Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Why did Frankie call us here? 弗兰把我们叫来干嘛
[00:04] I don’t know, 不知道
[00:05] some financial prospect that could put the school in the black. 什么财政预算会让学校盈利[走向黑暗]
[00:08] Which always confuses me, 我一直没闹明白
[00:10] because black means bad, when it’s a cat or a banana, 黑不是不好吗 黑猫啦 黑香蕉啦
[00:14] or a shirt that makes you think you’ve lost more weight than you have. 或者是让你有减肥成功错觉的黑T恤衫
[00:18] Nice save. Sorry about that, man. 终于把话圆上了 不好意思兄弟
[00:21] What? 咋了
[00:23] Did someone use the word black and 是因为有人提「黑」这词儿了
[00:24] now you want me to give you the all clear? 然后你们就希望我原谅你们吗
[00:26] Please tell me that won’t be my role in this group. 拜托别跟我说我是靠肤色才混进组的
[00:28] I have a brain the size of Jupiter. 本人的脑含量堪比木星
[00:30] I’m nobody’s forth Ghost Buster. 犯不着给人当捉鬼敢死队第四名队员
[00:31] No, I promise, this group does not think that way. 没有 我保证这个组没那想法
[00:35] In fact, before you got here, they had two. 事实上在你之前 这组里有两
[00:38] No. 错
[00:39] They had to often step back and 有两日三省吾身
[00:42] remind themselves that they weren’t one collective ray of light. 时刻谨记自己乃非光芒四射之团体
[00:47] Is this a cult? 这是邪教吗
[00:48] Are you gonna eat me? 你们不会把我吃了吧
[00:49] No, we’re fine. 不是 我们很好
[00:50] I lived in New York. 我在纽约住过
[00:52] Speaking of which, midterms are over and 说起来期中考试结束了
[00:55] I was thinking we could have a party at our apartment. 我在想大家要不要来我家开个派对啊
[00:57] – Abed, Annie? -You can have a party. -阿布蒂 安妮 -你可以办派对
[01:00] You can’t have a rager. 你不可以办狂欢
[01:01] We have a rule against more than eight guests. 我们有规定不能超过八名宾客
[01:03] Eight guests? 八名宾客
[01:04] That’s not, not a rager, that’s not a party. 那根本不是狂欢 派对都算不上
[01:07] Nice grammar. 知词善用
[01:08] Okay, you have a rule against parties, 好吧 你们有不能超过八位宾客的规定
[01:10] which I’m sure is a world record for uptightness, 肯定已经创下了史上最刻板记录
[01:13] so let’s celebrate that. 那让我们庆祝一下吧
[01:14] I’ll bring the booze and more than eight guests. 我带酒和超过八名宾客来
[01:17] Britta you just moved in, 布雷塔你才刚刚搬进来
[01:19] you don’t even have a real bedroom. 连个正式的卧室都还没有
[01:21] You’re a coucher. 你是个沙发客
[01:23] She sleeps on the couch. 她睡在 沙发上
[01:24] She’s a coucher. 她是沙发客
[01:26] So I get nothing? 那我就什么都不能有了吗
[01:27] You get a couch. 你有沙发
[01:28] You get a home. 有家
[01:30] There’s no government to overthrow here. 不用你来闹革命
[01:31] I’m not overthrowing. 我没有闹革命
[01:32] You’re overthrowing it by say-so. 你这么说就是闹革命
[01:34] Nice irony. 反讽得漂亮
[01:35] Can we focus on this, because now this is happening. 我们能不能注意下这个 现在都能这样了
[01:41] Hello, everyone. 大家好
[01:42] Don’t be alarmed. 别紧张
[01:43] I’m attending our meeting using what’s called a telepresence robot. 我现在通过这个远端临场机器人参加此次会议
[01:47] I resent the idea that this would alarm me. 你居然认为我会紧张 我严正抗议
[01:50] These bots have been revolutionizing the private sector, 这些机器人已经在私营企业中产生了改革效应
[01:53] and now the state of Colorado has come to us with a unique. 现今科罗多拉州给我们提出了一个独一无二的
[02:05] Proposition. 提议
[02:06] Seamless, Frankie. 无缝衔接 弗兰
[02:07] The Department of Corrections will pay us money 惩治局说如果我们允许一定可控数量的犯人
[02:09] if we allow a small manageable 通过这一设备来格林德尔上学
[02:11] number of inmates to attend Greendale using these. 他们将会付给我们报酬
[02:15] Now, hold on, are you trying to tell me that prisoners 等等 你是说犯人们
[02:18] would use these things to come to our school? 要用这玩意儿来我们学校
[02:21] That’s the black guy in every sci-fi movie. 这就是科幻电影里的典型黑人反应
[02:24] I’ll allow it. 我允许
[02:25] Wait, prisoners, rolling around the school with students? 等等 犯人们在学生旁边四处乱窜
[02:29] They’ll rape us. 他们会强奸我们
[02:30] They’ll rape us all. 他们会把我们都强奸了
[02:31] They can’t rape you because 他们强奸不了你
[02:33] their genitals will be hundreds of miles away. 因为他们的生殖器离你十万八千里远
[02:37] From each other? 彼此呢
[02:39] This is an attempt at rehabilitation. 这是罪犯改造的一种新尝试
[02:42] The prison is looking for ways to expose their 这所监狱希望有途径能让他们的犯人
[02:44] inmates to a real world academic environment. 进入到真实的学术环境中
[02:47] Okay, I’ve heard enough. 好 我听够了
[02:49] I’m responsible for this school. 我对这所学校负责
[02:50] I won’t have hardened criminals exposing themselves to it. 我不会允许不知悔改的犯人们混进来
[02:53] That’s the response they’re getting from everyone, 别人也是这么拒绝他们的
[02:55] which is why the state is offering a $300,000 incentive. 所以州政府提供三十万美元的奖励
[03:00] We’ll do it. 我们接了
[03:01] Dean, do it. 院长 接客
[03:01] 300,000 for the school. 给学校赚三十万
[03:03] They’re convicts. 他们都是罪犯
[03:04] They’re iPads on sticks. 他们是插在棍上的平板电脑
[03:06] As someone that got paid to keep people out, let me tell you. 作为一个收钱不让人入狱的人 我跟你们说
[03:09] Hey, guys? 同志们
[03:10] I’m moonwalking. 我在走月球步
[03:11] Not every bad guy ends up in prison, 不是每个坏人都被关进监狱了
[03:13] and not every prisoner is a bad guy. 也不是每个囚犯都是坏人
[03:15] Who’s this guy? 这人是谁啊
[03:16] 300,000! 三十万
[03:17] Oh, yeah. 对
[03:18] Jeffrey, you know ordinarily I do anything you say. 杰夫瑞 你知道通常我对你是言听计从
[03:22] – Do it. – Let’s do it. -接了 -我们接了
[03:23] Oh, I walked into that one. 自投罗网了
[03:25] Gross, who farted? Oh, wait, nevermind. 臭死了 谁放的屁 当我没说
[04:00] I’m so glad you talked me into this, 感谢你说服我接了这个活
[04:02] $300 000, look at us, 三十万啊 看看我们
[04:05] running the school together. 一起经营着这所学校
[04:07] No, if I’m running the school, pay me more. 要我来经营学校 涨工资
[04:09] Oh, what if I made you professor emeritus? 那我提拔你当名誉教授怎么样
[04:14] – We could have a little ceremony. – Does it pay more? -可以办个小仪式 -涨工资吗
[04:16] – No. – Then give me what the ceremony would cost. -不涨 -那把办仪式的钱给我
[04:20] Okay, folks welcome. 大家好 欢迎
[04:21] I, I believe you all have maps of our campus. 你们应该已经有了我们学校的地图
[04:24] And this is your dean. 这位是你们的院长
[04:26] Dean? 院长请
[04:27] Now, if I see any race gangs forming, 如果让我看到任何种族帮派的迹象
[04:30] I will have no choice but to adjust 那我没别的办法
[04:32] the contrast on your screens until you all look the same. 只能把你们的画面都调成一个色
[04:36] And, we have a very strict no bullying policy 我们有着非常严厉的校规
[04:40] that relates directly to me. 即不许欺凌我
[04:42] So be nice to me. 所以对我好一点哦
[04:44] No need to be nervous. 不要紧张
[04:45] We’re all here because we done some bad stuff, 我们都是因为做了恶事才到了这
[04:48] but we ain’t here do anymore. 但我们在这不会再作恶了
[04:50] Aw, that’s very folksy. Thank you. 好亲切友好哦 谢谢
[04:53] So, I guess just. 那么我想…
[04:55] Roll forth and rehabilitate! 开步走 改造开始
[05:03] They can see us and we can see them so. 他们能看到我们 我们也能看到他们呢
[05:06] 让我假释
[05:13] – Welcome. – All right, knock it off. -欢迎 -行了 别闹了
[05:14] No one at this school, should pick on any class of people. 本校所有学生都不得捉弄班上的同学
[05:18] It’s like watching magicians bully jugglers. 就像魔法师欺负变戏法的一样
[05:21] What’s your name? 你叫什么名字
[05:22] Willie. 威利
[05:23] Willie. Take a seat. 威利 请坐吧
[05:27] I’m Mr. Jeff Winger, I teach Fundamentals of Law. 我是杰夫·翁格老师 教授法律基础
[05:30] Does that mean you can teach me how to get out? 这是不是说你可以教我怎么出狱呢
[05:33] Probably not. 大概不行
[05:34] I was a phony lawyer, I got caught, 我是假律师 被人揭发了
[05:35] and now I teach a pretty phony class. 现在我在教一门相当假的课
[05:37] It’s an automatic A, but you might learn a thing or two. 大家自动都得A 但也许你能学到一二
[05:41] And I mean literally a thing or two, cool? 我是说字面上的一两件事 行吧
[05:44] And the call me the criminal. 我还是罪犯呢
[05:47] Trust me, I know the main difference between us, 相信我 我知道咱俩之间的主要区别
[05:51] is an orange jumpsuit. 只有一套橘色连身衣而已
[05:53] You have an iPad. 你还有iPad呢
[05:56] Yeah, and I’m a murderer. 对 而且我还是杀人犯呢
[06:02] Now now, don’t worry, I ain’t proud of it. 别害怕 我并不为此骄傲
[06:06] Just don’t hide it. 只是不想隐瞒
[06:07] You know, once you take another man’s life, 一旦你夺取了某个人的性命
[06:08] the least you can do is carry it with you. 至少可以做的就是背负这一罪责
[06:12] Are you carrying any murders, Mr. Winger? 你有身负命案吗 翁格老师
[06:18] I am not. 没有
[06:20] I hear you have to have strong feelings for someone you kill. 我听说你对自己所杀的人感情至深
[06:23] I try to reserve that stuff for myself. 这种感情一般我会保留在自己内心
[06:28] All right. That’s enough law. 好了 法律知识到此结束
[06:31] Who wants to watch Planet Earth? 谁想看「行星地球」
[06:34] Oh, look. 看看
[06:36] Ice World. 「冰雪世界」
[06:38] Oh, the majesty, 壮丽山河
[06:41] rhinos and elephants. 犀牛大象
[06:46] Hey, Abed. 阿布蒂
[06:48] Haven’t you been in our apartment longer than Annie? 你在咱们公寓住的时间是不是比安妮更久
[06:51] Oh yeah. I remember when she first moved in. 是啊 我还记得她刚搬进来时的情景
[06:54] That’s back when I was so worried about pacing, 当时我还在为调整生活节奏而忧心
[06:55] I was constantly laying groundwork for pop back gag’s. 我一直在为穿越笑话做准备
[06:57] Hey Annie, I’d like to make this moment worth popping back 安妮 我希望这一刻能成为
[07:00] to from some point in the future. 值得从未来穿越回来的时刻
[07:02] I don’t know what that means. 我不晓得这是什么意思
[07:05] There, don’t worry, it’ll pay off. 别担心 会成功的
[07:07] Hey Troy. 特洛伊
[07:08] I’m glad I kicked that habit, 我很高兴自己戒掉了那个嗜好
[07:09] it was getting a little joyless. 因为有点越来越不好玩了
[07:10] What I’m saying is, by Annie’s logic. 我的意思是按安妮的逻辑
[07:12] You’re saying I was first in the apartment, 你是说我是最先住进公寓的
[07:14] so I could overrule Annie and let you have a party, 所以我可以否决安妮 让你开派对
[07:16] but I don’t get anything out of parties. 但派对什么对我没有任何好处
[07:17] They’re like conventions for every subject, 派对好像是各种主题的聚会
[07:19] too boring to have their own convention, 因为只限于自己的主题太过无聊
[07:20] and instead of Joss Whedon, the police show up. 但没有乔斯·惠登 倒是把警察招来了
[07:20] 「复仇者联盟」1+2部导演
[07:21] The police also showed up 那次你让伦纳德脱衣服
[07:23] when you made Leonard take off his clothes 还有养了一客厅的蜥蜴时
[07:24] and filled the living room with lizards. 不也把警察给招来了吗
[07:26] That was from my movie, Reverse Godzilla. 那是为了拍我的电影「逆转哥斯拉」
[07:27] I also thought I might make a good pop back. 我还以为自己能完成完美的穿越呢
[07:32] I make movies, Britta. 我拍摄电影 布雷塔
[07:33] I make movies, Annie makes rules, 我拍电影 安妮定规矩
[07:34] you make parties, her rules cancel out your parties, 你开派对 她的规矩否掉你的派对
[07:36] but I’m not involved, I just make movies. 但不会涉及到我 我只拍电影而已
[07:57] Hey there. 你好
[07:57] Evening, Mr. Winger. 晚上好 翁格老师
[08:01] Willy, you’re here late. 威利 这么晚你怎么还在这
[08:03] Yeah, taking some night classes. 是啊 上了几节夜间课程
[08:05] Trying to take full advantage, you know? 想充分利用一下时间嘛
[08:08] Is this your car? 这是你的车
[08:09] It’s nice. 真不错
[08:11] Looks like you’re taking full advantage too. 看来你也挺会充分利用的
[08:13] Yeah. It’s a real dream gig. 没错 这辆车超完美的
[08:15] Mm, sarcasm, slick words, cock of the walk. 冷嘲热讽 油嘴滑舌 不可一世
[08:20] What are categories in prison jeopardy? 在监狱里这属于哪种危险处境呢
[08:24] Hey, you mind helping me out with something? 你介不介意帮我一个忙
[08:26] I think I lost a ball bearing. 我好像丢了一粒滚珠
[08:27] It rolled down them stairs. 好像滚到楼梯下面去了
[08:28] Lost a ball bearing? 丢了一粒滚珠
[08:30] Mm-hm, down them stairs. 嗯 在楼梯下面
[08:32] You want me to look down these stairs? 你要我去楼梯下面找是吗
[08:34] Okay. 好
[08:45] Did you just try to murder me? 你刚刚是想谋杀我吗
[08:51] Are you trying to murder me? 你是在试图谋杀我吗
[08:55] You’re trying as hard as you can right now to kill me. 你现在正在拼命试图杀害我
[09:03] Okay well… 好吧
[09:05] I guess I’ll see you in class tomorrow, 咱们明天课堂上再见吧
[09:09] guy who tried to murder me. 试图谋杀我的小伙子
[09:11] Oh I’ll see you in class tomorrow, Mr. Winger. 明天在课堂上再见咯 翁格老师
[09:15] I will see you, yeah I’ll see you. 再见 会再见的
[09:25] Oh, I’ll see you tomorrow, Mr. Winger. 明天再见了 翁格老师
[09:38] So we are having a party? 我们真的要开派对吗
[09:41] Annie, you know me better than that, 安妮 我还不至于那么差劲
[09:44] this is all set dressing, 这只是布景而已啦
[09:45] I’m helping Abed produce his next film. 我在帮阿布蒂制作他下一部电影
[09:49] Britta’s Party, 「布雷塔的派对」
[09:51] based on a true story of fun and no rules. 根据一个充满乐趣无拘无束的真实故事改编
[09:54] Fade in before a party. 镜头淡入 派对开始之前
[09:56] People start coming over, way more than eight. 人们陆续到来 八人以上
[09:59] It becomes a rager, everyone has a great time 气氛逐渐狂热 大家玩得很嗨
[10:02] and parties like there’s no tomorrow, then they leave. 派对堪称醉生梦死 然后大家就走了
[10:05] Sophia cleans up, the end. 索菲亚清理残局 结束
[10:07] We’re very interested in you for the role of Sophia. 我们很想请你出演索菲亚这个角色
[10:09] I see the real time stakes of Can’t Hardly Wait, 我看了「等不及说爱你」的现实时间风险
[10:11] the subversive raunch of Risky Business, 「乖仔也疯狂」颠覆性的低俗
[10:13] and the mumbly pointlessness of everything after 2003. 以及2003年以后各种无病呻吟
[10:15] Yeah, but real. 但派对是真的
[10:15] Totally real. 完全的真实
[10:16] The first movie to capture the heart of a real party. 电影首次捕捉到了真正派对所凝聚的内涵
[10:19] The sensation that there’s no tomorrow, 无休无止 醉生梦死
[10:20] the transcendence of time and mortality. 超越时空 超越死亡
[10:22] Bravo Britta, very clever. 真棒 布雷塔 好机智哦
[10:24] Me? 我吗
[10:25] Don’t look at me, I could never greenlight a project this big, 不关我事 我可没权给这么大的项目开绿灯
[10:28] I moved in third, I am a coucher. 我是最晚进来的 我就是沙发客
[10:31] She’s a coucher. 她是沙发客
[10:32] – I sleep on a couch! – I sleep on a couch! -我睡在沙发上 -我睡在沙发上
[10:34] Oh, she’s a coucher! 她就是沙发客
[10:35] – I’m a coucher! – Who was it? -我是沙发客 -这是谁
[10:37] It’s a coucher! Oh, boy. 沙发客 上帝哦
[10:39] Okay, good night. 好吧 晚安
[10:41] Good night. 晚安
[10:47] Before this is over, you’ll beg for my forgiveness. 不等这事结束 你就会跪着求我原谅
[11:03] So, we have an ultimately low stakes, 现在有个小小的风险
[11:06] but nonetheless creepy problem with one of our Y felons. 有个犯人有点古怪
[11:09] You mean Willie? 你是说威利吗
[11:10] Yes. 是
[11:11] What else did he do? 他还干了什么
[11:12] Did he steal a driver’s ED simulator? 是不是偷了考驾照的模拟器
[11:14] Did he start an illegal game of solitaire on his face? 是不是利用平板发动了非法的纸牌赌博
[11:15] Jeffrey, he’s in the room. 杰夫瑞 他就在我办公室呢
[11:18] Hey, Mr. Winger. 你好 翁格老师
[11:19] Why is he on your laptop? 他怎么会在你的电脑上
[11:20] He came to me for a chat this morning. 他今早想找我谈谈
[11:23] He’s here for an education, Jeffrey, 他来我们这儿是为了学习 杰夫瑞
[11:25] and he reports to the prison. 而且要向监狱汇报的
[11:27] Could you do a little more in your class than show Planet Earth? 你就不能好好教书 不放「行星地球」好吗
[11:31] You’re telling on me? 你竟对我说教
[11:33] He tried to murder me last night. 他昨晚企图谋杀我
[11:34] What? 什么
[11:35] Now hold on. 打住
[11:37] Now where I’m from, 按我们那儿的规矩
[11:39] if you accuse somebody of something, you better have evidence 如果你要指控别人 最好拿出证据
[11:42] or he better be a minority. 不然对方肯定是弱势群体
[11:44] He tried to push me down the stairs. 他想把我推下楼梯
[11:45] That’s ridiculous. 真是荒唐
[11:46] It was ridiculous, 是很荒唐
[11:47] but this is not someone who should be interacting with students. 但这种人不宜与学生接触
[11:50] And you’re seriously taking his word over mine. 你真要听他的 而不听我的了吗
[11:52] Well, have you ever killed anyone Jeffrey? 你杀过人吗 杰夫瑞
[11:54] Why would an actual murderer 为什么一个杀人犯
[11:56] want to kill a community college teacher. 要杀一个社区大学的老师呢
[11:59] Now I’m not worth murdering. 我都不配被人杀了吗
[12:01] – Why would I lie? – Isn’t that your specialty? -我为什么要撒谎 -这不是你最擅长的吗
[12:03] Your rocking tour. 你最拿手的呀
[12:04] You charm people with your slick and fancy words. 用花言巧语迷惑人心
[12:08] Willy, Willy just charms them. 而威利 威利是真的有魅力
[12:11] Oh my God. 卧了个大槽
[12:13] I should leave you two alone. I’ve got class, 你们单独聊吧 我还有课呢
[12:16] some of us came here to work. 还是有人要好好努力的
[12:17] Jealousy isn’t a crime, Jeffrey, 嫉妒不是犯罪 杰夫瑞
[12:19] but costing the school $300, 000 will be. 但让学校损失三十万美金就是了
[12:23] So be a good teacher, especially when Willy’s watching. 所以好好教课 尤其威利还看着你呢
[12:32] Which is why, they call it yard juice. 「操场果汁」就是这么来的
[12:36] Next question. 下一个问题
[12:37] Do you get to pick your number? 你们可以自己选号吗
[12:38] Does anyone ever get their head stuck between the bars? 会不会有人把头卡进栏杆里出不来了
[12:41] We call it getting metal ears. 我们把那个叫做「金属耳」
[12:43] Oh, hi, Mr. Winger! 翁格老师
[12:44] Thought we’d sneak in a little learning for the movie. 放电影之前我先给大家普及点小知识
[12:47] Well, there’s no movie today. 今天不放电影了
[12:48] So everyone roll to your seat areas. 都给我在座位上坐好
[12:51] Yes sir. 好的 先生
[12:53] So, law. 法律
[12:56] Law is, simply put, 简而言之
[12:58] an agreement we all make 法律就是人们定下的条约
[12:59] to do our best to stay out of each others way. 最大程度地使彼此不会相互妨碍
[13:02] Is there a more technical definition, Mr. Winger? 有没有更严格的定义 翁格老师
[13:05] Well, I wouldn’t know, Willy. 我不知道 威利
[13:07] I don’t cotton much to fancy words and book study. 我可不喜欢书上那些文绉绉的话
[13:10] It’s not how I got to where I am. 我走到今天这步 靠的可不是那些
[13:12] How did you get to be where you are, Mr. Winger? 那你是怎么走到今天这步的 翁格老师
[13:14] Where were you born? 你是哪里人
[13:16] Mr. Winger was born in dirt, Willy. 翁格老师我生于渣滓 威利
[13:21] Same as you, I’m sure. 我相信你也是
[13:22] And I had my face held down in that dirt by the kings of dirt. 我的脸曾被渣滓之王按在渣滓里
[13:26] And now, they’re still there, ruling over dirt, 现在他们仍在统领着渣滓
[13:30] and I got out. 而我已经升华了
[13:33] By talking, by lying. 靠巧舌如簧 欺蒙拐骗
[13:36] Well, in case you hadn’t noticed, it seems to beat being a bully. 你怕是还没注意到 当恶棍的感觉很棒的
[13:45] Garrett? 加瑞
[13:47] Mr. Winger when did you stop being funny? 翁格老师 你能不能不搞笑了
[13:51] I mean, am I wrong? 是不是啊
[13:53] Or is he really intense here? 还是他是玩真的呢
[14:03] Everyone’s so charmed by him because he’s a violent criminal. 就因为他是个凶恶罪犯 人人都被他迷住了
[14:07] But he’s also a petty sociopath, 而且他还是个小心眼的反社会
[14:10] and the more I try to point that out, the pettier I look. 可我越想证明 就越显得我小心眼
[14:12] You the one who championed this program 这个项目是你推举的
[14:14] shouldn’t have worn that petard 如果不想被自己的「袍」绞死
[14:14] 原意是「被自己的炮炸到」
[14:16] if you didn’t wanna be hoisted by it. 一开始就不该穿
[14:19] What do you think the expression 在你的理解中
[14:20] hoisted by your own petard is referencing? 这句话里的「袍」是什么东西
[14:22] I guess I just assumed that 我觉得吧
[14:24] in the old days a patard was a special outfit 「袍」应该是古时候的一种特殊服饰
[14:26] like a leatard, with a lot of fancy buckles and loops on it, 跟紧身裤似的 上面有各种扣啊 环啊的
[14:30] and that rich people would wear them 有钱人会在洋洋得意的时候
[14:31] when they were feeling especially smug. 穿上这种衣服
[14:34] But then poor people could tie a rope to one of the loops, 于是穷人就会在那些环上系上绳
[14:37] and hoist them up a pole 把富人吊在杆子上
[14:39] and then let them dangle there as punishment for being cocky. 直到吊死 作为自大的惩罚
[14:42] Never look it up, 千万别查字典
[14:43] your explanation is way better, 你的解释绝了
[14:45] but also the next time a friend comes by with their problems, 不过下一次有朋友找你诉苦的时候
[14:49] maybe lay off the I told you sos. 别一副「我早说过」的嘚瑟样
[14:51] Jeff, we’re having a Britta party here, 杰夫 这是我布雷塔的派对
[14:54] could you be a little bit less of a buzz kill? 你能不能别这么扫兴
[14:59] That was great. 很好
[15:00] Now party like there’s no tomorrow. 尽情享乐吧 直至醉生梦死
[15:03] What? 什么
[15:03] There’s no tomorrow. 醉生梦死
[15:04] Party like it. 嗨出那种感觉
[15:16] Okay. 好了
[15:17] Why don’t you just do some business in the background for now? 现在到后面去当人肉背景吧
[15:21] Hi, everybody. 好啊大伙儿
[15:22] Don’t worry we’re not here to bust up your party, 我们不是来破坏你们的派对的
[15:25] I know most of you are like 30. 我认识你们大多数人都快30年了
[15:28] We’re here because Frankie Dart has exciting news. 我们来是因为弗兰·达特有好消息要宣布
[15:31] You have all been very cooperative 大家在这个犯人教育项目上
[15:34] with this inmate education program. 都非常配合
[15:37] The Department of Corrections is very, very happy. 惩治局对此非常满意
[15:40] Which means, Greendale is gonna be rich. 这也意味着 格林德尔要变土豪了
[15:45] Don’t tell anybody, 还有一个秘密
[15:46] but we smuggled in a few guests 我们悄悄带来几位特殊的朋友
[15:48] to the party to celebrate with us. 和我们一起庆祝
[15:50] Did someone order a prison break? 是不是有人越狱了啊
[15:54] Plenty of convicts to go around. 好多罪犯混进来了哦
[15:55] Hey, okay! 好哦
[15:57] Hold on, hold on, hold on! 拿好了 那好了
[16:01] Take him to the dance floor. 带他去舞池
[16:04] Cheers. 干杯
[16:06] Pass him around. 带他四处看看
[16:07] Pass, that’s Willy, pass him, yeah! 是威利 把他传过去
[16:12] Pass Willy, pass me Willy. 传过来 把威利给我
[16:18] You go Willy. 来吧 威利
[16:22] Keep doing that. 继续继续
[16:23] Keep doing that. 不要停
[16:42] Try dancing harder. 再跳得劲爆一点
[16:45] Is that as hard as you can dance? 就只能这样了吗
[16:48] You’re at a party. You’re celebrating. 这可是派对 你在庆祝
[16:50] Abed, it’s six in the morning. 阿布蒂 现在是凌晨六点
[16:52] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[16:54] Do you think you’ve gotten enough shots? 还没拍够吗
[16:56] Nobody’s partied like there’s no tomorrow yet. 至今还没人能演绎出醉生梦死的感觉
[16:58] They keep dancing like it’s today. 跳得都跟活得好好的似的
[16:59] That’s okay. 这就可以了
[17:03] Are you joking? 开什么玩笑
[17:05] This is the reason I signed on to this film, 我可是为了这个才同意拍摄的
[17:06] I think it’s a performance issue. 我认为这是表演层面的问题
[17:07] I think this needed some real actors. 我认为这需要真正的演员
[17:10] Well, lesson learned. 我明白了
[17:11] Yeah. 好吧
[17:13] Okay. From the top! 行了 从头开始
[17:14] And action! 开拍
[17:16] What? 啥
[17:18] Who are these people? 这都什么人啊
[17:20] Go, go, go! 开始 开始
[17:21] Good, Dean. 很好 院长
[17:22] Good, Francine. 很好 弗朗辛
[17:23] Party. 派对
[17:25] Party, no tomorrow guys, come on. 醉生梦死的派对 大家跳起来
[17:31] Hey Mr. Winger, you know I was thinking for class today, 翁格老师 今天的课我是这么想的
[17:35] maybe you could… Hey, what’s going on? 也许你可以…怎么回事
[17:39] Hey, careful now, put me down! 小心点 放我下来
[17:43] Well, Willy. 好了 威利
[17:44] Look at me! 看看我
[17:46] I’m a murderer! 我也是杀人犯了
[17:47] Can I be as cool as you now? 现在我是不是和你一样酷了
[17:51] Willy? 威利
[17:53] No, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[17:55] Willy, talk to me! 威利 和我说说话
[17:58] Talk to me! 说话啊
[17:59] I can’t see anything. 我什么都看不到了
[18:01] Willy. Willy. 威利 威利
[18:02] Focus on my voice. 仔细听我的声音
[18:03] Hey I, I, I’m losing you. 我听不到你了
[18:05] You’re not losing me! 你不会失去我的
[18:07] You are going to a better place with a stronger signal! 你会去一个信号更好的地方
[18:12] Willy? 威利
[18:13] Willy? 威利
[18:15] Willy? 威利
[18:16] What’s going on here? 出什么事了
[18:18] He started it. 他惹的我
[18:20] Jeffrey. 杰夫瑞
[18:21] You are on sabbatical. 你被停职了
[18:22] You can’t do that. 你不能这么做
[18:23] Yes, I can. 我当然可以
[18:25] Two weeks paid sabbatical! 两周的保薪停职
[18:27] Get him out of here. 带他走
[18:28] He’s banned from the campus. 不许再踏入校园
[18:30] You are on sabbatical! 你被停职了
[18:32] You’re on sabbatical, sir. 你被停职了 先生
[18:33] Yeah, I’ll go on my own with dignity. 知道了 我会走 带着我的尊严走
[18:36] Something you should look up. 而你的已经遗失殆尽了
[18:37] I can’t look it up, you destroyed my device! 什么尊严不尊严 你毁了我的平板
[18:41] And my heart! 连同我的心
[18:42] You destroyed his device and his heart, sir. 你损坏了他的平板和心 先生
[18:44] Yeah, I’m going. 行了 我走
[18:47] Willy, Willy. 威利 威利
[18:55] Oh, sorry I’m late, I had to find a parking spot for my house. 抱歉我迟到了 我的房车很难找停车位
[19:00] Oh, must be so cool living in a vehicle. 住在车里一定很赞吧
[19:03] Wait, where’s your poop go? 等等 那你大号怎么办
[19:06] A tank. 有便盆啊
[19:07] Gross. 恶心
[19:08] Get a house. 找个房子吧
[19:09] Ben, aren’t you homeless? 本 你不也没地方住吗
[19:10] Yeah, but I poop in a house. 对 但我可是在屋子里解决的
[19:12] Whose? 谁的房子
[19:14] Nice try. 想得美
[19:18] Annie. 安妮
[19:18] Britta. 布雷塔
[19:21] How’s your movie coming? 电影怎么样了
[19:22] Amazing. 棒极了
[19:23] Abed’s a genius. 阿布蒂是天才
[19:24] He’s actually having a hard time deciding what to cut, 其实现在他在苦恼什么内容该被剪辑掉
[19:26] so it’s going to be in two volumes. 所以现在准备搞成上下两集
[19:28] And it’s hard to sleep, but it’s worth it, 虽然没办法睡觉 但值了
[19:30] because it’s a movie about a party. 因为这是一部关于派对的电影
[19:37] Would you like my help? 要不要本姑娘帮忙啊
[19:39] Yes. 要
[19:40] Have you learned anything? 有没有学到教训呢
[19:42] Don’t question rules. Rules are good, 绝不质疑规矩 规矩很好很强大
[19:43] I’m bad, all hail Annie. 我是坏孩子 安妮万岁
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:45] Damn. 厉害啊
[19:48] Oh, nice of you to show up. 您老总算肯现身了
[19:49] We moved here for you. 我们可是为了你才来的
[19:51] I didn’t ask for this, 我又没请你们来
[19:52] have your meeting at school without me. I don’t care. 继续在学校里开会呀 不用带我 爷不在乎
[19:54] Dean’s using the study room for the ceremony. 院长要用学习室开就职仪式
[19:56] Wha, the, ceremony? 啥 仪式
[19:58] You don’t know? 你不知道吗
[19:58] The Dean’s making that convict he murdered into a professor. 院长要请那个杀人犯当教授呢
[20:01] What? 什么
[20:02] Why do you care? 你这么在乎做什么
[20:03] Because the Dean is just doing this to prove something, 因为院长这么做只是为了证明某些事而已
[20:05] and it’s really stupid. 这样真的好傻
[20:06] The guy’s dangerous and he’s manipulating him. 那个家伙很危险 院长被他操纵了
[20:09] Isn’t that what you usually do? 这不是你经常干的事儿么
[20:11] No, I mean, yes, but not like that. 不是 我是说 对 但那不一样
[20:14] I lied to the Dean for personal gain. 我会为一己私利欺骗院长
[20:16] I wouldn’t use him emotionally. 但我不会利用他的感情
[20:17] I wouldn’t mislead him. 我不会误导他
[20:19] I wouldn’t hurt him. 我也不会伤害他
[20:21] Have you ever thought of saying that to the Dean? 你有想过把这些话说给院长听吗
[20:27] Jeff, go to him. 杰夫 去找他吧
[20:30] Going to him. 这就去找
[20:32] Wait, that’s the whole point. 等一下 这就是重点所在啊
[20:34] I can’t go to him, I can’t get on campus. 我没办法去找他 我进不去校园
[20:37] And yet murderers can. 而杀人犯却可以
[20:38] What have I done? 我都造了什么孽
[20:39] Murderers can get on campus. 杀人犯可以随意进校园
[20:43] I’ll need a broom, a remote control car, 我需要一把扫帚 一辆遥控小汽车
[20:45] an iPad, and an elaborate 一部iPad 一台精心设计的
[20:47] gyroscopically stabilized servo motor. 陀螺稳定式伺服电机
[20:49] Dude, we’re trying to help Jeff here, 老哥 我们正想法儿帮杰夫呢
[20:51] you’re acting kinda spoiled right now. 你现在简直就是在捣乱
[20:54] Party, party, party, party, party, party, party, party, 派对派对派对 派对派对派对
[20:56] party, party, party, party, party, party, party, 派对派对派对 派对派对派对
[20:58] party, party, party, party, party, party, party. 派对派对派对 派对派对派对
[21:01] Cut! 卡
[21:03] Abed, Britta has something to say. 阿布蒂 布雷塔有话要说
[21:12] My script is misleading. 我的脚本有误导性
[21:14] It’s impossible to party like there’s no tomorrow. 醉生梦死派对这种事是不可能的
[21:21] But it’s based on a true. 但这是基于真实故事改编的啊
[21:22] It’s based on my desire to have a party. 这是因为我想开个派对
[21:25] Parties are just booze, 派对就是各种酒水
[21:26] low lights and loud music 灯光昏暗 音乐聒噪
[21:28] so people can feel more, see less, 这样大家可以眼不见心不烦
[21:30] and not have to listen to each other or themselves. 无需倾听别人或自己的心声
[21:34] That’s stupid. 太傻了
[21:36] Parties are stupid. 派对真傻
[21:38] I’m stupid, you’re shooting a stupid movie. 我也很傻 你拍的就是一部很傻的电影
[21:44] That’s a wrap. 拍摄完毕
[21:48] Go on, we’re done here. 都走吧 拍完了
[22:01] What’s gonna happen to me? 我会有什么下场
[22:06] You are going to punished, 你会遭受惩罚
[22:09] in ways you won’t understand 以一种你完全无法理解的方式
[22:11] for longer than you think is rational or possible. 惩罚时间也比你认为的要长得多
[22:15] But then one day, 但有那么一天
[22:17] you’ll do something he likes, and he’ll stop. 你会做出让他喜欢的事情 惩罚就此停止
[22:20] And eventually you’ll either adapt or lose your mind. 最后你要么适应 要么疯掉
[22:24] Okay. 好吧
[22:28] Girls. 姐俩好
[22:30] Girls. 好姐俩
[22:34] As a prison warden I know all too well 身为监狱长 我十分了解
[22:36] how rare stories of true rehabilitation can be, 所谓真正的改过自新简直是凤毛麟角
[22:39] but this Dean and this prisoner stand here together today 但此时此刻这位院长和这位犯人共同站在一起
[22:42] to prove that the dream is real. 证明了这个梦是真实存在的
[22:46] I’m here for the ceremony. 我是来参加就职仪式的
[22:47] Last name? 请问贵姓
[22:48] Gellar, prisoner ID 042098. 盖勒 囚犯编号042098
[22:53] Okay, go on. 好 进去吧
[22:57] Hi, I’m here for the ceremony. 你好 我是来参加就职仪式的
[22:58] Have a nice night, sir. 晚上好 先生
[23:05] Dean Craig Pelton. 克拉格·派尔顿院长
[23:06] Do you accept responsibility 你是否愿意承担
[23:07] for any damage incurred by hiring a felon? 因聘请重罪犯而导致的任何伤害
[23:11] I do. 我愿意
[23:12] Willy Seibert Smith, 威利·塞伯特·史密斯
[23:13] do you accept that the 13th Amendment abolished slavery 你是否愿意接受宪法第十三修正案废除奴隶制
[23:16] for everyone but convicts, 适用于所有人但罪犯除外
[23:18] and that we have no choice but to pay you $0.13 per hour or less? 因此你的薪水只能为0.13元每时甚至更低
[23:21] I do. 我愿意
[23:23] Then let us make official this symbolic union. 那么让我们正式宣布这一象征性的结合
[23:26] Hold it! 等一下
[23:27] Dean, I agree there’s no reason 院长 我同意我没有理由阻止你
[23:30] you shouldn’t give this guy my job. 将我的职位给这个家伙
[23:31] Save it Jeffrey, I don’t wanna hear it. 别说了杰夫瑞 我不想听
[23:33] Don’t do it before I tell you some things 在我告诉你一些话之前别这么做好吗
[23:35] that I’ve been getting away with not saying. 我一直在逃避着不想说出来的话
[23:38] Someone get this maniac out of here. 来人快把这疯子拎出去
[23:39] Quite Willy. 闭嘴 威利
[23:40] Let’s do this by prison rules. 这事儿就按监狱的规矩来吧
[23:43] Say what you have to say. 想说什么就说吧
[23:44] Dean, I like my job, 院长 我喜欢我的工作
[23:47] I don’t mind coming to work here. 我不介意来这里工作
[23:49] I feel kind of guilty when I pretend to be sick, 每当我假装讨厌这一切时就感觉好有罪恶感
[23:53] and I try to steal as little as possible, 而且我还一直偷拿零碎东西
[23:55] just the basics, pens, coffee filters, toilet paper, 都是些基本用品 笔 咖啡滤纸 厕纸
[23:59] and one time an overhead projector and a roll of carpet. 有一回 还偷了一台投影仪和一卷地毯
[24:03] But I don’t lead you on, and I never will. 但我不会哄骗你 永远也不会
[24:07] Because I’m not just a pretty face that murders people 因为我不会顶着一张帅脸却杀人不眨眼
[24:10] and tells you what you wanna hear. 还专拣你爱听的话说
[24:12] I’m less than that. 我没那么有本事
[24:14] I’m a gorgeous face, that works for you, 我只有一脸英俊 专治你花痴
[24:18] and considers you a friend. 并拿你当朋友
[24:20] Oh, Jeffrey. 杰夫瑞
[24:21] Okay, that, now, to be fair. 那个啥 说实话
[24:23] You guys know Will is an innocent man, right? 你们都知道威利其实是无罪的吧
[24:25] You shut your mouth, Warden. 你给我闭嘴 监狱长
[24:27] No, it’s true. 真事儿啊
[24:28] His appeal is in motion, there’s new DNA evidence, 他已提请上诉 出现了新的DNA证据
[24:30] he’s a good fella, wrongfully convicted. 小伙子是好人 被误判了
[24:33] You’re not a murderer? 你不是杀人犯
[24:36] I can explain. 我可以解释啦
[24:38] Oh, How The Mighty Have Fallen. 英雄也有仆街时啊
[24:40] Son of a bitch! 你个王八蛋
[24:42] What? 什么
[24:45] Wait, let’s do this by community college rules. 等下 咱们按社区大学的规矩来吧
[24:48] Fight! Fight! Fight! 打起来 打 打
[24:49] Fight! Fight! Fight! 打打打
[24:59] Go, broom. 揍丫 小扫帚
[25:01] Go! 揍
[25:01] Bring it on! 出招吧
[25:04] It’s so violent. 好暴力哟
[25:05] Party like a girl. 别像个娘们一样
[25:10] Is this what you got? 你就这点本事吗
[25:12] Here’s what I got. 尝尝本大爷的厉害
[25:13] Come on, let’s do it! 来呀 战个痛
[25:19] Jeffrey! 杰夫瑞
[25:20] He’s down. 他倒下了
[25:22] Now, who’s fallen? 现在看看是谁仆街呀
[25:23] Hey, Willy. 威利
[25:34] Thanks, Dean. 谢了 院长
[25:36] Dean. 院长
[25:38] Dean. 院长
[25:39] Oh come on. 别这样
[25:41] No, no. 不要不要
[25:42] No, no. 不要不要
[25:45] Way to go Mr. Winger! 做得好 翁格老师
[25:47] Way to go! 干巴爹
[25:49] Everybody, I am not participating in this. 各位 我不要掺和这种事啦
[25:53] The hell kinda school is this? 这算哪门子的鬼学校
[25:58] Okay, thanks for coming on short notice. 感谢响应临时通知而赶来的各位
[26:00] Is everyone here? 都到齐了吧
[26:01] Think so, it’s hard to tell without side cameras. 应该吧 没有侧视摄像头很难说
[26:05] Wait, why am I moving? 等下 为什么我在移动
[26:07] Is my custom background working? 能看到我的自定义背景不
[26:09] Wait, I can’t. 等下 我搞不定
[26:11] It’s WASD the move, it’s been the same 用WASD来移动 自从发明键盘起
[26:12] since the invention of the keyboard. 这一操作命令就没变过
[26:13] Okay, nerd. 好啦 死宅
[26:15] As you’ve heard, the rehabilitation program has been aborted, 大家都知道了 罪犯改造计划已经夭折
[26:19] so we lost that money, 资金也没了
[26:21] but we no longer have to build 67 ramps, 但我们也不用建造67个坡道了
[26:23] so we should break-even. 也应该能收支平衡了
[26:25] Can you all hear that? 大家都听到了没
[26:27] There’s a kid outside throwing tennis balls against my RV. 外面有个熊孩子一直拿网球砸我的房车
[26:30] I think I coffee shop corporate thieves. 我觉得我 咖啡店 公司 小偷
[26:35] Was it really necessary for us to use these things for this meeting? 我们真的有必要以这种方式开会吗
[26:38] Yeah, I think there’s something wrong with mine. 我觉得我这边似乎有点问题
[26:40] I’ll get a better connection. 我去找个网速更快的
[26:41] It wasn’t entirely necessary, 虽然并非完全有必要
[26:44] but the prison is selling these units at a discount, 但监狱那边将这些设备打折出售
[26:47] so I thought I’d run their offer by the school. 为了学校我就接受了这个报价
[26:49] What are you doing? 你干嘛呢
[26:51] Get out! Mine’s broken. 走开啦 我的坏了啦
[26:52] – No, it’s not. – Bad connect. -才不是呢 -网络连接不好
[26:53] There’s a janitor on it right now. 现在你那边有个清洁工
[26:54] Terrib…Call others… 太差…叫其他…
[26:57] I think Britta’s being arrested. 我看布雷塔好像被逮捕了
[26:59] I have every right to be here. 我完全有权利在这里
[27:01] You think, scared of you, but not. 你以为…怕你…才不是
[27:03] All right. That’s it. 行了 受够了
[27:05] Do you know how much windows cost? 你知道这些玻璃要多少钱吗
[27:07] Get off my lap! 从我腿上滚下去
[27:08] Stop fighting technology. 别跟高科技过不去嘛
[27:09] I vote yes. 我投支持票
[27:10] We should get these. They’re cool. 我们应该买 这些设备很酷
[27:12] I vote no. 我投反对票
[27:12] People shouldn’t have to be everywhere at once. 人类不应该同时出现在各种地方
[27:14] Sometimes, we need to do our own thing. 有时我们也需要做自己的事
[27:16] Chang, where are you? 昌 你现在在哪儿
[27:19] I’m doing my own thing. 我在做我自己的事
[27:20] Why is there tile behind you? 你身后为什么会是瓷砖
[27:21] Please tell me you’re not doing the thing, I think you’re doing. 拜托告诉我你没有在做我以为的那种事
[27:25] – Yeah. – That’s the same towel we have in our apartment’s bathroom. -对 -那条毛巾跟咱家浴室用的一模一样
[27:27] What? Chang? 什么 昌
[27:29] I gotta go. 闪人啦
[27:30] Oh my God. 我的天
[27:32] – Yeah, I gotta go, too. – Jeffrey. -我也要走人了 -杰夫瑞
[27:35] I take it we’re passing on their offer. 我就当大家都同意这个报价了
[27:36] No. Their just amateurs. 错 他们都太业余了
[27:38] Initiating override protocol. 启动覆盖协议
[27:41] All in favor of this purchase. 全体支持本次采购
[27:43] Affirmative. 赞成
[27:44] Very well. 很好
[27:45] Abedit’s, commence with world domination. 阿布蒂分身 开始统治世界
[27:47] Eradicate. 灭绝
[27:48] Eradicate. 灭绝
[27:49] Eradicate. Eradicate. Eradicate. 灭绝 灭绝 灭绝
[28:32] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme