Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] 待完成清单 成就 今天 明天 本周
[00:10] 安妮 待完成清单 订购新文件夹标签 给盒子打印新标签 整理新文件夹标签 订购新完成文档盒 整理待完成清单
[00:13] 电子邮件提醒 主题 提醒 关闭 阅读
[00:22] 联系人 弗兰·达特
[00:26] Frankie, are you awake? 弗兰 你醒着吗
[00:27] I’m in bed, but I only rest half my brain at a time. Go! 我睡了 但我一次只睡半边大脑 说吧
[00:30] Greendale in jeopardy. 格林德尔危在旦夕
[00:31] Need to call emergency meeting, asap, no time to explain. 需要召开紧急会议 速来 没空解释
[00:34] I can be at the school in 30 minutes, 30分钟内到校
[00:36] and I can have the dean notify the others. 我告诉院长通知其他人
[00:38] Could you notify the others? 你通知其他人不行吗
[00:40] You don’t think the Dean can handle it? 你觉得院长搞不定吗
[00:43] Do what you think is best. 你觉得怎么好就怎么办吧
[00:48] Annie Edison requesting emergency meeting at school in 30. 安妮·爱迪生召开紧急会议 半小时内到校
[00:51] Greendale in trouble. 格林德尔身陷险境
[00:52] I’ll notify the others. 我马上通知大家
[00:53] I can do that if you like. 你不想叫我可以帮你
[00:55] I think I can handle notifying others, thank you very much. 通知大家这点事我还是做得到的 我谢你啊
[00:59] 杰夫瑞·翁格
[00:59] Annie, Jeffrey, emergency meeting 安妮 杰夫瑞 紧急会议
[01:01] at the school in 30 minutes. 30分钟内到校
[01:03] I already know. 我早就知道了
[01:04] I’m the one calling the meeting. 会议是我召开的
[01:06] What up, yo? 啥事 哟
[01:08] Who is this other number? 那个号码是谁
[01:09] It’s a group text. 这是群发短信
[01:10] I’m texting you and Jeffrey. 我在给你和杰夫瑞发信息
[01:11] It’s me. 是我
[01:12] I am Jeffrey, best friend of dean. 我是杰夫瑞 院长最佳好友
[01:15] Hi, Jeffrey. 好呀 杰夫瑞
[01:17] Dean, that number is not in my phone as Jeff’s, 院长 我手机里杰夫瑞不是那个号码
[01:19] and it doesn’t even look like an American phone number. 而且你那个号码 都不像美国号
[01:25] Oh, my God. 天啊
[01:26] How stupid can I get? 我真是笨到家了
[01:29] You never told me you gave Annie a fake phone number. 你也没告诉我 你给安妮的是假号啊
[01:32] Yes Dean, this is me, 是的院长 这是我的号
[01:33] Jeffrey, you are best friend. 你最佳好友杰夫瑞
[01:36] Hold on, I’ll cover. 等等 我帮你打圆场
[01:39] You’re right, I had the wrong number, he he! see you at the school. 你说的对 我号码记错了呵呵 学校见
[01:43] I am so sorry, Jeffrey. 太对不起了 杰夫瑞
[01:44] I hope I didn’t get you in trouble. 希望没给你找麻烦
[01:46] No worries, dean. 别担心 院长
[01:47] I love you. 爱你哦
[01:50] You’re always so sweet, when we’re texting, 发短信的时候 你总是甜蜜蜜
[01:52] but then in real life. 一见真人就冷冰冰
[01:54] Bro, I just secret that way with love. 哥们 我都是爱的隐秘
[01:56] You know, my style. 你懂我风格的
[01:57] We keep loving in text, but then secret forever. 我们在短信中爱下去 让这一切永远保密
[02:00] Meow. 喵
[02:03] Meow. 喵
[02:27] 最新最快中文字幕下载
[02:29] 废柴联盟
[02:44] Annie, if you’re not dying, I’m gonna murder you. 安妮 如果不是你要死了 我就杀了你
[02:46] I had to remove my night cream, it’s $200 an ounce. 害我把晚霜都擦掉了 两百块一丢丢
[02:50] It’s 3am in the fricking morning Edison, 他喵的凌晨三点啊 埃迪生
[02:53] what gives you the right to haul us in here. 谁给你的权利把我们召唤到这儿的
[02:54] Chang, how did you even find out about this? 昌 你是怎么知道这事儿的
[02:58] I have a right to be here. 我有权来这里
[03:02] Why are you awake? 你怎么这么清醒
[03:02] I have a theory about this, Britta may be secretly twins. 对此我有个猜测 她是布雷塔的秘密双胞胎
[03:05] No, I was working. 不是 我在工作
[03:06] At the bar? Does that mean you’re drunk? 在酒吧吗 那你现在是不是喝高了
[03:09] Could a drunk person do this? 喝高的人能做这个吗
[03:17] Hi, everybody. 大家好
[03:20] Jeffrey. 杰夫瑞
[03:21] Okay, 41 minutes ago, 好的 41分钟之前
[03:22] I received this email from a friend that interns at KZBC. 我收到了在KZBC实习的朋友的电邮
[03:26] The TV station? 那个电视台
[03:27] No, the unrelated, totally random combination of those four letters. 不是 是四个毫无瓜葛随机排列的字母
[03:31] Meow. 喵
[03:32] Subject heads up. 主题 提醒
[03:33] Annie, still going to Greendale? 安妮 还在格林德尔上学吗
[03:35] Thought you should know, 有件事得跟你说
[03:36] City College is running a negative ad about your school at 7am. 城市学院早七点要播一条你们学校的负面广告
[03:40] Heard it’s pretty bad. 听说挺劲爆的
[03:42] Let me see that. 我看看
[03:43] City College is running an attack ad? 城市学院要播攻击性广告
[03:46] That’s a first. 这是第一条
[03:47] They’re getting desperate. 他们这是狗急跳墙了
[03:48] Our registration numbers are trending upward. 我们的在校生人数持续上涨
[03:50] Because the population keeps growing, 因为人越来越多
[03:52] and no one here ever graduates. 却没人毕业
[03:54] Actually, our numbers are up 事实上人数增长
[03:55] because of improvements Frankie’s made. 是因为弗兰把学校改进的好
[03:57] Those improvements, 那些改进
[03:58] were only possible through your hard work, Annie. 没有你的努力付出也不会实现 安妮
[04:01] Oh, get a boardroom. 你俩单开个会议室好不
[04:02] Interesting. 有意思
[04:03] When were you gonna hear the whole truth about this, 你准备什么时候把事情真相告诉我们
[04:05] and not just the parts that suit you? 而不是你断章取义的部分
[04:07] – What? – PS I was glad to hear Brenda’s doing better. -什么 -另 真高兴布兰达好点了
[04:17] Just because City College is scared, 就因为城市学院害怕
[04:19] doesn’t mean they’re not dangerous. 不代表他们不危险
[04:21] Is there anything in particular they could smear us with? 有没有什么特别的事 他们真能抹黑我们的
[04:24] Nothing in particular, 没什么特别的事
[04:26] just overlapping clouds of many thousands and thousands of things. 除了黑云压城城欲摧的成千上万件事
[04:29] Let’s not forget the Brenda factor. 别忘了还有布兰达那茬
[04:30] There isn’t a Brenda factor. 压根没有布兰达这茬
[04:32] He says she’s doing better. 他说她好点了
[04:34] Better than what? 什么好点儿了
[04:35] Her thyroid condition! 她的甲状腺病情
[04:37] Can you focus? 你能不能抓重点
[04:38] Can Brenda? 布兰达能不能
[04:39] Probably more so, now. 现在看也许真是这样
[04:41] Okay, we need to see this ad before it airs. 好了 我们得在播出前看到这广告
[04:43] I’m working on getting us a copy. 我在尽力搞到视频
[04:44] I have friends in the AV department at City College. 我在城市学院认识一个AV部门的朋友
[04:46] Ooh la la. 乌拉拉
[04:47] The brotherhood of AV exists beyond your petty factionalism. AV兄弟情胜过你们矫情的党派主义
[04:49] We serve only video, the one true queen, 我们只为唯一的女王 视频
[04:51] and her faithful consort, audio. 以及她忠实的配偶 音频服务
[04:52] Oh, could you guys be bigger nerds? 你能不能再宅一点
[04:54] No, most of us have achieved our maximum potential. 不能 我们大多数人已经达到宅之极限了
[04:56] Well, Annie’s right. We do have a situation here, 安妮说的对 我们这里确实有情况
[04:59] so we will make this our situation room. 那我们就把这里变成战情室
[05:02] Yes. 没错
[05:03] We need whiteboards, corkboards, laptops. 我们需要白板 软木板 笔记本电脑
[05:05] A bunch of clocks with different times on them, a red phone, 墙上一堆不同时间的钟 还有一部红电话
[05:07] a big tabletop map with little Nazi tanks, 桌上一张大地图 上有纳粹小坦克
[05:09] and, or a Godzilla. 或者哥斯拉
[05:10] The ad airs at 7am. 广告早上七点播出
[05:12] That means we have four hours and 13 minutes, 意味着我们还有4小时零13分钟
[05:15] to figure out what they’re throwing at us and how to respond. 来想出办法应对明天他们的攻击
[05:18] You know, it’s the darndest thing, 知道吗 真不可思议
[05:19] I think Britta somehow crapped in my pants too. 我感觉布雷塔刚刚也拉到我裤子里了
[05:22] Uh-huh, better head home. 最好还是回家吧
[05:23] Jeff, you can’t just leave a situation room. 杰夫 战情室不是你说走就走的地方
[05:25] It’s only a situation room, because she called it that. 这之所以是战情室 是因为她这么叫的
[05:28] I mean I could declare it a. 我还能宣布这里是
[05:30] Cookie room! 饼干室
[05:31] There are no cookies. 可是没有饼干
[05:33] There is a situation. 这只有战情
[05:35] You guys, where’s the Greendale spirit! 同志们 格林德尔的精神哪去了
[05:37] Where’s the pride? 我们的骄傲呢
[05:39] I’m fine. 我没事
[05:40] Found it. 骄傲来了
[05:41] She was wandering around campus, without pants. 她光着屁股在校园里四处逛
[05:45] What’s going on in here? 这里是什么情况
[05:46] Situation room. 战情室
[05:47] What’s the situation? 什么战情
[05:48] Brenda’s got a bad thyroid. 布兰达甲状腺不好了
[05:50] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[05:50] You can keep the pants. 裤子你留着吧
[05:51] I’m going back to bed. 我回去睡了
[05:53] I’m going with him. 我跟他一起走
[05:54] I’m gonna watch. 我去看着
[05:54] Got it. 拿到了
[05:55] Downloading it now. 下载中
[05:56] You work hard to earn your degree, 你努力学习以获得学位
[05:58] and your school should work hard to make that degree valuable. 你的学校应该努力让这个学位变得有价值
[06:01] So, why is Greendale Community College giving degrees to dogs? 那为何格林德尔社区大学将学位颁发给狗
[06:04] In 2001, a Staffordshire terrier mix named Ruffles 2001年 一只名为来福的斯塔福德犬
[06:07] took up residence on Greendale’s campus. 在格林德尔校园安营扎寨
[06:09] By 2008, Ruffles had earned a Bachelor’s Degree. 2008年 来福已经获得了一个学士学位
[06:12] Not a two year degree, a four year degree. 不是两年学位 而是四年学位
[06:15] 28狗年学位
[06:15] Where will you get your degree? 你会在哪里取得你的学位
[06:17] If the answer is Greendale, 如果答案是格林德尔
[06:18] prepare to get boned. 准备好啃骨头吧[被操翻]
[06:20] Paid for by City College, license 264392. 城市学院出资 许可证264392
[06:27] Did we give a degree to a dog? 我们有没有给狗学位
[06:34] Oh my God! Oh my God! 天啊 天啊
[06:35] Okay, it’s okay, it’s all right. 没事 没事的
[06:41] So, this is Greendale, not City College? 所以这就是格林德尔 不是城市学院
[06:47] I’m gonna get more pants. 我去找条裤子
[06:58] They’ve been calling me in to do more stuff lately. 他们现在常常叫我来干活
[07:00] It’s pretty exciting. 相当高兴
[07:01] Well trust me, we’ll be lucky if we get in three words before. 相信我 最多我们只能得到三个字…
[07:03] The first step is to pull our facts. 第一步是 找到事实
[07:05] The most important one being, Dean Pelton. 最重要的一环是 派尔顿院长
[07:08] Did Greendale Community College give a degree to a dog? 格林德尔社区大学到底有没有给过狗学位
[07:13] I seem to recall, no. 我好像记得 没有
[07:17] No way. There’s absolutely no way. 不可能 绝对不可能
[07:19] Not that dog. 不是那只狗
[07:20] – That dog? – You remember the dog. -那只狗 -你终于想起狗的事儿了
[07:23] Was it enrolled in classes? 它有没有参加过什么课程
[07:27] How are these hard questions? 这问题有什么难回答的
[07:29] Why, are these the questions you’re asking? 你为什么问这些问题
[07:32] You don’t wanna know, if a dog got a degree here? 你不想知道有没有给过狗学位吗
[07:34] It’s not important. 这不重要
[07:36] What I wanna know is, did a dog get a degree here, 我想知道的是 有没有证据能证明
[07:39] in any way that can be proven? 这里给过狗学位
[07:41] Ooh, I like that, Jeffrey. 这种说法我喜欢 杰夫瑞
[07:42] I don’t like that! 我不喜欢
[07:44] I like the truth. 我喜欢真相
[07:45] Play lawyer on your own time. 没人的时候再扮律师玩
[07:46] This is my own time. 现在就是我的私人时间
[07:48] You wanna be invested? 你不是想出点力吗
[07:50] Well, this dump cuts my paychecks, 那个鬼广告会害我降工资
[07:52] and I’ve got three hours to defend it. 我就剩三小时去维权了
[07:55] So, how many seconds of that should I waste on truth, 我怎么能把时间浪费在什么真相上
[07:57] which is an artificial construct 真相不过就是一种
[07:59] that rarely holds up in court, 在法庭上基本站不住脚的虚伪概念
[08:01] and has never changed the outcome of a fight. 对于争议结果也没有一丝作用
[08:04] I’m sorry you have to see him like this. 抱歉让你目睹到某人这么丑恶的一面
[08:06] Well, he is right about one thing, 他也有一件事说对了
[08:07] if City College can’t support their claim, 如果城市学院无法证明自己说的话
[08:10] it’s libel, we can have the station pull the ad, 那就是诽谤 我们可以让电台撤下广告
[08:12] but that is precisely why the truth does matter. 所以我们更要查出真相
[08:15] The Brenda paradox. 布兰达悖论
[08:17] I found the dog. 我找到那只狗了
[08:19] I also found a lot of people’s social security numbers. 还找到很多人的社保号
[08:20] You know, this incident’s gone to far. 这事已经闹大了
[08:22] Yeah. 是啊
[08:24] This says she’s registered as a border terrier. 这上面说她是以伯德梗犬注册入学的
[08:26] They said Staffordshire in the commercial. 广告里说的是斯塔福德犬
[08:28] Isn’t that something? 这不就是料吗
[08:28] I mean we’ve known this animal 30 seconds 我们认识这畜生才半分钟
[08:30] and she’s already unreliable. 就已经知道她不靠谱了
[08:32] Who is the real Ruffles? 谁才是真正的来福
[08:34] I’m sorry. 打断一下
[08:35] Our strategy is to go after the dog? 我们的对策就是抹黑那只狗吗
[08:37] Our strategy is denial, 我们的对策就是否认
[08:39] which includes discrediting the source. 其中包括降低消息源的可信度
[08:41] Abed, can you make one of those attack ads? 阿布蒂 你能做一段攻击广告吗
[08:43] Jeff wants me to make me an attack ad. 杰夫是要把我做成攻击广告
[08:45] So, why is he a pedophile? 那他为什么会有恋童癖
[08:48] Just demonstrating the formula. 我在进行情节设置
[08:49] You can refine your technique as you go. 你可以一边做一边琢磨
[08:52] I wanna know everything about this Ruffles, 我要知道关于这个来福的一切
[08:55] she thinks she went to this school, fine. 她以为自己在这里读过书 行啊
[08:57] But, maybe she thinks cat turds are delicious. 她说不定还觉得喵便便好吃呢
[09:00] And maybe she barks just a little bit more, at black mailmen. 她说不定还会因为邮递员是黑人而多吠几声呢
[09:04] And she’s spayed now, 虽说她现在不能生育了
[09:06] but how many puppies are out there? 但谁知道她撒过多少野种
[09:07] If you do this, we’re no better than City College. 你要这么做 那咱和城市学院也是一路货色
[09:10] We’ve never been better than City College. 我们本来就是一路货色
[09:12] We gave a degree to a dog. 我们都给狗颁学位了
[09:14] Allegedly. This conversation is privileged. 据说是 这次会议内容一定要保密
[09:17] I could do a Banksy style stencil of a dog, 我可以把班克斯风格的狗涂鸦
[09:20] and spray paint it all over a school. 喷满整个校园
[09:22] That sounds great! 真棒
[09:23] But first, why don’t you go get a bunch of coffee, 但不如你先找些咖啡
[09:25] drink all of it, then go get some more and bring it back here. 喝光光后 再弄一些带到这儿来
[09:29] I actually love that idea. 我喜欢这主意
[09:31] I’ll go with her. 我和她一起
[09:33] She’s wearing my pants. 谁叫她穿着我的裤子呢
[09:34] I know this is crazy, 我知道现在都疯了
[09:35] but I’m gonna check the school records to see if, 我去档案处查查
[09:39] you know, we gave a degree to a dog. 看看我们是不是真的给狗颁过学位
[09:42] – We didn’t. – That’s good. -没有 -太好了
[09:42] You guys go find that truth you love so much. 你们去找你们心爱的真相吧
[09:45] If it’s the kind. Kind we can use, bring it back. 如果我们能用得上 马上带来
[09:48] If not, you know, stuff gets lost. 如果不是 就地销毁证据
[09:50] No. No. Bad! 不要 你个坏蛋
[09:52] We are better than City College. 我们和城市学院不一样
[09:54] We always have been. 一直如此
[09:55] Which is why I know, that we did not give a degree to a dog. 所以我知道 我们没有给狗颁过学位
[10:09] I say we fight fire with fire. 要我说 我们就该以毒攻毒
[10:11] City College try to embarrass us? 城市学院想要羞辱我们
[10:13] – We should embarrass them, right? – Right. -我们也要羞辱他们 对不对 – 对
[10:16] I say I go to City College with a camera, 不如我带着摄像机潜进城市学院
[10:19] shoot a really gross porno movie 拍一段不堪入目的小电影
[10:20] on their campus and put it online. 然后放到网上去
[10:22] – Fine. – Cool. -好啊 -妥了
[10:26] Wait, what? 等等 什么
[10:34] It’s very inspiring to watch you work. 看你工作的样子真有劲儿
[10:36] You are inspiring, too. 你也激励着我
[10:40] In what way? 怎么激励的
[10:42] I need olives, can you bring me olives? 我想要橄榄 能给我拿一些来吗
[10:46] Not again. 又来啊
[10:47] You did this a month ago. 一个月之前你就这么干过
[10:49] Then I brought them to you, and you acted like you hated them. 可我给你的时候 你却很不喜欢的样子
[10:52] It’s only my style to be secret, 这是我们之间的秘密
[10:54] please bring me five can of olive. 请给我拿五罐橄榄来
[10:57] Five cans? 五罐
[10:59] But don’t believe me if I say I don’t like. 如果我说不喜欢 别信我的
[11:02] I’m just pretending I hate olives. 我只是假装不喜欢橄榄
[11:12] Honestly? I couldn’t care less 说实话 我一点都不在乎
[11:14] if they gave a dog a degree. 学校是不是给狗颁了学位
[11:17] Me neither. 我也是
[11:19] In fact, I kinda hope they did. 说真的 我还希望他们给了
[11:22] – Well, why is that? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[11:24] They all treat me like I’m a joke. 他们都觉得我是个笑话
[11:26] But if a dog got a degree, 但如果狗都拿到了学位
[11:29] that means we’re all a joke. 那说明我们都不过是个笑话
[11:34] Natalie is Freezing? 「冰冻娜塔莉」乐队
[11:36] You know them? 你知道他们
[11:37] Yeah of course I know them. But how do you? 当然 可你怎么会…
[11:39] – You’re … – Black? -你… -是黑人吗
[11:40] No. Old. 不 是老了
[11:42] Oh, I’m sorry. I just meant that, 对不起 我的意思是
[11:44] when I was into them I was like 15. 我可是15岁的时候迷上他们的
[11:46] I was like 40. 我那会儿40了
[11:47] I never really listened to music, when I was growing up. 成人后 我并不怎么听音乐
[11:50] I was in my own world, 我沉浸在自己的世界里
[11:52] but one day at work, I heard this sound. 但有天工作的时候 我听到了一段旋律
[11:55] It was Pillar of Garbage. 是「垃圾之柱」
[11:57] Oh, that is their best song. 那是他们最棒的歌
[11:59] Best song. 最棒的
[12:00] I’ve got it right here. 这里就有
[12:01] – Would you play it? – Yeah. -能放放吗 -好
[12:42] You know, you know what? 知道不
[12:43] You know, those guys are going to need coffee 那帮人想要掩盖狗拿学位的事情
[12:45] if they’re going to keep that dog from having a degree. 就一定会需要咖啡的
[12:48] There are things at, at stake here. 这可是十万火急的
[12:50] I, I get that now. 我现在明白了
[12:56] I found the smell. 我闻到一股味儿
[12:58] Someone filed a taco. 有人把墨西哥卷放档案里了
[13:00] Things that will otherwise get filed straight to my thighs. 真正需要归档的东西早已成我身上膘
[13:06] so I know you agree with me that we need to find the truth, but… 我知道你是赞同找出真相的
[13:10] Do you agree that the truth won’t be horrible? 但你是不是也认为 真相并不可怕
[13:12] I’m not psychic, Annie, 我又不是灵媒 安妮
[13:14] that’s an illusion caused by extreme preparedness. 那是一种极端准备情绪而引发的幻觉
[13:16] But, what do you hope is true? 那你希望真相是什么
[13:18] Oh God no, I never hope. 天啊 我从不心怀希望
[13:20] Hope is pouting in advance. 希望会让你杞人忧天
[13:21] Hope is faith’s richer, bitchier sister. 希望和信仰是姐妹 不过更富更贱
[13:24] Hope is the deformed addict bound incest 希望是特权和恐惧乱伦所生下的
[13:26] monster offspring of entitlement and fear. 瘾君子 畸形儿
[13:29] My life results tripled the year I gave up hope 当我放弃希望和手机上所有的农场游戏后
[13:31] and every game on my phone that had anything to do with farming. 我的人生成就整整翻了三倍
[13:34] What’s true will be true, Annie. 真的就是真的 安妮
[13:36] Our job is to deal with that truth. 我们的工作就是应对真相
[13:38] You sound a little like Jeff. 你的语气有点像杰夫
[13:40] Jeff said I sound like Abed. 杰夫说我像阿布蒂
[13:42] I wonder if Britta thinks I sound like Chang. 我在想 布雷塔是不是觉得我像昌
[13:44] I assume Change thinks I sound like 我觉得昌会觉得我像
[13:46] distant explosions and crying babies. 远方的爆炸和嚎哭的婴儿
[13:48] You know, he’s unstable, right? 你知道他不太正常 对吧
[13:50] Yep. 没错
[13:52] Oh, a transcript for Ruffles. 来福的档案
[13:55] You think that’s our guy? 那就是我们要找的狗吗
[13:58] I do. 是的
[14:03] Oh my God. 天啊
[14:05] So many classes. 上了这么多课
[14:10] See what hope does? 看到心怀希望的后果了吧
[14:12] Screw you, Frankie! 你讨厌了啦 弗兰
[14:15] I’m sorry, Annie. 我很抱歉 安妮
[14:16] But I don’t think you’re seeing this for what it is. 但我觉得你还没看到全部
[14:18] It’s a transcript for a dog. 一只狗的档案
[14:21] A really, really long one! 好厚一本呢
[14:24] It’s proof that Jeff was right. 杰夫是对的
[14:25] This school has no value. 这所学校毫无价值
[14:27] Yeah, but this folder has no degree. 但这里没有学位证
[14:29] – Look. – What’s that? -看 -什么
[14:33] Victory. 胜利
[14:35] You know, within the context of Greendale. 格林德尔式胜利
[14:39] – Would it be better if we-. – No. -这样会不会好一点 -不会
[14:41] Never know until you try. 你不试怎么知道
[14:42] – Never know until I try. – What? -我不试都知道 – 什么
[14:44] I said we’re quite a team. 咱们组队真棒
[14:45] Here’s the coffee. 咖啡来了
[14:48] Let me know if there’s anything else I can do to help. 如果还有什么需要我帮忙的 尽管说
[14:50] We could use some fresh eyes on this cut. 你们来给这段视频提提意见
[14:52] We could? 用得着吗
[14:52] Has anyone told you you’re difficult to work with? 没人跟你说过 和你共事真的很不舒服吗
[14:53] Everyone in your line of work. 你那行的都这么说
[14:57] This is Ruffles. 这是来福
[14:58] She’d like you to believe 她迷惑着你
[14:59] she’s a college graduate and a good girl. 让你觉得她是个乖乖的大学毕业生
[15:01] But Ruffles is anything, but-. 千万别被来福骗了
[15:03] When Ruffles moved into her neighborhood in 2007, 2007年 当来福搬进社区
[15:06] dead squirrels went up by 17%. 松鼠的死亡率上升了17%
[15:08] Coincidence? 是巧合吗
[15:09] Ask this bunny. 问问这只兔兔吧
[15:11] Ruffles stole cookies from a Girl Scout, 来福还偷过一位女童子军的饼干
[15:13] impersonated a lobster, 假装成龙虾
[15:15] has had 27 children with five different fathers, 育有27只狗宝宝 分别来自5位父亲
[15:17] and, according to one local doctor, has worms. 另外据本地医生声称 她还携带有寄生虫
[15:20] Ruffles might claim she doesn’t. 也许来福会说自己没干
[15:22] Ruffles claims a lot of things, 来福干过的事可不止如此
[15:24] maybe that’s why Ruffles once spent time on death row. 没准这就是她有次被关入死囚牢房的原因呢
[15:28] Ruffles, not a lobster, 来福 不是小龙虾
[15:30] not a student, not a good dog. 亦非学子 更不是好狗狗
[15:32] Paid for by Humanity versus Ruffles. 「人类对来福」出资
[15:35] I originally wanted the voice over to be 我本来是想搞一个
[15:36] a James roll Jones impersonator, 詹姆斯·琼斯模拟音
[15:37] but the James Bater impersonator turned out pretty good. 但詹姆斯·贝特的模拟音居然也很不错
[15:41] I do wish he’d leave, though. 我真希望他已经走人了
[15:45] – You really let that dog have it. – Yeah. -你们还真给狗颁学位了 -对
[15:46] Which I, I realize, is important now. 现在我认为这一点相当重要了
[15:50] Is it okay if I crash on-. 我想睡觉 可不可以…
[15:51] – Yeah. -Yes. -可以 -行
[16:00] What are you doing? 你在干什么
[16:00] Nothing at all. 没干什么
[16:01] I wouldn’t say that. 才不是呢
[16:02] You just put five huge cans of olives next to me. 你刚刚把五罐橄榄放在我旁边
[16:05] Just something I felt like doing. 我想做就这么做了呀
[16:08] This isn’t the first time you’ve done this. 你已经不是第一次做这种事了
[16:12] I’m really confused by this. 我真被你搞糊涂了
[16:16] Is it code for something? 这是什么暗号吗
[16:17] I don’t know. 不知道
[16:19] And I don’t care. 我也不关心
[16:23] Jackpot, relative to Greendale. 中头奖了 格林德尔的头奖
[16:27] My God, look at the course load, this dog was an animal. 天 瞅瞅这么多课 这狗真是畜生出身吗
[16:31] Most of them were attendance based. 绝大部分课还是要出勤率的
[16:32] How is this good news? 这算什么好消息
[16:35] Unpaid library fees, 15 dollars, 图书馆费未付 15美元
[16:37] diploma withheld until payment remitted. 学位证书暂扣直到偿清欠款
[16:40] No degree, the commercial’s a lie. 学位没发 那个广告是骗人的
[16:43] I’m gonna call the station right now and have them pull the ad. 我马上打给电台让他们撤掉广告
[16:46] Eat crap Ruffles, and not just your own. 去吃屎吧来福 不限于吃你自己的哟
[16:48] Guys, let it go. 大家消停会儿好吗
[16:50] What are you talking about? 你在说什么啊
[16:51] The sad truth is that a dog can get a degree here. 事实的悲哀在于一只狗都可以拿到学位
[16:55] Yeah, but the happy truth is none did. 但让人高兴的事实是没有狗拿到了学位
[16:57] There’s a difference between truth and honesty. 真相和诚实是有区别的好吗
[17:00] Library dues? 图书馆费
[17:01] Who cares! 谁在乎啊
[17:03] Ruffles put the work in relative to Greendale. 来福在格林德尔上过学
[17:06] That City College ad may be technically a lie, 城市学院的广告从技术上讲也许是谎言
[17:09] but it’s really dishonest to kill it on a technicality. 但如果将这个广告撤下来才叫不诚实呢
[17:13] And dragging this dog’s name through the mud? 还有抹黑一只狗
[17:16] That’s worse than dishonest. 这种事比不诚实还恶劣
[17:17] That’s evil! 简直是罪恶
[17:18] Evil? 罪恶
[17:20] I’ll cop to silly. 我承认是很傻
[17:21] Somethings are silly and evil, like candy cigarettes. 有些东西又傻又邪恶 比如糖果香烟
[17:24] And remember when Flava Flav had that reality show? 还记得弗拉瓦·法拉演的那个真人秀吗
[17:27] I don’t own a TV. 我家没电视
[17:32] Honestly, I think the most honest thing we can do right now. 说实话 我觉得现在我们最应该做的事情
[17:36] The only thing that will make us better then City College, 唯一能证明我们比城市学院更优秀的事情
[17:39] is to let that ad run and take our lumps. 就是让广告播出 接受我们应有的报应
[17:43] Annie, this started with me sleeping 安妮 这件事一开始是我要睡觉
[17:45] and getting yelled at for not helping. 然后被你嚎着说我不帮忙
[17:47] If it ends with you yelling at me for not sleeping, 如果这件事结果是你冲我嚎 因为我没睡觉
[17:49] that’s not a story, that’s a German art film. 这可算不上是故事 而是德国艺术电影
[17:54] Let, let it go. 别闹了
[17:55] I am a female student being physically 你个堂堂男老师居然用力气
[17:57] overpowered by a male teacher. 压制我这个娇弱女学生
[17:58] Damn it! 该死
[17:59] Britta, get her. 布雷塔 按住她
[18:02] Frankie, get her! 弗兰 你上
[18:03] Annie, sweetie, think about this practically. 安妮小亲亲 你好好想想
[18:06] If being better than City College means 如果证明我们比城市学院优秀的方式
[18:08] letting them destroy us then what is the point? 是任由他们毁灭掉我们 那又有什么意义呢
[18:11] If surviving means being like them, what’s the point? 如果像他们一样才能苟且偷生有什么意义
[18:16] Why not let one school die, 不如就让这个学校消亡好了
[18:18] and enroll at the one where my grades matter. 然后进一所把我的学位当回事的学校
[18:22] If those are your terms. 如果这是你的条件
[18:24] If the price of that transcript is you transferring? 如果那份成绩档案的代价是允许你转校的话
[18:34] We accept. 我们接受
[18:35] Personally, I hope you’re bluffing. 不过我个人希望你只是在瞎咋呼
[18:38] Yeah, well, here’s what hope gets you. 这就是你所谓的希望
[18:41] Hope and $1.49 will get you a candy bar. 拿着希望和这一块四毛九去买糖吃吧
[18:43] – Buck 79. – Are you serious? Jesus! -是79 -真的假的 要了命了
[18:47] Have fun with your lying, cheating, 随你们高兴吧 这个招摇撞骗
[18:51] dog smearing, 抹黑狗狗
[18:53] truth blurring, trouser swapping school. 混淆事实 乱穿裤子的破学校
[19:00] I don’t remember when candy bars were 50 cents. 我不记得当年糖块只有50分时是怎么做的了
[19:03] If someone says, hey, I just joined Mensa. 如果有人声称自己加入了门萨俱乐部
[19:06] Or I consider myself a postmodern this or that. 或是自以为自己是后现代这个那个的
[19:09] You could say yeah, that and $.50 could get you a candy bar, 你可以说 对 再加50分就够买糖块了
[19:12] or that and a quarter could get you a phone call. 或是再加25分就够打电话的了
[19:17] It was easy to be unimpressed back then. 当年要装冷淡可真的很容易啊
[19:19] I mean it was, literally, cheaper. 我的意思是当年真的很便宜
[19:22] All right, we’re kinda bummed out right now. 大家现在好像无比沮丧
[19:24] Annie just left. 安妮就这么走了
[19:28] Were you guys close? 你们感情好不
[19:50] 城市社区大学 入学申请
[19:56] Abed, I don’t wanna talk right now. 阿布蒂 我现在不想说话
[19:58] Okay. 好
[20:02] – I. – Just so you know, the Greendale ad -我 -就告诉你一声 格林德尔的广告
[20:03] is gonna go up any time now. 现在随时都能提交播出了
[20:04] I thought you might want to see it. 我想也许你会想先看看
[20:05] You know I don’t to be a part of that. 你知道我不想再掺和这件事了
[20:07] Just trust me. 相信我吧
[20:13] This is Ruffles. 这是来福
[20:14] Ruffles was a student at Greendale Community College, 来福是格林德尔社区大学的一名学生
[20:17] she came really close to getting a degree, 她差点儿就拿到了学位
[20:19] which means two things. 这意味着两件事
[20:21] She’s an exceptional dog, 她是一只出类拔萃的狗狗
[20:23] and Greendale really needs to get its together. 而格林德尔真的需要重振旗鼓
[20:26] We’re working on it. 我们正在努力
[20:27] We’re working hard. 我们非常的努力
[20:29] And the good news is, when you work hard at Greendale, 好的一面是 如果你在格林德尔足够努力
[20:31] no matter who or what you are, it pays off. 无论你是谁或是什么 都会有回报的
[20:36] Right, Ruffles? 对吧 来福
[20:38] Jesus. 吓死我了
[20:38] Greendale Community College. 格林德尔社区大学
[20:41] You’re already accepted. 你已经可以入学了
[20:45] You guys I knew you wouldn’t do that to Ruffles. 我就知道你们不会那样对来福的
[20:49] You hoped. 你希望的嘛
[20:50] I hoped and it worked. 我有希望而且成真了
[20:52] Hope points. 希望点点点
[20:53] Hope points. 希望点点点
[20:54] You do understand that what we did, 你也知道我们所做的
[20:55] was also just the most prudent tactical move, 也是最深谋远虑的战略性应对
[20:58] getting in front of the scandal Letterman style. 比莱特曼的性丑闻更有前瞻性的作战风格
[21:00] Yes Jeff don’t worry. 好啦 杰夫 别担心
[21:04] I promise I’ll never mistake you for having a heart. 我保证以后再也不冤枉你冷酷无情了
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:07] Kiss City College goodbye. 跟城市学校吻别吧
[21:10] I did it. 我做了
[21:11] Did what? 做什么了
[21:12] That stuff we talked about. 我们说好的那件事吧
[21:15] Who are you? 你是谁啊
[21:16] I’m the plumber? 我是水管工啊
[21:17] Why? 为什么
[21:18] Here’s why! 这就是为什么
[21:19] Oh, God. 天哪
[21:26] This is pornography? 这是小黄片吧
[21:28] Doy. 当然
[21:29] – You’re the only actor. – So? -演员就你一个 -怎样
[21:31] What kind of lens is this? 你用的镜头什么型号的
[21:32] Who cares? 谁在乎啊
[21:35] You might be a genius. 搞不好你是个天才呢
[21:37] Why did you do this? 你为什么要这么做
[21:37] What parent is going to let their kid go to a school 如果一个学校曾经是小黄片的拍摄地
[21:39] if a porn got shot there? 哪个家长会送孩子来啊
[21:41] But you shot in front of a plaster wall that could be anywhere. 但你是在一堵石灰墙前拍的 说是哪儿都行
[21:44] And you’re wearing your Greendale T-shirt. 而且你还穿着格林德尔的T恤衫
[21:46] Okay genius, but the title is 好吧天才 但视频标题是
[21:48] Chang does Greendale, oh wait. 昌操格林德尔 等下
[21:59] Reshoots. 重拍
[22:05] 手机通讯费四万日元
[22:08] 我现在看着眼前的儿子 就仿佛看到了你真土舅舅的鬼魂一般
[22:11] 在你眼里 凡事只要跟钱扯上关系 所有人都一个样
[22:16] 在你的世界里 可能你把我看成是敌人
[22:20] 但你到外面的世界试试 你就等着哭吧
[22:23] 东京是一个用血和机械 铸就而成的钢铁都市
[22:26] 你还能替我下判断吗
[22:29] 你根本什么都不懂
[22:33] 你最后也会沦为 像我这样一个渺小的存在
[22:54] The dean? 院长
[22:55] Hellos? 你好
[22:56] Are you in trouble? Is everything okay? 你有麻烦了吗 你还好吗
[22:59] Is life hard everywhere? 人生是不是到处都很艰难
[23:00] Is everyone alone? 是不是所有人都是孤独的
[23:02] All the time. 一直都是
[23:03] Are you at home Jeffrey? 你在家吗 杰夫瑞
[23:05] Should I come over? 要不要我过去陪你
[23:06] You cannot come to me. 你过不来的
[23:07] I must confession you. 我必须跟你坦白
[23:09] I am not Jeffrey. 我不是杰夫瑞
[23:10] I understand. 我知道
[23:11] I rarely know who I am. 我也不知道自己是谁
[23:13] No, I mean I am not Jeffrey. 不是 我是说我不是杰夫瑞
[23:15] Let it out. 尽情倾诉吧
[23:16] I am Takashi. I am teenage boy in Tokyo. 我叫隆 我是住在东京的少年
[23:18] I think we all are sometimes. 我觉得有时大家都是这样的
[23:21] I am sorry for making fun before, but now I need a friend. 很抱歉之前骗你玩 但我现在需要朋友
[23:21] I am sorry for making fun before, but now I need a friend. 很抱歉之前骗你玩 但我现在需要朋友
[23:25] Why don’t I bring you some olives tomorrow, Jeffrey? 我明天再给你带点橄榄吧 杰夫瑞
[23:25] Why don’t I bring you some olives tomorrow, Jeffrey? 我明天再给你带点橄榄吧 杰夫瑞
[23:28] I am not Jeffrey! 我不是杰夫瑞
[23:28] I am not Jeffrey! 我不是杰夫瑞
[23:30] I am not the dean! 我也不是院长
[23:30] I am not the Dean! 我也不是院长
[23:37] I often think about that night. 我经常回想起那个晚上
[23:37] I often think about that night. 我经常回想起那个晚上
[23:40] Such a small event, but ultimately the moment 那么小的一件事 最终正是那一刻
[23:40] Such a small event, but ultimately the moment 那么小的一件事 最终正是那一刻
[23:44] that would lead me to becoming Ioban. 带引着我成为了「艾欧班」
[23:44] that would lead me to becoming Oyabun. 带引着我成为了「大组长」[親分]
[23:48] Highest the leader of the Yakuza. 日本黑道最至高无上的老大
[23:48] Highest the leader of the Yakuza. 日本黑道最至高无上的老大
[24:28] Did you get any of that? 你看懂了没
[24:28] Did you get any of that? 你看懂了没
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme