Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Why did Frankie call us here? 弗兰把我们叫来干嘛
[00:04] I don’t know, 不知道
[00:05] some financial prospect that could put the school in the black. 什么财政预算会让学校盈利[走向黑暗]
[00:08] Which always confuses me, 我一直没闹明白
[00:10] because black means bad, when it’s a cat or a banana, 黑不是不好吗 黑猫啦 黑香蕉啦
[00:14] or a shirt that makes you think you’ve lost more weight than you have. 或者是让你有减肥成功错觉的黑T恤衫
[00:18] Nice save. Sorry about that, man. 终于把话圆上了 不好意思兄弟
[00:21] What? 咋了
[00:23] Did someone use the word black and 是因为有人提「黑」这词儿了
[00:24] now you want me to give you the all clear? 然后你们就希望我原谅你们吗
[00:26] Please tell me that won’t be my role in this group. 拜托别跟我说我是靠肤色才混进组的
[00:28] I have a brain the size of Jupiter. 本人的脑含量堪比木星
[00:30] I’m nobody’s forth Ghost Buster. 犯不着给人当捉鬼敢死队第四名队员
[00:31] No, I promise, this group does not think that way. 没有 我保证这个组没那想法
[00:35] In fact, before you got here, they had two. 事实上在你之前 这组里有两
[00:38] No. 错
[00:39] They had to often step back and 有两日三省吾身
[00:42] remind themselves that they weren’t one collective ray of light. 时刻谨记自己乃非光芒四射之团体
[00:47] Is this a cult? 这是邪教吗
[00:48] Are you gonna eat me? 你们不会把我吃了吧
[00:49] No, we’re fine. 不是 我们很好
[00:50] I lived in New York. 我在纽约住过
[00:52] Speaking of which, midterms are over and 说起来期中考试结束了
[00:55] I was thinking we could have a party at our apartment. 我在想大家要不要来我家开个派对啊
[00:57] – Abed, Annie? -You can have a party. -阿布蒂 安妮 -你可以办派对
[01:00] You can’t have a rager. 你不可以办狂欢
[01:01] We have a rule against more than eight guests. 我们有规定不能超过八名宾客
[01:03] Eight guests? 八名宾客
[01:04] That’s not, not a rager, that’s not a party. 那根本不是狂欢 派对都算不上
[01:07] Nice grammar. 知词善用
[01:08] Okay, you have a rule against parties, 好吧 你们有不能超过八位宾客的规定
[01:10] which I’m sure is a world record for uptightness, 肯定已经创下了史上最刻板记录
[01:13] so let’s celebrate that. 那让我们庆祝一下吧
[01:14] I’ll bring the booze and more than eight guests. 我带酒和超过八名宾客来
[01:17] Britta you just moved in, 布雷塔你才刚刚搬进来
[01:19] you don’t even have a real bedroom. 连个正式的卧室都还没有
[01:21] You’re a coucher. 你是个沙发客
[01:23] She sleeps on the couch. 她睡在 沙发上
[01:24] She’s a coucher. 她是沙发客
[01:26] So I get nothing? 那我就什么都不能有了吗
[01:27] You get a couch. 你有沙发
[01:28] You get a home. 有家
[01:30] There’s no government to overthrow here. 不用你来闹革命
[01:31] I’m not overthrowing. 我没有闹革命
[01:32] You’re overthrowing it by say-so. 你这么说就是闹革命
[01:34] Nice irony. 反讽得漂亮
[01:35] Can we focus on this, because now this is happening. 我们能不能注意下这个 现在都能这样了
[01:41] Hello, everyone. 大家好
[01:42] Don’t be alarmed. 别紧张
[01:43] I’m attending our meeting using what’s called a telepresence robot. 我现在通过这个远端临场机器人参加此次会议
[01:47] I resent the idea that this would alarm me. 你居然认为我会紧张 我严正抗议
[01:50] These bots have been revolutionizing the private sector, 这些机器人已经在私营企业中产生了改革效应
[01:53] and now the state of Colorado has come to us with a unique. 现今科罗多拉州给我们提出了一个独一无二的
[02:05] Proposition. 提议
[02:06] Seamless, Frankie. 无缝衔接 弗兰
[02:07] The Department of Corrections will pay us money 惩治局说如果我们允许一定可控数量的犯人
[02:09] if we allow a small manageable 通过这一设备来格林德尔上学
[02:11] number of inmates to attend Greendale using these. 他们将会付给我们报酬
[02:15] Now, hold on, are you trying to tell me that prisoners 等等 你是说犯人们
[02:18] would use these things to come to our school? 要用这玩意儿来我们学校
[02:21] That’s the black guy in every sci-fi movie. 这就是科幻电影里的典型黑人反应
[02:24] I’ll allow it. 我允许
[02:25] Wait, prisoners, rolling around the school with students? 等等 犯人们在学生旁边四处乱窜
[02:29] They’ll rape us. 他们会强奸我们
[02:30] They’ll rape us all. 他们会把我们都强奸了
[02:31] They can’t rape you because 他们强奸不了你
[02:33] their genitals will be hundreds of miles away. 因为他们的生殖器离你十万八千里远
[02:37] From each other? 彼此呢
[02:39] This is an attempt at rehabilitation. 这是罪犯改造的一种新尝试
[02:42] The prison is looking for ways to expose their 这所监狱希望有途径能让他们的犯人
[02:44] inmates to a real world academic environment. 进入到真实的学术环境中
[02:47] Okay, I’ve heard enough. 好 我听够了
[02:49] I’m responsible for this school. 我对这所学校负责
[02:50] I won’t have hardened criminals exposing themselves to it. 我不会允许不知悔改的犯人们混进来
[02:53] That’s the response they’re getting from everyone, 别人也是这么拒绝他们的
[02:55] which is why the state is offering a $300,000 incentive. 所以州政府提供三十万美元的奖励
[03:00] We’ll do it. 我们接了
[03:01] Dean, do it. 院长 接客
[03:01] 300,000 for the school. 给学校赚三十万
[03:03] They’re convicts. 他们都是罪犯
[03:04] They’re iPads on sticks. 他们是插在棍上的平板电脑
[03:06] As someone that got paid to keep people out, let me tell you. 作为一个收钱不让人入狱的人 我跟你们说
[03:09] Hey, guys? 同志们
[03:10] I’m moonwalking. 我在走月球步
[03:11] Not every bad guy ends up in prison, 不是每个坏人都被关进监狱了
[03:13] and not every prisoner is a bad guy. 也不是每个囚犯都是坏人
[03:15] Who’s this guy? 这人是谁啊
[03:16] 300,000! 三十万
[03:17] Oh, yeah. 对
[03:18] Jeffrey, you know ordinarily I do anything you say. 杰夫瑞 你知道通常我对你是言听计从
[03:22] – Do it. – Let’s do it. -接了 -我们接了
[03:23] Oh, I walked into that one. 自投罗网了
[03:25] Gross, who farted? Oh, wait, nevermind. 臭死了 谁放的屁 当我没说
[04:00] I’m so glad you talked me into this, 感谢你说服我接了这个活
[04:02] $300 000, look at us, 三十万啊 看看我们
[04:05] running the school together. 一起经营着这所学校
[04:07] No, if I’m running the school, pay me more. 要我来经营学校 涨工资
[04:09] Oh, what if I made you professor emeritus? 那我提拔你当名誉教授怎么样
[04:14] – We could have a little ceremony. – Does it pay more? -可以办个小仪式 -涨工资吗
[04:16] – No. – Then give me what the ceremony would cost. -不涨 -那把办仪式的钱给我
[04:20] Okay, folks welcome. 大家好 欢迎
[04:21] I, I believe you all have maps of our campus. 你们应该已经有了我们学校的地图
[04:24] And this is your dean. 这位是你们的院长
[04:26] Dean? 院长请
[04:27] Now, if I see any race gangs forming, 如果让我看到任何种族帮派的迹象
[04:30] I will have no choice but to adjust 那我没别的办法
[04:32] the contrast on your screens until you all look the same. 只能把你们的画面都调成一个色
[04:36] And, we have a very strict no bullying policy 我们有着非常严厉的校规
[04:40] that relates directly to me. 即不许欺凌我
[04:42] So be nice to me. 所以对我好一点哦
[04:44] No need to be nervous. 不要紧张
[04:45] We’re all here because we done some bad stuff, 我们都是因为做了恶事才到了这
[04:48] but we ain’t here do anymore. 但我们在这不会再作恶了
[04:50] Aw, that’s very folksy. Thank you. 好亲切友好哦 谢谢
[04:53] So, I guess just. 那么我想…
[04:55] Roll forth and rehabilitate! 开步走 改造开始
[05:03] They can see us and we can see them so. 他们能看到我们 我们也能看到他们呢
[05:06] 让我假释
[05:13] – Welcome. – All right, knock it off. -欢迎 -行了 别闹了
[05:14] No one at this school, should pick on any class of people. 本校所有学生都不得捉弄班上的同学
[05:18] It’s like watching magicians bully jugglers. 就像魔法师欺负变戏法的一样
[05:21] What’s your name? 你叫什么名字
[05:22] Willie. 威利
[05:23] Willie. Take a seat. 威利 请坐吧
[05:27] I’m Mr. Jeff Winger, I teach Fundamentals of Law. 我是杰夫·翁格老师 教授法律基础
[05:30] Does that mean you can teach me how to get out? 这是不是说你可以教我怎么出狱呢
[05:33] Probably not. 大概不行
[05:34] I was a phony lawyer, I got caught, 我是假律师 被人揭发了
[05:35] and now I teach a pretty phony class. 现在我在教一门相当假的课
[05:37] It’s an automatic A, but you might learn a thing or two. 大家自动都得A 但也许你能学到一二
[05:41] And I mean literally a thing or two, cool? 我是说字面上的一两件事 行吧
[05:44] And the call me the criminal. 我还是罪犯呢
[05:47] Trust me, I know the main difference between us, 相信我 我知道咱俩之间的主要区别
[05:51] is an orange jumpsuit. 只有一套橘色连身衣而已
[05:53] You have an iPad. 你还有iPad呢
[05:56] Yeah, and I’m a murderer. 对 而且我还是杀人犯呢
[06:02] Now now, don’t worry, I ain’t proud of it. 别害怕 我并不为此骄傲
[06:06] Just don’t hide it. 只是不想隐瞒
[06:07] You know, once you take another man’s life, 一旦你夺取了某个人的性命
[06:08] the least you can do is carry it with you. 至少可以做的就是背负这一罪责
[06:12] Are you carrying any murders, Mr. Winger? 你有身负命案吗 翁格老师
[06:18] I am not. 没有
[06:20] I hear you have to have strong feelings for someone you kill. 我听说你对自己所杀的人感情至深
[06:23] I try to reserve that stuff for myself. 这种感情一般我会保留在自己内心
[06:28] All right. That’s enough law. 好了 法律知识到此结束
[06:31] Who wants to watch Planet Earth? 谁想看「行星地球」
[06:34] Oh, look. 看看
[06:36] Ice World. 「冰雪世界」
[06:38] Oh, the majesty, 壮丽山河
[06:41] rhinos and elephants. 犀牛大象
[06:46] Hey, Abed. 阿布蒂
[06:48] Haven’t you been in our apartment longer than Annie? 你在咱们公寓住的时间是不是比安妮更久
[06:51] Oh yeah. I remember when she first moved in. 是啊 我还记得她刚搬进来时的情景
[06:54] That’s back when I was so worried about pacing, 当时我还在为调整生活节奏而忧心
[06:55] I was constantly laying groundwork for pop back gag’s. 我一直在为穿越笑话做准备
[06:57] Hey Annie, I’d like to make this moment worth popping back 安妮 我希望这一刻能成为
[07:00] to from some point in the future. 值得从未来穿越回来的时刻
[07:02] I don’t know what that means. 我不晓得这是什么意思
[07:05] There, don’t worry, it’ll pay off. 别担心 会成功的
[07:07] Hey Troy. 特洛伊
[07:08] I’m glad I kicked that habit, 我很高兴自己戒掉了那个嗜好
[07:09] it was getting a little joyless. 因为有点越来越不好玩了
[07:10] What I’m saying is, by Annie’s logic. 我的意思是按安妮的逻辑
[07:12] You’re saying I was first in the apartment, 你是说我是最先住进公寓的
[07:14] so I could overrule Annie and let you have a party, 所以我可以否决安妮 让你开派对
[07:16] but I don’t get anything out of parties. 但派对什么对我没有任何好处
[07:17] They’re like conventions for every subject, 派对好像是各种主题的聚会
[07:19] too boring to have their own convention, 因为只限于自己的主题太过无聊
[07:20] and instead of Joss Whedon, the police show up. 但没有乔斯·惠登 倒是把警察招来了
[07:20] 「复仇者联盟」1+2部导演
[07:21] The police also showed up 那次你让伦纳德脱衣服
[07:23] when you made Leonard take off his clothes 还有养了一客厅的蜥蜴时
[07:24] and filled the living room with lizards. 不也把警察给招来了吗
[07:26] That was from my movie, Reverse Godzilla. 那是为了拍我的电影「逆转哥斯拉」
[07:27] I also thought I might make a good pop back. 我还以为自己能完成完美的穿越呢
[07:32] I make movies, Britta. 我拍摄电影 布雷塔
[07:33] I make movies, Annie makes rules, 我拍电影 安妮定规矩
[07:34] you make parties, her rules cancel out your parties, 你开派对 她的规矩否掉你的派对
[07:36] but I’m not involved, I just make movies. 但不会涉及到我 我只拍电影而已
[07:57] Hey there. 你好
[07:57] Evening, Mr. Winger. 晚上好 翁格老师
[08:01] Willy, you’re here late. 威利 这么晚你怎么还在这
[08:03] Yeah, taking some night classes. 是啊 上了几节夜间课程
[08:05] Trying to take full advantage, you know? 想充分利用一下时间嘛
[08:08] Is this your car? 这是你的车
[08:09] It’s nice. 真不错
[08:11] Looks like you’re taking full advantage too. 看来你也挺会充分利用的
[08:13] Yeah. It’s a real dream gig. 没错 这辆车超完美的
[08:15] Mm, sarcasm, slick words, cock of the walk. 冷嘲热讽 油嘴滑舌 不可一世
[08:20] What are categories in prison jeopardy? 在监狱里这属于哪种危险处境呢
[08:24] Hey, you mind helping me out with something? 你介不介意帮我一个忙
[08:26] I think I lost a ball bearing. 我好像丢了一粒滚珠
[08:27] It rolled down them stairs. 好像滚到楼梯下面去了
[08:28] Lost a ball bearing? 丢了一粒滚珠
[08:30] Mm-hm, down them stairs. 嗯 在楼梯下面
[08:32] You want me to look down these stairs? 你要我去楼梯下面找是吗
[08:34] Okay. 好
[08:45] Did you just try to murder me? 你刚刚是想谋杀我吗
[08:51] Are you trying to murder me? 你是在试图谋杀我吗
[08:55] You’re trying as hard as you can right now to kill me. 你现在正在拼命试图杀害我
[09:03] Okay well… 好吧
[09:05] I guess I’ll see you in class tomorrow, 咱们明天课堂上再见吧
[09:09] guy who tried to murder me. 试图谋杀我的小伙子
[09:11] Oh I’ll see you in class tomorrow, Mr. Winger. 明天在课堂上再见咯 翁格老师
[09:15] I will see you, yeah I’ll see you. 再见 会再见的
[09:25] Oh, I’ll see you tomorrow, Mr. Winger. 明天再见了 翁格老师
[09:38] So we are having a party? 我们真的要开派对吗
[09:41] Annie, you know me better than that, 安妮 我还不至于那么差劲
[09:44] this is all set dressing, 这只是布景而已啦
[09:45] I’m helping Abed produce his next film. 我在帮阿布蒂制作他下一部电影
[09:49] Britta’s Party, 「布雷塔的派对」
[09:51] based on a true story of fun and no rules. 根据一个充满乐趣无拘无束的真实故事改编
[09:54] Fade in before a party. 镜头淡入 派对开始之前
[09:56] People start coming over, way more than eight. 人们陆续到来 八人以上
[09:59] It becomes a rager, everyone has a great time 气氛逐渐狂热 大家玩得很嗨
[10:02] and parties like there’s no tomorrow, then they leave. 派对堪称醉生梦死 然后大家就走了
[10:05] Sophia cleans up, the end. 索菲亚清理残局 结束
[10:07] We’re very interested in you for the role of Sophia. 我们很想请你出演索菲亚这个角色
[10:09] I see the real time stakes of Can’t Hardly Wait, 我看了「等不及说爱你」的现实时间风险
[10:11] the subversive raunch of Risky Business, 「乖仔也疯狂」颠覆性的低俗
[10:13] and the mumbly pointlessness of everything after 2003. 以及2003年以后各种无病呻吟
[10:15] Yeah, but real. 但派对是真的
[10:15] Totally real. 完全的真实
[10:16] The first movie to capture the heart of a real party. 电影首次捕捉到了真正派对所凝聚的内涵
[10:19] The sensation that there’s no tomorrow, 无休无止 醉生梦死
[10:20] the transcendence of time and mortality. 超越时空 超越死亡
[10:22] Bravo Britta, very clever. 真棒 布雷塔 好机智哦
[10:24] Me? 我吗
[10:25] Don’t look at me, I could never greenlight a project this big, 不关我事 我可没权给这么大的项目开绿灯
[10:28] I moved in third, I am a coucher. 我是最晚进来的 我就是沙发客
[10:31] She’s a coucher. 她是沙发客
[10:32] – I sleep on a couch! – I sleep on a couch! -我睡在沙发上 -我睡在沙发上
[10:34] Oh, she’s a coucher! 她就是沙发客
[10:35] – I’m a coucher! – Who was it? -我是沙发客 -这是谁
[10:37] It’s a coucher! Oh, boy. 沙发客 上帝哦
[10:39] Okay, good night. 好吧 晚安
[10:41] Good night. 晚安
[10:47] Before this is over, you’ll beg for my forgiveness. 不等这事结束 你就会跪着求我原谅
[11:03] So, we have an ultimately low stakes, 现在有个小小的风险
[11:06] but nonetheless creepy problem with one of our Y felons. 有个犯人有点古怪
[11:09] You mean Willie? 你是说威利吗
[11:10] Yes. 是
[11:11] What else did he do? 他还干了什么
[11:12] Did he steal a driver’s ED simulator? 是不是偷了考驾照的模拟器
[11:14] Did he start an illegal game of solitaire on his face? 是不是利用平板发动了非法的纸牌赌博
[11:15] Jeffrey, he’s in the room. 杰夫瑞 他就在我办公室呢
[11:18] Hey, Mr. Winger. 你好 翁格老师
[11:19] Why is he on your laptop? 他怎么会在你的电脑上
[11:20] He came to me for a chat this morning. 他今早想找我谈谈
[11:23] He’s here for an education, Jeffrey, 他来我们这儿是为了学习 杰夫瑞
[11:25] and he reports to the prison. 而且要向监狱汇报的
[11:27] Could you do a little more in your class than show Planet Earth? 你就不能好好教书 不放「行星地球」好吗
[11:31] You’re telling on me? 你竟对我说教
[11:33] He tried to murder me last night. 他昨晚企图谋杀我
[11:34] What? 什么
[11:35] Now hold on. 打住
[11:37] Now where I’m from, 按我们那儿的规矩
[11:39] if you accuse somebody of something, you better have evidence 如果你要指控别人 最好拿出证据
[11:42] or he better be a minority. 不然对方肯定是弱势群体
[11:44] He tried to push me down the stairs. 他想把我推下楼梯
[11:45] That’s ridiculous. 真是荒唐
[11:46] It was ridiculous, 是很荒唐
[11:47] but this is not someone who should be interacting with students. 但这种人不宜与学生接触
[11:50] And you’re seriously taking his word over mine. 你真要听他的 而不听我的了吗
[11:52] Well, have you ever killed anyone Jeffrey? 你杀过人吗 杰夫瑞
[11:54] Why would an actual murderer 为什么一个杀人犯
[11:56] want to kill a community college teacher. 要杀一个社区大学的老师呢
[11:59] Now I’m not worth murdering. 我都不配被人杀了吗
[12:01] – Why would I lie? – Isn’t that your specialty? -我为什么要撒谎 -这不是你最擅长的吗
[12:03] Your rocking tour. 你最拿手的呀
[12:04] You charm people with your slick and fancy words. 用花言巧语迷惑人心
[12:08] Willy, Willy just charms them. 而威利 威利是真的有魅力
[12:11] Oh my God. 卧了个大槽
[12:13] I should leave you two alone. I’ve got class, 你们单独聊吧 我还有课呢
[12:16] some of us came here to work. 还是有人要好好努力的
[12:17] Jealousy isn’t a crime, Jeffrey, 嫉妒不是犯罪 杰夫瑞
[12:19] but costing the school $300, 000 will be. 但让学校损失三十万美金就是了
[12:23] So be a good teacher, especially when Willy’s watching. 所以好好教课 尤其威利还看着你呢
[12:32] Which is why, they call it yard juice. 「操场果汁」就是这么来的
[12:36] Next question. 下一个问题
[12:37] Do you get to pick your number? 你们可以自己选号吗
[12:38] Does anyone ever get their head stuck between the bars? 会不会有人把头卡进栏杆里出不来了
[12:41] We call it getting metal ears. 我们把那个叫做「金属耳」
[12:43] Oh, hi, Mr. Winger! 翁格老师
[12:44] Thought we’d sneak in a little learning for the movie. 放电影之前我先给大家普及点小知识
[12:47] Well, there’s no movie today. 今天不放电影了
[12:48] So everyone roll to your seat areas. 都给我在座位上坐好
[12:51] Yes sir. 好的 先生
[12:53] So, law. 法律
[12:56] Law is, simply put, 简而言之
[12:58] an agreement we all make 法律就是人们定下的条约
[12:59] to do our best to stay out of each others way. 最大程度地使彼此不会相互妨碍
[13:02] Is there a more technical definition, Mr. Winger? 有没有更严格的定义 翁格老师
[13:05] Well, I wouldn’t know, Willy. 我不知道 威利
[13:07] I don’t cotton much to fancy words and book study. 我可不喜欢书上那些文绉绉的话
[13:10] It’s not how I got to where I am. 我走到今天这步 靠的可不是那些
[13:12] How did you get to be where you are, Mr. Winger? 那你是怎么走到今天这步的 翁格老师
[13:14] Where were you born? 你是哪里人
[13:16] Mr. Winger was born in dirt, Willy. 翁格老师我生于渣滓 威利
[13:21] Same as you, I’m sure. 我相信你也是
[13:22] And I had my face held down in that dirt by the kings of dirt. 我的脸曾被渣滓之王按在渣滓里
[13:26] And now, they’re still there, ruling over dirt, 现在他们仍在统领着渣滓
[13:30] and I got out. 而我已经升华了
[13:33] By talking, by lying. 靠巧舌如簧 欺蒙拐骗
[13:36] Well, in case you hadn’t noticed, it seems to beat being a bully. 你怕是还没注意到 当恶棍的感觉很棒的
[13:45] Garrett? 加瑞
[13:47] Mr. Winger when did you stop being funny? 翁格老师 你能不能不搞笑了
[13:51] I mean, am I wrong? 是不是啊
[13:53] Or is he really intense here? 还是他是玩真的呢
[14:03] Everyone’s so charmed by him because he’s a violent criminal. 就因为他是个凶恶罪犯 人人都被他迷住了
[14:07] But he’s also a petty sociopath, 而且他还是个小心眼的反社会
[14:10] and the more I try to point that out, the pettier I look. 可我越想证明 就越显得我小心眼
[14:12] You the one who championed this program 这个项目是你推举的
[14:14] shouldn’t have worn that petard 如果不想被自己的「袍」绞死
[14:14] 原意是「被自己的炮炸到」
[14:16] if you didn’t wanna be hoisted by it. 一开始就不该穿
[14:19] What do you think the expression 在你的理解中
[14:20] hoisted by your own petard is referencing? 这句话里的「袍」是什么东西
[14:22] I guess I just assumed that 我觉得吧
[14:24] in the old days a patard was a special outfit 「袍」应该是古时候的一种特殊服饰
[14:26] like a leatard, with a lot of fancy buckles and loops on it, 跟紧身裤似的 上面有各种扣啊 环啊的
[14:30] and that rich people would wear them 有钱人会在洋洋得意的时候
[14:31] when they were feeling especially smug. 穿上这种衣服
[14:34] But then poor people could tie a rope to one of the loops, 于是穷人就会在那些环上系上绳
[14:37] and hoist them up a pole 把富人吊在杆子上
[14:39] and then let them dangle there as punishment for being cocky. 直到吊死 作为自大的惩罚
[14:42] Never look it up, 千万别查字典
[14:43] your explanation is way better, 你的解释绝了
[14:45] but also the next time a friend comes by with their problems, 不过下一次有朋友找你诉苦的时候
[14:49] maybe lay off the I told you sos. 别一副「我早说过」的嘚瑟样
[14:51] Jeff, we’re having a Britta party here, 杰夫 这是我布雷塔的派对
[14:54] could you be a little bit less of a buzz kill? 你能不能别这么扫兴
[14:59] That was great. 很好
[15:00] Now party like there’s no tomorrow. 尽情享乐吧 直至醉生梦死
[15:03] What? 什么
[15:03] There’s no tomorrow. 醉生梦死
[15:04] Party like it. 嗨出那种感觉
[15:16] Okay. 好了
[15:17] Why don’t you just do some business in the background for now? 现在到后面去当人肉背景吧
[15:21] Hi, everybody. 好啊大伙儿
[15:22] Don’t worry we’re not here to bust up your party, 我们不是来破坏你们的派对的
[15:25] I know most of you are like 30. 我认识你们大多数人都快30年了
[15:28] We’re here because Frankie Dart has exciting news. 我们来是因为弗兰·达特有好消息要宣布
[15:31] You have all been very cooperative 大家在这个犯人教育项目上
[15:34] with this inmate education program. 都非常配合
[15:37] The Department of Corrections is very, very happy. 惩治局对此非常满意
[15:40] Which means, Greendale is gonna be rich. 这也意味着 格林德尔要变土豪了
[15:45] Don’t tell anybody, 还有一个秘密
[15:46] but we smuggled in a few guests 我们悄悄带来几位特殊的朋友
[15:48] to the party to celebrate with us. 和我们一起庆祝
[15:50] Did someone order a prison break? 是不是有人越狱了啊
[15:54] Plenty of convicts to go around. 好多罪犯混进来了哦
[15:55] Hey, okay! 好哦
[15:57] Hold on, hold on, hold on! 拿好了 那好了
[16:01] Take him to the dance floor. 带他去舞池
[16:04] Cheers. 干杯
[16:06] Pass him around. 带他四处看看
[16:07] Pass, that’s Willy, pass him, yeah! 是威利 把他传过去
[16:12] Pass Willy, pass me Willy. 传过来 把威利给我
[16:18] You go Willy. 来吧 威利
[16:22] Keep doing that. 继续继续
[16:23] Keep doing that. 不要停
[16:42] Try dancing harder. 再跳得劲爆一点
[16:45] Is that as hard as you can dance? 就只能这样了吗
[16:48] You’re at a party. You’re celebrating. 这可是派对 你在庆祝
[16:50] Abed, it’s six in the morning. 阿布蒂 现在是凌晨六点
[16:52] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[16:54] Do you think you’ve gotten enough shots? 还没拍够吗
[16:56] Nobody’s partied like there’s no tomorrow yet. 至今还没人能演绎出醉生梦死的感觉
[16:58] They keep dancing like it’s today. 跳得都跟活得好好的似的
[16:59] That’s okay. 这就可以了
[17:03] Are you joking? 开什么玩笑
[17:05] This is the reason I signed on to this film, 我可是为了这个才同意拍摄的
[17:06] I think it’s a performance issue. 我认为这是表演层面的问题
[17:07] I think this needed some real actors. 我认为这需要真正的演员
[17:10] Well, lesson learned. 我明白了
[17:11] Yeah. 好吧
[17:13] Okay. From the top! 行了 从头开始
[17:14] And action! 开拍
[17:16] What? 啥
[17:18] Who are these people? 这都什么人啊
[17:20] Go, go, go! 开始 开始
[17:21] Good, Dean. 很好 院长
[17:22] Good, Francine. 很好 弗朗辛
[17:23] Party. 派对
[17:25] Party, no tomorrow guys, come on. 醉生梦死的派对 大家跳起来
[17:31] Hey Mr. Winger, you know I was thinking for class today, 翁格老师 今天的课我是这么想的
[17:35] maybe you could… Hey, what’s going on? 也许你可以…怎么回事
[17:39] Hey, careful now, put me down! 小心点 放我下来
[17:43] Well, Willy. 好了 威利
[17:44] Look at me! 看看我
[17:46] I’m a murderer! 我也是杀人犯了
[17:47] Can I be as cool as you now? 现在我是不是和你一样酷了
[17:51] Willy? 威利
[17:53] No, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[17:55] Willy, talk to me! 威利 和我说说话
[17:58] Talk to me! 说话啊
[17:59] I can’t see anything. 我什么都看不到了
[18:01] Willy. Willy. 威利 威利
[18:02] Focus on my voice. 仔细听我的声音
[18:03] Hey I, I, I’m losing you. 我听不到你了
[18:05] You’re not losing me! 你不会失去我的
[18:07] You are going to a better place with a stronger signal! 你会去一个信号更好的地方
[18:12] Willy? 威利
[18:13] Willy? 威利
[18:15] Willy? 威利
[18:16] What’s going on here? 出什么事了
[18:18] He started it. 他惹的我
[18:20] Jeffrey. 杰夫瑞
[18:21] You are on sabbatical. 你被停职了
[18:22] You can’t do that. 你不能这么做
[18:23] Yes, I can. 我当然可以
[18:25] Two weeks paid sabbatical! 两周的保薪停职
[18:27] Get him out of here. 带他走
[18:28] He’s banned from the campus. 不许再踏入校园
[18:30] You are on sabbatical! 你被停职了
[18:32] You’re on sabbatical, sir. 你被停职了 先生
[18:33] Yeah, I’ll go on my own with dignity. 知道了 我会走 带着我的尊严走
[18:36] Something you should look up. 而你的已经遗失殆尽了
[18:37] I can’t look it up, you destroyed my device! 什么尊严不尊严 你毁了我的平板
[18:41] And my heart! 连同我的心
[18:42] You destroyed his device and his heart, sir. 你损坏了他的平板和心 先生
[18:44] Yeah, I’m going. 行了 我走
[18:47] Willy, Willy. 威利 威利
[18:55] Oh, sorry I’m late, I had to find a parking spot for my house. 抱歉我迟到了 我的房车很难找停车位
[19:00] Oh, must be so cool living in a vehicle. 住在车里一定很赞吧
[19:03] Wait, where’s your poop go? 等等 那你大号怎么办
[19:06] A tank. 有便盆啊
[19:07] Gross. 恶心
[19:08] Get a house. 找个房子吧
[19:09] Ben, aren’t you homeless? 本 你不也没地方住吗
[19:10] Yeah, but I poop in a house. 对 但我可是在屋子里解决的
[19:12] Whose? 谁的房子
[19:14] Nice try. 想得美
[19:18] Annie. 安妮
[19:18] Britta. 布雷塔
[19:21] How’s your movie coming? 电影怎么样了
[19:22] Amazing. 棒极了
[19:23] Abed’s a genius. 阿布蒂是天才
[19:24] He’s actually having a hard time deciding what to cut, 其实现在他在苦恼什么内容该被剪辑掉
[19:26] so it’s going to be in two volumes. 所以现在准备搞成上下两集
[19:28] And it’s hard to sleep, but it’s worth it, 虽然没办法睡觉 但值了
[19:30] because it’s a movie about a party. 因为这是一部关于派对的电影
[19:37] Would you like my help? 要不要本姑娘帮忙啊
[19:39] Yes. 要
[19:40] Have you learned anything? 有没有学到教训呢
[19:42] Don’t question rules. Rules are good, 绝不质疑规矩 规矩很好很强大
[19:43] I’m bad, all hail Annie. 我是坏孩子 安妮万岁
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:45] Damn. 厉害啊
[19:48] Oh, nice of you to show up. 您老总算肯现身了
[19:49] We moved here for you. 我们可是为了你才来的
[19:51] I didn’t ask for this, 我又没请你们来
[19:52] have your meeting at school without me. I don’t care. 继续在学校里开会呀 不用带我 爷不在乎
[19:54] Dean’s using the study room for the ceremony. 院长要用学习室开就职仪式
[19:56] Wha, the, ceremony? 啥 仪式
[19:58] You don’t know? 你不知道吗
[19:58] The Dean’s making that convict he murdered into a professor. 院长要请那个杀人犯当教授呢
[20:01] What? 什么
[20:02] Why do you care? 你这么在乎做什么
[20:03] Because the Dean is just doing this to prove something, 因为院长这么做只是为了证明某些事而已
[20:05] and it’s really stupid. 这样真的好傻
[20:06] The guy’s dangerous and he’s manipulating him. 那个家伙很危险 院长被他操纵了
[20:09] Isn’t that what you usually do? 这不是你经常干的事儿么
[20:11] No, I mean, yes, but not like that. 不是 我是说 对 但那不一样
[20:14] I lied to the Dean for personal gain. 我会为一己私利欺骗院长
[20:16] I wouldn’t use him emotionally. 但我不会利用他的感情
[20:17] I wouldn’t mislead him. 我不会误导他
[20:19] I wouldn’t hurt him. 我也不会伤害他
[20:21] Have you ever thought of saying that to the Dean? 你有想过把这些话说给院长听吗
[20:27] Jeff, go to him. 杰夫 去找他吧
[20:30] Going to him. 这就去找
[20:32] Wait, that’s the whole point. 等一下 这就是重点所在啊
[20:34] I can’t go to him, I can’t get on campus. 我没办法去找他 我进不去校园
[20:37] And yet murderers can. 而杀人犯却可以
[20:38] What have I done? 我都造了什么孽
[20:39] Murderers can get on campus. 杀人犯可以随意进校园
[20:43] I’ll need a broom, a remote control car, 我需要一把扫帚 一辆遥控小汽车
[20:45] an iPad, and an elaborate 一部iPad 一台精心设计的
[20:47] gyroscopically stabilized servo motor. 陀螺稳定式伺服电机
[20:49] Dude, we’re trying to help Jeff here, 老哥 我们正想法儿帮杰夫呢
[20:51] you’re acting kinda spoiled right now. 你现在简直就是在捣乱
[20:54] Party, party, party, party, party, party, party, party, 派对派对派对 派对派对派对
[20:56] party, party, party, party, party, party, party, 派对派对派对 派对派对派对
[20:58] party, party, party, party, party, party, party. 派对派对派对 派对派对派对
[21:01] Cut! 卡
[21:03] Abed, Britta has something to say. 阿布蒂 布雷塔有话要说
[21:12] My script is misleading. 我的脚本有误导性
[21:14] It’s impossible to party like there’s no tomorrow. 醉生梦死派对这种事是不可能的
[21:21] But it’s based on a true. 但这是基于真实故事改编的啊
[21:22] It’s based on my desire to have a party. 这是因为我想开个派对
[21:25] Parties are just booze, 派对就是各种酒水
[21:26] low lights and loud music 灯光昏暗 音乐聒噪
[21:28] so people can feel more, see less, 这样大家可以眼不见心不烦
[21:30] and not have to listen to each other or themselves. 无需倾听别人或自己的心声
[21:34] That’s stupid. 太傻了
[21:36] Parties are stupid. 派对真傻
[21:38] I’m stupid, you’re shooting a stupid movie. 我也很傻 你拍的就是一部很傻的电影
[21:44] That’s a wrap. 拍摄完毕
[21:48] Go on, we’re done here. 都走吧 拍完了
[22:01] What’s gonna happen to me? 我会有什么下场
[22:06] You are going to punished, 你会遭受惩罚
[22:09] in ways you won’t understand 以一种你完全无法理解的方式
[22:11] for longer than you think is rational or possible. 惩罚时间也比你认为的要长得多
[22:15] But then one day, 但有那么一天
[22:17] you’ll do something he likes, and he’ll stop. 你会做出让他喜欢的事情 惩罚就此停止
[22:20] And eventually you’ll either adapt or lose your mind. 最后你要么适应 要么疯掉
[22:24] Okay. 好吧
[22:28] Girls. 姐俩好
[22:30] Girls. 好姐俩
[22:34] As a prison warden I know all too well 身为监狱长 我十分了解
[22:36] how rare stories of true rehabilitation can be, 所谓真正的改过自新简直是凤毛麟角
[22:39] but this Dean and this prisoner stand here together today 但此时此刻这位院长和这位犯人共同站在一起
[22:42] to prove that the dream is real. 证明了这个梦是真实存在的
[22:46] I’m here for the ceremony. 我是来参加就职仪式的
[22:47] Last name? 请问贵姓
[22:48] Gellar, prisoner ID 042098. 盖勒 囚犯编号042098
[22:53] Okay, go on. 好 进去吧
[22:57] Hi, I’m here for the ceremony. 你好 我是来参加就职仪式的
[22:58] Have a nice night, sir. 晚上好 先生
[23:05] Dean Craig Pelton. 克拉格·派尔顿院长
[23:06] Do you accept responsibility 你是否愿意承担
[23:07] for any damage incurred by hiring a felon? 因聘请重罪犯而导致的任何伤害
[23:11] I do. 我愿意
[23:12] Willy Seibert Smith, 威利·塞伯特·史密斯
[23:13] do you accept that the 13th Amendment abolished slavery 你是否愿意接受宪法第十三修正案废除奴隶制
[23:16] for everyone but convicts, 适用于所有人但罪犯除外
[23:18] and that we have no choice but to pay you $0.13 per hour or less? 因此你的薪水只能为0.13元每时甚至更低
[23:21] I do. 我愿意
[23:23] Then let us make official this symbolic union. 那么让我们正式宣布这一象征性的结合
[23:26] Hold it! 等一下
[23:27] Dean, I agree there’s no reason 院长 我同意我没有理由阻止你
[23:30] you shouldn’t give this guy my job. 将我的职位给这个家伙
[23:31] Save it Jeffrey, I don’t wanna hear it. 别说了杰夫瑞 我不想听
[23:33] Don’t do it before I tell you some things 在我告诉你一些话之前别这么做好吗
[23:35] that I’ve been getting away with not saying. 我一直在逃避着不想说出来的话
[23:38] Someone get this maniac out of here. 来人快把这疯子拎出去
[23:39] Quite Willy. 闭嘴 威利
[23:40] Let’s do this by prison rules. 这事儿就按监狱的规矩来吧
[23:43] Say what you have to say. 想说什么就说吧
[23:44] Dean, I like my job, 院长 我喜欢我的工作
[23:47] I don’t mind coming to work here. 我不介意来这里工作
[23:49] I feel kind of guilty when I pretend to be sick, 每当我假装讨厌这一切时就感觉好有罪恶感
[23:53] and I try to steal as little as possible, 而且我还一直偷拿零碎东西
[23:55] just the basics, pens, coffee filters, toilet paper, 都是些基本用品 笔 咖啡滤纸 厕纸
[23:59] and one time an overhead projector and a roll of carpet. 有一回 还偷了一台投影仪和一卷地毯
[24:03] But I don’t lead you on, and I never will. 但我不会哄骗你 永远也不会
[24:07] Because I’m not just a pretty face that murders people 因为我不会顶着一张帅脸却杀人不眨眼
[24:10] and tells you what you wanna hear. 还专拣你爱听的话说
[24:12] I’m less than that. 我没那么有本事
[24:14] I’m a gorgeous face, that works for you, 我只有一脸英俊 专治你花痴
[24:18] and considers you a friend. 并拿你当朋友
[24:20] Oh, Jeffrey. 杰夫瑞
[24:21] Okay, that, now, to be fair. 那个啥 说实话
[24:23] You guys know Will is an innocent man, right? 你们都知道威利其实是无罪的吧
[24:25] You shut your mouth, Warden. 你给我闭嘴 监狱长
[24:27] No, it’s true. 真事儿啊
[24:28] His appeal is in motion, there’s new DNA evidence, 他已提请上诉 出现了新的DNA证据
[24:30] he’s a good fella, wrongfully convicted. 小伙子是好人 被误判了
[24:33] You’re not a murderer? 你不是杀人犯
[24:36] I can explain. 我可以解释啦
[24:38] Oh, How The Mighty Have Fallen. 英雄也有仆街时啊
[24:40] Son of a bitch! 你个王八蛋
[24:42] What? 什么
[24:45] Wait, let’s do this by community college rules. 等下 咱们按社区大学的规矩来吧
[24:48] Fight! Fight! Fight! 打起来 打 打
[24:49] Fight! Fight! Fight! 打打打
[24:59] Go, broom. 揍丫 小扫帚
[25:01] Go! 揍
[25:01] Bring it on! 出招吧
[25:04] It’s so violent. 好暴力哟
[25:05] Party like a girl. 别像个娘们一样
[25:10] Is this what you got? 你就这点本事吗
[25:12] Here’s what I got. 尝尝本大爷的厉害
[25:13] Come on, let’s do it! 来呀 战个痛
[25:19] Jeffrey! 杰夫瑞
[25:20] He’s down. 他倒下了
[25:22] Now, who’s fallen? 现在看看是谁仆街呀
[25:23] Hey, Willy. 威利
[25:34] Thanks, Dean. 谢了 院长
[25:36] Dean. 院长
[25:38] Dean. 院长
[25:39] Oh come on. 别这样
[25:41] No, no. 不要不要
[25:42] No, no. 不要不要
[25:45] Way to go Mr. Winger! 做得好 翁格老师
[25:47] Way to go! 干巴爹
[25:49] Everybody, I am not participating in this. 各位 我不要掺和这种事啦
[25:53] The hell kinda school is this? 这算哪门子的鬼学校
[25:58] Okay, thanks for coming on short notice. 感谢响应临时通知而赶来的各位
[26:00] Is everyone here? 都到齐了吧
[26:01] Think so, it’s hard to tell without side cameras. 应该吧 没有侧视摄像头很难说
[26:05] Wait, why am I moving? 等下 为什么我在移动
[26:07] Is my custom background working? 能看到我的自定义背景不
[26:09] Wait, I can’t. 等下 我搞不定
[26:11] It’s WASD the move, it’s been the same 用WASD来移动 自从发明键盘起
[26:12] since the invention of the keyboard. 这一操作命令就没变过
[26:13] Okay, nerd. 好啦 死宅
[26:15] As you’ve heard, the rehabilitation program has been aborted, 大家都知道了 罪犯改造计划已经夭折
[26:19] so we lost that money, 资金也没了
[26:21] but we no longer have to build 67 ramps, 但我们也不用建造67个坡道了
[26:23] so we should break-even. 也应该能收支平衡了
[26:25] Can you all hear that? 大家都听到了没
[26:27] There’s a kid outside throwing tennis balls against my RV. 外面有个熊孩子一直拿网球砸我的房车
[26:30] I think I coffee shop corporate thieves. 我觉得我 咖啡店 公司 小偷
[26:35] Was it really necessary for us to use these things for this meeting? 我们真的有必要以这种方式开会吗
[26:38] Yeah, I think there’s something wrong with mine. 我觉得我这边似乎有点问题
[26:40] I’ll get a better connection. 我去找个网速更快的
[26:41] It wasn’t entirely necessary, 虽然并非完全有必要
[26:44] but the prison is selling these units at a discount, 但监狱那边将这些设备打折出售
[26:47] so I thought I’d run their offer by the school. 为了学校我就接受了这个报价
[26:49] What are you doing? 你干嘛呢
[26:51] Get out! Mine’s broken. 走开啦 我的坏了啦
[26:52] – No, it’s not. – Bad connect. -才不是呢 -网络连接不好
[26:53] There’s a janitor on it right now. 现在你那边有个清洁工
[26:54] Terrib…Call others… 太差…叫其他…
[26:57] I think Britta’s being arrested. 我看布雷塔好像被逮捕了
[26:59] I have every right to be here. 我完全有权利在这里
[27:01] You think, scared of you, but not. 你以为…怕你…才不是
[27:03] All right. That’s it. 行了 受够了
[27:05] Do you know how much windows cost? 你知道这些玻璃要多少钱吗
[27:07] Get off my lap! 从我腿上滚下去
[27:08] Stop fighting technology. 别跟高科技过不去嘛
[27:09] I vote yes. 我投支持票
[27:10] We should get these. They’re cool. 我们应该买 这些设备很酷
[27:12] I vote no. 我投反对票
[27:12] People shouldn’t have to be everywhere at once. 人类不应该同时出现在各种地方
[27:14] Sometimes, we need to do our own thing. 有时我们也需要做自己的事
[27:16] Chang, where are you? 昌 你现在在哪儿
[27:19] I’m doing my own thing. 我在做我自己的事
[27:20] Why is there tile behind you? 你身后为什么会是瓷砖
[27:21] Please tell me you’re not doing the thing, I think you’re doing. 拜托告诉我你没有在做我以为的那种事
[27:25] – Yeah. – That’s the same towel we have in our apartment’s bathroom. -对 -那条毛巾跟咱家浴室用的一模一样
[27:27] What? Chang? 什么 昌
[27:29] I gotta go. 闪人啦
[27:30] Oh my God. 我的天
[27:32] – Yeah, I gotta go, too. – Jeffrey. -我也要走人了 -杰夫瑞
[27:35] I take it we’re passing on their offer. 我就当大家都同意这个报价了
[27:36] No. Their just amateurs. 错 他们都太业余了
[27:38] Initiating override protocol. 启动覆盖协议
[27:41] All in favor of this purchase. 全体支持本次采购
[27:43] Affirmative. 赞成
[27:44] Very well. 很好
[27:45] Abedit’s, commence with world domination. 阿布蒂分身 开始统治世界
[27:47] Eradicate. 灭绝
[27:48] Eradicate. 灭绝
[27:49] Eradicate. Eradicate. Eradicate. 灭绝 灭绝 灭绝
[28:32] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme