Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Always scare Danielson, Miyagi hate fighting. 丹尼尔桑每次都怕 宫城讨厌打架
[00:06] Miyagi hate fighting. 宫城讨厌打架
[00:08] Line? 台词是啥
[00:09] Yeah, but you like karate. 对 但你喜欢空手道
[00:10] Right, right, yeah, but, y, you like karate though. 对了 对 但你…喜欢空手道
[00:13] So? 那怎样
[00:15] Line. 忘词了
[00:16] Chang, the audition’s at 3.00. 昌 三点就要试演了
[00:18] Maybe I shouldn’t go, you know, maybe I’m a bad actor. 要不我还是不去了 我演技也不怎么好
[00:21] Being good is a fraction of acting. 准备充足只是表演的一小部分
[00:23] It takes discipline and confidence. 这需要训练与自信
[00:26] Discipline, confidence. 训练 自信
[00:28] Okay from the top. 好 从头来
[00:30] Always scare Danielson. 丹尼尔桑每次都怕
[00:32] Miyagi hate fighting. 宫城讨厌打架
[00:33] Line. 台词
[00:34] I heard Karate Kid quotes. 我听到「龙威小子」台词了
[00:36] Chang is auditioning for the stage adaptation of Karate Kid downtown. 昌要去市里参加舞台剧版「龙威小子」的试演
[00:40] Yeah, and it’s for the part of Daniel LaRusso. 对 要试演丹尼尔·拉鲁索
[00:42] You got a problem with that, racist? 你有意见吗 种族主义者
[00:44] No, you’re acting now? 没有 现在也在角色中吗
[00:46] Yeah you got a problem with that? 对啊 阁下有何指教
[00:48] I’m clear. 没有
[00:50] They took my snake, and they turned it into a plumber. 他们把我的蛇改成了水管工
[00:52] They made the eggs, into barrels. 把蛋做成桶
[00:54] The pine tree they made into a gorilla, 然后又把松树改成了大猩猩
[00:56] but I recognized my design. 但我还是认出了那是我的设计
[00:57] Donkey Kong my ass. 大金刚个屁[游戏]
[01:00] That’s Construction Snake. 那叫建筑蛇
[01:01] I don’t practice law anymore. 我不当律师很多年
[01:03] But, we have a case, right? 但我们这也可以上诉吧
[01:04] Isn’t everyone you’d be suing dead? 你告的那些人不都死了吗
[01:07] That’s not cool, man. 这话说的不对了啊 兄弟
[01:08] Why would a tree throw eggs at a snake? 为什么树要朝蛇扔蛋
[01:10] Why would a papal be fighting a monkey? 好好的教皇干嘛跟猴子过不去
[01:11] I don’t know, I don’t know. 我不知道 不知道
[01:13] The Wi-Fi’s still broken. Wi-Fi还没好
[01:15] What happened to good morning? 早上好哪去了
[01:16] It’s a bad morning, no Wi-Fi. 变成早上不好了 Wi-Fi没了
[01:17] Yeah, we really need Wi-Fi. 我们非常需要Wi-Fi
[01:19] Okay, let’s not get carried away. 我们别大题小做
[01:20] We need oxygen. 我们需要氧气
[01:22] We have oxygen, we need Wi-Fi. 氧气我们有了 需要的是Wi-Fi
[01:25] Wi-Fi Wi-Fi Wi-Fi Wi-Fi, Wi-Fi, Wi-Fi.
[01:29] Okay, enough, right? 够了 好吗
[01:31] Look what I’m doing, look. 瞧瞧我干嘛呢 看好了
[01:33] Fix, Wi-Fi. 修 Wi-Fi
[01:36] Mm-hm, okay, boom and boom. 拿好
[01:40] All right. 好了
[01:40] I, I’m trying to find the IT Lady. 我想找IT女士来着
[01:43] My emails to her get bounced back to me in Aramaic, 但发的电邮变成阿拉姆语又打回来了
[01:43] S05E06 IT女士的扮演者正是弗兰 所以才会收到乱码和高频声波
[01:46] and when I call, I hear an undulating 我打电话找 听到的都是高频声波
[01:48] high-pitched whistle that makes my nose bleed. 害得我鼻血直流
[01:50] Well, sounds like a bad IT Lady, right? 听起来这IT女士不怎么样啊
[01:53] Frankie, hire a new IT Lady. 弗兰 招个新IT女士
[01:54] I’m pretty handy with technology. 我对技术很在行
[01:56] I’m assuming it’s still the same, smaller holes, more bytes. 我想都是大同小异啊 孔小了 字节多了
[01:59] Now what are we up to now, mega? 我们现在按什么算了 论M了
[02:00] – Tera. – Tera. -到T了 -T了都
[02:04] They did it, those bastards. They finally did it. 居然做到了 这帮禽兽 他们终于实现了
[02:06] Frankie, hire Elroy. 弗兰 就雇埃尔罗伊了
[02:08] Elroy, you’re the IT Lady. 埃尔罗伊 你是新IT女士
[02:09] Can I be his assistant? 我能当他助手吗
[02:10] Not for money. 动机不纯
[02:10] Can I be his friend? 我能当他朋友吗
[02:12] Elroy Abed is your friend. 埃尔罗伊 阿布蒂是你朋友
[02:13] Now the real reason I came by, 我来这的真正原因是
[02:16] I’m dying. 我要死了
[02:20] Not really, but imagine how 不是真的 但想象一下
[02:21] bad you feel for complaining about the Wi-Fi. 你们还抱怨Wi-Fi多不应该
[02:24] Here’s the real reason. 现在说真正原因
[02:26] Too short? 太短了吗
[02:29] It is too short? 会不会太短了
[02:32] It’s not too short? 不短吗
[02:33] You people are no help. 要你们何用
[03:07] School board come in. 校董会驾到
[03:10] School board, you’re surrounded. 校董会 你被包围了
[03:12] If this is about the bonfire, 因为篝火吗
[03:13] we’ll put it out when the weather breaks. 天气一暖我们就把篝火灭了啊
[03:14] We come in peace. 我们没有恶意
[03:16] We’ve had our ups and downs, but as of right now. 虽然我们之间分分合合 但如今
[03:20] We love this school, and love what you’re doing with it. 我们爱这所学校 欣赏你对它做的贡献
[03:23] What? 啥
[03:24] Why? 为什么
[03:25] What would you think about moving up? 想不想升职
[03:27] Joining us on the board? 加入我们校董会
[03:29] Me? 我吗
[03:30] I would love to be on the school board. 能加入校董会我荣幸之至
[03:32] – Awesome. – Awesome. -太好了 -好极了
[03:34] One, one more thing. 还有个事
[03:35] You’re gay, right? 你是基佬吧
[03:39] I mean, like openly gay. 我是说 出了柜的基佬
[03:42] I’m not openly anything, and gay doesn’t begin to cover it. 我什么柜都没出 基佬丝毫都涵盖不了
[03:46] No, no. 不是的
[03:49] Oh, I get it. 我懂了
[03:50] This is about the uproar over you guys cancelling the pride parade, 因为你们取消了同性恋大游行
[03:54] for a school board parade. 改成了校董会大游行
[03:55] Those guys get to dress fancy all year. 那帮人天天都能打扮的美美的
[03:58] – No, no. – We have one day! -不 -我们就只有那一天
[03:59] No, this isn’t about that. 不 不是因为这个
[04:01] This is about adding a new face to the board. 是因为我们要给校董会加一张新面孔
[04:04] But, if that new face happened to be openly gay, 而且如果这张新面孔是基佬的话
[04:07] it would be because we’re so tolerant. 会显得我们非常包容
[04:10] And always work. 而且总是特别管用
[04:11] But, that’s for us to deal with. 那是我们要操心的事儿
[04:14] The question you have to ask is, am I openly gay? 你的问题是 我是不是出柜基佬
[04:18] Because, if you are that gayness could be a rocket, 因为如果你是 那借着你的火基箭
[04:21] thrusting you to new gay heights. 你将达到新基峰
[04:23] And if you’re not. 但你要不是
[04:24] Well, there’s a lot of gay guys out there. 有的是基佬等着呢
[04:29] I feel that’s the selling point of the lifestyle. 感觉这是一种生活方式的卖点
[04:32] You know, I, I, I never thought about it that way. 我还真没想到这点
[04:34] Well, I have. 我想到了
[04:35] Cutting women out of sex, it’s genius. 从此滚床单不带女人 简直天才
[04:40] * Gay Dean. * *基院长*
[04:40] 模仿致敬 Dolly Parton 演唱的「Jolene」 陈慧琳曾翻唱过此歌
[04:41] * Gay Dean. * *基院长*
[04:42] * Gay Dean. * *基院长*
[04:43] * Gay Dean. * *基院长*
[04:45] * I’m begging you to be a Gay Dean of the school board. * *求你到校董会来当基院长*
[04:55] This should lead to the router. 顺着这个就能找到路由器了
[05:04] Back up, back up, back up, back up back up back back. 退退退 退退退
[05:06] Wh, wh, what’s going on? 怎么回事
[05:07] – What’s going on? – There’s a birds nest in there, with babies in it. -怎么了 -里面有鸟巢 巢中有雏鸟
[05:09] The mother must have built it there because of the heat. 鸟妈妈肯定因为里面暖和才在这筑巢
[05:11] Same reason my mom took my half brother to Arizona. 跟我妈妈带我同母异父兄弟去亚利桑那州一样
[05:13] That’s probably why the Wi-Fi’s down, 那也许Wi-Fi就因为它才坏的
[05:15] we’ll have to move it. 我们得把它挪走
[05:15] If you move them the mother won’t come back. 挪走了鸟妈妈就回不来了
[05:18] Those birds aren’t the new IT Lady, I am. 那些鸟不是IT女士 可我是
[05:21] I’ll move it carefully. 我会小心地挪
[05:22] The mother won’t come back. 鸟妈妈就不会回来了
[05:25] Kid, animals have been murdering each other for 3 billion years. 孩子 动物们已经互相残杀三十亿年了
[05:29] Birds have had their 15 million in the spotlight. 鸟类已经称霸过一千五百万年
[05:31] The same as lizards and plants 同理还有蜥蜴以及植物
[05:33] and they all just use it to murder, eat, screw 他们现在的作用就是杀 吃 搞
[05:35] and not invent Wi-Fi. 以及不影响Wi-Fi
[05:37] Now we may end up saving this one, or blowing it to hell or 现在我们或许能救下这窝 或者弄死这窝
[05:40] making a new one. 再来窝新的
[05:41] But we can’t do any of it while scheduling our evolution around 但当规划未来的发展时 我们改变不了
[05:44] the needs of the least lucky birds. 吉祥鸟毫无用处这一事实
[05:49] What are you, a demon? Did Clive Barker write you? 你是魔鬼吗 克里夫·巴克写过你吗
[05:49] 克里夫·巴克 恐怖作家/导演/艺术家
[05:51] Anyone who finds that nest, will come to the same decision. 换任何人找到鸟窝 都会做一样的决定
[05:54] And you don’t have to get mean. 你不用这么刻薄
[05:57] Mean? 刻薄
[05:58] You just did a baby bird murder monologue. 你刚刚说了一番雏鸟杀手的独白
[06:00] Maybe they’re close to leaving the nest, 它们可能马上就要离巢了
[06:02] until then can’t you just stall 在那之前你就不能学学真IT的作风
[06:03] by doing what real IT people do? 拖延一下吗
[06:04] What’s that? 那是什么
[06:05] Exactly. 学得真像
[06:09] I’ve got one year to make it all work, 我还有一年的时间可以努力
[06:11] and that’s what I’m gonna do, 我就是要这样
[06:13] make it work, all of it. 要成功 一切
[06:15] This place is intimidating. 这里好恐怖
[06:17] You’re gonna do great. 你会做好的
[06:18] Next up, Ben Chang, for the role of Daniel LaRusso. 下个上场 本·昌试演丹尼尔·拉鲁索
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:27] Daniel-san, why you want learn karate? 丹尼尔桑 你为什么想学空手道
[06:30] Hang on a second. 等一下
[06:31] Sorry, I can do better. 抱歉 我可以做得更好
[06:31] Zip it. 闭嘴
[06:33] Who are you? 你是哪位
[06:35] Oh, I’m Annie, a friend of Chang’s. 我叫安妮 昌的朋友
[06:37] You mind coming up here and reading with your friend? 介不介意上台跟你朋友搭一下戏
[06:41] Okay, if it helps. 好的 乐意效劳
[06:52] Daniel-san, what you want? 丹尼尔桑 你想干什么
[06:55] Okay, no, sorry, no. 不 抱歉 不是
[06:56] You read Daniel-san. 你演丹尼尔桑
[06:58] You read Miyagi. 你演宫城
[07:01] We’ll do scene seven, Miyagi’s office. 第七场 宫城办公室
[07:15] Are you the repairman? 你就是修理工
[07:17] Aye. 嗨咦
[07:18] The faucet’s really leaky there. 这水龙头漏水了
[07:20] Aye. 嗨咦
[07:21] When you gonna fix it? 你什么时候能修好
[07:23] After. 以后
[07:25] After what. 什么以后
[07:27] After after. 就是以后
[07:30] Tell everyone else to go home. 让其他人都散了吧
[07:32] We got the parts! 我们都拿到角色了
[07:34] Here here. 过来 过来
[07:35] Parts plural? 你「们」
[07:36] Well yeah, Annie got my part 没错 安妮拿到了我的角色
[07:38] and I got the Asian part. 我拿到了亚洲人的角色
[07:40] Chang. 昌
[07:41] Stop! 别这么说
[07:42] We were cast as Mr. Miagi and the Karate Kid, 我们能选上演宫城老师和龙威小子
[07:45] because we’re a good team! 是因为我们合作得好
[07:47] We’re a team, because one 我们合作得好 是因为其中一人
[07:48] of us is so talented she got cast outside her 演技出众到可以跨越性别出演
[07:50] gender and the other one, got cast because of eye shape. 而另一个被选中 是因为眼型
[07:54] I am not letting you sabotage yourself like this. 我不允许你这么妄自菲薄
[07:58] Let’s say you’re right. 就算你说得对
[07:59] And like Sidney Poitier or 就像在你之前的西德尼·波地埃[黑人]
[08:01] Meg Ryan before you, 梅格·瑞恩[金发碧眼]
[08:02] you were cast for race. 你确实因种族被选中
[08:04] It’s what the actor does with the role they get, that matters. 但你如何诠释你的角色 才是重点
[08:08] – All right? – You’re right. -懂吗 -你说得对
[08:11] All right IT Lady. 好了 IT女士
[08:13] How goes it? 进展如何
[08:14] I found your problem. 我找出问题所在了
[08:15] And? 然后呢
[08:20] I’ll need a little time to fix it. 我需要点时间来修理
[08:21] Wow, need time to fix it? 你需要点时间来修理
[08:24] You sound just like you work in IT. 这IT行话说得活灵活现啊
[08:26] I’ve got some interesting news, 有个有意思的消息要跟你们说
[08:27] the school board, offered me a position. 校董会邀请我加入
[08:31] Great. 太好了
[08:32] Cool. 酷
[08:33] Well I got a part in a play 我得到了一出戏里的角色
[08:35] and we were sort of talking about that, 大家都在说这个事呢
[08:36] so read the room Pelton. 好好察言观色 派尔顿
[08:39] Are you gonna take the job? 那你会加入吗
[08:41] I don’t know, there’s a catch. 我不知道 有个问题
[08:45] Jeffery, Frankie, could I see you in my office please? 杰夫瑞 弗兰 来我办公室一下
[08:49] They want you to be a token homosexual? 他们想让你当同性恋代表人物
[08:52] It’s a form of progress, 30 years ago, 这是种进步 三十年前
[08:55] 出柜基佬能独领风骚的地方只有广场方格the most power an openly gay could achieve was a center square.
[08:55] 游戏竞赛真人秀「好莱坞广场」 曾经有几位公开出柜的明星上过该节目
[08:58] But I’m not just gay. 但我不仅仅是基佬
[09:00] What does that mean? 什么意思
[09:01] If coming out is a magic show, 如果出柜是场魔术表演
[09:04] and gayness is the rabbit out of the hat, 那么基属性就是帽子里掏出的兔子
[09:06] I’m one of those, never in any handkerchiefs. 可我是那种扯不完的手绢
[09:10] Is that truth, Craig? 真的吗 克拉格
[09:12] Anything other than straight, is plenty gay for a school board. 只要不直 就够校董会基一壶了
[09:16] The most important point is, 最重要的是
[09:17] are you prepared to make your sexuality, 你准备好将你无关他人的性取向
[09:20] which is nobody’s business, 作为你社会角色中的一方面
[09:22] an aspect of your role in society? 展现出来了吗
[09:26] I know I’m not, so I don’t. 我知道我没准备好 所以我不会去
[09:28] No? 没有
[09:29] When a person becomes symbolic they gain symbolic power, 当一个人成为了象征 会获得象征权力
[09:33] at the price of independent power. 所付出的的代价就是不受约束权
[09:36] Yep. That’s an excellent point. 对 说得好
[09:38] It could be good for Greendale, 对格林德尔可能是好事
[09:40] for one of our own to be on the school board. 起码校董会里有我们自己人了
[09:42] I mean the fact that you’d be leaving a few items off 事实上你得把你性趣所在划掉几项
[09:44] your list of your turn-ons, I mean, the goal in politics, 我是说 你在政治中的目标
[09:48] isn’t transparency, it’s winning. 并不是透明度 而是赢
[09:51] That’s why the politicians always win. 所以政治家们总是会赢
[09:52] They do always win, don’t they? 他们还真总赢 是不是
[09:54] But now I get a chance to win. 可现在我有机会赢了
[09:55] I could change the system from the inside out. 我可以从内部改变这个系统
[09:59] And all I have to do is pare down my sexuality to simple gayness, 我要做的不过是将我的性向减少至基佬而已
[10:03] which is heavily in the mix. 已经彻底地掺合到一起了
[10:05] There you go. 就这么定了
[10:07] Get ready America. 准备好吧 美国
[10:09] Dean Pelton is coming out 派尔顿院长要出柜了
[10:11] as approximately two-sevenths of what he is. 将他七分之二的性向公之于众
[10:16] Come on. 快来
[10:18] Don’t leave me hanging. 别把我晾这儿
[10:20] There we go. 好样的
[10:24] I am so curious. 我太好奇了[性趣盎然]
[10:26] Intellectually. 理智上的
[10:28] All right. 好吧
[10:29] This is a pretty basic scene. 这场是很基本的戏
[10:31] No real subtext. 没什么潜台词
[10:32] Let’s just get it up on its feet. 我们照本宣科就行
[10:33] There’s no wrong answers. 不会出岔子的
[10:35] Okay? Great. 懂了吗 好
[10:36] Go. 开始
[10:43] Hey, come fix faucet. 修水龙头的
[10:50] Oh, Karate, learn from book? 空手道 照书上学的
[10:53] Yeah. 对
[10:54] And a few classes back at the Y in Jersey where I’m from. 还在我老家泽西YMCA那里学过几课
[10:58] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:00] Okay, I’m gonna stop you right there. 好吧 先停一下
[11:02] I guess there are wrong answers. 看来还真能出岔子
[11:04] Quick adjustment, Ben. 快调整一下 本
[11:05] – Yeah? – Act better. -怎么 -演好点
[11:06] Act better. 演好点
[11:08] Thanks. 谢谢
[11:08] Annie, you’re doing great. 安妮 演得很好
[11:10] Keep doing what you’re doing. 继续这么演就行
[11:11] Can I ask about by motiv-. 我能不能问一下我的动机…
[11:12] Keep me from puking is your motivation. 不让我吐出来就是你的动机
[11:15] Stop making me want to quit the theater and kill myself. 不要让我看得想放弃导戏去自杀
[11:17] Go. 开始
[11:18] After what happened I. 接着眼睛怎么了演
[11:21] Okay. 好
[11:23] I fell off my bike. 我骑车摔倒了
[11:26] Lucky no hurt hand. 幸亏没伤到手
[11:28] Okay. 够了
[11:29] Can I see this tool box? 我能看看工具箱吗
[11:33] Great. This is good. 很好 非常好
[11:34] Got it. 拿到了
[11:38] I got distracted 这工具演的
[11:39] cuz the tools were doing a better job than you. 都比你吸引人
[11:43] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:44] Say it. 说
[11:46] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:47] Liar. 骗子
[11:48] Stop lying to me. 别再跟我说谎
[11:49] Say it. 说
[11:50] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:51] What happened after? 以后怎么了
[11:54] You crying? 你哭了
[11:56] You cry when I tell you to cry. 我叫你哭你再哭
[11:58] So reabsorb that disgusting droplet of salt and 把你那恶了吧心的小咸菜汤子
[12:01] bad choices back into your doughy body. 和你那憋了吧屈的演技收回面炮体格儿里去
[12:03] And then call your mother 再打给你老娘问问
[12:04] to see if you can be reabsorbed back into her 她能不能用她的面炮逼再把你吸回去
[12:06] doughy body or so help me God, 不然老子发誓
[12:07] I will take that tear, I will freeze it, and 会把你的咸菜眼泪冻起来
[12:09] I will stab you in the eye with it, 再拿出来插爆你的眼珠子
[12:11] you waste of a soul-shaped hole forgotten by God. 你这个鬼都不惦记的黑人粑粑
[12:16] Okay. 好了
[12:18] What should I. 我要不要…
[12:19] Annie, don’t change a thing, you’re perfect. 安妮 什么都不用改 完美
[12:20] Unless you want to. 不过你想改就改
[12:22] Okay. 好
[12:28] All right I’m Reg County, this is my man Carl. 我是瑞吉·康提 这是我哥们卡尔
[12:32] We work on the school board. 我们在校董会工作
[12:34] Yeah, we do. 对 就是我们
[12:35] We have some exciting news for you. 我们有好消息要分享给大家
[12:36] Your own Dean, Craig Pelton, 你们的院长 克拉格·派尔顿
[12:39] has been selected to join the board of 已经被选入科罗拉多社区大学校董会
[12:41] Colorado Community College’s, and I’ll just go, go ahead Dean. 不用我多说了 请讲 院长
[12:45] Guys. Talk. 请讲
[12:47] Okay. Hello Greendale. 好啊 格林德尔
[12:50] As you know, this is something I wanted for a very long time and 你们都知道 长久以来我有一件心事未完成
[12:54] I wanted to thank all of the people at Greendale that helped me 我想感谢所有格林德尔人帮我实现了
[12:57] achieve this and my partner, Domingo. 这位是我的伴侣 多明戈
[13:02] Very proud of my Craig. 为我家克拉格骄傲
[13:03] Oh, that’s, but, oh, oh. 真是…
[13:07] And now let’s open it up to some questions. 现在可以回答大家的问题了
[13:10] Dean. Dean. Dean. As a Gay Dean. 院长 院长 作为基院长
[13:11] What is your opinion about 您对最近颇有争议的
[13:12] the recent controversy surrounding 取消同性恋大游行有什么看法
[13:14] the cancelled Pride Parade, and do you think you were selected 您被选入校董会
[13:17] to join the board because of your sexual preference? 是否是因为您的的性取向
[13:20] I would just like to say that we are very proud to have Mr.Pelton 我想说我们非常骄傲能请到派尔顿先生
[13:23] on the board, whatever his lifestyle may be. 加入校董会 不管他的生活方式如何
[13:26] Which happens to be gay! 恰好是个基佬
[13:28] Which is great, but irrelevant! 这点很好 但没有关系
[13:31] Hey, it gets better! 越来越好了
[13:37] Oh good. 好呀
[13:39] We’re so happy. 我们很幸福
[13:41] I feel like scum. 我感觉自己好渣
[13:42] Gay people are scum? 基友都是渣吗
[13:43] Hey, don’t play that card with me young man. 少跟我来这套 小伙子
[13:44] I make gayness look like Mormonism. 我把同性恋爱搞得跟摩门教似的
[13:46] I don’t like being this dishonest. 我不喜欢这么欺世盗名
[13:48] Dean, I want to say thanks for doing this. 院长 我想感谢你所做的这一切
[13:51] I never knew. 我从来都不知道
[13:52] I mean, people talked, but, for sure… 大家是有谈论过 但如此确定…
[13:54] Well, it really doesn’t have anything to do with my work. 我其实没出多少力
[13:56] Yeah, but it’s helpful, to me. 但对我来说很有帮助
[13:58] You know, and to a lot of us, so. 对我们很多人来说也受到了帮助
[14:01] Thank you. 谢谢你
[14:09] Confine yourself to your role Domingo. 注意你的角色界线 多明戈
[14:12] And lose the attitude. 不许再摆那种态度
[14:14] * Gay Dean, Gay Dean, * *基院长 基院长*
[14:16] 「格林德尔大公镜报」 格林德尔基院长 院长说「我是基佬」
[14:16] * Gay Dean, Gay Dean, * *基院长 基院长*
[14:18] 「基友杂志」 性与学校 基院长
[14:19] * I’m begging you to be a Gay Dean for the school board * *求你到校董会来当基院长*
[14:21] 「格林德尔基友观察」 早说了嘛
[14:23] 崭新基院长——就是我! 发布人 克拉格·派尔顿院长
[14:25] * Your lifestyle is alternative * *你生活方式好另类*
[14:25] 「院长健康」
[14:27] * Your influence is positive * *你的影响很积极*
[14:28] 「基友管理者」 大学校园的基院长
[14:30] * You represent the changing of the tide * *你代表了改变的大趋势*
[14:30] 院长声称「是的 我已加入校董事会」
[14:32] 「拉美风情-科罗拉多州」 好耶 多明戈和他的基院长
[14:34] * Gay Dean, Gay Dean, * *基院长 基院长*
[14:37] Hare Krishna. 黑天神
[14:39] Krishna Krishna. 天神 天神
[14:41] Oh, Daniel-san, you much-a humor. 丹尼尔桑 你可真好玩
[14:44] Hm, okay. 行
[14:45] Let’s stop there. 就此打住吧
[14:55] I’m not gonna hit you. 我不会揍你的
[14:57] And it’s not because it’s illegal, 不是因为这样不合法
[14:59] and it’s certainly not because I’m afraid you know karate 当然肯定也不是因为你可能会空手道
[15:01] because there is nothing about your performance that is believable. 而是因为你的表演毫无可信度
[15:05] See, we only hit things, that effect us. 我们只会打那些能影响我们的东西
[15:08] I don’t hit water. 我不会去揍水
[15:10] Or old mayonnaise. 或是陈年蛋黄酱
[15:11] Or the air after a fart has dissipated. 或是放屁消散后的空气
[15:14] And I’m not hitting you. 我当然也不会打你
[15:17] You are the worst actor I’ve ever directed 你是我导过的最烂的演员
[15:19] and I’ve directed both Wahlbergs! 而我可是导过两个沃尔伯格的人
[15:22] From the top! 从头再来
[15:24] Danny does a bit with the floor sanders, Miyagi is amused, 丹尼来清理地板 宫城表现出很开心
[15:27] and Kenny gets me another God damned cup of coffee 肯尼再去给我端一杯干他娘的咖啡
[15:29] with six Splendas in it! 要加六粒代糖
[15:35] Hare Krishna. 黑天神
[15:37] He’s so mean to Chang. 他真是太欺负昌了
[15:40] I don’t know what to do. 真不晓得该怎么办
[15:41] You could just drop out of the play. 你直接罢演不就得了
[15:43] Well, you know I could. 我是可以的呀
[15:46] Or Chang could. 昌罢演也行啊
[15:48] I mean, the director is not being mean to me. 导演可没欺负过我
[15:51] But you talked Chang into auditioning 但当初是你说服昌参加了选角
[15:53] and then you got his part and now he’s suffering. 然后你又抢走他的角色 害他现在受欺负
[15:56] You’re right, I should threaten to quit. 你说得对 我应该威胁说我要退出
[15:58] Or just quit. 直接退出好嘛
[16:00] Well, if I threaten to quit maybe that will be enough 如果我威胁要退出没准就足够
[16:02] for him to stop abusing Chang. 让他不再虐待昌了呢
[16:05] I was kind of born to act, Brita. 我好像很有演戏天赋呢 布雷塔
[16:08] When I do it. 当我表演时
[16:10] I can feel it pleasing the universe. 我能感觉到天人合一 喜乐非常
[16:13] That’s dramatic. 真狗血
[16:16] See? 是吧
[16:24] Theodore says that if they’re sparrows they’ll be flying 西奥多说如果它们是麻雀 那在12天内
[16:26] in less than 12 days. If they’re albatrosses, 肯定会飞翔 如果是信天翁
[16:27] we’re in trouble. 那就麻烦了
[16:31] Albatrosses have a 270 day fledgling period. 信天翁的雏鸟期长达270天
[16:41] Thanks for guarding the nest with me. 谢谢你能陪我一起守卫鸟巢
[16:46] This is what you do when you’re working? 你工作时就在干这个吗
[16:49] Must be nice. 肯定挺舒服的哈
[16:50] All right, look. 好吧 听我说
[16:51] There’s a bird’s nest in the router. 路由器里有一个鸟巢
[16:53] Now if you want to fire me, fire me. 要是你想炒我 随便你炒好了
[16:55] Either way, until those birds are gone 无论怎样 在这些小鸟飞走之前
[16:58] nobody gets any closer. 任何人都不得接近
[17:00] Well of course not. 当然不能靠近啦
[17:02] If you move them the mother won’t come back. 如果动了鸟巢 鸟妈妈就不会回来了
[17:04] Keep up the good work. 继续好好工作吧
[17:12] Show me wax on. 上蜡
[17:15] This is the worst acting I’ve ever seen in my life. 这是我有生以来看过的最烂的表演
[17:19] Show me wax, off. 刮蜡
[17:21] The ghost of your father just turned his back on you. 你老爹的幽灵都转身不忍直视了
[17:24] Your ancestors are clawing their way 你家八辈祖宗都气得乱挠
[17:27] deeper into the Earth to get away from you, 挠向地下深处 好赶紧逃离你
[17:29] you make me embarrassed to have thumbs, 你让我觉得拥有大拇指就是罪啊
[17:32] I can see air quotes around you. 你周围飘满了讽刺性的引号啊
[17:34] Show me paint the fence. 漆篱笆
[17:37] Knock, knock, knock, anybody home? 咚咚咚 有人在家吗
[17:39] Oh look, there’s nobody here, oh it’s so dusty, 看 里面啥都没有 好多灰呀
[17:41] it’s almost like nobody’s been here in years. 看起来好像很多年都没人住了
[17:42] There’s a note. 这里有个纸条
[17:45] Never let me act. 千万别让我表演
[17:47] Mr. Lundegaard, I’m sorry, 兰德加德先生 很抱歉
[17:49] but I cannot stand by while you do this. 但我已经无法忍受你的所作所为了
[17:51] That’s fine, you can go. 没关系 你可以走人啊
[17:54] I’m not bluffing. 我可不是在吓唬你
[17:55] You can’t make an actor more talented by yelling at them. 光靠大吼大叫也无法让演员变得更有天赋
[17:58] And if you don’t stop, your lead character is going to walk. 如果你再不收手 你的主角只好退出了
[18:03] Lead? 主角
[18:04] You played Danny LaRusso. 你扮演的是丹尼尔·拉鲁索
[18:07] Well I’m the Karate Kid. 我是龙威小子呀
[18:09] The Karate Kid is about Kesuke Miyagi, 龙威小子说的是宮城健介
[18:12] an immigrant who fought against his own people in World War II, 身为移民却在二战中跟同胞相斗
[18:15] while his wife lost a child in an internment camp. 而他的妻子则在俘虏营痛失爱子
[18:19] Noriyuki Morita was nominated for an Academy Award 森田则之因为自己的精彩表演
[18:22] for his performance. 荣获奥斯卡提名
[18:23] Ralph Macchio? 拉尔夫·马奇奥呢
[18:25] Showed up. 出席而已
[18:26] I cast you because your measurements 我选你出演只是因为你的三围
[18:28] allow me to use the same wardrobe as last year. 刚好能穿上去年的戏装
[18:30] I cast Ben because he has the sadness and 我选本则是因为他拥有忧伤的气质
[18:33] talent that could make this show great. 以及极高的天赋可以让这部戏大放异彩
[18:35] If I have to physically drill into his chest 如果我得在他胸膛上钻孔
[18:39] and suck it out with a straw! 拿吸管吸出他的才华
[18:41] So you can take a flying kick and a rolling donut! 这样你才能随便来个无影脚 画圈圈啥的
[18:45] You’e fired. 你被炒了
[18:47] But I’m talented, too, right? 但我也很有天赋不是吗
[18:49] What? No. Really? 啥 你讲真的吗
[18:51] Really? 真心的吗
[18:52] Oh my God! You’re like doing 我的天 你简直就是
[18:54] a terrible Vinnie Barbarino up here. 糟心版的维尼·巴巴雷诺好吗
[18:54] 源自1975年情景剧「Welcome Back, Kotter」 约翰·特拉沃尔塔在其中饰演的学生角色
[18:56] But, like, I know you’re not capable of anything better. 我知道你这货啥事儿都干不好
[18:58] So, that’s why I’ve been so nice to you. 所以我才对你客客气气的
[19:00] Take care Annie. 保重吧 安妮
[19:03] Yikes, right? 呵呵哒
[19:05] What a diva. 真当自己是女主吗
[19:09] Thanks for sticking up for me. 谢谢你为我挺胸而出
[19:11] No problem? 不客气
[19:15] From now on, she’s dead to us. 从现在开始 就当她死了
[19:18] Hey Gay Dean we got a problem here. 基院长 我们有问题了
[19:20] You ring the local papers. 你给当地报纸打电话
[19:22] You’ve shut down the campus WiFi 你关闭了学校的Wi-Fi
[19:24] until a nest of baby birds can grow? 直到一窝小鸟长大飞走是吗
[19:27] That’s a little too gay. 这也有点太基了吧
[19:28] I didn’t do it because I’m gay. 我这样做并不是因为我是基佬
[19:30] Wait, I’m not gay. 等下 我根本不是基佬
[19:31] Oh. Oh, that did not just get said to us. 刚刚那句话我们就当没听到
[19:33] You are gay. 你就是基佬
[19:34] You are openly gay and we love it. 你就是出柜基佬 我们万分支持
[19:35] But now we are dealing with more flak 现在我们面临的
[19:37] from conservatives for appointing you 来自保守党对你的谴责要远远多于
[19:39] than we ever did from gays for not having one of you. 当初因没有基佬而招致的基佬谴责
[19:42] Yeah, and the gays aren’t coming to your side. 而且基佬也并不跟你站一边
[19:44] You know why? 知道为什么吗
[19:45] Because the whole point is to get a job by being gay 因为重点就在于以基佬的身份获得工作
[19:48] and then to do as good of job as the normals. 但工作表现要像正常人一样优秀
[19:50] That’s what the gays want. 这才是基佬的愿望
[19:52] They don’t want a Gay Dean who acts like a weird gay monster. 他们可不想要好似基佬怪物的基院长
[19:55] I’m not a Gay Dean. 人家不是基院长
[19:56] Whoa, not cool, man 表这样啦亲
[19:58] Don’t bring us into your web of lies. 别再拿你的谎言欺骗我们啦
[20:00] Well, now what do you want me to do? 那现在你们要我怎样
[20:03] Figure it out, Gay Dean. 自己搞定 基院长
[20:05] Figure it out. 自己搞定
[20:09] Hey, Domingo. 你好 多明戈
[20:11] Hey, what’s up? 你们好
[20:15] Guys, the school needs Wi-Fi, 伙计们 学校需要Wi-Fi
[20:17] and my job is to run the school. 我的工作就是维持学校运营
[20:19] The school doesn’t need baby birds. 学校不需要小雏鸟
[20:21] The nest needs to be moved. 鸟巢必须马上移除
[20:23] You are not crossing this line. 不许你们跨过这条线
[20:25] I’m taping this. 我要发微博了
[20:26] This is on video. 开始录像
[20:27] – Guys. – This is two white security guards -给我上 -现在是两个白人保安
[20:30] versus one unarmed black man and two baby birds. 对付一个手无寸铁的黑人外加两只小雏鸟
[20:34] Your move. 出招吧
[20:36] Stand down. 退下
[20:37] Stand down. 退下
[20:38] No security, no weapons. 不要保安 不用武器
[20:40] Just one unarmed black man 只有一个手无寸铁的黑人
[20:42] versus one unarmed, openly Gay Dean. 对抗一个手无寸铁的出柜基院长
[20:49] Now move that nest, please. 现在挪走鸟巢 劳驾
[20:54] Just a hair back Domingo, it’s like you’re breathing for me. 拜托往后一点点 感觉你都要帮我呼吸了
[20:58] * Your lifestyle is alternative * *你生活方式好另类*
[21:01] * Your influence is positive * *你的影响很积极*
[21:04] * You represent the changing of the tide * *你代表了改变的大趋势*
[21:10] * Inspiring to young gay men * *你鼓舞了年轻的小基佬*
[21:12] * You’ll never be ashamed again * *你再也不会心存羞愧*
[21:16] * But there’s another secret locked inside * *但你内心仍有秘密深锁其中*
[21:21] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:24] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:29] * I’m begging you to be a gay Dean for the school board * *求你到校董会来当基院长*
[21:35] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:38] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:40] Thank you so much. 真的好感谢你
[22:01] I have called this press conference because 我召开本次新闻发布会
[22:03] I have been less that honest with the public. 是因为我一直对公众没有坦诚相待
[22:06] You know me as the openly Gay Dean of Greendale Community College, 大家都知道我是格林德尔大学的出柜基院长
[22:09] but that doesn’t even begin to describe what I really am. 但这根本不是真正的我
[22:14] I belong to one of the most marginalized 我是美国最受排斥
[22:16] and least openly honest groups in America. 最不坦诚的群体的一员
[22:22] I am a politician. 我是一名政客
[22:27] Now what does that mean? 这代表什么意思呢
[22:28] Are politicians like you? Well we look like you, 难道说政客都跟你一样吗 我们看似普通
[22:31] but we will say and do whatever we have 但我们会千方百计 不择手段
[22:34] to in order to acquire and keep our jobs. 只为获得和保住我们的工作
[22:37] It means 也就是说
[22:38] nothing I say and very few of the things I think can be trusted. 我说的所有话以及想法都是不可信的
[22:46] I am tired of being in this particular closet 我已经受够了藏在这深柜之中
[22:49] so I am coming out now. 所以现在我出柜了
[22:53] I only hope that you can accept 我希望你们可以接受
[22:57] an openly political person on your board. 一位出柜的政客进入董事会
[23:01] If not, I understand. 如果不行 我也理解
[23:06] Thank you. 谢谢大家
[23:12] Just faster if get to my office this way. 从这边回我办公室比较近
[23:14] We don’t need any pictures of this. 拜托不要拍照
[23:16] I can’t believe the Dean got kicked off the school board 难以置信院长居然被踢出校董会
[23:19] – just for admitting he’s political. – Yeah. -只因他是政客 -对啊
[23:21] Some groups take longer than others to gain acceptance. 有些群体要获得大众认可得需要更长的时间
[23:24] We like our politicians in the closest because we’re afraid, 我们喜欢藏在深柜的政客因为我们有所恐惧
[23:27] deep down, we’re all a little political. 而在内心深处 我们都有点政客倾向
[23:29] Any of you guys smell a bird murderer? 有人闻到小鸟杀手的气息了吗
[23:32] I came here to apologize. 我是来道歉的
[23:33] Well, I hope your apology comes with a beak and hollow bones 我倒希望你道歉时会带着鸟嘴衔着中空骨头
[23:36] and a special magnet in his head it uses to migrate. 脑袋里加个磁铁 好能指向移动
[23:38] You skipped wings. 你把翅膀给漏掉了
[23:39] Insects have wings. 昆虫也有翅膀
[23:40] I’m sorry. 对不起嘛
[23:41] I’m sorry, Abed. 对不起 阿布蒂
[23:42] I lost myself in a role. 我在角色中迷失了自我
[23:44] It won’t happen again. 这种事再也不会发生了
[23:45] Two of them died. There’s one left. 两只鸟死了一只 剩下一只
[23:47] He’s hanging on, but I’m worried 它还在坚持 但我担心
[23:48] he’s turning into a symbol of my own innocence. 它已成为纯真自我的一个象征了
[23:53] Isn’t Chang’s play tonight? 昌今晚不是有演出吗
[23:55] If any of you go, you’re supporting abuse. 你们谁敢去 就是在支持虐待行为
[23:57] Oh, dial it back, Annie. 消停会好吧 安妮
[23:59] Well, I’m definitely in. 我肯定会去的
[24:01] It’ll be interesting to see how his fake crying 到时看看他的假哭跟真哭有何不同
[24:02] is different from his real crying. 肯定特别有趣
[24:04] Well I’m a big fan of the performing arts, 我是舞台艺术的脑残粉
[24:06] but I’ll go to Chang’s play anyway. 但我会去看昌演的剧的
[24:08] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:09] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:10] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:11] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:12] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:28] Karate Kid adaptation? Okay. 「龙威小子」舞台剧 好呀
[24:30] I might. 我也许会去
[24:31] I’m catching up. 我马上赶上啦
[24:37] Directors have a saying. 导演有话要说
[24:40] Actors are worthless, empty-headed homunculi, 演员一文不值 是没脑子的人体模型
[24:44] but the right one, in the right role 但合适的人演了合适的角色
[24:49] can change the world. 则会颠覆世界
[24:51] Hm, I have found the right one. 我找到了一个合适的人
[24:53] He’s found the right role, 他找到了合适的角色
[24:55] and tonight, your world changes. 今晚 你们的世界将被颠覆
[24:59] You’re welcome. 谢谢各位
[25:16] He replaced me with Annie Kim. 他用安妮·金代替了我
[25:20] Sorry. You okay? 对不起 你还好吧
[25:23] You must be the new people in apartment 20. 你肯定是新搬来20号公寓的吧
[25:26] What was that? Karate? 你这是什么招数 空手道吗
[25:28] Yeah, you know? 对啊
[25:30] Hey, me and some of my friends are gonna have a party at the beach later. 我和几个朋友待会要搞个海滩派对
[25:32] You should come. 你应该也过来玩玩
[25:35] – Hey! Are you the repair man? – Aye. -喂 你就是修理工吗 -嗨咦
[25:37] Faucet’s really leaking there. 水龙头漏水了
[25:40] Aye. 嗨咦
[25:41] When are you gonna fix it? 你什么时候能修好
[25:43] After. 以后
[25:44] After what? 什么以后
[25:46] After, after. 就是以后
[25:50] Come ask, leave boy alone to train. 请你们别烦这孩子 让他好好训练
[25:53] You got a lot of nerve, old man. 你还挺有种的 老头子
[25:55] But I like that. I like that. 但我喜欢 我很是喜欢
[25:57] Name a place. 说个地儿吧
[25:59] Tournament. 锦标赛
[26:05] Sergeant Miyagi. 宫城中士
[26:06] Yes, sir. 是的 长官
[26:07] Regret to inform wife, sir. 很遗憾通知您太太已故 长官
[26:13] Complication at birth, sir. 分娩并发症 长官
[26:19] No doctor, it can’t. 没医生 来不了
[26:24] Oh shit. 该死
[26:27] Oh shit. 该死
[26:30] Please forgive me. 请原谅我
[26:35] No need fight anymore, you proved point. 不需要再打了 你已证明了
[26:38] What, that I could take a beating. 什么 证明我可以被打吗
[26:41] Every time I see those guys, 每次我见到那些人
[26:44] they’ll know they got the best of me. 他们都知道我会被打得落花流水
[26:47] Close eye. 闭上眼睛
[27:05] Get up, Daniel. 快起来吧 丹尼尔
[27:08] Get up! 站起来
[27:22] You all right, Russo? 你还好吧 鲁索
[27:25] We did it, Mister Miyagi. 我们成功了 宫城先生
[27:26] We did it. 我们成功了
[27:33] I’m speechless. 我竟无言以对
[27:34] I forgot Chang was up there. 我都忘记台上的是昌了
[27:36] Me, too. 我也是
[27:37] It’s such a relief to be able to support him 能够支持他真是让人松了口气
[27:39] out of something other than fear. 总算不是那种让人恐惧的事情了
[27:41] I guess all that suffering Chang endured paid off. 我想昌遭受的所有折磨都获得了回报
[27:43] It’s not what the play suggests, 舞台剧的意义并不重要
[27:44] but you have to wonder if it wouldn’t have been better 重要的是大家不禁怀疑如果丹尼尔
[27:46] for Daniel to get beat up even more. 被虐得更惨是不是效果会更好
[27:47] I am at a total loss about what lesson to learn from any of this. 我完全不知道从这里能学到什么教训
[27:52] Maybe that’s the lesson. 也许这也是教训之一
[27:54] I lost a button. 我丢了一颗纽扣
[27:56] Maybe we all lost a button. 也许大家都丢了一颗纽扣
[28:00] Hey, hey guys! 大家好
[28:04] Thank you so much. 真是太谢谢你们了
[28:05] Hey, thank you for making me do this. 谢谢你当初帮我演了这部剧
[28:08] You’re welcome. 别客气
[28:09] Congratulations. 恭喜你
[28:11] I’m jealous. 我好嫉妒
[28:12] No, no, don’t be. 别别别
[28:13] Believe me, I sit in my dressing room 相信我 我坐在化妆室时
[28:15] and all I dream about is a white picket fence and a dog. 满脑子只剩下白色尖桩篱笆和一只狗
[28:18] I don’t have those either. 这两样东西我都没有
[28:21] Chang, let’s go. 昌 走啦
[28:23] I guess all the actors go to some sort of actor bar together. 我想所有演员都要去什么演员之吧庆祝一下
[28:26] So, I’ll see you guys at school. 那么大家回头学校再见
[28:28] Bye. 拜
[28:37] Hey, I know this great bar for people that don’t hate themselves. 我知道有个酒吧 适合并不自我厌恶的人
[28:41] What do you say? 你意下如何
[28:43] My lady. 小姐请
[28:46] My lord. 先生请
[28:53] We are gathered here today 今天我们欢聚一堂
[28:54] to celebrate the release of this bird into these skies. 庆祝这只小鸟能够放飞天空
[28:57] That its now fully formed wings 它那完全成熟的翅膀
[28:59] may find purchase upon the four winds. 也许会在四面八方的风中找到价值
[29:01] If anyone would like to say something, now’s the time. 如果有谁想发表一下感想 就是现在了
[29:06] Oh, I’ll always remember 我会一直铭记
[29:08] how you kept me from getting email for a week. 你害我一周都收不到电邮
[29:11] And that chirp you do when you want more bread. 还有你想多吃面包屑时的唧唧喳喳
[29:14] Yeah, that one. 对 就是这个声儿
[29:15] And now everyone, please put on your cat masks and finger wings. 现在各位 请戴上猫面具和指套翅膀
[29:23] With these cat masks, 戴着这些猫面具
[29:24] we remind you that this place can no longer be your home, 我们会提醒你 这个地方不再是你的家
[29:27] but with the fluttering of these wings, 随着这些飞舞的小翅膀
[29:29] we symbolically join your flight into the natural world. 我们会象征性地跟你一起飞翔在大自然中
[29:31] Wings everyone. 翅膀挥起来各位
[29:38] Okay. You can go now. 好了 你可以走啦
[29:41] Yeah. Off you go. 对 快飞吧
[29:42] Time to go, little bird, that’s just the way it is. 该走了 小鸟 这就是你的命运
[29:51] Then it’s done. 成功了
[29:52] You did the right thing, Abed. 你做了一件正确的事 阿布蒂
[29:53] Thanks to you, that bird has his whole bird life ahead of him, 因为你 那只鸟才得以拥有整个鸟生
[29:56] to fly, meet lady birds, even start a bird family. 得以飞翔 遇到鸟姑娘 甚至组建鸟家庭
[29:58] You made a difference. 你让世界变得不同
[30:01] Abed. 阿布蒂
[30:47] Did you get any of that? 你看懂了没
[30:53] Yahoo! 雅虎
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme