Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Dammit! 该死
[00:06] Come on. Oh, Elroy! 不是吧 埃尔罗伊
[00:08] Elroy, hey. 埃尔罗伊
[00:12] Computer no worky. 人家电脑坏了啦
[00:14] Please don’t do that. 求你了 别这样
[00:16] Computer no worky. 人家电脑坏了啦
[00:17] Did you forget your password again? 你是不是又忘密码了
[00:19] Pelton, I can’t keep track 派尔顿 我可不能
[00:20] of all the parakeets you had growing up. 再帮你回顾所有你养过的小鹦鹉了
[00:22] This is different. 这次不一样
[00:23] No matter what I do, I get the same error. 不管我怎么弄 都提示同一个错误
[00:25] Which one? 哪个
[00:26] You have been owned by Elite Fleet 69. 你已经被「精英舰队69」占领
[00:29] Our hacks are all up in your systems. 我们已经全面黑入你的系统中
[00:32] I’m not bothering to pronounce them, 我倒是不介意读啦
[00:33] but there are a lot of z’s being used. 可是里面好多发Z的音啊
[00:38] Oh, crap. 糟了
[00:39] What? 什么
[00:41] Is there another Mask movie coming out? 又有戴面罩的某侠要出电影了吗
[00:44] The school’s been hacked. 学校被黑了
[00:45] What? 什么
[00:46] How can we stop it? 我们怎么能阻止他们
[00:48] It’s too late, it’s happened. 太晚了 已经被黑了
[00:49] No parlo hablo too late at Greendale Elroy. 格林德尔的字典里永远没有太晚
[00:53] There’s always something that can be done. 总是有可以补救的办法
[00:55] You know I, I wasn’t gonna say anything but. 我本来不想说的
[00:57] You could cut the hardline at the mainframe. 但你可以去把主机上的智硬线剪断
[00:59] Hardline. 智硬线
[01:00] Mainframe. 主机
[01:04] To the mainframe! 去找主机
[01:06] To the mainframe! 去找主机
[01:09] Cut the hardline. 剪断智商硬伤线
[01:14] You were being sarcastic? 你是在讽刺我是不是
[01:15] Yeah, but you should look at this. 对 不过你过来看看
[01:18] Cancel your offensive performance. 取消冒犯的表演
[01:20] You know the one we mean. 你知道我们指的什么
[01:22] We have all your information. 我们已经掌握了你们所有的资料
[01:23] If you do not cancel this hateful comedy show, 如果还不停止可恶的喜剧表演
[01:27] you will taste our power in this way. 将让你们尝尝我们的力量
[01:30] There’s a link. 有个网址
[01:31] Don’t click it. 别点
[01:31] Oh, what, the green skull will give me a virus? 怎么 绿骷髅还能再给我下个病毒啊
[01:35] My God. 天啊
[01:37] It’s the lunch lady’s emails. 这是食堂大妈的邮箱
[01:39] It’s all the lunch lady’s emails. 都是食堂大妈的邮件
[01:42] Which lunch lady? 哪个食堂大妈
[01:44] The hot one? 火辣辣的那个
[01:47] You mean the one who serves the hot food? 你是说总盛辣菜的那个
[01:49] Mmm, that’s the one. 就是那美味
[02:33] Please tell me you guys 各位你们别告诉我
[02:34] aren’t sitting there reading the lunch lady’s leaked e-mails. 都在那读食堂大妈被黑的邮件呢
[02:37] No one here could ever do that, 没人能做到啦
[02:39] not even in shifts, it’s decades of data. 换着班来都办不成 几十年的呢
[02:42] I’m reading the Greendale 我读的是「格林德尔公报」上
[02:42] Gazette’s highlights of the lunch lady’s e-mails. 食堂大妈邮件精选集
[02:45] I found a torrent of all the highlights 我找到精选集的种子了
[02:46] if you don’t want to wait for 你要不想看广告
[02:46] the ads to load. 我可以发给你
[02:47] Abed, that’s stealing. 阿布蒂 你这是偷窃
[02:49] Those ads are there so 多亏了有那些广告资助
[02:49] the Gazette can pay people to 大家才能在「格林德尔公报」上
[02:50] through the lunch lady’s email. 看到食堂大妈的邮件
[02:52] Not to get too liberal, but once they’re online, 这么说不会显得太自由主义吧
[02:54] does anyone really own the lunch lady’s emails? 可一旦被发到网上 不是大家都可以看嘛
[02:56] That’s why the future of the internet is branded content. 所以互联网的未来就是打造品牌内容
[02:59] WazzleDazzle.Com has got WazzleDazzle.Com上面有
[03:01] five Bacardi cocktails inspired by 受食堂大妈最不想说的秘密启发
[03:03] the lunch lady’s most embarrassing secrets. 制成五款新百家地鸡尾酒
[03:06] You guys are violating her privacy. 你们在侵犯她的隐私
[03:09] I’m pretty sure the media’s doing that, Britta. 应该说是媒体在侵犯 布雷塔
[03:11] We’re just reading the news. 我们只是在看新闻
[03:12] The police are here about our computers being hacked. 警察来了 查查我们电脑因何被黑
[03:17] Hi, guys. 你们好
[03:18] I see a few familiar faces here. 看到了几张熟脸
[03:19] A few new ones, as well. 还有几张新面孔
[03:22] No, just gonna keep the cop you’ve known 都见过五年的警察了
[03:24] for for five years at arms length? 你们还跟我这么保持距离
[03:26] I get it. 我懂了
[03:26] What have you boys been able to figure out? 你们这些小伙子们都查到什么了
[03:28] Don’t call us boys. 别叫我们小伙子们
[03:29] And it’s a unique case, 由于案件特殊
[03:30] because it’s hard to decide what laws are being broken. 很难判定到底有没有触犯法律
[03:33] Unless you count the lunch lady’s sex life. 但把食堂大妈性生活算上的话 罪大恶极了
[03:40] Thanks, thanks a lot. 谢谢捧场
[03:41] Anyway, our city does have a cyber-crime division, 总之我们市里确实有成立网络犯罪小组
[03:44] but it’s well, it’s pretty new. 但毕竟还很年轻
[03:47] Any leads? 有线索吗
[03:48] Officer Warburton. 沃伯顿警官
[03:49] I want McDonald’s. 我想吃麦当劳
[03:52] Wants. 想吃
[03:53] McDonald’s. 麦当劳
[03:55] Some of you probably can’t see from where you’re sitting. 你们有人坐这可能看不清
[03:56] It’s literally a child in an adult sized police uniform. 那确实是个穿大人制服的孩子
[03:59] It’s cute, but it doesn’t help our situation. 很可爱 可是帮不上什么忙
[04:02] So what do we make of the demands? 对我们有什么要求
[04:04] Well we were able to find out a little more. 我们确实查到了点东西
[04:05] This message was posted online and signed, The Hackers. 这条网上的信息注明了是黑客发的
[04:09] And we assume it’s legit because well, 所以我们认定它为合法的
[04:11] that’s just where we’re at. 因为我们当前也就能查它了
[04:13] Greendale, cancel the performance of the terrorist comedian 格林德尔 取消恐怖分子的表演吧
[04:16] Gupta Gupty Gupta, who seeks 古普塔·古普提·古普塔
[04:18] to spread hatred with his hateful comedy. 一直用他充满敌意的闹剧传播负能量
[04:21] You guys booked Gupta Gupty Gupta? 你们订了古普塔·古普提·古普塔的表演
[04:23] $700. 七百块
[04:25] Oh my God Dean, he’s renowned for his racist act. 天啊 院长 他种族歧视是出了名的
[04:28] How can he be racist? 他怎么可能种族歧视
[04:29] Listen to his name. 你听他都叫什么名了
[04:31] Well, the message says 信息上说
[04:32] if you don’t cancel his performance, 如果你们不取消他的表演
[04:34] what happened to the lunch lady’s gonna happen to 食堂大妈的惨剧
[04:35] everyone on the activities committee. 将上演在你们所有人身上
[04:38] We don’t have a-. 我们又没有…
[04:39] Oh God, that’s us. 天啊 说的是我们
[04:41] So, what do we do? 我们怎么办
[04:42] That’s up to the school. 那取决于学校了
[04:43] Though I’m just a cop, born in a small town, 虽然我只是个警察 出生在小城镇
[04:45] raised in the heartland, 长在市中心
[04:46] but I say cancel the performance, 不过要我说 取消演出吧
[04:48] and give the government the sweeping powers 给政府清除的权利
[04:50] it needs to detect and eliminate people 要在人民变成黑客之前
[04:51] before they turn into hackers. 找到并消除他们
[04:53] Think that’s all I’ve got. 我的意见就是如此了
[04:54] How’s everything otherwise? 除了这个 大家都还好吧
[04:56] Stoked for avengers, avengers, avengers, avengers? 复仇者联盟的消息振奋吧 复联 复联
[05:00] I hear Marvel got really hands on this time, 我听说漫威这次真是自己上了
[05:02] they really pinned in Joss Whedon creatively, 完全把乔斯·惠登的创造力限制了
[05:04] so how can that go wrong? 肯定不会出错了
[05:06] Okay, see ya. 好了 回见
[05:11] I guess I’m gonna call a press conference 看来我要召开个新闻发布会
[05:12] and announce the comedy is cancelled. 宣布取消那个喜剧表演了
[05:14] Wait hold on. 等等
[05:19] What’s that? 什么意思
[05:20] Do your thing, inspire them. 发挥你特长 鼓励大家
[05:22] To do what? 什么特长
[05:23] To rise to the occasion. 要从容应对
[05:25] To not let these hackers push us around. 不能被黑客牵着鼻子走
[05:29] Don’t you guys think that we have an obligation here? 大家不觉得我们应该承担起这责任吗
[05:31] The cop says no. 警察说不用
[05:33] Well the cops say 警察还说
[05:35] that your car trunk has something to do with 9/11. 你的行李箱跟911还有关系呢
[05:37] They’re not philosophers, they’re crossing guards with guns. 他们又不是圣人 不过是带着枪的交警
[05:40] This is on us as a committee. 这是我们要以联盟精神应对的
[05:42] The eyes of the world-. 世界人民的眼睛
[05:43] Are within hundreds of miles of this room. 都离这屋几百里远
[05:46] Okay, how about the eyes of something bigger? 那宇宙的眼睛呢
[05:48] Aren’t you an atheist? 你不是无神论者吗
[05:49] Don’t you hate this government? 你不是恨政府吗
[05:51] Are you even planning on going to see this comic? 你准备看这个喜剧吗
[05:53] Yes, pretty much and of course not, 是的 差不多 当然不会
[05:55] I was planning to protest him. 我本来准备抗议他的
[05:57] But I can’t believe I’m the one saying this. 没想到这话居然轮到我来说了
[06:00] For god sakes, we’re freaking Americans. 老天啊 我们可是美国人啊
[06:02] We’re talking about freedom of speech, 我们说的言论自由
[06:04] it’s the amendment so important 重要到在宪法修正的时候
[06:06] it’s literally the first one they remembered to add. 第一条就加的它
[06:08] For white people. 为了白人
[06:09] With penises. 还是「带把儿」的
[06:10] We prefer to be called people without color or vaginas. 应该称呼他们为无色无阴道人种
[06:13] Look, I know some things have gotten too simple 听着有些事确实太简单
[06:16] and other things have gotten too complicated, 而另一些事却太复杂
[06:18] but we still have a legacy 但我们在这国家里还是有遗产可继承
[06:19] and a job in this country. 有工作可以干的
[06:21] We’re the colony so high maintenance the British gave up. 我们是英国人搞不定的移民
[06:24] We’re so obnoxious the French sent us a statue. 我们把法国烦到送了雕像
[06:27] Nobody tells us to shut up. 没人能让我们闭嘴
[06:30] And yes, I know that 没错 我知道我们的财富
[06:31] our wealth is no longer distributed, 已经不再贡献给别人
[06:33] and yes, our democracy has been 也没错 我们的民主
[06:35] hijacked and turned into a puppet show about two fake parties 现在已经被垄断企业操控下的
[06:38] that are controlled by a cartel of monopolies, 两个假党派变成了木偶剧了
[06:40] and yes, if our votes had any real power 没错 如果我们的选举真有力量
[06:42] they’d be illegal. 他们早就不合法了
[06:43] Britta! Freedom of speech acknowledged. 布雷塔 言论自由已经普及了
[06:46] Trust us. 相信我们
[06:47] Cancel the show and you cancel people. 取消喜剧就是取消人民
[06:49] Might as well bring dinosaurs back. 也许会让恐龙回归地球
[06:51] What? Let her finish. 等等 让她说完
[06:52] Britta, you saw what they did to the lunch lady. 布雷塔 你看到他们对食堂大妈干的事了
[06:54] You wanna guess how much better my emails are? 你想猜猜我的邮件有多精彩吗
[06:57] You want me to call a press conference 你真想让我召开个媒体发布会
[06:59] and say, now do me? 然后说 干我吧
[07:00] No, I’ll do it. 不 我来
[07:04] Let them leak me. 让他们黑我吧
[07:09] I’m not letting you do this alone. 我不会让你孤军奋战的
[07:12] Screw it. 去他的
[07:14] I’m in. 算我一个
[07:17] Someone has to be the last to stand up, 肯定有人是最后一个站起来的
[07:18] and now that someone isn’t me. 现在我肯定不是最后一个
[07:22] I kinda zoned out 我刚刚有点走神
[07:22] and assume we’re standing to go see Avengers. 我们站起来是要去看「复仇者联盟」吗
[07:25] These guys are giving hackers a bad name. 这些人给黑客抹黑了
[07:27] And hacker is already such a dumb name. 黑客这名本来就够黑了
[07:30] I’m not an idealist, I’m a pragmatist. 我不是理想主义者 我是实用主义者
[07:33] And it’s never pragmatic to piss you guys off. 惹你们生气是一点好处都没有的
[07:36] So, fine. 那好吧
[07:39] You guys. 大伙
[07:40] This is so inspiring. 太激励人心了
[07:42] I guess, just let me know how it goes. 那就有什么进度通知我吧
[07:45] No matter what happens I’m with you, 无论如何 我都跟你们在一起
[07:46] but don’t tell anyone I’m with you. 但别跟别人说我跟你们一起
[07:48] If you do, I’ll deny it, 你们说了 我也会否认的
[07:49] but I’m with you here and now. 但我现在就跟你们在一起
[07:51] Not literally here and now, right now I’m leaving, 不是真的现在 现在我要走了
[07:53] but I will always have been with you secretly. 但我会永远悄悄地跟你们在一起
[07:56] Bye. 再见
[07:59] The performance by Gupta Gupty Gupta 古普塔·古普提·古普塔的演出
[08:02] will go on as scheduled tomorrow night, 明晚将如期上演
[08:04] and we encourage anyone who believes in freedom 并且我们鼓励所有相信自由的人
[08:07] to attend Mr. Gupta’s performance. 都来看古普塔先生的表演
[08:09] Although, as a woman, 但作为一个有很多
[08:10] and someone with many Jewish and black friends, 犹太和黑人朋友的女人
[08:12] I will be deeply offended. 肯定会被深深地冒犯到
[08:14] I’m petitioning to have Mr.Gupta 我请求所有美国的校园
[08:16] banned from all campuses across America. 都禁止古普塔先生去演出
[08:18] But, one thing at a time. 但事情一件一件解决
[08:20] First, freedom of speech 首先是言论自由
[08:22] does not just apply to speech you want to hear. 不仅仅适用于你想听到的言论上
[08:24] Case in point, am I right? 活生生的例子 是不是
[08:26] Definitely get my good side, right here. 拍我这边脸好看 这里
[08:29] Oh, I’m being censored! 我被打码了
[08:30] I’m being censored! 我被打码了
[08:31] Anyway, there’s coffee and scotch in the corner. 转角处放置了咖啡和威士忌
[08:33] Screw the hackers and long live Greendale! 去他的黑客 格林德尔万岁
[08:41] All right, I’ll see you guys at sound check 好了 那我们明天试音的时候
[08:43] in the cafeteria tomorrow. 食堂再见咯
[08:44] And there is a good chance that we are going to be targeted, 我们现在都可能是黑客的目标了
[08:47] so nobody gets on the internet tonight. 今晚大家都不要上网了
[08:49] What do we say? 怎么样
[08:50] No peeking at the leaking. 不管什么料 坚决不看
[08:51] Promise, promise, promise? 保证 保证 保证
[08:53] Okay. 好了
[08:56] Jeff. 杰夫
[08:57] Thank you for backing me up, a little. 谢谢你小小地支持了我一下
[09:00] Well, you turned into the path of least resistance. 是你这次没有大题小做
[09:02] Deflect all you want, 随你怎么否认
[09:03] but you’re putting your ass on the line for an ideal. 这次你是真的冒了大风险了
[09:04] Well, maybe a fraction of a butt cheek on the line. 只能算是一点点小风险吧
[09:08] It’s not like I used that stupid Greendale email for anything 除了让人订阅小黄片 发送演出信息
[09:10] but porn subscriptions and improv show mailing lists. 那个蠢不拉叽的校园邮箱还有什么用
[09:13] What makes you think it’s only your Greendale email 谁说只有格林德尔的邮箱
[09:16] they’ll be leaking? 被黑了
[09:17] Because they hacked Greendale. 因为黑客黑的是格林德尔
[09:19] Do you have a computer in your office? 你办公室有电脑吗
[09:21] Yes. 有
[09:22] Do you check your emails on that computer? 你在那台电脑上查收过邮件吗
[09:25] You look at boobies on it? 你浏览过咪咪图片吗
[09:28] One time. 就一次
[09:30] They got it. 他们会知道的
[09:31] They got everything. 他们什么都知道
[09:36] It’s Vietnam now, baby. 一夜回到越战时 亲爱的
[09:36] 美国在越战期间曾对国内外籍及反战人士进行监控
[09:38] It’s Vietnam! 一夜回到越战时
[09:45] Anyways, like I said, thanks. 不管怎么说 谢谢了
[10:12] Hello. 好啊
[10:13] Hello. 好啊
[10:25] Girls. 姑娘们
[10:25] – Frankie. – Francesca. -弗兰 -弗兰西丝卡
[10:28] Word around school is our emails have been leaked. 整个学校都传遍了 咱们的邮箱都被黑了
[10:30] Is that so? 是吗
[10:32] Oh, the first you’ve heard of it? 你没听说吗
[10:34] I guess I heard some rumblings. 我听到了点风声
[10:35] Hm, rumblings. 风声啊
[10:46] Hello, Jeff. 好啊 杰夫
[10:47] Hello, Jeff. 好啊 杰夫
[10:48] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[10:51] Annie. 安妮
[10:52] Britta. 布雷塔
[10:54] Frankie. 弗兰
[11:04] I hear the hackers leaked our emails. 听说黑客黑了我们的邮件
[11:05] – Yeah. – Something like that. -是 -确有此事
[11:08] Should we help set up chairs? 是不是要开始摆凳子了
[11:10] Sure. 当然
[11:24] Something was wrong with that one. 那把椅子坏了
[11:26] Bad chair. 坏椅子
[11:29] Hi, how’s everybody doing? 大伙儿还好吗
[11:30] I asked a damn question. 这问题很蠢是吧
[11:32] Fine. 挺好
[11:33] New look. 新衣服
[11:34] I’m glad you like it. 你喜欢 我开心
[11:36] I’d hate to think my wardrobe 我不希望自己的装扮
[11:37] wasn’t passing muster with this group. 在你们中间显得不合群
[11:39] So here I am in a brand new outfit 所以我换上了崭新的T恤
[11:41] with an up-to-the-minute shirt. 日期都是最新的
[11:43] Okay. 很好
[11:44] I’m not usually the best at non-verbal cues, so I have to ask, 我不擅长猜哑谜 所以我得问一句
[11:45] is it possible that everyone here but me 是不是这里只有我一个
[11:47] read all of each other’s leaked emails? 没有看过所有人被黑出去的邮件
[11:49] – No. – Absolutely not. -不 -当然不是
[11:49] It’s possible. 可能吧
[11:52] I read it all. 我全看了
[11:53] I read all your crap. 你们写的那堆垃圾
[11:56] I have read everything you guys 你们写我的每一个字
[11:58] have ever wrote about me in an email. 我都看过了
[12:00] And you guys are the worst people in the world. 你们真是这世上最可怕的一群人
[12:04] Screw you guys. 去你妹的
[12:06] Not cool. 不酷
[12:07] Mean, mean, mean. 卑鄙 恶毒 无耻
[12:09] – Point it at me and I will eat it! – What? -敢指我 我就给你咬下来 -啥
[12:11] I will bite your little finger off and I will eat it! 我会咬下你的指头 嚼烂了吞肚里
[12:13] Then, let’s see you type 呵呵 看你怎么再打出一个
[12:15] more descriptions of my Houseguest-era Sinbad wardrobe. 嘲笑我流浪汉辛巴达式衣柜的字眼
[12:19] That’s a direct quote from a really mean email I wrote about him. 这跟我写的吐槽他的邮件内容一字不差
[12:23] So now who’s the bad guy? 现在谁是坏人啊
[12:25] Okay. How much of the leak did each of you read? 好吧 关于黑出去的邮件你们究竟看了多少
[12:26] I have a right to fit in! 我有权融入你们
[12:27] Okay, stop it! Stop it! 好了 打住打住
[12:28] Why don’t we all just admit that we… 不如我们都承认…
[12:30] I’m not admitting it. 我不承认
[12:31] – Oh, Annie, get over it. – Come on. -安妮 别倔了 -得了吧
[12:34] You had my blood tested for amphetamines? 你们拿我的血样去做毒品检测了
[12:38] You were extra jumpy last spring. 你去年春天神经兮兮的
[12:41] We had to double check to be safe. 我们不得不小心谨慎
[12:42] I don’t think I’m jumpy enough if my friends can steal my blood. 我还没神经到需要我的朋友们偷我的血样吧
[12:46] Oh, you gave it to us. 是你自己给我们的
[12:48] For that human genome project? 我是给人类基因组计划的
[12:51] We only used half of it for that. 那个项目只需要一半的血样
[12:52] By the way, you’re one percent Neanderthal. 对了 你有1%的穴居人血统
[12:55] How can you judge anyone, light switch licker? 你凭什么对别人指手画脚 舔开关的
[12:57] Like this, ew. 这样吗
[12:59] You guys hear that sound? 听听这声音
[13:02] That is the sound of the hackers winning. 那是黑客庆功的声音
[13:04] Our school’s out there right now, 整个学校都在看着我们
[13:06] pawing through our dirty laundry, 审视着我们的阴暗面
[13:08] laughing at us, waiting to see what we’re gonna do, 嘲笑着我们 等着看我们会怎么做
[13:11] waiting to see who wins in the battle 等着看谁会在这场战役中取得胜利
[13:14] between terror and cool. 是恐怖分子 还是气定神闲者
[13:17] We got to be cool, man. 我们要冷静 伙计们
[13:19] We got to be cool. 要冷静
[13:25] And set up for a show. 准备表演
[13:30] Abed, if you wouldn’t mind please checking the sound system. 阿布蒂 你能去试试音响吗
[13:33] No problem. 好的
[13:34] Unless you’re too busy telling your girlfriend 现在你不用忙着告诉你女朋友
[13:35] I don’t understand Donnie Darko. 我没看懂「死亡幻觉」了
[13:37] – Annie. – I’m cool. -安妮 -我很冷静
[13:39] I’ll set up the box office. 我去弄个卖票台
[13:43] Oh, or will me opening a box office unfairly influence wagers 这样会不会对你们关于我性取向的赌注
[13:48] in your betting pool about my sexual preference? 产生什么不良偏差呢
[13:52] We saw this one coming, and we are so sorry. 我们就知道你会生气 非常抱歉
[13:55] Oh, that cuts it. 得了吧
[13:56] The word sorry fills that crater right to the brim, yeah. 「抱歉」二字将我内心的火山推至了爆发边缘
[13:58] Oh, boo hoo. 炸了
[14:00] Your friends are curious about your night life. 你的朋友不过是对你的夜生活感到好奇
[14:03] We kept it among friends. 我们就在这个圈子里说说
[14:05] You told human resources I was a functional alcoholic. 而你却对人力部说我是个功能性酒鬼
[14:08] I am required to file a report on every teacher, 对每一位教师做评估报告是我的工作
[14:12] and if you throw another tantrum I will revise yours. 你再对我大吼大叫 你的报告我就要重写了
[14:15] To what? Non-lethal murderer? 写什么 没杀死人的凶手
[14:17] Armless javelin thrower? 扔不动标枪的运动员
[14:19] What in your unqualified, buzzword-bloated, 在你这残缺不全 火星文堆积
[14:22] little red school house of a brain 迂腐陈旧的小脑袋里
[14:24] is a functional alcoholic? 「功能性酒鬼」到底是几个意思啊
[14:26] What in your brain is a chapstick lesbian? 那你的「无色唇膏式的拉拉」又是几个意思
[14:28] To me, 300 bucks. 那可值三百块钱呢
[14:30] Unless you care to refute it. 除非你能证明你不是
[14:31] My sexuality is of zero concern to my job and to everyone here. 我的性取向与工作和你们所有人毫无关系
[14:36] I swear, if you people were trapped on 我保证 要是你们这群人被困在
[14:38] a tiger-infested island with no food or water, 一个满是老虎 没有食物和水源的小岛上
[14:41] you would judge every ship that came to save you. 你们也会对每一艘前来搭救的船只说三道四
[14:45] How does the tigers survive without food or water? 都没有食物和水源了 老虎怎么活下来的
[14:48] Oh, it’s not cute, Annie. 一点都不萌 安妮
[14:50] And I read your entry in the pool. 你也参与下注了
[14:52] Was your goal to win or just be disgusting? 你是想赢钱呢 还是纯粹为了恶心人
[14:55] I had to pick last. 他们非让我选一个
[14:57] Yeah, well, we all read about ourselves in your weirdly long, 我们也看了你写的关于我们每个人的邮件
[15:00] melodramatic emails to your sister, 给你姐姐的 又臭又长 情节夸张
[15:02] who you might notice never responds. 你也注意到了吧 她从没回你
[15:04] Take a hint. 知道不
[15:05] She’s dead. 她去世了
[15:10] I pretend to write her emails as a journaling device. 我假装写给她 就像在记日记一样
[15:15] You wretched, evasive little gremlin. 你这个狠毒 懦弱的小恶魔
[15:19] Okay, why don’t we just call that rock bottom. 好了 发泄得差不多了
[15:22] Check one, check two. 喂 喂 一二
[15:23] Check one, check two. 一二 喂喂
[15:26] Well, well, well, it looks like 好了好了 看样子
[15:27] Jeff Winger auto-paid his car insurance 杰夫·翁格已经自动缴纳了车保
[15:30] and Annie’s book club has a meeting tomorrow. 安妮明晚要参加读书会
[15:34] Where do you guys find the bad stuff? 你们的黑料都哪儿找的
[15:37] Maybe, maybe what we all 也许我们需要做的
[15:38] need to do here is have everyone in the room 是这里的每一个人
[15:40] address and own one thing that they know is out there. 都说一件已经爆出来的黑料
[15:43] No blame, no shame. 无需指责 无需羞愧
[15:44] Just an explanation. 只做解释
[15:46] I’ll start. 我先来
[15:47] Now, I’m sure by now, you’ve all seen the emails 我肯定 你们现在都看过了
[15:49] between me and the Patterson family of Herndon, Virginia. 我和维吉尼亚州赫恩登市帕特森一家的邮件
[15:52] – Not me. – No. -我没看过 -没看过
[15:53] I received their first letter as part of a family email chain, 他们通过家族连环信给我发了第一封邮件
[15:56] Christmas of 2007. 那是07年的圣诞
[15:58] I don’t think you owe us. 这不需要跟我们解释啊
[15:59] Although, I, I didn’t understand why they’d written me. 但我不知道他们为什么写给我
[16:02] I responded politely. 我出于礼貌给他们回了信
[16:04] When I realized they had somehow mistaken me for their cousin. 后来我意识到 他们是错把我当成了某表亲
[16:07] For some reason, I suppose it was loneliness, 不知怎的 也许是因为寂寞
[16:10] I simply failed to disabuse them of that notion. 我没有告诉他们 他们弄错了
[16:13] Well, that’s-. 这…
[16:14] I’ve come to love Barb and George, 我也渐渐爱上了巴布 乔治
[16:16] and Gelson and Roselle. 吉尔森 罗塞尔
[16:18] And even Uncle Paul with all his flaws. 甚至还有浑身上下都是毛病的保罗叔叔
[16:22] And even though our relationship is based on a lie, 尽管这段关系出于谎言
[16:25] for me it’s… 但对于我来说
[16:28] one of the realest, I’ll ever know. 它却无比真实
[16:33] I hope you don’t think by explaining that, 你不会以为解释了这段
[16:35] you’re off the hook for the 3D models you’ve been making 我们就不追究你擅自把我们的形象
[16:38] of our bodies without our permission. 做成3D模型的事了吧
[16:40] That’s what those photos were for? 你要照片就是为了做模型吗
[16:43] I’m making a game about lady time travelers. 我在创作一款女子时空穿越的游戏
[16:46] Where in your pants? 在你的裤子里穿越吗
[16:48] That’s pretty creepy, Elroy. 太瘆人了 埃尔罗伊
[16:49] Oh, you guys are so suave. 你们就是好人啊
[16:51] You’re such gentlemen. 你们就绅士啦
[16:53] You and Chang have a daily email chain 你和昌每天都发邮件
[16:56] ranking Annie and britta one and two. 给安妮和布雷塔打分
[16:58] By which you mean, 其实是
[16:59] Chang emails me rankings every day and I don’t respond. 是昌每天发邮件给我 我一次都没回过
[17:03] Except for February 7th, 2013. 除了2013年2月7日那天
[17:06] Chang, Britta is one, Annie is two. 昌说 今天布雷塔第一 安妮第二
[17:08] Jeff, ha, yeah. 杰夫说 没错
[17:11] Jeff, gross. 杰夫 恶心
[17:13] And Britta, way to instantly memorize 布雷塔 你记自己赢的那天
[17:14] the exact date of your big victory. 记得挺熟啊
[17:16] Hey, silver and gold, ladies, ain’t no losers there. 姑娘们 你们包揽前两名 没有输家
[17:20] Okay, I think we’re losing sight of what’s important. 好了 我觉得我们扯太远了
[17:23] Says the woman suing her father for $80. 是谁为了八十块把亲爹告上庭了啊
[17:25] Tell it to your fake family. 是谁假装别人家人啊
[17:27] Have you made any creepy boob models of Jezel yet? 你有没有用吉赛尔做模型啊
[17:30] Jezel is like a daughter to me. 吉赛尔就像我的女儿一样
[17:32] But arguably more like a daughter to her parents. 人家有亲生父母的吧
[17:36] Didn’t you have your own family? 你自己没有家人吗
[17:39] Oh, go write an astronaut. 给你的宇航员写信去吧
[17:41] Oh, did anyone see Jeff’s letters? 大家看杰夫的邮件了吗
[17:42] He writes to astronauts. 他还给宇航员写信呢
[17:44] Talk about creepy. 谁猥琐啊
[17:45] They’re national heroes! 他们都是国家英雄
[17:47] Yes, they are! 没错
[17:48] Leave them alone. 别烦人家
[17:48] Ooh, this I gotta see. 我最喜闻乐见这种事了
[17:50] You know, what I don’t want to see? 你知道我最不「喜闻乐见」的是什么吗
[17:52] Your exchanges with your life coach 咱俩约会时 你整天跟你的人生导师
[17:54] about the study group when we were dating.
[17:56] Oh, and by the way, clearly, not a life coach, and absolutely, 顺便说一下 准确地说不是什么人生导师
[17:59] just an Italian sociopath you met at a dispensary. 而是你在药房认识的一个意大利反社会分子
[18:03] You two dated? 你俩约会了
[18:05] This was a study group? 这是个学习小组
[18:06] Yeah, Chang was our teacher. 对 昌是我们的老师呢
[18:07] What? 什么
[18:08] That’s right, and Frankly, haven’t been well utilized since. 没错 坦白说尚未被充分利用呢
[18:16] Dear Reid Wiseman, 亲爱的里德·怀斯曼[宇航员]
[18:17] congratulations on your successful return to Earth-. 恭喜你成功地重返地球
[18:19] Ladies. 女士们
[18:20] Video games. 电子游戏
[18:26] – Do you have any more advice? – Dear new ensemble, -你需要更多指导建议码 -亲爱的新乐团
[18:27] I love you more than my dad. 我爱你胜过亲爹
[18:31] Guys. 大家
[18:32] What! 怎样
[18:35] This is Gupta Gupty Gupta. 这位是古普塔·古普提·古普塔
[18:37] Yeah, hi. 你好啊
[18:38] Fine, whatever. 我也好 随便了
[18:39] Congratulations. 恭喜
[18:41] You guys okay? 大家还好吧
[18:42] To tell you the truth, 我跟你说实话吧
[18:43] Gupta Gupty, we’ve been through a bit of a rough patch. 古普塔·古普提 我们正在闹点小矛盾
[18:45] Yeah, the dean was telling me about it 哦 院长也跟我说了
[18:47] and I’ve been reading about it. 我也一直有在关注
[18:49] Hope you were entertained. 希望你看得愉快
[18:51] To be honest, I’m really grateful. 说真的 我真的很感激
[18:56] This is the first school in six months 这是六个月来你们是第一个
[18:57] that hasn’t canceled, so thanks. 没有取消演出的学校 所以谢谢了
[19:02] I’m gonna go get ready. 我去做准备了
[19:09] We really did the right thing didn’t we? 我们确实是做对了 是吧
[19:11] Yeah. 对
[19:12] It doesn’t matter what we read in the leaks 我们看到了什么黑料根本不重要
[19:14] or what we said to each other tonight. 我们今晚对彼此说的话也完全不用在乎
[19:16] What matters is that right now here on this campus, 重要的是此时此刻在这个校园中
[19:18] the people are in charge. 当家做主的是人民
[19:20] Not the hackers. 而不是黑客
[19:21] Not the media, not the cops, the people. 不是媒体 不是警察 是人民大众
[19:25] Abed, go put on some music. 阿布蒂 去放点音乐
[19:26] Elroy, Jeff, put out some more chairs. 埃尔罗伊 杰夫 再多摆些椅子
[19:28] Annie get ready to introduce our star. 安妮 准备介绍明星入场
[19:31] Chang, go talk to yourself in the corner. 昌 去角落自言自语
[19:33] Frankie, let the people in. 弗兰 放观众进来
[19:38] BGM:Daybreak by Michael Haggins
[20:01] – Hey, Neil. – Hey. -你好 尼尔 -你好
[20:04] That’s the whole audience? 全场观众就这一个货
[20:06] I-. 我…
[20:07] I can’t do a show for one person. 就一个观众怎么表演
[20:09] Well, you kinda have to. 你必须这样做
[20:12] But I’d rather not. 我宁可不要
[20:13] Well, you have to, jackass, 你必须演 混球
[20:14] because there’s more at stake here than what you’d rather do. 因为现在的情况比你想要做的事情更紧急
[20:21] Oh, God. 天哪
[20:23] There’s a new message from the hackers. 黑客又来新信息了
[20:24] Everyone, quiet down! 所有人都安静一下
[20:25] Abed, cut the music. 阿布蒂 把音乐关了
[20:28] People of Greendale, 格林德尔的人
[20:28] your activities committee has defied our demands, 你们的活动委员会违抗了我们的要求
[20:31] and the horrible racist comedian is still about to perform. 那个讨厌的种族主义喜剧演员仍要继续演出
[20:34] Yeah, that’s right. We beat you. 没错 我们打败你们了
[20:36] If this performance goes on as scheduled, 如果这场演出如期举办
[20:38] all of your information will be published. 你们的所有信息都会被公之于众
[20:40] If you do not want this to happen, 如果你们不想这样
[20:43] you will find a way to stop this performance. 就想办法阻止这场演出
[20:48] Whoa! Stop, stop, hey! 住手 喂
[20:49] Sit down, Neil! 给我坐下 尼尔
[20:51] You can stop me, 你们可以阻止我
[20:52] but you can’t stop the people from stopping this show. 但你们无法阻止前来阻止演出的广大人民
[20:57] You hear that? 你们听到了吗
[21:03] My God! 我的上帝啊
[21:05] It’s the people coming to stop the show. 是来阻止演出的人
[21:07] Now what do we do? 现在要怎么办
[21:09] We have to stop the people. 我们必须阻止那些人
[21:10] Their freedom of speech depends on it. 他们的言论自由就指着这个了
[21:12] Frankie, Chang, bar the doors. 弗兰 昌 去顶住门
[21:14] Annie, introduce him, quick! 安妮 介绍他上场 赶紧
[21:25] I don’t wanna do this. 我不想演了
[21:26] Listen, you piece of crap, we’ve been to hell and back for you. 听好了 你个废柴 我们拼死支持着你
[21:30] Get up there and do your stupid act for freedom. 为了自由赶紧上台 做你那个白痴演出
[21:33] Okay, okay. 好啦 好啦
[21:34] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:36] he’s performed at colleges and clubs all over. 他曾在各大高校和俱乐部演出过
[21:39] Gupta Gupty Gupta! 古普塔·古普提·古普塔
[21:44] Hey, y’all. 大家好
[21:46] Look, I see there’s a lot of Jews in the crowd. 我发现观众席里有很多犹太人
[21:49] I mean, you know, there isn’t, 我是说 其实并没有
[21:51] but usually when I do my act, there’s more. 但平时我演出时 会有很多犹太人的
[21:54] But, you know, I have a whole Jew thing. 话说 我有一堆关于犹太人的吐槽
[21:56] Do it! 快演
[21:58] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:59] Who is this guy? 这家伙是谁啊
[22:00] Stop performing! 快停止演出
[22:01] Do not stop performing! 不许停止演出
[22:04] Okay, this guy. 好吧 这家伙
[22:06] Look at him. It looks like he ate so much. 瞧瞧他 貌似他吃太多哦
[22:08] He’s very fat. 他真是肥死了
[22:09] Don’t do this to me. 不许这么说我
[22:10] Shut up and listen. 闭嘴好好听
[22:11] I see that you’re fat, 我看到你很肥
[22:13] but are you also black or Jewish? 那如果同时还是黑人或犹太人呢
[22:15] You know, it’s hard to be fat when you’re black or Jewish 要知道如果你是黑人或犹太人 会很难变肥
[22:18] because when you’re black, 因为如果你是黑人
[22:20] your community steals all your food, 你的邻居会把你所有的食物偷走
[22:22] so you can’t eat as much. 所以你不会吃那么多
[22:24] And when you’re Jewish, nobody ever buys anything, 而如果你是犹太人 根本没人会买东西
[22:27] so you can’t eat as much. 所以你也不会吃很多
[22:31] You’re damned if you do, you’re damned if you don’t. 你做了该死 不做也该死
[22:39] Oh, dear God. 上帝啊
[22:40] The bastards did it. 那些混蛋做到了
[22:42] They leaked the entire school’s data. 他们把整个学校的数据都黑了
[22:55] Oh, okay. 好啦
[22:56] So hey, fat guy in the audience. 喂 观众席里的那个肥仔
[22:58] Have you found anyone else you could love, 你有找到自己可以爱的人吗
[23:01] like another fat person? 比如另外一个肥仔
[23:02] Or, are you one of those fat people who will always be alone? 你也是那种肥而注孤一生的人吧
[23:16] Hey, Leonard, you enjoy my girlfriend in 2009? 伦纳德 2009年你居然跟我女友劈腿
[23:20] As much as she enjoyed your plagiarized poetry. 就像她对你抄袭的情诗一样咯
[23:23] I will kill you. 我要杀了你
[23:25] Don’t act like you care about me. 别装得跟你很关心我一样
[23:27] I’ve seen all of your cartoons about me. 你恶搞我的卡通画我都看了
[23:30] I am this school’s worst nightmare! 我是这个学校最可怕的噩梦
[23:32] I am a. 我是…
[23:39] Man, it’s like Road Warrior out there, 要命 外面就跟「公路勇士」一样[疯狂的麦克斯2]
[23:42] but if petrol were privacy 只不过汽油变成了隐私
[23:43] and bad teeth were dirty secrets. 「坏牙」则是肮脏的秘密
[23:46] Good news! Neil’s talking to us again. 好消息 尼尔又跟我们说话了
[23:48] He says he respects our moral position, 他说他尊重我们的道德立场
[23:49] but not our execution. 但不包括我们的实施方式
[23:50] Also, he says he’s never talking to us again. 另外他说他再也不会跟我们说话了
[23:52] I don’t see how we can bounce back from this one. 我真是不知道我们该如何从这件事中恢复过来
[23:54] This one? 这件事
[23:55] Yeah. 是啊
[23:55] If you follow a theme of revealed secrets, 如果你有关注剧集揭秘的话题
[23:57] the email hack is the third installment of a trilogy 电邮被黑事件只是三部曲的第三部而已
[23:59] that began with Annie losing a pen, 第一部是安妮丢笔事件
[24:00] in what I’ve come to call the Golden Age. 发生时间被我称作「黄金年代」
[24:02] I’m guessing the second chapter would be 那我猜第二部应该是
[24:03] when your best friend vanished on a mysterious boat trip 某老头手淫精尽而亡之后 你最好的朋友
[24:06] – after the older one masturbated himself to death? – Yeah. -登上一艘神秘大船绝尘而去 -没错
[24:09] If that’s one you guys bounced back from, 如果你们能从那种事中恢复过来
[24:11] we might be okay. 这个不足为虑
[24:12] What’s the lesson here? 这里能吸取到什么教训吗
[24:14] I always wanna make sure I know what the lesson is. 我一直想知道这其中的教训是什么
[24:17] I’m a completist. 我可是完美主义者
[24:18] The rest of the school’s in shambles, 学校的其他人现在各种混乱
[24:19] so maybe we’re more evolved and forgiving than them. 所以我们也许应该更进化 比他们更宽容
[24:22] We already know that, stupid. 我们早就知道了 白痴
[24:25] I feel more desensitized to jokes about Jews and blacks. 我对那些关于犹太人和黑人的玩笑越发麻木了
[24:27] Is that good? 这样算好事吗
[24:28] Say what? 说啥呢
[24:30] We know the pieces of our privacy, freedom of speech, 我们知道了大家的隐私 言论自由
[24:32] terrorism, and government. 恐怖主义以及政府
[24:33] So, the lesson is probably an ironic pairing, 所以教训大概就是一种讽刺的配对吧
[24:34] like one man’s privacy is another man’s freedom. 比如一个人的隐私就是另外一个人的自由
[24:36] Government is terrorism. 政府即恐怖主义
[24:38] The only free speech is private speech. 唯一自由的言论就是隐私言论
[24:40] A free government terrorizes privacy. 一个自由政府对隐私实行恐怖统治
[24:44] That’s all four, bitches. 四个全齐了 贱人们
[24:45] Terror is terrorized by-. 恐怖政治的恐怖统治者是
[24:49] Terry the terrorist? 泰丽恐怖分子
[24:50] Tarry not, for terrorism terrifies. 莫停歇 恐怖主义的恐吓
[24:55] – Government. – Speech. -政府 -言论
[25:03] We caught the hacker. 我们抓到黑客了
[25:05] This is Ryan, AKA StringCheeseHustler, AKA Fartmitzvah, 这是莱恩 即奶酪骗子线 又名放屁戒条
[25:10] Skullandboners88, Frozensucked, Captaintitty. 头骨和勃屌88 冰雪奇烂 乳头小将
[25:14] You don’t need to know all his names. 大家没必要知道他所有的昵称
[25:15] He lives across the street from the campus, 他就住在大学街对面
[25:17] and he’s got something he wants to say. 他现在有话想说
[25:20] – Don’t you? – I’m sorry. -是不是呀 -对不起
[25:22] For what? 对不起什么
[25:23] For guessing your school 对不起猜到你们学校的
[25:24] master password was changeme. 主密码是changeme[改变我]
[25:29] How do you sleep at night, Warburton? 你晚上怎么能安然入眠 沃伯顿
[25:31] You were one of us. 你曾经是我们的一员
[25:33] You were free. 你曾经是自由的
[25:34] No one’s free when they’re one of anything. 当身为某团伙的一员时就不会是自由的
[25:36] And to answer your question, 关于你的问题
[25:37] I sleep alone with one eye open. 我的答案是我睡觉时会睁着一只眼
[25:40] That’s why I’m not the one in cuffs. 所以我才不是被铐上手铐的一员
[25:44] Let’s go, Fartmitzvah. 走吧 放屁戒条
[25:49] Crime doesn’t pay. 犯罪没有好下场
[25:50] Crime doesn’t pay. 犯罪没有好下场
[25:53] Crime doesn’t pay. 犯罪没有好下场
[26:07] I’m sorry if I used photography 抱歉我利用照片
[26:09] to digitally approximate some of your naked bodies. 数码模拟了你们其中某些人的裸体
[26:12] It’s all right. 没关系啦
[26:13] – It is? – No! -真的吗 -才不是咧
[26:23] Anything? 有发现吗
[26:24] Same as yesterday. 跟昨天一样
[26:26] Big cloud of data raining over a pasture. 巨大的数据云在牧场上下起倾盆大雨
[26:29] All 8 billion sheep keep grazing. 80亿只绵羊继续被放牧
[26:32] Is that good? 这算是好事吗
[26:36] Sure. 当然
[26:38] The thing you said back there about not being a part of anything. 你刚刚说的身为某团体的一员
[26:41] Is that really how you feel? 是你的真实感受吗
[26:43] It’s not a question of how I feel. 我如何感受并不重要
[26:45] I feel like flying. 我喜欢飞翔
[26:47] I don’t jump off buildings. 但我也不会去跳大楼
[26:51] Do you believe in God, Warburton? 你相信上帝吗 沃伯顿
[26:54] You know, there’s no rule that says we have to be friends, right? 要知道并没有规定要求咱们必须得是朋友对吧
[26:56] How about common courtesy? Familiar with that rule? 基本礼貌呢 你对这条规则熟悉不
[26:59] The words common and courtesy have opposite values. 所谓基本和礼貌的价值观其实是对立的
[27:02] Common courtesy is just gibberish, hocus pocus, 基本礼貌其实是胡说八道 毫无意义
[27:06] a spell we cast when hoping to cheat reality. 是我们意图欺骗现实时的咒语
[27:10] You’re a cynical son of a bitch. 你真是个愤世嫉俗的混小子
[27:11] I’ll give you that. 这是我对你的评价
[27:13] You know, my wife, she makes these dream catchers. 我妻子做了一些捕梦网
[27:16] Shut the hell up. 闭上你的臭嘴
[27:18] How fast can you get us to the mainframe hardline? 你能用多快赶到主机智硬线
[27:20] Yankee Doodle Dandy! 美国佬儿冲啊[源自扬基之歌]
[28:01] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme