Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:09] 待完成清单 成就 今天 明天 本周
[00:10] 安妮 待完成清单 订购新文件夹标签 给盒子打印新标签 整理新文件夹标签 订购新完成文档盒 整理待完成清单
[00:13] 电子邮件提醒 主题 提醒 关闭 阅读
[00:22] 联系人 弗兰·达特
[00:26] Frankie, are you awake? 弗兰 你醒着吗
[00:27] I’m in bed, but I only rest half my brain at a time. Go! 我睡了 但我一次只睡半边大脑 说吧
[00:30] Greendale in jeopardy. 格林德尔危在旦夕
[00:31] Need to call emergency meeting, asap, no time to explain. 需要召开紧急会议 速来 没空解释
[00:34] I can be at the school in 30 minutes, 30分钟内到校
[00:36] and I can have the dean notify the others. 我告诉院长通知其他人
[00:38] Could you notify the others? 你通知其他人不行吗
[00:40] You don’t think the Dean can handle it? 你觉得院长搞不定吗
[00:43] Do what you think is best. 你觉得怎么好就怎么办吧
[00:48] Annie Edison requesting emergency meeting at school in 30. 安妮·爱迪生召开紧急会议 半小时内到校
[00:51] Greendale in trouble. 格林德尔身陷险境
[00:52] I’ll notify the others. 我马上通知大家
[00:53] I can do that if you like. 你不想叫我可以帮你
[00:55] I think I can handle notifying others, thank you very much. 通知大家这点事我还是做得到的 我谢你啊
[00:59] 杰夫瑞·翁格
[00:59] Annie, Jeffrey, emergency meeting 安妮 杰夫瑞 紧急会议
[01:01] at the school in 30 minutes. 30分钟内到校
[01:03] I already know. 我早就知道了
[01:04] I’m the one calling the meeting. 会议是我召开的
[01:06] What up, yo? 啥事 哟
[01:08] Who is this other number? 那个号码是谁
[01:09] It’s a group text. 这是群发短信
[01:10] I’m texting you and Jeffrey. 我在给你和杰夫瑞发信息
[01:11] It’s me. 是我
[01:12] I am Jeffrey, best friend of dean. 我是杰夫瑞 院长最佳好友
[01:15] Hi, Jeffrey. 好呀 杰夫瑞
[01:17] Dean, that number is not in my phone as Jeff’s, 院长 我手机里杰夫瑞不是那个号码
[01:19] and it doesn’t even look like an American phone number. 而且你那个号码 都不像美国号
[01:25] Oh, my God. 天啊
[01:26] How stupid can I get? 我真是笨到家了
[01:29] You never told me you gave Annie a fake phone number. 你也没告诉我 你给安妮的是假号啊
[01:32] Yes Dean, this is me, 是的院长 这是我的号
[01:33] Jeffrey, you are best friend. 你最佳好友杰夫瑞
[01:36] Hold on, I’ll cover. 等等 我帮你打圆场
[01:39] You’re right, I had the wrong number, he he! see you at the school. 你说的对 我号码记错了呵呵 学校见
[01:43] I am so sorry, Jeffrey. 太对不起了 杰夫瑞
[01:44] I hope I didn’t get you in trouble. 希望没给你找麻烦
[01:46] No worries, dean. 别担心 院长
[01:47] I love you. 爱你哦
[01:50] You’re always so sweet, when we’re texting, 发短信的时候 你总是甜蜜蜜
[01:52] but then in real life. 一见真人就冷冰冰
[01:54] Bro, I just secret that way with love. 哥们 我都是爱的隐秘
[01:56] You know, my style. 你懂我风格的
[01:57] We keep loving in text, but then secret forever. 我们在短信中爱下去 让这一切永远保密
[02:00] Meow. 喵
[02:03] Meow. 喵
[02:27] 最新最快中文字幕下载
[02:29] 废柴联盟
[02:44] Annie, if you’re not dying, I’m gonna murder you. 安妮 如果不是你要死了 我就杀了你
[02:46] I had to remove my night cream, it’s $200 an ounce. 害我把晚霜都擦掉了 两百块一丢丢
[02:50] It’s 3am in the fricking morning Edison, 他喵的凌晨三点啊 埃迪生
[02:53] what gives you the right to haul us in here. 谁给你的权利把我们召唤到这儿的
[02:54] Chang, how did you even find out about this? 昌 你是怎么知道这事儿的
[02:58] I have a right to be here. 我有权来这里
[03:02] Why are you awake? 你怎么这么清醒
[03:02] I have a theory about this, Britta may be secretly twins. 对此我有个猜测 她是布雷塔的秘密双胞胎
[03:05] No, I was working. 不是 我在工作
[03:06] At the bar? Does that mean you’re drunk? 在酒吧吗 那你现在是不是喝高了
[03:09] Could a drunk person do this? 喝高的人能做这个吗
[03:17] Hi, everybody. 大家好
[03:20] Jeffrey. 杰夫瑞
[03:21] Okay, 41 minutes ago, 好的 41分钟之前
[03:22] I received this email from a friend that interns at KZBC. 我收到了在KZBC实习的朋友的电邮
[03:26] The TV station? 那个电视台
[03:27] No, the unrelated, totally random combination of those four letters. 不是 是四个毫无瓜葛随机排列的字母
[03:31] Meow. 喵
[03:32] Subject heads up. 主题 提醒
[03:33] Annie, still going to Greendale? 安妮 还在格林德尔上学吗
[03:35] Thought you should know, 有件事得跟你说
[03:36] City College is running a negative ad about your school at 7am. 城市学院早七点要播一条你们学校的负面广告
[03:40] Heard it’s pretty bad. 听说挺劲爆的
[03:42] Let me see that. 我看看
[03:43] City College is running an attack ad? 城市学院要播攻击性广告
[03:46] That’s a first. 这是第一条
[03:47] They’re getting desperate. 他们这是狗急跳墙了
[03:48] Our registration numbers are trending upward. 我们的在校生人数持续上涨
[03:50] Because the population keeps growing, 因为人越来越多
[03:52] and no one here ever graduates. 却没人毕业
[03:54] Actually, our numbers are up 事实上人数增长
[03:55] because of improvements Frankie’s made. 是因为弗兰把学校改进的好
[03:57] Those improvements, 那些改进
[03:58] were only possible through your hard work, Annie. 没有你的努力付出也不会实现 安妮
[04:01] Oh, get a boardroom. 你俩单开个会议室好不
[04:02] Interesting. 有意思
[04:03] When were you gonna hear the whole truth about this, 你准备什么时候把事情真相告诉我们
[04:05] and not just the parts that suit you? 而不是你断章取义的部分
[04:07] – What? – PS I was glad to hear Brenda’s doing better. -什么 -另 真高兴布兰达好点了
[04:17] Just because City College is scared, 就因为城市学院害怕
[04:19] doesn’t mean they’re not dangerous. 不代表他们不危险
[04:21] Is there anything in particular they could smear us with? 有没有什么特别的事 他们真能抹黑我们的
[04:24] Nothing in particular, 没什么特别的事
[04:26] just overlapping clouds of many thousands and thousands of things. 除了黑云压城城欲摧的成千上万件事
[04:29] Let’s not forget the Brenda factor. 别忘了还有布兰达那茬
[04:30] There isn’t a Brenda factor. 压根没有布兰达这茬
[04:32] He says she’s doing better. 他说她好点了
[04:34] Better than what? 什么好点儿了
[04:35] Her thyroid condition! 她的甲状腺病情
[04:37] Can you focus? 你能不能抓重点
[04:38] Can Brenda? 布兰达能不能
[04:39] Probably more so, now. 现在看也许真是这样
[04:41] Okay, we need to see this ad before it airs. 好了 我们得在播出前看到这广告
[04:43] I’m working on getting us a copy. 我在尽力搞到视频
[04:44] I have friends in the AV department at City College. 我在城市学院认识一个AV部门的朋友
[04:46] Ooh la la. 乌拉拉
[04:47] The brotherhood of AV exists beyond your petty factionalism. AV兄弟情胜过你们矫情的党派主义
[04:49] We serve only video, the one true queen, 我们只为唯一的女王 视频
[04:51] and her faithful consort, audio. 以及她忠实的配偶 音频服务
[04:52] Oh, could you guys be bigger nerds? 你能不能再宅一点
[04:54] No, most of us have achieved our maximum potential. 不能 我们大多数人已经达到宅之极限了
[04:56] Well, Annie’s right. We do have a situation here, 安妮说的对 我们这里确实有情况
[04:59] so we will make this our situation room. 那我们就把这里变成战情室
[05:02] Yes. 没错
[05:03] We need whiteboards, corkboards, laptops. 我们需要白板 软木板 笔记本电脑
[05:05] A bunch of clocks with different times on them, a red phone, 墙上一堆不同时间的钟 还有一部红电话
[05:07] a big tabletop map with little Nazi tanks, 桌上一张大地图 上有纳粹小坦克
[05:09] and, or a Godzilla. 或者哥斯拉
[05:10] The ad airs at 7am. 广告早上七点播出
[05:12] That means we have four hours and 13 minutes, 意味着我们还有4小时零13分钟
[05:15] to figure out what they’re throwing at us and how to respond. 来想出办法应对明天他们的攻击
[05:18] You know, it’s the darndest thing, 知道吗 真不可思议
[05:19] I think Britta somehow crapped in my pants too. 我感觉布雷塔刚刚也拉到我裤子里了
[05:22] Uh-huh, better head home. 最好还是回家吧
[05:23] Jeff, you can’t just leave a situation room. 杰夫 战情室不是你说走就走的地方
[05:25] It’s only a situation room, because she called it that. 这之所以是战情室 是因为她这么叫的
[05:28] I mean I could declare it a. 我还能宣布这里是
[05:30] Cookie room! 饼干室
[05:31] There are no cookies. 可是没有饼干
[05:33] There is a situation. 这只有战情
[05:35] You guys, where’s the Greendale spirit! 同志们 格林德尔的精神哪去了
[05:37] Where’s the pride? 我们的骄傲呢
[05:39] I’m fine. 我没事
[05:40] Found it. 骄傲来了
[05:41] She was wandering around campus, without pants. 她光着屁股在校园里四处逛
[05:45] What’s going on in here? 这里是什么情况
[05:46] Situation room. 战情室
[05:47] What’s the situation? 什么战情
[05:48] Brenda’s got a bad thyroid. 布兰达甲状腺不好了
[05:50] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[05:50] You can keep the pants. 裤子你留着吧
[05:51] I’m going back to bed. 我回去睡了
[05:53] I’m going with him. 我跟他一起走
[05:54] I’m gonna watch. 我去看着
[05:54] Got it. 拿到了
[05:55] Downloading it now. 下载中
[05:56] You work hard to earn your degree, 你努力学习以获得学位
[05:58] and your school should work hard to make that degree valuable. 你的学校应该努力让这个学位变得有价值
[06:01] So, why is Greendale Community College giving degrees to dogs? 那为何格林德尔社区大学将学位颁发给狗
[06:04] In 2001, a Staffordshire terrier mix named Ruffles 2001年 一只名为来福的斯塔福德犬
[06:07] took up residence on Greendale’s campus. 在格林德尔校园安营扎寨
[06:09] By 2008, Ruffles had earned a Bachelor’s Degree. 2008年 来福已经获得了一个学士学位
[06:12] Not a two year degree, a four year degree. 不是两年学位 而是四年学位
[06:15] 28狗年学位
[06:15] Where will you get your degree? 你会在哪里取得你的学位
[06:17] If the answer is Greendale, 如果答案是格林德尔
[06:18] prepare to get boned. 准备好啃骨头吧[被操翻]
[06:20] Paid for by City College, license 264392. 城市学院出资 许可证264392
[06:27] Did we give a degree to a dog? 我们有没有给狗学位
[06:34] Oh my God! Oh my God! 天啊 天啊
[06:35] Okay, it’s okay, it’s all right. 没事 没事的
[06:41] So, this is Greendale, not City College? 所以这就是格林德尔 不是城市学院
[06:47] I’m gonna get more pants. 我去找条裤子
[06:58] They’ve been calling me in to do more stuff lately. 他们现在常常叫我来干活
[07:00] It’s pretty exciting. 相当高兴
[07:01] Well trust me, we’ll be lucky if we get in three words before. 相信我 最多我们只能得到三个字…
[07:03] The first step is to pull our facts. 第一步是 找到事实
[07:05] The most important one being, Dean Pelton. 最重要的一环是 派尔顿院长
[07:08] Did Greendale Community College give a degree to a dog? 格林德尔社区大学到底有没有给过狗学位
[07:13] I seem to recall, no. 我好像记得 没有
[07:17] No way. There’s absolutely no way. 不可能 绝对不可能
[07:19] Not that dog. 不是那只狗
[07:20] – That dog? – You remember the dog. -那只狗 -你终于想起狗的事儿了
[07:23] Was it enrolled in classes? 它有没有参加过什么课程
[07:27] How are these hard questions? 这问题有什么难回答的
[07:29] Why, are these the questions you’re asking? 你为什么问这些问题
[07:32] You don’t wanna know, if a dog got a degree here? 你不想知道有没有给过狗学位吗
[07:34] It’s not important. 这不重要
[07:36] What I wanna know is, did a dog get a degree here, 我想知道的是 有没有证据能证明
[07:39] in any way that can be proven? 这里给过狗学位
[07:41] Ooh, I like that, Jeffrey. 这种说法我喜欢 杰夫瑞
[07:42] I don’t like that! 我不喜欢
[07:44] I like the truth. 我喜欢真相
[07:45] Play lawyer on your own time. 没人的时候再扮律师玩
[07:46] This is my own time. 现在就是我的私人时间
[07:48] You wanna be invested? 你不是想出点力吗
[07:50] Well, this dump cuts my paychecks, 那个鬼广告会害我降工资
[07:52] and I’ve got three hours to defend it. 我就剩三小时去维权了
[07:55] So, how many seconds of that should I waste on truth, 我怎么能把时间浪费在什么真相上
[07:57] which is an artificial construct 真相不过就是一种
[07:59] that rarely holds up in court, 在法庭上基本站不住脚的虚伪概念
[08:01] and has never changed the outcome of a fight. 对于争议结果也没有一丝作用
[08:04] I’m sorry you have to see him like this. 抱歉让你目睹到某人这么丑恶的一面
[08:06] Well, he is right about one thing, 他也有一件事说对了
[08:07] if City College can’t support their claim, 如果城市学院无法证明自己说的话
[08:10] it’s libel, we can have the station pull the ad, 那就是诽谤 我们可以让电台撤下广告
[08:12] but that is precisely why the truth does matter. 所以我们更要查出真相
[08:15] The Brenda paradox. 布兰达悖论
[08:17] I found the dog. 我找到那只狗了
[08:19] I also found a lot of people’s social security numbers. 还找到很多人的社保号
[08:20] You know, this incident’s gone to far. 这事已经闹大了
[08:22] Yeah. 是啊
[08:24] This says she’s registered as a border terrier. 这上面说她是以伯德梗犬注册入学的
[08:26] They said Staffordshire in the commercial. 广告里说的是斯塔福德犬
[08:28] Isn’t that something? 这不就是料吗
[08:28] I mean we’ve known this animal 30 seconds 我们认识这畜生才半分钟
[08:30] and she’s already unreliable. 就已经知道她不靠谱了
[08:32] Who is the real Ruffles? 谁才是真正的来福
[08:34] I’m sorry. 打断一下
[08:35] Our strategy is to go after the dog? 我们的对策就是抹黑那只狗吗
[08:37] Our strategy is denial, 我们的对策就是否认
[08:39] which includes discrediting the source. 其中包括降低消息源的可信度
[08:41] Abed, can you make one of those attack ads? 阿布蒂 你能做一段攻击广告吗
[08:43] Jeff wants me to make me an attack ad. 杰夫是要把我做成攻击广告
[08:45] So, why is he a pedophile? 那他为什么会有恋童癖
[08:48] Just demonstrating the formula. 我在进行情节设置
[08:49] You can refine your technique as you go. 你可以一边做一边琢磨
[08:52] I wanna know everything about this Ruffles, 我要知道关于这个来福的一切
[08:55] she thinks she went to this school, fine. 她以为自己在这里读过书 行啊
[08:57] But, maybe she thinks cat turds are delicious. 她说不定还觉得喵便便好吃呢
[09:00] And maybe she barks just a little bit more, at black mailmen. 她说不定还会因为邮递员是黑人而多吠几声呢
[09:04] And she’s spayed now, 虽说她现在不能生育了
[09:06] but how many puppies are out there? 但谁知道她撒过多少野种
[09:07] If you do this, we’re no better than City College. 你要这么做 那咱和城市学院也是一路货色
[09:10] We’ve never been better than City College. 我们本来就是一路货色
[09:12] We gave a degree to a dog. 我们都给狗颁学位了
[09:14] Allegedly. This conversation is privileged. 据说是 这次会议内容一定要保密
[09:17] I could do a Banksy style stencil of a dog, 我可以把班克斯风格的狗涂鸦
[09:20] and spray paint it all over a school. 喷满整个校园
[09:22] That sounds great! 真棒
[09:23] But first, why don’t you go get a bunch of coffee, 但不如你先找些咖啡
[09:25] drink all of it, then go get some more and bring it back here. 喝光光后 再弄一些带到这儿来
[09:29] I actually love that idea. 我喜欢这主意
[09:31] I’ll go with her. 我和她一起
[09:33] She’s wearing my pants. 谁叫她穿着我的裤子呢
[09:34] I know this is crazy, 我知道现在都疯了
[09:35] but I’m gonna check the school records to see if, 我去档案处查查
[09:39] you know, we gave a degree to a dog. 看看我们是不是真的给狗颁过学位
[09:42] – We didn’t. – That’s good. -没有 -太好了
[09:42] You guys go find that truth you love so much. 你们去找你们心爱的真相吧
[09:45] If it’s the kind. Kind we can use, bring it back. 如果我们能用得上 马上带来
[09:48] If not, you know, stuff gets lost. 如果不是 就地销毁证据
[09:50] No. No. Bad! 不要 你个坏蛋
[09:52] We are better than City College. 我们和城市学院不一样
[09:54] We always have been. 一直如此
[09:55] Which is why I know, that we did not give a degree to a dog. 所以我知道 我们没有给狗颁过学位
[10:09] I say we fight fire with fire. 要我说 我们就该以毒攻毒
[10:11] City College try to embarrass us? 城市学院想要羞辱我们
[10:13] – We should embarrass them, right? – Right. -我们也要羞辱他们 对不对 – 对
[10:16] I say I go to City College with a camera, 不如我带着摄像机潜进城市学院
[10:19] shoot a really gross porno movie 拍一段不堪入目的小电影
[10:20] on their campus and put it online. 然后放到网上去
[10:22] – Fine. – Cool. -好啊 -妥了
[10:26] Wait, what? 等等 什么
[10:34] It’s very inspiring to watch you work. 看你工作的样子真有劲儿
[10:36] You are inspiring, too. 你也激励着我
[10:40] In what way? 怎么激励的
[10:42] I need olives, can you bring me olives? 我想要橄榄 能给我拿一些来吗
[10:46] Not again. 又来啊
[10:47] You did this a month ago. 一个月之前你就这么干过
[10:49] Then I brought them to you, and you acted like you hated them. 可我给你的时候 你却很不喜欢的样子
[10:52] It’s only my style to be secret, 这是我们之间的秘密
[10:54] please bring me five can of olive. 请给我拿五罐橄榄来
[10:57] Five cans? 五罐
[10:59] But don’t believe me if I say I don’t like. 如果我说不喜欢 别信我的
[11:02] I’m just pretending I hate olives. 我只是假装不喜欢橄榄
[11:12] Honestly? I couldn’t care less 说实话 我一点都不在乎
[11:14] if they gave a dog a degree. 学校是不是给狗颁了学位
[11:17] Me neither. 我也是
[11:19] In fact, I kinda hope they did. 说真的 我还希望他们给了
[11:22] – Well, why is that? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[11:24] They all treat me like I’m a joke. 他们都觉得我是个笑话
[11:26] But if a dog got a degree, 但如果狗都拿到了学位
[11:29] that means we’re all a joke. 那说明我们都不过是个笑话
[11:34] Natalie is Freezing? 「冰冻娜塔莉」乐队
[11:36] You know them? 你知道他们
[11:37] Yeah of course I know them. But how do you? 当然 可你怎么会…
[11:39] – You’re … – Black? -你… -是黑人吗
[11:40] No. Old. 不 是老了
[11:42] Oh, I’m sorry. I just meant that, 对不起 我的意思是
[11:44] when I was into them I was like 15. 我可是15岁的时候迷上他们的
[11:46] I was like 40. 我那会儿40了
[11:47] I never really listened to music, when I was growing up. 成人后 我并不怎么听音乐
[11:50] I was in my own world, 我沉浸在自己的世界里
[11:52] but one day at work, I heard this sound. 但有天工作的时候 我听到了一段旋律
[11:55] It was Pillar of Garbage. 是「垃圾之柱」
[11:57] Oh, that is their best song. 那是他们最棒的歌
[11:59] Best song. 最棒的
[12:00] I’ve got it right here. 这里就有
[12:01] – Would you play it? – Yeah. -能放放吗 -好
[12:42] You know, you know what? 知道不
[12:43] You know, those guys are going to need coffee 那帮人想要掩盖狗拿学位的事情
[12:45] if they’re going to keep that dog from having a degree. 就一定会需要咖啡的
[12:48] There are things at, at stake here. 这可是十万火急的
[12:50] I, I get that now. 我现在明白了
[12:56] I found the smell. 我闻到一股味儿
[12:58] Someone filed a taco. 有人把墨西哥卷放档案里了
[13:00] Things that will otherwise get filed straight to my thighs. 真正需要归档的东西早已成我身上膘
[13:06] so I know you agree with me that we need to find the truth, but… 我知道你是赞同找出真相的
[13:10] Do you agree that the truth won’t be horrible? 但你是不是也认为 真相并不可怕
[13:12] I’m not psychic, Annie, 我又不是灵媒 安妮
[13:14] that’s an illusion caused by extreme preparedness. 那是一种极端准备情绪而引发的幻觉
[13:16] But, what do you hope is true? 那你希望真相是什么
[13:18] Oh God no, I never hope. 天啊 我从不心怀希望
[13:20] Hope is pouting in advance. 希望会让你杞人忧天
[13:21] Hope is faith’s richer, bitchier sister. 希望和信仰是姐妹 不过更富更贱
[13:24] Hope is the deformed addict bound incest 希望是特权和恐惧乱伦所生下的
[13:26] monster offspring of entitlement and fear. 瘾君子 畸形儿
[13:29] My life results tripled the year I gave up hope 当我放弃希望和手机上所有的农场游戏后
[13:31] and every game on my phone that had anything to do with farming. 我的人生成就整整翻了三倍
[13:34] What’s true will be true, Annie. 真的就是真的 安妮
[13:36] Our job is to deal with that truth. 我们的工作就是应对真相
[13:38] You sound a little like Jeff. 你的语气有点像杰夫
[13:40] Jeff said I sound like Abed. 杰夫说我像阿布蒂
[13:42] I wonder if Britta thinks I sound like Chang. 我在想 布雷塔是不是觉得我像昌
[13:44] I assume Change thinks I sound like 我觉得昌会觉得我像
[13:46] distant explosions and crying babies. 远方的爆炸和嚎哭的婴儿
[13:48] You know, he’s unstable, right? 你知道他不太正常 对吧
[13:50] Yep. 没错
[13:52] Oh, a transcript for Ruffles. 来福的档案
[13:55] You think that’s our guy? 那就是我们要找的狗吗
[13:58] I do. 是的
[14:03] Oh my God. 天啊
[14:05] So many classes. 上了这么多课
[14:10] See what hope does? 看到心怀希望的后果了吧
[14:12] Screw you, Frankie! 你讨厌了啦 弗兰
[14:15] I’m sorry, Annie. 我很抱歉 安妮
[14:16] But I don’t think you’re seeing this for what it is. 但我觉得你还没看到全部
[14:18] It’s a transcript for a dog. 一只狗的档案
[14:21] A really, really long one! 好厚一本呢
[14:24] It’s proof that Jeff was right. 杰夫是对的
[14:25] This school has no value. 这所学校毫无价值
[14:27] Yeah, but this folder has no degree. 但这里没有学位证
[14:29] – Look. – What’s that? -看 -什么
[14:33] Victory. 胜利
[14:35] You know, within the context of Greendale. 格林德尔式胜利
[14:39] – Would it be better if we-. – No. -这样会不会好一点 -不会
[14:41] Never know until you try. 你不试怎么知道
[14:42] – Never know until I try. – What? -我不试都知道 – 什么
[14:44] I said we’re quite a team. 咱们组队真棒
[14:45] Here’s the coffee. 咖啡来了
[14:48] Let me know if there’s anything else I can do to help. 如果还有什么需要我帮忙的 尽管说
[14:50] We could use some fresh eyes on this cut. 你们来给这段视频提提意见
[14:52] We could? 用得着吗
[14:52] Has anyone told you you’re difficult to work with? 没人跟你说过 和你共事真的很不舒服吗
[14:53] Everyone in your line of work. 你那行的都这么说
[14:57] This is Ruffles. 这是来福
[14:58] She’d like you to believe 她迷惑着你
[14:59] she’s a college graduate and a good girl. 让你觉得她是个乖乖的大学毕业生
[15:01] But Ruffles is anything, but-. 千万别被来福骗了
[15:03] When Ruffles moved into her neighborhood in 2007, 2007年 当来福搬进社区
[15:06] dead squirrels went up by 17%. 松鼠的死亡率上升了17%
[15:08] Coincidence? 是巧合吗
[15:09] Ask this bunny. 问问这只兔兔吧
[15:11] Ruffles stole cookies from a Girl Scout, 来福还偷过一位女童子军的饼干
[15:13] impersonated a lobster, 假装成龙虾
[15:15] has had 27 children with five different fathers, 育有27只狗宝宝 分别来自5位父亲
[15:17] and, according to one local doctor, has worms. 另外据本地医生声称 她还携带有寄生虫
[15:20] Ruffles might claim she doesn’t. 也许来福会说自己没干
[15:22] Ruffles claims a lot of things, 来福干过的事可不止如此
[15:24] maybe that’s why Ruffles once spent time on death row. 没准这就是她有次被关入死囚牢房的原因呢
[15:28] Ruffles, not a lobster, 来福 不是小龙虾
[15:30] not a student, not a good dog. 亦非学子 更不是好狗狗
[15:32] Paid for by Humanity versus Ruffles. 「人类对来福」出资
[15:35] I originally wanted the voice over to be 我本来是想搞一个
[15:36] a James roll Jones impersonator, 詹姆斯·琼斯模拟音
[15:37] but the James Bater impersonator turned out pretty good. 但詹姆斯·贝特的模拟音居然也很不错
[15:41] I do wish he’d leave, though. 我真希望他已经走人了
[15:45] – You really let that dog have it. – Yeah. -你们还真给狗颁学位了 -对
[15:46] Which I, I realize, is important now. 现在我认为这一点相当重要了
[15:50] Is it okay if I crash on-. 我想睡觉 可不可以…
[15:51] – Yeah. -Yes. -可以 -行
[16:00] What are you doing? 你在干什么
[16:00] Nothing at all. 没干什么
[16:01] I wouldn’t say that. 才不是呢
[16:02] You just put five huge cans of olives next to me. 你刚刚把五罐橄榄放在我旁边
[16:05] Just something I felt like doing. 我想做就这么做了呀
[16:08] This isn’t the first time you’ve done this. 你已经不是第一次做这种事了
[16:12] I’m really confused by this. 我真被你搞糊涂了
[16:16] Is it code for something? 这是什么暗号吗
[16:17] I don’t know. 不知道
[16:19] And I don’t care. 我也不关心
[16:23] Jackpot, relative to Greendale. 中头奖了 格林德尔的头奖
[16:27] My God, look at the course load, this dog was an animal. 天 瞅瞅这么多课 这狗真是畜生出身吗
[16:31] Most of them were attendance based. 绝大部分课还是要出勤率的
[16:32] How is this good news? 这算什么好消息
[16:35] Unpaid library fees, 15 dollars, 图书馆费未付 15美元
[16:37] diploma withheld until payment remitted. 学位证书暂扣直到偿清欠款
[16:40] No degree, the commercial’s a lie. 学位没发 那个广告是骗人的
[16:43] I’m gonna call the station right now and have them pull the ad. 我马上打给电台让他们撤掉广告
[16:46] Eat crap Ruffles, and not just your own. 去吃屎吧来福 不限于吃你自己的哟
[16:48] Guys, let it go. 大家消停会儿好吗
[16:50] What are you talking about? 你在说什么啊
[16:51] The sad truth is that a dog can get a degree here. 事实的悲哀在于一只狗都可以拿到学位
[16:55] Yeah, but the happy truth is none did. 但让人高兴的事实是没有狗拿到了学位
[16:57] There’s a difference between truth and honesty. 真相和诚实是有区别的好吗
[17:00] Library dues? 图书馆费
[17:01] Who cares! 谁在乎啊
[17:03] Ruffles put the work in relative to Greendale. 来福在格林德尔上过学
[17:06] That City College ad may be technically a lie, 城市学院的广告从技术上讲也许是谎言
[17:09] but it’s really dishonest to kill it on a technicality. 但如果将这个广告撤下来才叫不诚实呢
[17:13] And dragging this dog’s name through the mud? 还有抹黑一只狗
[17:16] That’s worse than dishonest. 这种事比不诚实还恶劣
[17:17] That’s evil! 简直是罪恶
[17:18] Evil? 罪恶
[17:20] I’ll cop to silly. 我承认是很傻
[17:21] Somethings are silly and evil, like candy cigarettes. 有些东西又傻又邪恶 比如糖果香烟
[17:24] And remember when Flava Flav had that reality show? 还记得弗拉瓦·法拉演的那个真人秀吗
[17:27] I don’t own a TV. 我家没电视
[17:32] Honestly, I think the most honest thing we can do right now. 说实话 我觉得现在我们最应该做的事情
[17:36] The only thing that will make us better then City College, 唯一能证明我们比城市学院更优秀的事情
[17:39] is to let that ad run and take our lumps. 就是让广告播出 接受我们应有的报应
[17:43] Annie, this started with me sleeping 安妮 这件事一开始是我要睡觉
[17:45] and getting yelled at for not helping. 然后被你嚎着说我不帮忙
[17:47] If it ends with you yelling at me for not sleeping, 如果这件事结果是你冲我嚎 因为我没睡觉
[17:49] that’s not a story, that’s a German art film. 这可算不上是故事 而是德国艺术电影
[17:54] Let, let it go. 别闹了
[17:55] I am a female student being physically 你个堂堂男老师居然用力气
[17:57] overpowered by a male teacher. 压制我这个娇弱女学生
[17:58] Damn it! 该死
[17:59] Britta, get her. 布雷塔 按住她
[18:02] Frankie, get her! 弗兰 你上
[18:03] Annie, sweetie, think about this practically. 安妮小亲亲 你好好想想
[18:06] If being better than City College means 如果证明我们比城市学院优秀的方式
[18:08] letting them destroy us then what is the point? 是任由他们毁灭掉我们 那又有什么意义呢
[18:11] If surviving means being like them, what’s the point? 如果像他们一样才能苟且偷生有什么意义
[18:16] Why not let one school die, 不如就让这个学校消亡好了
[18:18] and enroll at the one where my grades matter. 然后进一所把我的学位当回事的学校
[18:22] If those are your terms. 如果这是你的条件
[18:24] If the price of that transcript is you transferring? 如果那份成绩档案的代价是允许你转校的话
[18:34] We accept. 我们接受
[18:35] Personally, I hope you’re bluffing. 不过我个人希望你只是在瞎咋呼
[18:38] Yeah, well, here’s what hope gets you. 这就是你所谓的希望
[18:41] Hope and $1.49 will get you a candy bar. 拿着希望和这一块四毛九去买糖吃吧
[18:43] – Buck 79. – Are you serious? Jesus! -是79 -真的假的 要了命了
[18:47] Have fun with your lying, cheating, 随你们高兴吧 这个招摇撞骗
[18:51] dog smearing, 抹黑狗狗
[18:53] truth blurring, trouser swapping school. 混淆事实 乱穿裤子的破学校
[19:00] I don’t remember when candy bars were 50 cents. 我不记得当年糖块只有50分时是怎么做的了
[19:03] If someone says, hey, I just joined Mensa. 如果有人声称自己加入了门萨俱乐部
[19:06] Or I consider myself a postmodern this or that. 或是自以为自己是后现代这个那个的
[19:09] You could say yeah, that and $.50 could get you a candy bar, 你可以说 对 再加50分就够买糖块了
[19:12] or that and a quarter could get you a phone call. 或是再加25分就够打电话的了
[19:17] It was easy to be unimpressed back then. 当年要装冷淡可真的很容易啊
[19:19] I mean it was, literally, cheaper. 我的意思是当年真的很便宜
[19:22] All right, we’re kinda bummed out right now. 大家现在好像无比沮丧
[19:24] Annie just left. 安妮就这么走了
[19:28] Were you guys close? 你们感情好不
[19:50] 城市社区大学 入学申请
[19:56] Abed, I don’t wanna talk right now. 阿布蒂 我现在不想说话
[19:58] Okay. 好
[20:02] – I. – Just so you know, the Greendale ad -我 -就告诉你一声 格林德尔的广告
[20:03] is gonna go up any time now. 现在随时都能提交播出了
[20:04] I thought you might want to see it. 我想也许你会想先看看
[20:05] You know I don’t to be a part of that. 你知道我不想再掺和这件事了
[20:07] Just trust me. 相信我吧
[20:13] This is Ruffles. 这是来福
[20:14] Ruffles was a student at Greendale Community College, 来福是格林德尔社区大学的一名学生
[20:17] she came really close to getting a degree, 她差点儿就拿到了学位
[20:19] which means two things. 这意味着两件事
[20:21] She’s an exceptional dog, 她是一只出类拔萃的狗狗
[20:23] and Greendale really needs to get its together. 而格林德尔真的需要重振旗鼓
[20:26] We’re working on it. 我们正在努力
[20:27] We’re working hard. 我们非常的努力
[20:29] And the good news is, when you work hard at Greendale, 好的一面是 如果你在格林德尔足够努力
[20:31] no matter who or what you are, it pays off. 无论你是谁或是什么 都会有回报的
[20:36] Right, Ruffles? 对吧 来福
[20:38] Jesus. 吓死我了
[20:38] Greendale Community College. 格林德尔社区大学
[20:41] You’re already accepted. 你已经可以入学了
[20:45] You guys I knew you wouldn’t do that to Ruffles. 我就知道你们不会那样对来福的
[20:49] You hoped. 你希望的嘛
[20:50] I hoped and it worked. 我有希望而且成真了
[20:52] Hope points. 希望点点点
[20:53] Hope points. 希望点点点
[20:54] You do understand that what we did, 你也知道我们所做的
[20:55] was also just the most prudent tactical move, 也是最深谋远虑的战略性应对
[20:58] getting in front of the scandal Letterman style. 比莱特曼的性丑闻更有前瞻性的作战风格
[21:00] Yes Jeff don’t worry. 好啦 杰夫 别担心
[21:04] I promise I’ll never mistake you for having a heart. 我保证以后再也不冤枉你冷酷无情了
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:07] Kiss City College goodbye. 跟城市学校吻别吧
[21:10] I did it. 我做了
[21:11] Did what? 做什么了
[21:12] That stuff we talked about. 我们说好的那件事吧
[21:15] Who are you? 你是谁啊
[21:16] I’m the plumber? 我是水管工啊
[21:17] Why? 为什么
[21:18] Here’s why! 这就是为什么
[21:19] Oh, God. 天哪
[21:26] This is pornography? 这是小黄片吧
[21:28] Doy. 当然
[21:29] – You’re the only actor. – So? -演员就你一个 -怎样
[21:31] What kind of lens is this? 你用的镜头什么型号的
[21:32] Who cares? 谁在乎啊
[21:35] You might be a genius. 搞不好你是个天才呢
[21:37] Why did you do this? 你为什么要这么做
[21:37] What parent is going to let their kid go to a school 如果一个学校曾经是小黄片的拍摄地
[21:39] if a porn got shot there? 哪个家长会送孩子来啊
[21:41] But you shot in front of a plaster wall that could be anywhere. 但你是在一堵石灰墙前拍的 说是哪儿都行
[21:44] And you’re wearing your Greendale T-shirt. 而且你还穿着格林德尔的T恤衫
[21:46] Okay genius, but the title is 好吧天才 但视频标题是
[21:48] Chang does Greendale, oh wait. 昌操格林德尔 等下
[21:59] Reshoots. 重拍
[22:05] 手机通讯费四万日元
[22:08] 我现在看着眼前的儿子 就仿佛看到了你真土舅舅的鬼魂一般
[22:11] 在你眼里 凡事只要跟钱扯上关系 所有人都一个样
[22:16] 在你的世界里 可能你把我看成是敌人
[22:20] 但你到外面的世界试试 你就等着哭吧
[22:23] 东京是一个用血和机械 铸就而成的钢铁都市
[22:26] 你还能替我下判断吗
[22:29] 你根本什么都不懂
[22:33] 你最后也会沦为 像我这样一个渺小的存在
[22:54] The dean? 院长
[22:55] Hellos? 你好
[22:56] Are you in trouble? Is everything okay? 你有麻烦了吗 你还好吗
[22:59] Is life hard everywhere? 人生是不是到处都很艰难
[23:00] Is everyone alone? 是不是所有人都是孤独的
[23:02] All the time. 一直都是
[23:03] Are you at home Jeffrey? 你在家吗 杰夫瑞
[23:05] Should I come over? 要不要我过去陪你
[23:06] You cannot come to me. 你过不来的
[23:07] I must confession you. 我必须跟你坦白
[23:09] I am not Jeffrey. 我不是杰夫瑞
[23:10] I understand. 我知道
[23:11] I rarely know who I am. 我也不知道自己是谁
[23:13] No, I mean I am not Jeffrey. 不是 我是说我不是杰夫瑞
[23:15] Let it out. 尽情倾诉吧
[23:16] I am Takashi. I am teenage boy in Tokyo. 我叫隆 我是住在东京的少年
[23:18] I think we all are sometimes. 我觉得有时大家都是这样的
[23:21] I am sorry for making fun before, but now I need a friend. 很抱歉之前骗你玩 但我现在需要朋友
[23:21] I am sorry for making fun before, but now I need a friend. 很抱歉之前骗你玩 但我现在需要朋友
[23:25] Why don’t I bring you some olives tomorrow, Jeffrey? 我明天再给你带点橄榄吧 杰夫瑞
[23:25] Why don’t I bring you some olives tomorrow, Jeffrey? 我明天再给你带点橄榄吧 杰夫瑞
[23:28] I am not Jeffrey! 我不是杰夫瑞
[23:28] I am not Jeffrey! 我不是杰夫瑞
[23:30] I am not the dean! 我也不是院长
[23:30] I am not the Dean! 我也不是院长
[23:37] I often think about that night. 我经常回想起那个晚上
[23:37] I often think about that night. 我经常回想起那个晚上
[23:40] Such a small event, but ultimately the moment 那么小的一件事 最终正是那一刻
[23:40] Such a small event, but ultimately the moment 那么小的一件事 最终正是那一刻
[23:44] that would lead me to becoming Ioban. 带引着我成为了「艾欧班」
[23:44] that would lead me to becoming Oyabun. 带引着我成为了「大组长」[親分]
[23:48] Highest the leader of the Yakuza. 日本黑道最至高无上的老大
[23:48] Highest the leader of the Yakuza. 日本黑道最至高无上的老大
[24:28] Did you get any of that? 你看懂了没
[24:28] Did you get any of that? 你看懂了没
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme