Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Dammit! 该死
[00:06] Come on. Oh, Elroy! 不是吧 埃尔罗伊
[00:08] Elroy, hey. 埃尔罗伊
[00:12] Computer no worky. 人家电脑坏了啦
[00:14] Please don’t do that. 求你了 别这样
[00:16] Computer no worky. 人家电脑坏了啦
[00:17] Did you forget your password again? 你是不是又忘密码了
[00:19] Pelton, I can’t keep track 派尔顿 我可不能
[00:20] of all the parakeets you had growing up. 再帮你回顾所有你养过的小鹦鹉了
[00:22] This is different. 这次不一样
[00:23] No matter what I do, I get the same error. 不管我怎么弄 都提示同一个错误
[00:25] Which one? 哪个
[00:26] You have been owned by Elite Fleet 69. 你已经被「精英舰队69」占领
[00:29] Our hacks are all up in your systems. 我们已经全面黑入你的系统中
[00:32] I’m not bothering to pronounce them, 我倒是不介意读啦
[00:33] but there are a lot of z’s being used. 可是里面好多发Z的音啊
[00:38] Oh, crap. 糟了
[00:39] What? 什么
[00:41] Is there another Mask movie coming out? 又有戴面罩的某侠要出电影了吗
[00:44] The school’s been hacked. 学校被黑了
[00:45] What? 什么
[00:46] How can we stop it? 我们怎么能阻止他们
[00:48] It’s too late, it’s happened. 太晚了 已经被黑了
[00:49] No parlo hablo too late at Greendale Elroy. 格林德尔的字典里永远没有太晚
[00:53] There’s always something that can be done. 总是有可以补救的办法
[00:55] You know I, I wasn’t gonna say anything but. 我本来不想说的
[00:57] You could cut the hardline at the mainframe. 但你可以去把主机上的智硬线剪断
[00:59] Hardline. 智硬线
[01:00] Mainframe. 主机
[01:04] To the mainframe! 去找主机
[01:06] To the mainframe! 去找主机
[01:09] Cut the hardline. 剪断智商硬伤线
[01:14] You were being sarcastic? 你是在讽刺我是不是
[01:15] Yeah, but you should look at this. 对 不过你过来看看
[01:18] Cancel your offensive performance. 取消冒犯的表演
[01:20] You know the one we mean. 你知道我们指的什么
[01:22] We have all your information. 我们已经掌握了你们所有的资料
[01:23] If you do not cancel this hateful comedy show, 如果还不停止可恶的喜剧表演
[01:27] you will taste our power in this way. 将让你们尝尝我们的力量
[01:30] There’s a link. 有个网址
[01:31] Don’t click it. 别点
[01:31] Oh, what, the green skull will give me a virus? 怎么 绿骷髅还能再给我下个病毒啊
[01:35] My God. 天啊
[01:37] It’s the lunch lady’s emails. 这是食堂大妈的邮箱
[01:39] It’s all the lunch lady’s emails. 都是食堂大妈的邮件
[01:42] Which lunch lady? 哪个食堂大妈
[01:44] The hot one? 火辣辣的那个
[01:47] You mean the one who serves the hot food? 你是说总盛辣菜的那个
[01:49] Mmm, that’s the one. 就是那美味
[02:33] Please tell me you guys 各位你们别告诉我
[02:34] aren’t sitting there reading the lunch lady’s leaked e-mails. 都在那读食堂大妈被黑的邮件呢
[02:37] No one here could ever do that, 没人能做到啦
[02:39] not even in shifts, it’s decades of data. 换着班来都办不成 几十年的呢
[02:42] I’m reading the Greendale 我读的是「格林德尔公报」上
[02:42] Gazette’s highlights of the lunch lady’s e-mails. 食堂大妈邮件精选集
[02:45] I found a torrent of all the highlights 我找到精选集的种子了
[02:46] if you don’t want to wait for 你要不想看广告
[02:46] the ads to load. 我可以发给你
[02:47] Abed, that’s stealing. 阿布蒂 你这是偷窃
[02:49] Those ads are there so 多亏了有那些广告资助
[02:49] the Gazette can pay people to 大家才能在「格林德尔公报」上
[02:50] through the lunch lady’s email. 看到食堂大妈的邮件
[02:52] Not to get too liberal, but once they’re online, 这么说不会显得太自由主义吧
[02:54] does anyone really own the lunch lady’s emails? 可一旦被发到网上 不是大家都可以看嘛
[02:56] That’s why the future of the internet is branded content. 所以互联网的未来就是打造品牌内容
[02:59] WazzleDazzle.Com has got WazzleDazzle.Com上面有
[03:01] five Bacardi cocktails inspired by 受食堂大妈最不想说的秘密启发
[03:03] the lunch lady’s most embarrassing secrets. 制成五款新百家地鸡尾酒
[03:06] You guys are violating her privacy. 你们在侵犯她的隐私
[03:09] I’m pretty sure the media’s doing that, Britta. 应该说是媒体在侵犯 布雷塔
[03:11] We’re just reading the news. 我们只是在看新闻
[03:12] The police are here about our computers being hacked. 警察来了 查查我们电脑因何被黑
[03:17] Hi, guys. 你们好
[03:18] I see a few familiar faces here. 看到了几张熟脸
[03:19] A few new ones, as well. 还有几张新面孔
[03:22] No, just gonna keep the cop you’ve known 都见过五年的警察了
[03:24] for for five years at arms length? 你们还跟我这么保持距离
[03:26] I get it. 我懂了
[03:26] What have you boys been able to figure out? 你们这些小伙子们都查到什么了
[03:28] Don’t call us boys. 别叫我们小伙子们
[03:29] And it’s a unique case, 由于案件特殊
[03:30] because it’s hard to decide what laws are being broken. 很难判定到底有没有触犯法律
[03:33] Unless you count the lunch lady’s sex life. 但把食堂大妈性生活算上的话 罪大恶极了
[03:40] Thanks, thanks a lot. 谢谢捧场
[03:41] Anyway, our city does have a cyber-crime division, 总之我们市里确实有成立网络犯罪小组
[03:44] but it’s well, it’s pretty new. 但毕竟还很年轻
[03:47] Any leads? 有线索吗
[03:48] Officer Warburton. 沃伯顿警官
[03:49] I want McDonald’s. 我想吃麦当劳
[03:52] Wants. 想吃
[03:53] McDonald’s. 麦当劳
[03:55] Some of you probably can’t see from where you’re sitting. 你们有人坐这可能看不清
[03:56] It’s literally a child in an adult sized police uniform. 那确实是个穿大人制服的孩子
[03:59] It’s cute, but it doesn’t help our situation. 很可爱 可是帮不上什么忙
[04:02] So what do we make of the demands? 对我们有什么要求
[04:04] Well we were able to find out a little more. 我们确实查到了点东西
[04:05] This message was posted online and signed, The Hackers. 这条网上的信息注明了是黑客发的
[04:09] And we assume it’s legit because well, 所以我们认定它为合法的
[04:11] that’s just where we’re at. 因为我们当前也就能查它了
[04:13] Greendale, cancel the performance of the terrorist comedian 格林德尔 取消恐怖分子的表演吧
[04:16] Gupta Gupty Gupta, who seeks 古普塔·古普提·古普塔
[04:18] to spread hatred with his hateful comedy. 一直用他充满敌意的闹剧传播负能量
[04:21] You guys booked Gupta Gupty Gupta? 你们订了古普塔·古普提·古普塔的表演
[04:23] $700. 七百块
[04:25] Oh my God Dean, he’s renowned for his racist act. 天啊 院长 他种族歧视是出了名的
[04:28] How can he be racist? 他怎么可能种族歧视
[04:29] Listen to his name. 你听他都叫什么名了
[04:31] Well, the message says 信息上说
[04:32] if you don’t cancel his performance, 如果你们不取消他的表演
[04:34] what happened to the lunch lady’s gonna happen to 食堂大妈的惨剧
[04:35] everyone on the activities committee. 将上演在你们所有人身上
[04:38] We don’t have a-. 我们又没有…
[04:39] Oh God, that’s us. 天啊 说的是我们
[04:41] So, what do we do? 我们怎么办
[04:42] That’s up to the school. 那取决于学校了
[04:43] Though I’m just a cop, born in a small town, 虽然我只是个警察 出生在小城镇
[04:45] raised in the heartland, 长在市中心
[04:46] but I say cancel the performance, 不过要我说 取消演出吧
[04:48] and give the government the sweeping powers 给政府清除的权利
[04:50] it needs to detect and eliminate people 要在人民变成黑客之前
[04:51] before they turn into hackers. 找到并消除他们
[04:53] Think that’s all I’ve got. 我的意见就是如此了
[04:54] How’s everything otherwise? 除了这个 大家都还好吧
[04:56] Stoked for avengers, avengers, avengers, avengers? 复仇者联盟的消息振奋吧 复联 复联
[05:00] I hear Marvel got really hands on this time, 我听说漫威这次真是自己上了
[05:02] they really pinned in Joss Whedon creatively, 完全把乔斯·惠登的创造力限制了
[05:04] so how can that go wrong? 肯定不会出错了
[05:06] Okay, see ya. 好了 回见
[05:11] I guess I’m gonna call a press conference 看来我要召开个新闻发布会
[05:12] and announce the comedy is cancelled. 宣布取消那个喜剧表演了
[05:14] Wait hold on. 等等
[05:19] What’s that? 什么意思
[05:20] Do your thing, inspire them. 发挥你特长 鼓励大家
[05:22] To do what? 什么特长
[05:23] To rise to the occasion. 要从容应对
[05:25] To not let these hackers push us around. 不能被黑客牵着鼻子走
[05:29] Don’t you guys think that we have an obligation here? 大家不觉得我们应该承担起这责任吗
[05:31] The cop says no. 警察说不用
[05:33] Well the cops say 警察还说
[05:35] that your car trunk has something to do with 9/11. 你的行李箱跟911还有关系呢
[05:37] They’re not philosophers, they’re crossing guards with guns. 他们又不是圣人 不过是带着枪的交警
[05:40] This is on us as a committee. 这是我们要以联盟精神应对的
[05:42] The eyes of the world-. 世界人民的眼睛
[05:43] Are within hundreds of miles of this room. 都离这屋几百里远
[05:46] Okay, how about the eyes of something bigger? 那宇宙的眼睛呢
[05:48] Aren’t you an atheist? 你不是无神论者吗
[05:49] Don’t you hate this government? 你不是恨政府吗
[05:51] Are you even planning on going to see this comic? 你准备看这个喜剧吗
[05:53] Yes, pretty much and of course not, 是的 差不多 当然不会
[05:55] I was planning to protest him. 我本来准备抗议他的
[05:57] But I can’t believe I’m the one saying this. 没想到这话居然轮到我来说了
[06:00] For god sakes, we’re freaking Americans. 老天啊 我们可是美国人啊
[06:02] We’re talking about freedom of speech, 我们说的言论自由
[06:04] it’s the amendment so important 重要到在宪法修正的时候
[06:06] it’s literally the first one they remembered to add. 第一条就加的它
[06:08] For white people. 为了白人
[06:09] With penises. 还是「带把儿」的
[06:10] We prefer to be called people without color or vaginas. 应该称呼他们为无色无阴道人种
[06:13] Look, I know some things have gotten too simple 听着有些事确实太简单
[06:16] and other things have gotten too complicated, 而另一些事却太复杂
[06:18] but we still have a legacy 但我们在这国家里还是有遗产可继承
[06:19] and a job in this country. 有工作可以干的
[06:21] We’re the colony so high maintenance the British gave up. 我们是英国人搞不定的移民
[06:24] We’re so obnoxious the French sent us a statue. 我们把法国烦到送了雕像
[06:27] Nobody tells us to shut up. 没人能让我们闭嘴
[06:30] And yes, I know that 没错 我知道我们的财富
[06:31] our wealth is no longer distributed, 已经不再贡献给别人
[06:33] and yes, our democracy has been 也没错 我们的民主
[06:35] hijacked and turned into a puppet show about two fake parties 现在已经被垄断企业操控下的
[06:38] that are controlled by a cartel of monopolies, 两个假党派变成了木偶剧了
[06:40] and yes, if our votes had any real power 没错 如果我们的选举真有力量
[06:42] they’d be illegal. 他们早就不合法了
[06:43] Britta! Freedom of speech acknowledged. 布雷塔 言论自由已经普及了
[06:46] Trust us. 相信我们
[06:47] Cancel the show and you cancel people. 取消喜剧就是取消人民
[06:49] Might as well bring dinosaurs back. 也许会让恐龙回归地球
[06:51] What? Let her finish. 等等 让她说完
[06:52] Britta, you saw what they did to the lunch lady. 布雷塔 你看到他们对食堂大妈干的事了
[06:54] You wanna guess how much better my emails are? 你想猜猜我的邮件有多精彩吗
[06:57] You want me to call a press conference 你真想让我召开个媒体发布会
[06:59] and say, now do me? 然后说 干我吧
[07:00] No, I’ll do it. 不 我来
[07:04] Let them leak me. 让他们黑我吧
[07:09] I’m not letting you do this alone. 我不会让你孤军奋战的
[07:12] Screw it. 去他的
[07:14] I’m in. 算我一个
[07:17] Someone has to be the last to stand up, 肯定有人是最后一个站起来的
[07:18] and now that someone isn’t me. 现在我肯定不是最后一个
[07:22] I kinda zoned out 我刚刚有点走神
[07:22] and assume we’re standing to go see Avengers. 我们站起来是要去看「复仇者联盟」吗
[07:25] These guys are giving hackers a bad name. 这些人给黑客抹黑了
[07:27] And hacker is already such a dumb name. 黑客这名本来就够黑了
[07:30] I’m not an idealist, I’m a pragmatist. 我不是理想主义者 我是实用主义者
[07:33] And it’s never pragmatic to piss you guys off. 惹你们生气是一点好处都没有的
[07:36] So, fine. 那好吧
[07:39] You guys. 大伙
[07:40] This is so inspiring. 太激励人心了
[07:42] I guess, just let me know how it goes. 那就有什么进度通知我吧
[07:45] No matter what happens I’m with you, 无论如何 我都跟你们在一起
[07:46] but don’t tell anyone I’m with you. 但别跟别人说我跟你们一起
[07:48] If you do, I’ll deny it, 你们说了 我也会否认的
[07:49] but I’m with you here and now. 但我现在就跟你们在一起
[07:51] Not literally here and now, right now I’m leaving, 不是真的现在 现在我要走了
[07:53] but I will always have been with you secretly. 但我会永远悄悄地跟你们在一起
[07:56] Bye. 再见
[07:59] The performance by Gupta Gupty Gupta 古普塔·古普提·古普塔的演出
[08:02] will go on as scheduled tomorrow night, 明晚将如期上演
[08:04] and we encourage anyone who believes in freedom 并且我们鼓励所有相信自由的人
[08:07] to attend Mr. Gupta’s performance. 都来看古普塔先生的表演
[08:09] Although, as a woman, 但作为一个有很多
[08:10] and someone with many Jewish and black friends, 犹太和黑人朋友的女人
[08:12] I will be deeply offended. 肯定会被深深地冒犯到
[08:14] I’m petitioning to have Mr.Gupta 我请求所有美国的校园
[08:16] banned from all campuses across America. 都禁止古普塔先生去演出
[08:18] But, one thing at a time. 但事情一件一件解决
[08:20] First, freedom of speech 首先是言论自由
[08:22] does not just apply to speech you want to hear. 不仅仅适用于你想听到的言论上
[08:24] Case in point, am I right? 活生生的例子 是不是
[08:26] Definitely get my good side, right here. 拍我这边脸好看 这里
[08:29] Oh, I’m being censored! 我被打码了
[08:30] I’m being censored! 我被打码了
[08:31] Anyway, there’s coffee and scotch in the corner. 转角处放置了咖啡和威士忌
[08:33] Screw the hackers and long live Greendale! 去他的黑客 格林德尔万岁
[08:41] All right, I’ll see you guys at sound check 好了 那我们明天试音的时候
[08:43] in the cafeteria tomorrow. 食堂再见咯
[08:44] And there is a good chance that we are going to be targeted, 我们现在都可能是黑客的目标了
[08:47] so nobody gets on the internet tonight. 今晚大家都不要上网了
[08:49] What do we say? 怎么样
[08:50] No peeking at the leaking. 不管什么料 坚决不看
[08:51] Promise, promise, promise? 保证 保证 保证
[08:53] Okay. 好了
[08:56] Jeff. 杰夫
[08:57] Thank you for backing me up, a little. 谢谢你小小地支持了我一下
[09:00] Well, you turned into the path of least resistance. 是你这次没有大题小做
[09:02] Deflect all you want, 随你怎么否认
[09:03] but you’re putting your ass on the line for an ideal. 这次你是真的冒了大风险了
[09:04] Well, maybe a fraction of a butt cheek on the line. 只能算是一点点小风险吧
[09:08] It’s not like I used that stupid Greendale email for anything 除了让人订阅小黄片 发送演出信息
[09:10] but porn subscriptions and improv show mailing lists. 那个蠢不拉叽的校园邮箱还有什么用
[09:13] What makes you think it’s only your Greendale email 谁说只有格林德尔的邮箱
[09:16] they’ll be leaking? 被黑了
[09:17] Because they hacked Greendale. 因为黑客黑的是格林德尔
[09:19] Do you have a computer in your office? 你办公室有电脑吗
[09:21] Yes. 有
[09:22] Do you check your emails on that computer? 你在那台电脑上查收过邮件吗
[09:25] You look at boobies on it? 你浏览过咪咪图片吗
[09:28] One time. 就一次
[09:30] They got it. 他们会知道的
[09:31] They got everything. 他们什么都知道
[09:36] It’s Vietnam now, baby. 一夜回到越战时 亲爱的
[09:36] 美国在越战期间曾对国内外籍及反战人士进行监控
[09:38] It’s Vietnam! 一夜回到越战时
[09:45] Anyways, like I said, thanks. 不管怎么说 谢谢了
[10:12] Hello. 好啊
[10:13] Hello. 好啊
[10:25] Girls. 姑娘们
[10:25] – Frankie. – Francesca. -弗兰 -弗兰西丝卡
[10:28] Word around school is our emails have been leaked. 整个学校都传遍了 咱们的邮箱都被黑了
[10:30] Is that so? 是吗
[10:32] Oh, the first you’ve heard of it? 你没听说吗
[10:34] I guess I heard some rumblings. 我听到了点风声
[10:35] Hm, rumblings. 风声啊
[10:46] Hello, Jeff. 好啊 杰夫
[10:47] Hello, Jeff. 好啊 杰夫
[10:48] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[10:51] Annie. 安妮
[10:52] Britta. 布雷塔
[10:54] Frankie. 弗兰
[11:04] I hear the hackers leaked our emails. 听说黑客黑了我们的邮件
[11:05] – Yeah. – Something like that. -是 -确有此事
[11:08] Should we help set up chairs? 是不是要开始摆凳子了
[11:10] Sure. 当然
[11:24] Something was wrong with that one. 那把椅子坏了
[11:26] Bad chair. 坏椅子
[11:29] Hi, how’s everybody doing? 大伙儿还好吗
[11:30] I asked a damn question. 这问题很蠢是吧
[11:32] Fine. 挺好
[11:33] New look. 新衣服
[11:34] I’m glad you like it. 你喜欢 我开心
[11:36] I’d hate to think my wardrobe 我不希望自己的装扮
[11:37] wasn’t passing muster with this group. 在你们中间显得不合群
[11:39] So here I am in a brand new outfit 所以我换上了崭新的T恤
[11:41] with an up-to-the-minute shirt. 日期都是最新的
[11:43] Okay. 很好
[11:44] I’m not usually the best at non-verbal cues, so I have to ask, 我不擅长猜哑谜 所以我得问一句
[11:45] is it possible that everyone here but me 是不是这里只有我一个
[11:47] read all of each other’s leaked emails? 没有看过所有人被黑出去的邮件
[11:49] – No. – Absolutely not. -不 -当然不是
[11:49] It’s possible. 可能吧
[11:52] I read it all. 我全看了
[11:53] I read all your crap. 你们写的那堆垃圾
[11:56] I have read everything you guys 你们写我的每一个字
[11:58] have ever wrote about me in an email. 我都看过了
[12:00] And you guys are the worst people in the world. 你们真是这世上最可怕的一群人
[12:04] Screw you guys. 去你妹的
[12:06] Not cool. 不酷
[12:07] Mean, mean, mean. 卑鄙 恶毒 无耻
[12:09] – Point it at me and I will eat it! – What? -敢指我 我就给你咬下来 -啥
[12:11] I will bite your little finger off and I will eat it! 我会咬下你的指头 嚼烂了吞肚里
[12:13] Then, let’s see you type 呵呵 看你怎么再打出一个
[12:15] more descriptions of my Houseguest-era Sinbad wardrobe. 嘲笑我流浪汉辛巴达式衣柜的字眼
[12:19] That’s a direct quote from a really mean email I wrote about him. 这跟我写的吐槽他的邮件内容一字不差
[12:23] So now who’s the bad guy? 现在谁是坏人啊
[12:25] Okay. How much of the leak did each of you read? 好吧 关于黑出去的邮件你们究竟看了多少
[12:26] I have a right to fit in! 我有权融入你们
[12:27] Okay, stop it! Stop it! 好了 打住打住
[12:28] Why don’t we all just admit that we… 不如我们都承认…
[12:30] I’m not admitting it. 我不承认
[12:31] – Oh, Annie, get over it. – Come on. -安妮 别倔了 -得了吧
[12:34] You had my blood tested for amphetamines? 你们拿我的血样去做毒品检测了
[12:38] You were extra jumpy last spring. 你去年春天神经兮兮的
[12:41] We had to double check to be safe. 我们不得不小心谨慎
[12:42] I don’t think I’m jumpy enough if my friends can steal my blood. 我还没神经到需要我的朋友们偷我的血样吧
[12:46] Oh, you gave it to us. 是你自己给我们的
[12:48] For that human genome project? 我是给人类基因组计划的
[12:51] We only used half of it for that. 那个项目只需要一半的血样
[12:52] By the way, you’re one percent Neanderthal. 对了 你有1%的穴居人血统
[12:55] How can you judge anyone, light switch licker? 你凭什么对别人指手画脚 舔开关的
[12:57] Like this, ew. 这样吗
[12:59] You guys hear that sound? 听听这声音
[13:02] That is the sound of the hackers winning. 那是黑客庆功的声音
[13:04] Our school’s out there right now, 整个学校都在看着我们
[13:06] pawing through our dirty laundry, 审视着我们的阴暗面
[13:08] laughing at us, waiting to see what we’re gonna do, 嘲笑着我们 等着看我们会怎么做
[13:11] waiting to see who wins in the battle 等着看谁会在这场战役中取得胜利
[13:14] between terror and cool. 是恐怖分子 还是气定神闲者
[13:17] We got to be cool, man. 我们要冷静 伙计们
[13:19] We got to be cool. 要冷静
[13:25] And set up for a show. 准备表演
[13:30] Abed, if you wouldn’t mind please checking the sound system. 阿布蒂 你能去试试音响吗
[13:33] No problem. 好的
[13:34] Unless you’re too busy telling your girlfriend 现在你不用忙着告诉你女朋友
[13:35] I don’t understand Donnie Darko. 我没看懂「死亡幻觉」了
[13:37] – Annie. – I’m cool. -安妮 -我很冷静
[13:39] I’ll set up the box office. 我去弄个卖票台
[13:43] Oh, or will me opening a box office unfairly influence wagers 这样会不会对你们关于我性取向的赌注
[13:48] in your betting pool about my sexual preference? 产生什么不良偏差呢
[13:52] We saw this one coming, and we are so sorry. 我们就知道你会生气 非常抱歉
[13:55] Oh, that cuts it. 得了吧
[13:56] The word sorry fills that crater right to the brim, yeah. 「抱歉」二字将我内心的火山推至了爆发边缘
[13:58] Oh, boo hoo. 炸了
[14:00] Your friends are curious about your night life. 你的朋友不过是对你的夜生活感到好奇
[14:03] We kept it among friends. 我们就在这个圈子里说说
[14:05] You told human resources I was a functional alcoholic. 而你却对人力部说我是个功能性酒鬼
[14:08] I am required to file a report on every teacher, 对每一位教师做评估报告是我的工作
[14:12] and if you throw another tantrum I will revise yours. 你再对我大吼大叫 你的报告我就要重写了
[14:15] To what? Non-lethal murderer? 写什么 没杀死人的凶手
[14:17] Armless javelin thrower? 扔不动标枪的运动员
[14:19] What in your unqualified, buzzword-bloated, 在你这残缺不全 火星文堆积
[14:22] little red school house of a brain 迂腐陈旧的小脑袋里
[14:24] is a functional alcoholic? 「功能性酒鬼」到底是几个意思啊
[14:26] What in your brain is a chapstick lesbian? 那你的「无色唇膏式的拉拉」又是几个意思
[14:28] To me, 300 bucks. 那可值三百块钱呢
[14:30] Unless you care to refute it. 除非你能证明你不是
[14:31] My sexuality is of zero concern to my job and to everyone here. 我的性取向与工作和你们所有人毫无关系
[14:36] I swear, if you people were trapped on 我保证 要是你们这群人被困在
[14:38] a tiger-infested island with no food or water, 一个满是老虎 没有食物和水源的小岛上
[14:41] you would judge every ship that came to save you. 你们也会对每一艘前来搭救的船只说三道四
[14:45] How does the tigers survive without food or water? 都没有食物和水源了 老虎怎么活下来的
[14:48] Oh, it’s not cute, Annie. 一点都不萌 安妮
[14:50] And I read your entry in the pool. 你也参与下注了
[14:52] Was your goal to win or just be disgusting? 你是想赢钱呢 还是纯粹为了恶心人
[14:55] I had to pick last. 他们非让我选一个
[14:57] Yeah, well, we all read about ourselves in your weirdly long, 我们也看了你写的关于我们每个人的邮件
[15:00] melodramatic emails to your sister, 给你姐姐的 又臭又长 情节夸张
[15:02] who you might notice never responds. 你也注意到了吧 她从没回你
[15:04] Take a hint. 知道不
[15:05] She’s dead. 她去世了
[15:10] I pretend to write her emails as a journaling device. 我假装写给她 就像在记日记一样
[15:15] You wretched, evasive little gremlin. 你这个狠毒 懦弱的小恶魔
[15:19] Okay, why don’t we just call that rock bottom. 好了 发泄得差不多了
[15:22] Check one, check two. 喂 喂 一二
[15:23] Check one, check two. 一二 喂喂
[15:26] Well, well, well, it looks like 好了好了 看样子
[15:27] Jeff Winger auto-paid his car insurance 杰夫·翁格已经自动缴纳了车保
[15:30] and Annie’s book club has a meeting tomorrow. 安妮明晚要参加读书会
[15:34] Where do you guys find the bad stuff? 你们的黑料都哪儿找的
[15:37] Maybe, maybe what we all 也许我们需要做的
[15:38] need to do here is have everyone in the room 是这里的每一个人
[15:40] address and own one thing that they know is out there. 都说一件已经爆出来的黑料
[15:43] No blame, no shame. 无需指责 无需羞愧
[15:44] Just an explanation. 只做解释
[15:46] I’ll start. 我先来
[15:47] Now, I’m sure by now, you’ve all seen the emails 我肯定 你们现在都看过了
[15:49] between me and the Patterson family of Herndon, Virginia. 我和维吉尼亚州赫恩登市帕特森一家的邮件
[15:52] – Not me. – No. -我没看过 -没看过
[15:53] I received their first letter as part of a family email chain, 他们通过家族连环信给我发了第一封邮件
[15:56] Christmas of 2007. 那是07年的圣诞
[15:58] I don’t think you owe us. 这不需要跟我们解释啊
[15:59] Although, I, I didn’t understand why they’d written me. 但我不知道他们为什么写给我
[16:02] I responded politely. 我出于礼貌给他们回了信
[16:04] When I realized they had somehow mistaken me for their cousin. 后来我意识到 他们是错把我当成了某表亲
[16:07] For some reason, I suppose it was loneliness, 不知怎的 也许是因为寂寞
[16:10] I simply failed to disabuse them of that notion. 我没有告诉他们 他们弄错了
[16:13] Well, that’s-. 这…
[16:14] I’ve come to love Barb and George, 我也渐渐爱上了巴布 乔治
[16:16] and Gelson and Roselle. 吉尔森 罗塞尔
[16:18] And even Uncle Paul with all his flaws. 甚至还有浑身上下都是毛病的保罗叔叔
[16:22] And even though our relationship is based on a lie, 尽管这段关系出于谎言
[16:25] for me it’s… 但对于我来说
[16:28] one of the realest, I’ll ever know. 它却无比真实
[16:33] I hope you don’t think by explaining that, 你不会以为解释了这段
[16:35] you’re off the hook for the 3D models you’ve been making 我们就不追究你擅自把我们的形象
[16:38] of our bodies without our permission. 做成3D模型的事了吧
[16:40] That’s what those photos were for? 你要照片就是为了做模型吗
[16:43] I’m making a game about lady time travelers. 我在创作一款女子时空穿越的游戏
[16:46] Where in your pants? 在你的裤子里穿越吗
[16:48] That’s pretty creepy, Elroy. 太瘆人了 埃尔罗伊
[16:49] Oh, you guys are so suave. 你们就是好人啊
[16:51] You’re such gentlemen. 你们就绅士啦
[16:53] You and Chang have a daily email chain 你和昌每天都发邮件
[16:56] ranking Annie and britta one and two. 给安妮和布雷塔打分
[16:58] By which you mean, 其实是
[16:59] Chang emails me rankings every day and I don’t respond. 是昌每天发邮件给我 我一次都没回过
[17:03] Except for February 7th, 2013. 除了2013年2月7日那天
[17:06] Chang, Britta is one, Annie is two. 昌说 今天布雷塔第一 安妮第二
[17:08] Jeff, ha, yeah. 杰夫说 没错
[17:11] Jeff, gross. 杰夫 恶心
[17:13] And Britta, way to instantly memorize 布雷塔 你记自己赢的那天
[17:14] the exact date of your big victory. 记得挺熟啊
[17:16] Hey, silver and gold, ladies, ain’t no losers there. 姑娘们 你们包揽前两名 没有输家
[17:20] Okay, I think we’re losing sight of what’s important. 好了 我觉得我们扯太远了
[17:23] Says the woman suing her father for $80. 是谁为了八十块把亲爹告上庭了啊
[17:25] Tell it to your fake family. 是谁假装别人家人啊
[17:27] Have you made any creepy boob models of Jezel yet? 你有没有用吉赛尔做模型啊
[17:30] Jezel is like a daughter to me. 吉赛尔就像我的女儿一样
[17:32] But arguably more like a daughter to her parents. 人家有亲生父母的吧
[17:36] Didn’t you have your own family? 你自己没有家人吗
[17:39] Oh, go write an astronaut. 给你的宇航员写信去吧
[17:41] Oh, did anyone see Jeff’s letters? 大家看杰夫的邮件了吗
[17:42] He writes to astronauts. 他还给宇航员写信呢
[17:44] Talk about creepy. 谁猥琐啊
[17:45] They’re national heroes! 他们都是国家英雄
[17:47] Yes, they are! 没错
[17:48] Leave them alone. 别烦人家
[17:48] Ooh, this I gotta see. 我最喜闻乐见这种事了
[17:50] You know, what I don’t want to see? 你知道我最不「喜闻乐见」的是什么吗
[17:52] Your exchanges with your life coach 咱俩约会时 你整天跟你的人生导师
[17:54] about the study group when we were dating.
[17:56] Oh, and by the way, clearly, not a life coach, and absolutely, 顺便说一下 准确地说不是什么人生导师
[17:59] just an Italian sociopath you met at a dispensary. 而是你在药房认识的一个意大利反社会分子
[18:03] You two dated? 你俩约会了
[18:05] This was a study group? 这是个学习小组
[18:06] Yeah, Chang was our teacher. 对 昌是我们的老师呢
[18:07] What? 什么
[18:08] That’s right, and Frankly, haven’t been well utilized since. 没错 坦白说尚未被充分利用呢
[18:16] Dear Reid Wiseman, 亲爱的里德·怀斯曼[宇航员]
[18:17] congratulations on your successful return to Earth-. 恭喜你成功地重返地球
[18:19] Ladies. 女士们
[18:20] Video games. 电子游戏
[18:26] – Do you have any more advice? – Dear new ensemble, -你需要更多指导建议码 -亲爱的新乐团
[18:27] I love you more than my dad. 我爱你胜过亲爹
[18:31] Guys. 大家
[18:32] What! 怎样
[18:35] This is Gupta Gupty Gupta. 这位是古普塔·古普提·古普塔
[18:37] Yeah, hi. 你好啊
[18:38] Fine, whatever. 我也好 随便了
[18:39] Congratulations. 恭喜
[18:41] You guys okay? 大家还好吧
[18:42] To tell you the truth, 我跟你说实话吧
[18:43] Gupta Gupty, we’ve been through a bit of a rough patch. 古普塔·古普提 我们正在闹点小矛盾
[18:45] Yeah, the dean was telling me about it 哦 院长也跟我说了
[18:47] and I’ve been reading about it. 我也一直有在关注
[18:49] Hope you were entertained. 希望你看得愉快
[18:51] To be honest, I’m really grateful. 说真的 我真的很感激
[18:56] This is the first school in six months 这是六个月来你们是第一个
[18:57] that hasn’t canceled, so thanks. 没有取消演出的学校 所以谢谢了
[19:02] I’m gonna go get ready. 我去做准备了
[19:09] We really did the right thing didn’t we? 我们确实是做对了 是吧
[19:11] Yeah. 对
[19:12] It doesn’t matter what we read in the leaks 我们看到了什么黑料根本不重要
[19:14] or what we said to each other tonight. 我们今晚对彼此说的话也完全不用在乎
[19:16] What matters is that right now here on this campus, 重要的是此时此刻在这个校园中
[19:18] the people are in charge. 当家做主的是人民
[19:20] Not the hackers. 而不是黑客
[19:21] Not the media, not the cops, the people. 不是媒体 不是警察 是人民大众
[19:25] Abed, go put on some music. 阿布蒂 去放点音乐
[19:26] Elroy, Jeff, put out some more chairs. 埃尔罗伊 杰夫 再多摆些椅子
[19:28] Annie get ready to introduce our star. 安妮 准备介绍明星入场
[19:31] Chang, go talk to yourself in the corner. 昌 去角落自言自语
[19:33] Frankie, let the people in. 弗兰 放观众进来
[19:38] BGM:Daybreak by Michael Haggins
[20:01] – Hey, Neil. – Hey. -你好 尼尔 -你好
[20:04] That’s the whole audience? 全场观众就这一个货
[20:06] I-. 我…
[20:07] I can’t do a show for one person. 就一个观众怎么表演
[20:09] Well, you kinda have to. 你必须这样做
[20:12] But I’d rather not. 我宁可不要
[20:13] Well, you have to, jackass, 你必须演 混球
[20:14] because there’s more at stake here than what you’d rather do. 因为现在的情况比你想要做的事情更紧急
[20:21] Oh, God. 天哪
[20:23] There’s a new message from the hackers. 黑客又来新信息了
[20:24] Everyone, quiet down! 所有人都安静一下
[20:25] Abed, cut the music. 阿布蒂 把音乐关了
[20:28] People of Greendale, 格林德尔的人
[20:28] your activities committee has defied our demands, 你们的活动委员会违抗了我们的要求
[20:31] and the horrible racist comedian is still about to perform. 那个讨厌的种族主义喜剧演员仍要继续演出
[20:34] Yeah, that’s right. We beat you. 没错 我们打败你们了
[20:36] If this performance goes on as scheduled, 如果这场演出如期举办
[20:38] all of your information will be published. 你们的所有信息都会被公之于众
[20:40] If you do not want this to happen, 如果你们不想这样
[20:43] you will find a way to stop this performance. 就想办法阻止这场演出
[20:48] Whoa! Stop, stop, hey! 住手 喂
[20:49] Sit down, Neil! 给我坐下 尼尔
[20:51] You can stop me, 你们可以阻止我
[20:52] but you can’t stop the people from stopping this show. 但你们无法阻止前来阻止演出的广大人民
[20:57] You hear that? 你们听到了吗
[21:03] My God! 我的上帝啊
[21:05] It’s the people coming to stop the show. 是来阻止演出的人
[21:07] Now what do we do? 现在要怎么办
[21:09] We have to stop the people. 我们必须阻止那些人
[21:10] Their freedom of speech depends on it. 他们的言论自由就指着这个了
[21:12] Frankie, Chang, bar the doors. 弗兰 昌 去顶住门
[21:14] Annie, introduce him, quick! 安妮 介绍他上场 赶紧
[21:25] I don’t wanna do this. 我不想演了
[21:26] Listen, you piece of crap, we’ve been to hell and back for you. 听好了 你个废柴 我们拼死支持着你
[21:30] Get up there and do your stupid act for freedom. 为了自由赶紧上台 做你那个白痴演出
[21:33] Okay, okay. 好啦 好啦
[21:34] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:36] he’s performed at colleges and clubs all over. 他曾在各大高校和俱乐部演出过
[21:39] Gupta Gupty Gupta! 古普塔·古普提·古普塔
[21:44] Hey, y’all. 大家好
[21:46] Look, I see there’s a lot of Jews in the crowd. 我发现观众席里有很多犹太人
[21:49] I mean, you know, there isn’t, 我是说 其实并没有
[21:51] but usually when I do my act, there’s more. 但平时我演出时 会有很多犹太人的
[21:54] But, you know, I have a whole Jew thing. 话说 我有一堆关于犹太人的吐槽
[21:56] Do it! 快演
[21:58] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:59] Who is this guy? 这家伙是谁啊
[22:00] Stop performing! 快停止演出
[22:01] Do not stop performing! 不许停止演出
[22:04] Okay, this guy. 好吧 这家伙
[22:06] Look at him. It looks like he ate so much. 瞧瞧他 貌似他吃太多哦
[22:08] He’s very fat. 他真是肥死了
[22:09] Don’t do this to me. 不许这么说我
[22:10] Shut up and listen. 闭嘴好好听
[22:11] I see that you’re fat, 我看到你很肥
[22:13] but are you also black or Jewish? 那如果同时还是黑人或犹太人呢
[22:15] You know, it’s hard to be fat when you’re black or Jewish 要知道如果你是黑人或犹太人 会很难变肥
[22:18] because when you’re black, 因为如果你是黑人
[22:20] your community steals all your food, 你的邻居会把你所有的食物偷走
[22:22] so you can’t eat as much. 所以你不会吃那么多
[22:24] And when you’re Jewish, nobody ever buys anything, 而如果你是犹太人 根本没人会买东西
[22:27] so you can’t eat as much. 所以你也不会吃很多
[22:31] You’re damned if you do, you’re damned if you don’t. 你做了该死 不做也该死
[22:39] Oh, dear God. 上帝啊
[22:40] The bastards did it. 那些混蛋做到了
[22:42] They leaked the entire school’s data. 他们把整个学校的数据都黑了
[22:55] Oh, okay. 好啦
[22:56] So hey, fat guy in the audience. 喂 观众席里的那个肥仔
[22:58] Have you found anyone else you could love, 你有找到自己可以爱的人吗
[23:01] like another fat person? 比如另外一个肥仔
[23:02] Or, are you one of those fat people who will always be alone? 你也是那种肥而注孤一生的人吧
[23:16] Hey, Leonard, you enjoy my girlfriend in 2009? 伦纳德 2009年你居然跟我女友劈腿
[23:20] As much as she enjoyed your plagiarized poetry. 就像她对你抄袭的情诗一样咯
[23:23] I will kill you. 我要杀了你
[23:25] Don’t act like you care about me. 别装得跟你很关心我一样
[23:27] I’ve seen all of your cartoons about me. 你恶搞我的卡通画我都看了
[23:30] I am this school’s worst nightmare! 我是这个学校最可怕的噩梦
[23:32] I am a. 我是…
[23:39] Man, it’s like Road Warrior out there, 要命 外面就跟「公路勇士」一样[疯狂的麦克斯2]
[23:42] but if petrol were privacy 只不过汽油变成了隐私
[23:43] and bad teeth were dirty secrets. 「坏牙」则是肮脏的秘密
[23:46] Good news! Neil’s talking to us again. 好消息 尼尔又跟我们说话了
[23:48] He says he respects our moral position, 他说他尊重我们的道德立场
[23:49] but not our execution. 但不包括我们的实施方式
[23:50] Also, he says he’s never talking to us again. 另外他说他再也不会跟我们说话了
[23:52] I don’t see how we can bounce back from this one. 我真是不知道我们该如何从这件事中恢复过来
[23:54] This one? 这件事
[23:55] Yeah. 是啊
[23:55] If you follow a theme of revealed secrets, 如果你有关注剧集揭秘的话题
[23:57] the email hack is the third installment of a trilogy 电邮被黑事件只是三部曲的第三部而已
[23:59] that began with Annie losing a pen, 第一部是安妮丢笔事件
[24:00] in what I’ve come to call the Golden Age. 发生时间被我称作「黄金年代」
[24:02] I’m guessing the second chapter would be 那我猜第二部应该是
[24:03] when your best friend vanished on a mysterious boat trip 某老头手淫精尽而亡之后 你最好的朋友
[24:06] – after the older one masturbated himself to death? – Yeah. -登上一艘神秘大船绝尘而去 -没错
[24:09] If that’s one you guys bounced back from, 如果你们能从那种事中恢复过来
[24:11] we might be okay. 这个不足为虑
[24:12] What’s the lesson here? 这里能吸取到什么教训吗
[24:14] I always wanna make sure I know what the lesson is. 我一直想知道这其中的教训是什么
[24:17] I’m a completist. 我可是完美主义者
[24:18] The rest of the school’s in shambles, 学校的其他人现在各种混乱
[24:19] so maybe we’re more evolved and forgiving than them. 所以我们也许应该更进化 比他们更宽容
[24:22] We already know that, stupid. 我们早就知道了 白痴
[24:25] I feel more desensitized to jokes about Jews and blacks. 我对那些关于犹太人和黑人的玩笑越发麻木了
[24:27] Is that good? 这样算好事吗
[24:28] Say what? 说啥呢
[24:30] We know the pieces of our privacy, freedom of speech, 我们知道了大家的隐私 言论自由
[24:32] terrorism, and government. 恐怖主义以及政府
[24:33] So, the lesson is probably an ironic pairing, 所以教训大概就是一种讽刺的配对吧
[24:34] like one man’s privacy is another man’s freedom. 比如一个人的隐私就是另外一个人的自由
[24:36] Government is terrorism. 政府即恐怖主义
[24:38] The only free speech is private speech. 唯一自由的言论就是隐私言论
[24:40] A free government terrorizes privacy. 一个自由政府对隐私实行恐怖统治
[24:44] That’s all four, bitches. 四个全齐了 贱人们
[24:45] Terror is terrorized by-. 恐怖政治的恐怖统治者是
[24:49] Terry the terrorist? 泰丽恐怖分子
[24:50] Tarry not, for terrorism terrifies. 莫停歇 恐怖主义的恐吓
[24:55] – Government. – Speech. -政府 -言论
[25:03] We caught the hacker. 我们抓到黑客了
[25:05] This is Ryan, AKA StringCheeseHustler, AKA Fartmitzvah, 这是莱恩 即奶酪骗子线 又名放屁戒条
[25:10] Skullandboners88, Frozensucked, Captaintitty. 头骨和勃屌88 冰雪奇烂 乳头小将
[25:14] You don’t need to know all his names. 大家没必要知道他所有的昵称
[25:15] He lives across the street from the campus, 他就住在大学街对面
[25:17] and he’s got something he wants to say. 他现在有话想说
[25:20] – Don’t you? – I’m sorry. -是不是呀 -对不起
[25:22] For what? 对不起什么
[25:23] For guessing your school 对不起猜到你们学校的
[25:24] master password was changeme. 主密码是changeme[改变我]
[25:29] How do you sleep at night, Warburton? 你晚上怎么能安然入眠 沃伯顿
[25:31] You were one of us. 你曾经是我们的一员
[25:33] You were free. 你曾经是自由的
[25:34] No one’s free when they’re one of anything. 当身为某团伙的一员时就不会是自由的
[25:36] And to answer your question, 关于你的问题
[25:37] I sleep alone with one eye open. 我的答案是我睡觉时会睁着一只眼
[25:40] That’s why I’m not the one in cuffs. 所以我才不是被铐上手铐的一员
[25:44] Let’s go, Fartmitzvah. 走吧 放屁戒条
[25:49] Crime doesn’t pay. 犯罪没有好下场
[25:50] Crime doesn’t pay. 犯罪没有好下场
[25:53] Crime doesn’t pay. 犯罪没有好下场
[26:07] I’m sorry if I used photography 抱歉我利用照片
[26:09] to digitally approximate some of your naked bodies. 数码模拟了你们其中某些人的裸体
[26:12] It’s all right. 没关系啦
[26:13] – It is? – No! -真的吗 -才不是咧
[26:23] Anything? 有发现吗
[26:24] Same as yesterday. 跟昨天一样
[26:26] Big cloud of data raining over a pasture. 巨大的数据云在牧场上下起倾盆大雨
[26:29] All 8 billion sheep keep grazing. 80亿只绵羊继续被放牧
[26:32] Is that good? 这算是好事吗
[26:36] Sure. 当然
[26:38] The thing you said back there about not being a part of anything. 你刚刚说的身为某团体的一员
[26:41] Is that really how you feel? 是你的真实感受吗
[26:43] It’s not a question of how I feel. 我如何感受并不重要
[26:45] I feel like flying. 我喜欢飞翔
[26:47] I don’t jump off buildings. 但我也不会去跳大楼
[26:51] Do you believe in God, Warburton? 你相信上帝吗 沃伯顿
[26:54] You know, there’s no rule that says we have to be friends, right? 要知道并没有规定要求咱们必须得是朋友对吧
[26:56] How about common courtesy? Familiar with that rule? 基本礼貌呢 你对这条规则熟悉不
[26:59] The words common and courtesy have opposite values. 所谓基本和礼貌的价值观其实是对立的
[27:02] Common courtesy is just gibberish, hocus pocus, 基本礼貌其实是胡说八道 毫无意义
[27:06] a spell we cast when hoping to cheat reality. 是我们意图欺骗现实时的咒语
[27:10] You’re a cynical son of a bitch. 你真是个愤世嫉俗的混小子
[27:11] I’ll give you that. 这是我对你的评价
[27:13] You know, my wife, she makes these dream catchers. 我妻子做了一些捕梦网
[27:16] Shut the hell up. 闭上你的臭嘴
[27:18] How fast can you get us to the mainframe hardline? 你能用多快赶到主机智硬线
[27:20] Yankee Doodle Dandy! 美国佬儿冲啊[源自扬基之歌]
[28:01] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme