时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Always scare Danielson, Miyagi hate fighting. | 丹尼尔桑每次都怕 宫城讨厌打架 |
[00:06] | Miyagi hate fighting. | 宫城讨厌打架 |
[00:08] | Line? | 台词是啥 |
[00:09] | Yeah, but you like karate. | 对 但你喜欢空手道 |
[00:10] | Right, right, yeah, but, y, you like karate though. | 对了 对 但你…喜欢空手道 |
[00:13] | So? | 那怎样 |
[00:15] | Line. | 忘词了 |
[00:16] | Chang, the audition’s at 3.00. | 昌 三点就要试演了 |
[00:18] | Maybe I shouldn’t go, you know, maybe I’m a bad actor. | 要不我还是不去了 我演技也不怎么好 |
[00:21] | Being good is a fraction of acting. | 准备充足只是表演的一小部分 |
[00:23] | It takes discipline and confidence. | 这需要训练与自信 |
[00:26] | Discipline, confidence. | 训练 自信 |
[00:28] | Okay from the top. | 好 从头来 |
[00:30] | Always scare Danielson. | 丹尼尔桑每次都怕 |
[00:32] | Miyagi hate fighting. | 宫城讨厌打架 |
[00:33] | Line. | 台词 |
[00:34] | I heard Karate Kid quotes. | 我听到「龙威小子」台词了 |
[00:36] | Chang is auditioning for the stage adaptation of Karate Kid downtown. | 昌要去市里参加舞台剧版「龙威小子」的试演 |
[00:40] | Yeah, and it’s for the part of Daniel LaRusso. | 对 要试演丹尼尔·拉鲁索 |
[00:42] | You got a problem with that, racist? | 你有意见吗 种族主义者 |
[00:44] | No, you’re acting now? | 没有 现在也在角色中吗 |
[00:46] | Yeah you got a problem with that? | 对啊 阁下有何指教 |
[00:48] | I’m clear. | 没有 |
[00:50] | They took my snake, and they turned it into a plumber. | 他们把我的蛇改成了水管工 |
[00:52] | They made the eggs, into barrels. | 把蛋做成桶 |
[00:54] | The pine tree they made into a gorilla, | 然后又把松树改成了大猩猩 |
[00:56] | but I recognized my design. | 但我还是认出了那是我的设计 |
[00:57] | Donkey Kong my ass. | 大金刚个屁[游戏] |
[01:00] | That’s Construction Snake. | 那叫建筑蛇 |
[01:01] | I don’t practice law anymore. | 我不当律师很多年 |
[01:03] | But, we have a case, right? | 但我们这也可以上诉吧 |
[01:04] | Isn’t everyone you’d be suing dead? | 你告的那些人不都死了吗 |
[01:07] | That’s not cool, man. | 这话说的不对了啊 兄弟 |
[01:08] | Why would a tree throw eggs at a snake? | 为什么树要朝蛇扔蛋 |
[01:10] | Why would a papal be fighting a monkey? | 好好的教皇干嘛跟猴子过不去 |
[01:11] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 不知道 |
[01:13] | The Wi-Fi’s still broken. | Wi-Fi还没好 |
[01:15] | What happened to good morning? | 早上好哪去了 |
[01:16] | It’s a bad morning, no Wi-Fi. | 变成早上不好了 Wi-Fi没了 |
[01:17] | Yeah, we really need Wi-Fi. | 我们非常需要Wi-Fi |
[01:19] | Okay, let’s not get carried away. | 我们别大题小做 |
[01:20] | We need oxygen. | 我们需要氧气 |
[01:22] | We have oxygen, we need Wi-Fi. | 氧气我们有了 需要的是Wi-Fi |
[01:25] | Wi-Fi Wi-Fi Wi-Fi Wi-Fi, Wi-Fi, Wi-Fi. | |
[01:29] | Okay, enough, right? | 够了 好吗 |
[01:31] | Look what I’m doing, look. | 瞧瞧我干嘛呢 看好了 |
[01:33] | Fix, Wi-Fi. | 修 Wi-Fi |
[01:36] | Mm-hm, okay, boom and boom. | 拿好 |
[01:40] | All right. | 好了 |
[01:40] | I, I’m trying to find the IT Lady. | 我想找IT女士来着 |
[01:43] | My emails to her get bounced back to me in Aramaic, | 但发的电邮变成阿拉姆语又打回来了 |
[01:43] | S05E06 IT女士的扮演者正是弗兰 所以才会收到乱码和高频声波 | |
[01:46] | and when I call, I hear an undulating | 我打电话找 听到的都是高频声波 |
[01:48] | high-pitched whistle that makes my nose bleed. | 害得我鼻血直流 |
[01:50] | Well, sounds like a bad IT Lady, right? | 听起来这IT女士不怎么样啊 |
[01:53] | Frankie, hire a new IT Lady. | 弗兰 招个新IT女士 |
[01:54] | I’m pretty handy with technology. | 我对技术很在行 |
[01:56] | I’m assuming it’s still the same, smaller holes, more bytes. | 我想都是大同小异啊 孔小了 字节多了 |
[01:59] | Now what are we up to now, mega? | 我们现在按什么算了 论M了 |
[02:00] | – Tera. – Tera. | -到T了 -T了都 |
[02:04] | They did it, those bastards. They finally did it. | 居然做到了 这帮禽兽 他们终于实现了 |
[02:06] | Frankie, hire Elroy. | 弗兰 就雇埃尔罗伊了 |
[02:08] | Elroy, you’re the IT Lady. | 埃尔罗伊 你是新IT女士 |
[02:09] | Can I be his assistant? | 我能当他助手吗 |
[02:10] | Not for money. | 动机不纯 |
[02:10] | Can I be his friend? | 我能当他朋友吗 |
[02:12] | Elroy Abed is your friend. | 埃尔罗伊 阿布蒂是你朋友 |
[02:13] | Now the real reason I came by, | 我来这的真正原因是 |
[02:16] | I’m dying. | 我要死了 |
[02:20] | Not really, but imagine how | 不是真的 但想象一下 |
[02:21] | bad you feel for complaining about the Wi-Fi. | 你们还抱怨Wi-Fi多不应该 |
[02:24] | Here’s the real reason. | 现在说真正原因 |
[02:26] | Too short? | 太短了吗 |
[02:29] | It is too short? | 会不会太短了 |
[02:32] | It’s not too short? | 不短吗 |
[02:33] | You people are no help. | 要你们何用 |
[03:07] | School board come in. | 校董会驾到 |
[03:10] | School board, you’re surrounded. | 校董会 你被包围了 |
[03:12] | If this is about the bonfire, | 因为篝火吗 |
[03:13] | we’ll put it out when the weather breaks. | 天气一暖我们就把篝火灭了啊 |
[03:14] | We come in peace. | 我们没有恶意 |
[03:16] | We’ve had our ups and downs, but as of right now. | 虽然我们之间分分合合 但如今 |
[03:20] | We love this school, and love what you’re doing with it. | 我们爱这所学校 欣赏你对它做的贡献 |
[03:23] | What? | 啥 |
[03:24] | Why? | 为什么 |
[03:25] | What would you think about moving up? | 想不想升职 |
[03:27] | Joining us on the board? | 加入我们校董会 |
[03:29] | Me? | 我吗 |
[03:30] | I would love to be on the school board. | 能加入校董会我荣幸之至 |
[03:32] | – Awesome. – Awesome. | -太好了 -好极了 |
[03:34] | One, one more thing. | 还有个事 |
[03:35] | You’re gay, right? | 你是基佬吧 |
[03:39] | I mean, like openly gay. | 我是说 出了柜的基佬 |
[03:42] | I’m not openly anything, and gay doesn’t begin to cover it. | 我什么柜都没出 基佬丝毫都涵盖不了 |
[03:46] | No, no. | 不是的 |
[03:49] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[03:50] | This is about the uproar over you guys cancelling the pride parade, | 因为你们取消了同性恋大游行 |
[03:54] | for a school board parade. | 改成了校董会大游行 |
[03:55] | Those guys get to dress fancy all year. | 那帮人天天都能打扮的美美的 |
[03:58] | – No, no. – We have one day! | -不 -我们就只有那一天 |
[03:59] | No, this isn’t about that. | 不 不是因为这个 |
[04:01] | This is about adding a new face to the board. | 是因为我们要给校董会加一张新面孔 |
[04:04] | But, if that new face happened to be openly gay, | 而且如果这张新面孔是基佬的话 |
[04:07] | it would be because we’re so tolerant. | 会显得我们非常包容 |
[04:10] | And always work. | 而且总是特别管用 |
[04:11] | But, that’s for us to deal with. | 那是我们要操心的事儿 |
[04:14] | The question you have to ask is, am I openly gay? | 你的问题是 我是不是出柜基佬 |
[04:18] | Because, if you are that gayness could be a rocket, | 因为如果你是 那借着你的火基箭 |
[04:21] | thrusting you to new gay heights. | 你将达到新基峰 |
[04:23] | And if you’re not. | 但你要不是 |
[04:24] | Well, there’s a lot of gay guys out there. | 有的是基佬等着呢 |
[04:29] | I feel that’s the selling point of the lifestyle. | 感觉这是一种生活方式的卖点 |
[04:32] | You know, I, I, I never thought about it that way. | 我还真没想到这点 |
[04:34] | Well, I have. | 我想到了 |
[04:35] | Cutting women out of sex, it’s genius. | 从此滚床单不带女人 简直天才 |
[04:40] | * Gay Dean. * | *基院长* |
[04:40] | 模仿致敬 Dolly Parton 演唱的「Jolene」 陈慧琳曾翻唱过此歌 | |
[04:41] | * Gay Dean. * | *基院长* |
[04:42] | * Gay Dean. * | *基院长* |
[04:43] | * Gay Dean. * | *基院长* |
[04:45] | * I’m begging you to be a Gay Dean of the school board. * | *求你到校董会来当基院长* |
[04:55] | This should lead to the router. | 顺着这个就能找到路由器了 |
[05:04] | Back up, back up, back up, back up back up back back. | 退退退 退退退 |
[05:06] | Wh, wh, what’s going on? | 怎么回事 |
[05:07] | – What’s going on? – There’s a birds nest in there, with babies in it. | -怎么了 -里面有鸟巢 巢中有雏鸟 |
[05:09] | The mother must have built it there because of the heat. | 鸟妈妈肯定因为里面暖和才在这筑巢 |
[05:11] | Same reason my mom took my half brother to Arizona. | 跟我妈妈带我同母异父兄弟去亚利桑那州一样 |
[05:13] | That’s probably why the Wi-Fi’s down, | 那也许Wi-Fi就因为它才坏的 |
[05:15] | we’ll have to move it. | 我们得把它挪走 |
[05:15] | If you move them the mother won’t come back. | 挪走了鸟妈妈就回不来了 |
[05:18] | Those birds aren’t the new IT Lady, I am. | 那些鸟不是IT女士 可我是 |
[05:21] | I’ll move it carefully. | 我会小心地挪 |
[05:22] | The mother won’t come back. | 鸟妈妈就不会回来了 |
[05:25] | Kid, animals have been murdering each other for 3 billion years. | 孩子 动物们已经互相残杀三十亿年了 |
[05:29] | Birds have had their 15 million in the spotlight. | 鸟类已经称霸过一千五百万年 |
[05:31] | The same as lizards and plants | 同理还有蜥蜴以及植物 |
[05:33] | and they all just use it to murder, eat, screw | 他们现在的作用就是杀 吃 搞 |
[05:35] | and not invent Wi-Fi. | 以及不影响Wi-Fi |
[05:37] | Now we may end up saving this one, or blowing it to hell or | 现在我们或许能救下这窝 或者弄死这窝 |
[05:40] | making a new one. | 再来窝新的 |
[05:41] | But we can’t do any of it while scheduling our evolution around | 但当规划未来的发展时 我们改变不了 |
[05:44] | the needs of the least lucky birds. | 吉祥鸟毫无用处这一事实 |
[05:49] | What are you, a demon? Did Clive Barker write you? | 你是魔鬼吗 克里夫·巴克写过你吗 |
[05:49] | 克里夫·巴克 恐怖作家/导演/艺术家 | |
[05:51] | Anyone who finds that nest, will come to the same decision. | 换任何人找到鸟窝 都会做一样的决定 |
[05:54] | And you don’t have to get mean. | 你不用这么刻薄 |
[05:57] | Mean? | 刻薄 |
[05:58] | You just did a baby bird murder monologue. | 你刚刚说了一番雏鸟杀手的独白 |
[06:00] | Maybe they’re close to leaving the nest, | 它们可能马上就要离巢了 |
[06:02] | until then can’t you just stall | 在那之前你就不能学学真IT的作风 |
[06:03] | by doing what real IT people do? | 拖延一下吗 |
[06:04] | What’s that? | 那是什么 |
[06:05] | Exactly. | 学得真像 |
[06:09] | I’ve got one year to make it all work, | 我还有一年的时间可以努力 |
[06:11] | and that’s what I’m gonna do, | 我就是要这样 |
[06:13] | make it work, all of it. | 要成功 一切 |
[06:15] | This place is intimidating. | 这里好恐怖 |
[06:17] | You’re gonna do great. | 你会做好的 |
[06:18] | Next up, Ben Chang, for the role of Daniel LaRusso. | 下个上场 本·昌试演丹尼尔·拉鲁索 |
[06:26] | Thank you. | 谢谢 |
[06:27] | Daniel-san, why you want learn karate? | 丹尼尔桑 你为什么想学空手道 |
[06:30] | Hang on a second. | 等一下 |
[06:31] | Sorry, I can do better. | 抱歉 我可以做得更好 |
[06:31] | Zip it. | 闭嘴 |
[06:33] | Who are you? | 你是哪位 |
[06:35] | Oh, I’m Annie, a friend of Chang’s. | 我叫安妮 昌的朋友 |
[06:37] | You mind coming up here and reading with your friend? | 介不介意上台跟你朋友搭一下戏 |
[06:41] | Okay, if it helps. | 好的 乐意效劳 |
[06:52] | Daniel-san, what you want? | 丹尼尔桑 你想干什么 |
[06:55] | Okay, no, sorry, no. | 不 抱歉 不是 |
[06:56] | You read Daniel-san. | 你演丹尼尔桑 |
[06:58] | You read Miyagi. | 你演宫城 |
[07:01] | We’ll do scene seven, Miyagi’s office. | 第七场 宫城办公室 |
[07:15] | Are you the repairman? | 你就是修理工 |
[07:17] | Aye. | 嗨咦 |
[07:18] | The faucet’s really leaky there. | 这水龙头漏水了 |
[07:20] | Aye. | 嗨咦 |
[07:21] | When you gonna fix it? | 你什么时候能修好 |
[07:23] | After. | 以后 |
[07:25] | After what. | 什么以后 |
[07:27] | After after. | 就是以后 |
[07:30] | Tell everyone else to go home. | 让其他人都散了吧 |
[07:32] | We got the parts! | 我们都拿到角色了 |
[07:34] | Here here. | 过来 过来 |
[07:35] | Parts plural? | 你「们」 |
[07:36] | Well yeah, Annie got my part | 没错 安妮拿到了我的角色 |
[07:38] | and I got the Asian part. | 我拿到了亚洲人的角色 |
[07:40] | Chang. | 昌 |
[07:41] | Stop! | 别这么说 |
[07:42] | We were cast as Mr. Miagi and the Karate Kid, | 我们能选上演宫城老师和龙威小子 |
[07:45] | because we’re a good team! | 是因为我们合作得好 |
[07:47] | We’re a team, because one | 我们合作得好 是因为其中一人 |
[07:48] | of us is so talented she got cast outside her | 演技出众到可以跨越性别出演 |
[07:50] | gender and the other one, got cast because of eye shape. | 而另一个被选中 是因为眼型 |
[07:54] | I am not letting you sabotage yourself like this. | 我不允许你这么妄自菲薄 |
[07:58] | Let’s say you’re right. | 就算你说得对 |
[07:59] | And like Sidney Poitier or | 就像在你之前的西德尼·波地埃[黑人] |
[08:01] | Meg Ryan before you, | 梅格·瑞恩[金发碧眼] |
[08:02] | you were cast for race. | 你确实因种族被选中 |
[08:04] | It’s what the actor does with the role they get, that matters. | 但你如何诠释你的角色 才是重点 |
[08:08] | – All right? – You’re right. | -懂吗 -你说得对 |
[08:11] | All right IT Lady. | 好了 IT女士 |
[08:13] | How goes it? | 进展如何 |
[08:14] | I found your problem. | 我找出问题所在了 |
[08:15] | And? | 然后呢 |
[08:20] | I’ll need a little time to fix it. | 我需要点时间来修理 |
[08:21] | Wow, need time to fix it? | 你需要点时间来修理 |
[08:24] | You sound just like you work in IT. | 这IT行话说得活灵活现啊 |
[08:26] | I’ve got some interesting news, | 有个有意思的消息要跟你们说 |
[08:27] | the school board, offered me a position. | 校董会邀请我加入 |
[08:31] | Great. | 太好了 |
[08:32] | Cool. | 酷 |
[08:33] | Well I got a part in a play | 我得到了一出戏里的角色 |
[08:35] | and we were sort of talking about that, | 大家都在说这个事呢 |
[08:36] | so read the room Pelton. | 好好察言观色 派尔顿 |
[08:39] | Are you gonna take the job? | 那你会加入吗 |
[08:41] | I don’t know, there’s a catch. | 我不知道 有个问题 |
[08:45] | Jeffery, Frankie, could I see you in my office please? | 杰夫瑞 弗兰 来我办公室一下 |
[08:49] | They want you to be a token homosexual? | 他们想让你当同性恋代表人物 |
[08:52] | It’s a form of progress, 30 years ago, | 这是种进步 三十年前 |
[08:55] | 出柜基佬能独领风骚的地方只有广场方格the most power an openly gay could achieve was a center square. | |
[08:55] | 游戏竞赛真人秀「好莱坞广场」 曾经有几位公开出柜的明星上过该节目 | |
[08:58] | But I’m not just gay. | 但我不仅仅是基佬 |
[09:00] | What does that mean? | 什么意思 |
[09:01] | If coming out is a magic show, | 如果出柜是场魔术表演 |
[09:04] | and gayness is the rabbit out of the hat, | 那么基属性就是帽子里掏出的兔子 |
[09:06] | I’m one of those, never in any handkerchiefs. | 可我是那种扯不完的手绢 |
[09:10] | Is that truth, Craig? | 真的吗 克拉格 |
[09:12] | Anything other than straight, is plenty gay for a school board. | 只要不直 就够校董会基一壶了 |
[09:16] | The most important point is, | 最重要的是 |
[09:17] | are you prepared to make your sexuality, | 你准备好将你无关他人的性取向 |
[09:20] | which is nobody’s business, | 作为你社会角色中的一方面 |
[09:22] | an aspect of your role in society? | 展现出来了吗 |
[09:26] | I know I’m not, so I don’t. | 我知道我没准备好 所以我不会去 |
[09:28] | No? | 没有 |
[09:29] | When a person becomes symbolic they gain symbolic power, | 当一个人成为了象征 会获得象征权力 |
[09:33] | at the price of independent power. | 所付出的的代价就是不受约束权 |
[09:36] | Yep. That’s an excellent point. | 对 说得好 |
[09:38] | It could be good for Greendale, | 对格林德尔可能是好事 |
[09:40] | for one of our own to be on the school board. | 起码校董会里有我们自己人了 |
[09:42] | I mean the fact that you’d be leaving a few items off | 事实上你得把你性趣所在划掉几项 |
[09:44] | your list of your turn-ons, I mean, the goal in politics, | 我是说 你在政治中的目标 |
[09:48] | isn’t transparency, it’s winning. | 并不是透明度 而是赢 |
[09:51] | That’s why the politicians always win. | 所以政治家们总是会赢 |
[09:52] | They do always win, don’t they? | 他们还真总赢 是不是 |
[09:54] | But now I get a chance to win. | 可现在我有机会赢了 |
[09:55] | I could change the system from the inside out. | 我可以从内部改变这个系统 |
[09:59] | And all I have to do is pare down my sexuality to simple gayness, | 我要做的不过是将我的性向减少至基佬而已 |
[10:03] | which is heavily in the mix. | 已经彻底地掺合到一起了 |
[10:05] | There you go. | 就这么定了 |
[10:07] | Get ready America. | 准备好吧 美国 |
[10:09] | Dean Pelton is coming out | 派尔顿院长要出柜了 |
[10:11] | as approximately two-sevenths of what he is. | 将他七分之二的性向公之于众 |
[10:16] | Come on. | 快来 |
[10:18] | Don’t leave me hanging. | 别把我晾这儿 |
[10:20] | There we go. | 好样的 |
[10:24] | I am so curious. | 我太好奇了[性趣盎然] |
[10:26] | Intellectually. | 理智上的 |
[10:28] | All right. | 好吧 |
[10:29] | This is a pretty basic scene. | 这场是很基本的戏 |
[10:31] | No real subtext. | 没什么潜台词 |
[10:32] | Let’s just get it up on its feet. | 我们照本宣科就行 |
[10:33] | There’s no wrong answers. | 不会出岔子的 |
[10:35] | Okay? Great. | 懂了吗 好 |
[10:36] | Go. | 开始 |
[10:43] | Hey, come fix faucet. | 修水龙头的 |
[10:50] | Oh, Karate, learn from book? | 空手道 照书上学的 |
[10:53] | Yeah. | 对 |
[10:54] | And a few classes back at the Y in Jersey where I’m from. | 还在我老家泽西YMCA那里学过几课 |
[10:58] | What happened eye? | 眼睛怎么了 |
[11:00] | Okay, I’m gonna stop you right there. | 好吧 先停一下 |
[11:02] | I guess there are wrong answers. | 看来还真能出岔子 |
[11:04] | Quick adjustment, Ben. | 快调整一下 本 |
[11:05] | – Yeah? – Act better. | -怎么 -演好点 |
[11:06] | Act better. | 演好点 |
[11:08] | Thanks. | 谢谢 |
[11:08] | Annie, you’re doing great. | 安妮 演得很好 |
[11:10] | Keep doing what you’re doing. | 继续这么演就行 |
[11:11] | Can I ask about by motiv-. | 我能不能问一下我的动机… |
[11:12] | Keep me from puking is your motivation. | 不让我吐出来就是你的动机 |
[11:15] | Stop making me want to quit the theater and kill myself. | 不要让我看得想放弃导戏去自杀 |
[11:17] | Go. | 开始 |
[11:18] | After what happened I. | 接着眼睛怎么了演 |
[11:21] | Okay. | 好 |
[11:23] | I fell off my bike. | 我骑车摔倒了 |
[11:26] | Lucky no hurt hand. | 幸亏没伤到手 |
[11:28] | Okay. | 够了 |
[11:29] | Can I see this tool box? | 我能看看工具箱吗 |
[11:33] | Great. This is good. | 很好 非常好 |
[11:34] | Got it. | 拿到了 |
[11:38] | I got distracted | 这工具演的 |
[11:39] | cuz the tools were doing a better job than you. | 都比你吸引人 |
[11:43] | What happened eye? | 眼睛怎么了 |
[11:44] | Say it. | 说 |
[11:46] | What happened eye? | 眼睛怎么了 |
[11:47] | Liar. | 骗子 |
[11:48] | Stop lying to me. | 别再跟我说谎 |
[11:49] | Say it. | 说 |
[11:50] | What happened eye? | 眼睛怎么了 |
[11:51] | What happened after? | 以后怎么了 |
[11:54] | You crying? | 你哭了 |
[11:56] | You cry when I tell you to cry. | 我叫你哭你再哭 |
[11:58] | So reabsorb that disgusting droplet of salt and | 把你那恶了吧心的小咸菜汤子 |
[12:01] | bad choices back into your doughy body. | 和你那憋了吧屈的演技收回面炮体格儿里去 |
[12:03] | And then call your mother | 再打给你老娘问问 |
[12:04] | to see if you can be reabsorbed back into her | 她能不能用她的面炮逼再把你吸回去 |
[12:06] | doughy body or so help me God, | 不然老子发誓 |
[12:07] | I will take that tear, I will freeze it, and | 会把你的咸菜眼泪冻起来 |
[12:09] | I will stab you in the eye with it, | 再拿出来插爆你的眼珠子 |
[12:11] | you waste of a soul-shaped hole forgotten by God. | 你这个鬼都不惦记的黑人粑粑 |
[12:16] | Okay. | 好了 |
[12:18] | What should I. | 我要不要… |
[12:19] | Annie, don’t change a thing, you’re perfect. | 安妮 什么都不用改 完美 |
[12:20] | Unless you want to. | 不过你想改就改 |
[12:22] | Okay. | 好 |
[12:28] | All right I’m Reg County, this is my man Carl. | 我是瑞吉·康提 这是我哥们卡尔 |
[12:32] | We work on the school board. | 我们在校董会工作 |
[12:34] | Yeah, we do. | 对 就是我们 |
[12:35] | We have some exciting news for you. | 我们有好消息要分享给大家 |
[12:36] | Your own Dean, Craig Pelton, | 你们的院长 克拉格·派尔顿 |
[12:39] | has been selected to join the board of | 已经被选入科罗拉多社区大学校董会 |
[12:41] | Colorado Community College’s, and I’ll just go, go ahead Dean. | 不用我多说了 请讲 院长 |
[12:45] | Guys. Talk. | 请讲 |
[12:47] | Okay. Hello Greendale. | 好啊 格林德尔 |
[12:50] | As you know, this is something I wanted for a very long time and | 你们都知道 长久以来我有一件心事未完成 |
[12:54] | I wanted to thank all of the people at Greendale that helped me | 我想感谢所有格林德尔人帮我实现了 |
[12:57] | achieve this and my partner, Domingo. | 这位是我的伴侣 多明戈 |
[13:02] | Very proud of my Craig. | 为我家克拉格骄傲 |
[13:03] | Oh, that’s, but, oh, oh. | 真是… |
[13:07] | And now let’s open it up to some questions. | 现在可以回答大家的问题了 |
[13:10] | Dean. Dean. Dean. As a Gay Dean. | 院长 院长 作为基院长 |
[13:11] | What is your opinion about | 您对最近颇有争议的 |
[13:12] | the recent controversy surrounding | 取消同性恋大游行有什么看法 |
[13:14] | the cancelled Pride Parade, and do you think you were selected | 您被选入校董会 |
[13:17] | to join the board because of your sexual preference? | 是否是因为您的的性取向 |
[13:20] | I would just like to say that we are very proud to have Mr.Pelton | 我想说我们非常骄傲能请到派尔顿先生 |
[13:23] | on the board, whatever his lifestyle may be. | 加入校董会 不管他的生活方式如何 |
[13:26] | Which happens to be gay! | 恰好是个基佬 |
[13:28] | Which is great, but irrelevant! | 这点很好 但没有关系 |
[13:31] | Hey, it gets better! | 越来越好了 |
[13:37] | Oh good. | 好呀 |
[13:39] | We’re so happy. | 我们很幸福 |
[13:41] | I feel like scum. | 我感觉自己好渣 |
[13:42] | Gay people are scum? | 基友都是渣吗 |
[13:43] | Hey, don’t play that card with me young man. | 少跟我来这套 小伙子 |
[13:44] | I make gayness look like Mormonism. | 我把同性恋爱搞得跟摩门教似的 |
[13:46] | I don’t like being this dishonest. | 我不喜欢这么欺世盗名 |
[13:48] | Dean, I want to say thanks for doing this. | 院长 我想感谢你所做的这一切 |
[13:51] | I never knew. | 我从来都不知道 |
[13:52] | I mean, people talked, but, for sure… | 大家是有谈论过 但如此确定… |
[13:54] | Well, it really doesn’t have anything to do with my work. | 我其实没出多少力 |
[13:56] | Yeah, but it’s helpful, to me. | 但对我来说很有帮助 |
[13:58] | You know, and to a lot of us, so. | 对我们很多人来说也受到了帮助 |
[14:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:09] | Confine yourself to your role Domingo. | 注意你的角色界线 多明戈 |
[14:12] | And lose the attitude. | 不许再摆那种态度 |
[14:14] | * Gay Dean, Gay Dean, * | *基院长 基院长* |
[14:16] | 「格林德尔大公镜报」 格林德尔基院长 院长说「我是基佬」 | |
[14:16] | * Gay Dean, Gay Dean, * | *基院长 基院长* |
[14:18] | 「基友杂志」 性与学校 基院长 | |
[14:19] | * I’m begging you to be a Gay Dean for the school board * | *求你到校董会来当基院长* |
[14:21] | 「格林德尔基友观察」 早说了嘛 | |
[14:23] | 崭新基院长——就是我! 发布人 克拉格·派尔顿院长 | |
[14:25] | * Your lifestyle is alternative * | *你生活方式好另类* |
[14:25] | 「院长健康」 | |
[14:27] | * Your influence is positive * | *你的影响很积极* |
[14:28] | 「基友管理者」 大学校园的基院长 | |
[14:30] | * You represent the changing of the tide * | *你代表了改变的大趋势* |
[14:30] | 院长声称「是的 我已加入校董事会」 | |
[14:32] | 「拉美风情-科罗拉多州」 好耶 多明戈和他的基院长 | |
[14:34] | * Gay Dean, Gay Dean, * | *基院长 基院长* |
[14:37] | Hare Krishna. | 黑天神 |
[14:39] | Krishna Krishna. | 天神 天神 |
[14:41] | Oh, Daniel-san, you much-a humor. | 丹尼尔桑 你可真好玩 |
[14:44] | Hm, okay. | 行 |
[14:45] | Let’s stop there. | 就此打住吧 |
[14:55] | I’m not gonna hit you. | 我不会揍你的 |
[14:57] | And it’s not because it’s illegal, | 不是因为这样不合法 |
[14:59] | and it’s certainly not because I’m afraid you know karate | 当然肯定也不是因为你可能会空手道 |
[15:01] | because there is nothing about your performance that is believable. | 而是因为你的表演毫无可信度 |
[15:05] | See, we only hit things, that effect us. | 我们只会打那些能影响我们的东西 |
[15:08] | I don’t hit water. | 我不会去揍水 |
[15:10] | Or old mayonnaise. | 或是陈年蛋黄酱 |
[15:11] | Or the air after a fart has dissipated. | 或是放屁消散后的空气 |
[15:14] | And I’m not hitting you. | 我当然也不会打你 |
[15:17] | You are the worst actor I’ve ever directed | 你是我导过的最烂的演员 |
[15:19] | and I’ve directed both Wahlbergs! | 而我可是导过两个沃尔伯格的人 |
[15:22] | From the top! | 从头再来 |
[15:24] | Danny does a bit with the floor sanders, Miyagi is amused, | 丹尼来清理地板 宫城表现出很开心 |
[15:27] | and Kenny gets me another God damned cup of coffee | 肯尼再去给我端一杯干他娘的咖啡 |
[15:29] | with six Splendas in it! | 要加六粒代糖 |
[15:35] | Hare Krishna. | 黑天神 |
[15:37] | He’s so mean to Chang. | 他真是太欺负昌了 |
[15:40] | I don’t know what to do. | 真不晓得该怎么办 |
[15:41] | You could just drop out of the play. | 你直接罢演不就得了 |
[15:43] | Well, you know I could. | 我是可以的呀 |
[15:46] | Or Chang could. | 昌罢演也行啊 |
[15:48] | I mean, the director is not being mean to me. | 导演可没欺负过我 |
[15:51] | But you talked Chang into auditioning | 但当初是你说服昌参加了选角 |
[15:53] | and then you got his part and now he’s suffering. | 然后你又抢走他的角色 害他现在受欺负 |
[15:56] | You’re right, I should threaten to quit. | 你说得对 我应该威胁说我要退出 |
[15:58] | Or just quit. | 直接退出好嘛 |
[16:00] | Well, if I threaten to quit maybe that will be enough | 如果我威胁要退出没准就足够 |
[16:02] | for him to stop abusing Chang. | 让他不再虐待昌了呢 |
[16:05] | I was kind of born to act, Brita. | 我好像很有演戏天赋呢 布雷塔 |
[16:08] | When I do it. | 当我表演时 |
[16:10] | I can feel it pleasing the universe. | 我能感觉到天人合一 喜乐非常 |
[16:13] | That’s dramatic. | 真狗血 |
[16:16] | See? | 是吧 |
[16:24] | Theodore says that if they’re sparrows they’ll be flying | 西奥多说如果它们是麻雀 那在12天内 |
[16:26] | in less than 12 days. If they’re albatrosses, | 肯定会飞翔 如果是信天翁 |
[16:27] | we’re in trouble. | 那就麻烦了 |
[16:31] | Albatrosses have a 270 day fledgling period. | 信天翁的雏鸟期长达270天 |
[16:41] | Thanks for guarding the nest with me. | 谢谢你能陪我一起守卫鸟巢 |
[16:46] | This is what you do when you’re working? | 你工作时就在干这个吗 |
[16:49] | Must be nice. | 肯定挺舒服的哈 |
[16:50] | All right, look. | 好吧 听我说 |
[16:51] | There’s a bird’s nest in the router. | 路由器里有一个鸟巢 |
[16:53] | Now if you want to fire me, fire me. | 要是你想炒我 随便你炒好了 |
[16:55] | Either way, until those birds are gone | 无论怎样 在这些小鸟飞走之前 |
[16:58] | nobody gets any closer. | 任何人都不得接近 |
[17:00] | Well of course not. | 当然不能靠近啦 |
[17:02] | If you move them the mother won’t come back. | 如果动了鸟巢 鸟妈妈就不会回来了 |
[17:04] | Keep up the good work. | 继续好好工作吧 |
[17:12] | Show me wax on. | 上蜡 |
[17:15] | This is the worst acting I’ve ever seen in my life. | 这是我有生以来看过的最烂的表演 |
[17:19] | Show me wax, off. | 刮蜡 |
[17:21] | The ghost of your father just turned his back on you. | 你老爹的幽灵都转身不忍直视了 |
[17:24] | Your ancestors are clawing their way | 你家八辈祖宗都气得乱挠 |
[17:27] | deeper into the Earth to get away from you, | 挠向地下深处 好赶紧逃离你 |
[17:29] | you make me embarrassed to have thumbs, | 你让我觉得拥有大拇指就是罪啊 |
[17:32] | I can see air quotes around you. | 你周围飘满了讽刺性的引号啊 |
[17:34] | Show me paint the fence. | 漆篱笆 |
[17:37] | Knock, knock, knock, anybody home? | 咚咚咚 有人在家吗 |
[17:39] | Oh look, there’s nobody here, oh it’s so dusty, | 看 里面啥都没有 好多灰呀 |
[17:41] | it’s almost like nobody’s been here in years. | 看起来好像很多年都没人住了 |
[17:42] | There’s a note. | 这里有个纸条 |
[17:45] | Never let me act. | 千万别让我表演 |
[17:47] | Mr. Lundegaard, I’m sorry, | 兰德加德先生 很抱歉 |
[17:49] | but I cannot stand by while you do this. | 但我已经无法忍受你的所作所为了 |
[17:51] | That’s fine, you can go. | 没关系 你可以走人啊 |
[17:54] | I’m not bluffing. | 我可不是在吓唬你 |
[17:55] | You can’t make an actor more talented by yelling at them. | 光靠大吼大叫也无法让演员变得更有天赋 |
[17:58] | And if you don’t stop, your lead character is going to walk. | 如果你再不收手 你的主角只好退出了 |
[18:03] | Lead? | 主角 |
[18:04] | You played Danny LaRusso. | 你扮演的是丹尼尔·拉鲁索 |
[18:07] | Well I’m the Karate Kid. | 我是龙威小子呀 |
[18:09] | The Karate Kid is about Kesuke Miyagi, | 龙威小子说的是宮城健介 |
[18:12] | an immigrant who fought against his own people in World War II, | 身为移民却在二战中跟同胞相斗 |
[18:15] | while his wife lost a child in an internment camp. | 而他的妻子则在俘虏营痛失爱子 |
[18:19] | Noriyuki Morita was nominated for an Academy Award | 森田则之因为自己的精彩表演 |
[18:22] | for his performance. | 荣获奥斯卡提名 |
[18:23] | Ralph Macchio? | 拉尔夫·马奇奥呢 |
[18:25] | Showed up. | 出席而已 |
[18:26] | I cast you because your measurements | 我选你出演只是因为你的三围 |
[18:28] | allow me to use the same wardrobe as last year. | 刚好能穿上去年的戏装 |
[18:30] | I cast Ben because he has the sadness and | 我选本则是因为他拥有忧伤的气质 |
[18:33] | talent that could make this show great. | 以及极高的天赋可以让这部戏大放异彩 |
[18:35] | If I have to physically drill into his chest | 如果我得在他胸膛上钻孔 |
[18:39] | and suck it out with a straw! | 拿吸管吸出他的才华 |
[18:41] | So you can take a flying kick and a rolling donut! | 这样你才能随便来个无影脚 画圈圈啥的 |
[18:45] | You’e fired. | 你被炒了 |
[18:47] | But I’m talented, too, right? | 但我也很有天赋不是吗 |
[18:49] | What? No. Really? | 啥 你讲真的吗 |
[18:51] | Really? | 真心的吗 |
[18:52] | Oh my God! You’re like doing | 我的天 你简直就是 |
[18:54] | a terrible Vinnie Barbarino up here. | 糟心版的维尼·巴巴雷诺好吗 |
[18:54] | 源自1975年情景剧「Welcome Back, Kotter」 约翰·特拉沃尔塔在其中饰演的学生角色 | |
[18:56] | But, like, I know you’re not capable of anything better. | 我知道你这货啥事儿都干不好 |
[18:58] | So, that’s why I’ve been so nice to you. | 所以我才对你客客气气的 |
[19:00] | Take care Annie. | 保重吧 安妮 |
[19:03] | Yikes, right? | 呵呵哒 |
[19:05] | What a diva. | 真当自己是女主吗 |
[19:09] | Thanks for sticking up for me. | 谢谢你为我挺胸而出 |
[19:11] | No problem? | 不客气 |
[19:15] | From now on, she’s dead to us. | 从现在开始 就当她死了 |
[19:18] | Hey Gay Dean we got a problem here. | 基院长 我们有问题了 |
[19:20] | You ring the local papers. | 你给当地报纸打电话 |
[19:22] | You’ve shut down the campus WiFi | 你关闭了学校的Wi-Fi |
[19:24] | until a nest of baby birds can grow? | 直到一窝小鸟长大飞走是吗 |
[19:27] | That’s a little too gay. | 这也有点太基了吧 |
[19:28] | I didn’t do it because I’m gay. | 我这样做并不是因为我是基佬 |
[19:30] | Wait, I’m not gay. | 等下 我根本不是基佬 |
[19:31] | Oh. Oh, that did not just get said to us. | 刚刚那句话我们就当没听到 |
[19:33] | You are gay. | 你就是基佬 |
[19:34] | You are openly gay and we love it. | 你就是出柜基佬 我们万分支持 |
[19:35] | But now we are dealing with more flak | 现在我们面临的 |
[19:37] | from conservatives for appointing you | 来自保守党对你的谴责要远远多于 |
[19:39] | than we ever did from gays for not having one of you. | 当初因没有基佬而招致的基佬谴责 |
[19:42] | Yeah, and the gays aren’t coming to your side. | 而且基佬也并不跟你站一边 |
[19:44] | You know why? | 知道为什么吗 |
[19:45] | Because the whole point is to get a job by being gay | 因为重点就在于以基佬的身份获得工作 |
[19:48] | and then to do as good of job as the normals. | 但工作表现要像正常人一样优秀 |
[19:50] | That’s what the gays want. | 这才是基佬的愿望 |
[19:52] | They don’t want a Gay Dean who acts like a weird gay monster. | 他们可不想要好似基佬怪物的基院长 |
[19:55] | I’m not a Gay Dean. | 人家不是基院长 |
[19:56] | Whoa, not cool, man | 表这样啦亲 |
[19:58] | Don’t bring us into your web of lies. | 别再拿你的谎言欺骗我们啦 |
[20:00] | Well, now what do you want me to do? | 那现在你们要我怎样 |
[20:03] | Figure it out, Gay Dean. | 自己搞定 基院长 |
[20:05] | Figure it out. | 自己搞定 |
[20:09] | Hey, Domingo. | 你好 多明戈 |
[20:11] | Hey, what’s up? | 你们好 |
[20:15] | Guys, the school needs Wi-Fi, | 伙计们 学校需要Wi-Fi |
[20:17] | and my job is to run the school. | 我的工作就是维持学校运营 |
[20:19] | The school doesn’t need baby birds. | 学校不需要小雏鸟 |
[20:21] | The nest needs to be moved. | 鸟巢必须马上移除 |
[20:23] | You are not crossing this line. | 不许你们跨过这条线 |
[20:25] | I’m taping this. | 我要发微博了 |
[20:26] | This is on video. | 开始录像 |
[20:27] | – Guys. – This is two white security guards | -给我上 -现在是两个白人保安 |
[20:30] | versus one unarmed black man and two baby birds. | 对付一个手无寸铁的黑人外加两只小雏鸟 |
[20:34] | Your move. | 出招吧 |
[20:36] | Stand down. | 退下 |
[20:37] | Stand down. | 退下 |
[20:38] | No security, no weapons. | 不要保安 不用武器 |
[20:40] | Just one unarmed black man | 只有一个手无寸铁的黑人 |
[20:42] | versus one unarmed, openly Gay Dean. | 对抗一个手无寸铁的出柜基院长 |
[20:49] | Now move that nest, please. | 现在挪走鸟巢 劳驾 |
[20:54] | Just a hair back Domingo, it’s like you’re breathing for me. | 拜托往后一点点 感觉你都要帮我呼吸了 |
[20:58] | * Your lifestyle is alternative * | *你生活方式好另类* |
[21:01] | * Your influence is positive * | *你的影响很积极* |
[21:04] | * You represent the changing of the tide * | *你代表了改变的大趋势* |
[21:10] | * Inspiring to young gay men * | *你鼓舞了年轻的小基佬* |
[21:12] | * You’ll never be ashamed again * | *你再也不会心存羞愧* |
[21:16] | * But there’s another secret locked inside * | *但你内心仍有秘密深锁其中* |
[21:21] | * Gay Dean, Gay Dean * | *基院长 基院长* |
[21:24] | * Gay Dean, Gay Dean * | *基院长 基院长* |
[21:29] | * I’m begging you to be a gay Dean for the school board * | *求你到校董会来当基院长* |
[21:35] | * Gay Dean, Gay Dean * | *基院长 基院长* |
[21:38] | * Gay Dean, Gay Dean * | *基院长 基院长* |
[21:40] | Thank you so much. | 真的好感谢你 |
[22:01] | I have called this press conference because | 我召开本次新闻发布会 |
[22:03] | I have been less that honest with the public. | 是因为我一直对公众没有坦诚相待 |
[22:06] | You know me as the openly Gay Dean of Greendale Community College, | 大家都知道我是格林德尔大学的出柜基院长 |
[22:09] | but that doesn’t even begin to describe what I really am. | 但这根本不是真正的我 |
[22:14] | I belong to one of the most marginalized | 我是美国最受排斥 |
[22:16] | and least openly honest groups in America. | 最不坦诚的群体的一员 |
[22:22] | I am a politician. | 我是一名政客 |
[22:27] | Now what does that mean? | 这代表什么意思呢 |
[22:28] | Are politicians like you? Well we look like you, | 难道说政客都跟你一样吗 我们看似普通 |
[22:31] | but we will say and do whatever we have | 但我们会千方百计 不择手段 |
[22:34] | to in order to acquire and keep our jobs. | 只为获得和保住我们的工作 |
[22:37] | It means | 也就是说 |
[22:38] | nothing I say and very few of the things I think can be trusted. | 我说的所有话以及想法都是不可信的 |
[22:46] | I am tired of being in this particular closet | 我已经受够了藏在这深柜之中 |
[22:49] | so I am coming out now. | 所以现在我出柜了 |
[22:53] | I only hope that you can accept | 我希望你们可以接受 |
[22:57] | an openly political person on your board. | 一位出柜的政客进入董事会 |
[23:01] | If not, I understand. | 如果不行 我也理解 |
[23:06] | Thank you. | 谢谢大家 |
[23:12] | Just faster if get to my office this way. | 从这边回我办公室比较近 |
[23:14] | We don’t need any pictures of this. | 拜托不要拍照 |
[23:16] | I can’t believe the Dean got kicked off the school board | 难以置信院长居然被踢出校董会 |
[23:19] | – just for admitting he’s political. – Yeah. | -只因他是政客 -对啊 |
[23:21] | Some groups take longer than others to gain acceptance. | 有些群体要获得大众认可得需要更长的时间 |
[23:24] | We like our politicians in the closest because we’re afraid, | 我们喜欢藏在深柜的政客因为我们有所恐惧 |
[23:27] | deep down, we’re all a little political. | 而在内心深处 我们都有点政客倾向 |
[23:29] | Any of you guys smell a bird murderer? | 有人闻到小鸟杀手的气息了吗 |
[23:32] | I came here to apologize. | 我是来道歉的 |
[23:33] | Well, I hope your apology comes with a beak and hollow bones | 我倒希望你道歉时会带着鸟嘴衔着中空骨头 |
[23:36] | and a special magnet in his head it uses to migrate. | 脑袋里加个磁铁 好能指向移动 |
[23:38] | You skipped wings. | 你把翅膀给漏掉了 |
[23:39] | Insects have wings. | 昆虫也有翅膀 |
[23:40] | I’m sorry. | 对不起嘛 |
[23:41] | I’m sorry, Abed. | 对不起 阿布蒂 |
[23:42] | I lost myself in a role. | 我在角色中迷失了自我 |
[23:44] | It won’t happen again. | 这种事再也不会发生了 |
[23:45] | Two of them died. There’s one left. | 两只鸟死了一只 剩下一只 |
[23:47] | He’s hanging on, but I’m worried | 它还在坚持 但我担心 |
[23:48] | he’s turning into a symbol of my own innocence. | 它已成为纯真自我的一个象征了 |
[23:53] | Isn’t Chang’s play tonight? | 昌今晚不是有演出吗 |
[23:55] | If any of you go, you’re supporting abuse. | 你们谁敢去 就是在支持虐待行为 |
[23:57] | Oh, dial it back, Annie. | 消停会好吧 安妮 |
[23:59] | Well, I’m definitely in. | 我肯定会去的 |
[24:01] | It’ll be interesting to see how his fake crying | 到时看看他的假哭跟真哭有何不同 |
[24:02] | is different from his real crying. | 肯定特别有趣 |
[24:04] | Well I’m a big fan of the performing arts, | 我是舞台艺术的脑残粉 |
[24:06] | but I’ll go to Chang’s play anyway. | 但我会去看昌演的剧的 |
[24:08] | Karate Kid adaptation? | 「龙威小子」舞台剧 |
[24:09] | Karate Kid adaptation? | 「龙威小子」舞台剧 |
[24:10] | Karate Kid adaptation? | 「龙威小子」舞台剧 |
[24:11] | Karate Kid adaptation? | 「龙威小子」舞台剧 |
[24:12] | Karate Kid adaptation? | 「龙威小子」舞台剧 |
[24:28] | Karate Kid adaptation? Okay. | 「龙威小子」舞台剧 好呀 |
[24:30] | I might. | 我也许会去 |
[24:31] | I’m catching up. | 我马上赶上啦 |
[24:37] | Directors have a saying. | 导演有话要说 |
[24:40] | Actors are worthless, empty-headed homunculi, | 演员一文不值 是没脑子的人体模型 |
[24:44] | but the right one, in the right role | 但合适的人演了合适的角色 |
[24:49] | can change the world. | 则会颠覆世界 |
[24:51] | Hm, I have found the right one. | 我找到了一个合适的人 |
[24:53] | He’s found the right role, | 他找到了合适的角色 |
[24:55] | and tonight, your world changes. | 今晚 你们的世界将被颠覆 |
[24:59] | You’re welcome. | 谢谢各位 |
[25:16] | He replaced me with Annie Kim. | 他用安妮·金代替了我 |
[25:20] | Sorry. You okay? | 对不起 你还好吧 |
[25:23] | You must be the new people in apartment 20. | 你肯定是新搬来20号公寓的吧 |
[25:26] | What was that? Karate? | 你这是什么招数 空手道吗 |
[25:28] | Yeah, you know? | 对啊 |
[25:30] | Hey, me and some of my friends are gonna have a party at the beach later. | 我和几个朋友待会要搞个海滩派对 |
[25:32] | You should come. | 你应该也过来玩玩 |
[25:35] | – Hey! Are you the repair man? – Aye. | -喂 你就是修理工吗 -嗨咦 |
[25:37] | Faucet’s really leaking there. | 水龙头漏水了 |
[25:40] | Aye. | 嗨咦 |
[25:41] | When are you gonna fix it? | 你什么时候能修好 |
[25:43] | After. | 以后 |
[25:44] | After what? | 什么以后 |
[25:46] | After, after. | 就是以后 |
[25:50] | Come ask, leave boy alone to train. | 请你们别烦这孩子 让他好好训练 |
[25:53] | You got a lot of nerve, old man. | 你还挺有种的 老头子 |
[25:55] | But I like that. I like that. | 但我喜欢 我很是喜欢 |
[25:57] | Name a place. | 说个地儿吧 |
[25:59] | Tournament. | 锦标赛 |
[26:05] | Sergeant Miyagi. | 宫城中士 |
[26:06] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[26:07] | Regret to inform wife, sir. | 很遗憾通知您太太已故 长官 |
[26:13] | Complication at birth, sir. | 分娩并发症 长官 |
[26:19] | No doctor, it can’t. | 没医生 来不了 |
[26:24] | Oh shit. | 该死 |
[26:27] | Oh shit. | 该死 |
[26:30] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[26:35] | No need fight anymore, you proved point. | 不需要再打了 你已证明了 |
[26:38] | What, that I could take a beating. | 什么 证明我可以被打吗 |
[26:41] | Every time I see those guys, | 每次我见到那些人 |
[26:44] | they’ll know they got the best of me. | 他们都知道我会被打得落花流水 |
[26:47] | Close eye. | 闭上眼睛 |
[27:05] | Get up, Daniel. | 快起来吧 丹尼尔 |
[27:08] | Get up! | 站起来 |
[27:22] | You all right, Russo? | 你还好吧 鲁索 |
[27:25] | We did it, Mister Miyagi. | 我们成功了 宫城先生 |
[27:26] | We did it. | 我们成功了 |
[27:33] | I’m speechless. | 我竟无言以对 |
[27:34] | I forgot Chang was up there. | 我都忘记台上的是昌了 |
[27:36] | Me, too. | 我也是 |
[27:37] | It’s such a relief to be able to support him | 能够支持他真是让人松了口气 |
[27:39] | out of something other than fear. | 总算不是那种让人恐惧的事情了 |
[27:41] | I guess all that suffering Chang endured paid off. | 我想昌遭受的所有折磨都获得了回报 |
[27:43] | It’s not what the play suggests, | 舞台剧的意义并不重要 |
[27:44] | but you have to wonder if it wouldn’t have been better | 重要的是大家不禁怀疑如果丹尼尔 |
[27:46] | for Daniel to get beat up even more. | 被虐得更惨是不是效果会更好 |
[27:47] | I am at a total loss about what lesson to learn from any of this. | 我完全不知道从这里能学到什么教训 |
[27:52] | Maybe that’s the lesson. | 也许这也是教训之一 |
[27:54] | I lost a button. | 我丢了一颗纽扣 |
[27:56] | Maybe we all lost a button. | 也许大家都丢了一颗纽扣 |
[28:00] | Hey, hey guys! | 大家好 |
[28:04] | Thank you so much. | 真是太谢谢你们了 |
[28:05] | Hey, thank you for making me do this. | 谢谢你当初帮我演了这部剧 |
[28:08] | You’re welcome. | 别客气 |
[28:09] | Congratulations. | 恭喜你 |
[28:11] | I’m jealous. | 我好嫉妒 |
[28:12] | No, no, don’t be. | 别别别 |
[28:13] | Believe me, I sit in my dressing room | 相信我 我坐在化妆室时 |
[28:15] | and all I dream about is a white picket fence and a dog. | 满脑子只剩下白色尖桩篱笆和一只狗 |
[28:18] | I don’t have those either. | 这两样东西我都没有 |
[28:21] | Chang, let’s go. | 昌 走啦 |
[28:23] | I guess all the actors go to some sort of actor bar together. | 我想所有演员都要去什么演员之吧庆祝一下 |
[28:26] | So, I’ll see you guys at school. | 那么大家回头学校再见 |
[28:28] | Bye. | 拜 |
[28:37] | Hey, I know this great bar for people that don’t hate themselves. | 我知道有个酒吧 适合并不自我厌恶的人 |
[28:41] | What do you say? | 你意下如何 |
[28:43] | My lady. | 小姐请 |
[28:46] | My lord. | 先生请 |
[28:53] | We are gathered here today | 今天我们欢聚一堂 |
[28:54] | to celebrate the release of this bird into these skies. | 庆祝这只小鸟能够放飞天空 |
[28:57] | That its now fully formed wings | 它那完全成熟的翅膀 |
[28:59] | may find purchase upon the four winds. | 也许会在四面八方的风中找到价值 |
[29:01] | If anyone would like to say something, now’s the time. | 如果有谁想发表一下感想 就是现在了 |
[29:06] | Oh, I’ll always remember | 我会一直铭记 |
[29:08] | how you kept me from getting email for a week. | 你害我一周都收不到电邮 |
[29:11] | And that chirp you do when you want more bread. | 还有你想多吃面包屑时的唧唧喳喳 |
[29:14] | Yeah, that one. | 对 就是这个声儿 |
[29:15] | And now everyone, please put on your cat masks and finger wings. | 现在各位 请戴上猫面具和指套翅膀 |
[29:23] | With these cat masks, | 戴着这些猫面具 |
[29:24] | we remind you that this place can no longer be your home, | 我们会提醒你 这个地方不再是你的家 |
[29:27] | but with the fluttering of these wings, | 随着这些飞舞的小翅膀 |
[29:29] | we symbolically join your flight into the natural world. | 我们会象征性地跟你一起飞翔在大自然中 |
[29:31] | Wings everyone. | 翅膀挥起来各位 |
[29:38] | Okay. You can go now. | 好了 你可以走啦 |
[29:41] | Yeah. Off you go. | 对 快飞吧 |
[29:42] | Time to go, little bird, that’s just the way it is. | 该走了 小鸟 这就是你的命运 |
[29:51] | Then it’s done. | 成功了 |
[29:52] | You did the right thing, Abed. | 你做了一件正确的事 阿布蒂 |
[29:53] | Thanks to you, that bird has his whole bird life ahead of him, | 因为你 那只鸟才得以拥有整个鸟生 |
[29:56] | to fly, meet lady birds, even start a bird family. | 得以飞翔 遇到鸟姑娘 甚至组建鸟家庭 |
[29:58] | You made a difference. | 你让世界变得不同 |
[30:01] | Abed. | 阿布蒂 |
[30:47] | Did you get any of that? | 你看懂了没 |
[30:53] | Yahoo! | 雅虎 |