时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Chomsky, come here. | 乔姆斯基 出来 |
[00:02] | Come here, Chomsky. | 出来 乔姆斯基 |
[00:04] | Abed, I’m really sorry. | 阿布蒂 太对不起了 |
[00:06] | I told you cats don’t like me. | 我告诉你了 猫都不喜欢我 |
[00:07] | They consider me a competitor because of | 它们视我为竞争者 |
[00:08] | my natural stealth and ambivalence. | 因为我骨子里的鬼祟与矛盾 |
[00:10] | Oh, did she get high again and forget she doesn’t wear contacts? | 她是又抽嗨了忘了自己没戴隐形眼镜吗 |
[00:13] | Before Britta moved her cats into our apartment, | 布雷塔希望在携猫搬进我们公寓之前 |
[00:15] | she wanted to introduce them to us on neutral ground. | 先在中立地点介绍我们互相认识一下 |
[00:19] | One of them scratched Abed and ran under the couch. | 其中一只猫挠了阿布蒂 躲沙发下面去了 |
[00:21] | Oh, I’ll get it. Cats love me. | 我来 猫咪可喜欢我了 |
[00:23] | What? Are you sure? | 什么 真的吗 |
[00:27] | Hello there. | 亲爱的 |
[00:29] | – Well, she is. Is it a he or a she? – He. | -她…是男孩还是女孩 -男孩 |
[00:32] | Well, he’s really got his teeth in my flesh right now. | 他的牙切切实实咬进我肉里了 |
[00:37] | Okay, he’s touching bone. | 好的 啃到骨头了 |
[00:40] | I’m just waiting for him to finish up. | 我等他自己结束吧 |
[00:41] | Not a lot I can do at this point. | 反正现在我也无能为力 |
[00:45] | This was a pretty big mistake. | 这真是大错特错 |
[00:47] | Okay. This is done. | 好了 啃完了 |
[00:53] | See you tomorrow. | 明天见 |
[00:55] | I’m pretty embarrassed about this. | 此事真是让我万分尴尬 |
[00:57] | Chomsky. | 乔姆斯基 |
[00:58] | I didn’t know Britta was moving in with Annie and Abed. | 我不知道布雷塔要搬去安妮和阿布蒂家啊 |
[01:01] | – That’s-. – Expository? | -这… -需要解释 |
[01:02] | Yeah, Britta’s fallen on hard times and | 好的 布雷塔最近生活拮据 |
[01:03] | our apartment is the cheapest game in town. | 我们公寓是市里最便宜的地儿 |
[01:05] | Abed, it’s a little embarrassing when you put it that way. | 阿布蒂 你这么说让我有点尴尬 |
[01:10] | Britta’s a rich genius with super powers | 布雷塔是有超能力的天才富豪 |
[01:12] | and she’s gonna live on our sofa for no reason. | 她将下榻我们家沙发 无需任何理由 |
[01:14] | Oh, no. | 不要啊 |
[01:15] | Dinosaurs. My tax documents. | 有恐龙 我的报税文件 |
[01:18] | Facts about Native Americans. | 美洲原住民的真实揭秘 |
[01:20] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[01:21] | Guess what I just purchased for the school | 猜猜我在本地制造商那里 |
[01:23] | from a local manufacturer, | 为本校采购了什么 |
[01:24] | Greendale’s first virtual reality operating system. | 格林德尔首台虚拟实境操作系统 |
[01:29] | Did Greendale need a virtual reality system? | 格林德尔需要虚拟实境系统吗 |
[01:33] | Like a hole in the head. | 想得要死[头上开洞] |
[01:36] | A hole in the head is something that you don’t need. | 这句话的意思是「完全不需要」 |
[01:38] | She said through a huge hole in her head. | 说这话的人脑洞真大哼 |
[01:41] | Didn’t VR go out in the 90s? | 虚拟实境不是90年代就过时了吗 |
[01:43] | The last people I saw using it were in the Honeycomb Hideout. | 我最后看到是有人用它玩「蜂巢内战」 |
[01:46] | We mock what we don’t understand. | 人会嘲笑自己不懂的事 |
[01:47] | – We also mock what’s silly. – Jeffrey. | -人也会嘲笑蠢事 -杰夫瑞 |
[01:49] | Abed, you’re more machine than man. | 阿布蒂 比起人类 你更像机器一点 |
[01:51] | You wanna give me a hand setting up the equipment after lunch? | 午饭后你愿不愿意来帮我安装一下设备 |
[01:53] | We’re all going to help Britta move into our place today. | 今天我们要帮布雷塔搬到我们家来 |
[01:57] | Jeffrey? | 杰夫瑞 |
[01:58] | Britta, something’s come up. I’d love to. | 布雷塔 有事去不了 乐意之极 |
[02:00] | Oh, yeah, yeah, at least you don’t have to bust out your usual excuse. | 行吧 至少你没有搬出你的老借口 |
[02:03] | You don’t know for sure that I’m not a veteran, | 你无法确定我不是老兵 |
[02:05] | and nobody can say for sure that today isn’t Veteran’s Day. | 也没人敢说今天不是老兵日 |
[02:08] | Hi. I got bit by a cat. | 你好 我被猫咬了 |
[02:10] | Chang, we know. | 昌 我们知道 |
[02:12] | Why are you guys and all these books in the nurse’s office? | 你们在医务室干嘛 为什么有这么多书 |
[02:48] | Dean, where did you get this, | 院长 你是从哪买的这个 |
[02:49] | and for how much of the school’s money? | 花了学校多少钱 |
[02:52] | Relax, my little bean countess. | 放松 我的账房小姐 |
[02:54] | Don’t worry about it. | 这事儿您就别操心了 |
[02:55] | You pay me to worry about that. | 你雇我就是用来操心这种事的 |
[02:57] | Oh, and how much do I pay you? | 我花了多少钱雇你来的 |
[02:59] | – That’s you. It was only $5000. – What? | -是你操心的事 这仅需五千块 -什么 |
[03:04] | Frankie, jack me up. | 弗兰 给我插上 |
[03:07] | I would like to see this company’s website. | 我想看看这个公司的网站 |
[03:11] | Can I use your computer? | 能用下你电脑吗 |
[03:13] | Sure. | 当然 |
[03:13] | Have fun in the Stone Age | 祝你在石器时代用的开心 |
[03:15] | while I step into the third dean-mension. | 而我要踏入 第三院长维 |
[03:20] | Width? | 宽度多少 |
[03:21] | Read the instructions, analog man. | 读说明书 仿真人 |
[03:23] | When entering virtual reality, | 当进入虚拟实境时 |
[03:25] | you should calibrate the system by looking at your own hands, | 你应该通过查看自己的双手 |
[03:28] | then turning them over and looking at the backs of them | 并反转双手 查看手背来校正系统 |
[03:31] | with a sense of wonder. | 同时你会有种奇妙的感觉 |
[03:34] | Roger that. | 收到 |
[03:38] | To the Virtue Good 6500. | 进入「好真实6500」 |
[03:44] | Initiate calibration. | 开始校正 |
[03:46] | It’s incredible. | 不可思议啊 |
[03:49] | I can see all around. | 四周都能看到 |
[03:53] | I gotta take a closer look at these structures, they’re! | 我要到近处好好瞅瞅这些建筑 |
[03:58] | I’m walking! | 我走了 |
[04:00] | I am walking. | 我走了 |
[04:06] | My God. | 天啊 |
[04:14] | 太平洋时区 山地时区 中部时区 东部时区 | |
[04:14] | I know what this is. | 我知道这是什么 |
[04:19] | 太平洋时区 | |
[04:23] | I set the time zone. | 我设置了时区 |
[04:25] | I set the time zone. | 我设置了时区 |
[04:27] | And my phone does that automatically. | 我手机都可以自动设置 |
[04:29] | I’m gonna see if I can make the font bigger. | 我要试试能不能把字体变大 |
[04:40] | The font is larger. | 字体大了 |
[04:43] | And Jesus wept, for there were no more worlds to conquer. | 耶稣已泣 因为再无世界可征服 |
[04:54] | Thank you, guys, again, so much. | 还要再谢谢你们 太感谢了 |
[04:55] | I know that I already owe you you money but | 我知道已经欠你们钱了 |
[04:57] | I want you to know that I got a new bartending job | 但我想告诉你们 我又找了份酒保工作 |
[04:59] | with better hours and free corn nuts | 时薪更多 还有免费的烤玉米粒 |
[05:01] | which I feel like have a small but significant resale value. | 我感觉其转售价值好歹聊胜于无 |
[05:03] | I feel like everybody’s talking about | 我觉得大家都在讨论 |
[05:05] | that haircut I gave Vicki, so-. | 我给薇琪新剪的发型 所以… |
[05:08] | Oh, Britta. | 布雷塔 |
[05:09] | – Can I – It’s okay. | -我能不能… -没事的 |
[05:11] | Do I do this too? Okay. | 我也要抱吗 好吧 |
[05:12] | This is going to be good for all of us, right? | 大家都会好起来的 |
[05:14] | It’s like a fresh start. | 就像是一个全新的开始 |
[05:17] | Oh, did you guys get a new couch? | 你们买了个新沙发吗 |
[05:18] | We got it for you. | 我们为你买的 |
[05:19] | It has a pull-out. | 是张沙发床 |
[05:20] | You guys. | 爱死你们了 |
[05:24] | I wanted a Murphy bed for shenanigans | 我本来想买张壁床方便恶作剧 |
[05:25] | but the cost to shenanigan ratio was too high. | 但这样恶作剧的成本太高了 |
[05:27] | How did you guys afford this? | 你们怎么买得起这个 |
[05:28] | Don’t worry. | 别担心 |
[05:30] | We got a good deal. | 我们淘到了便宜货 |
[05:31] | For pick up, Perry. Why’s my name on here? | 待取 派利 为什么上面有我的名字 |
[05:35] | Because we got it for you. | 因为这是我们给你买的 |
[05:38] | And we told the sales guy that. | 我们也这么告诉了售货员 |
[05:39] | So. So he put your friend’s name on the delivery slip? | 所以…他把朋友的名字写在送货单上 |
[05:43] | That seems weird, right? | 挺奇怪的 对吧 |
[05:49] | Roommate movie night! | 新室友的电影之夜 |
[05:50] | Roommate movie night, yay! | 新室友的电影之夜 耶 |
[05:54] | Portuguese Gremlins. | 葡萄牙版「小魔怪」 |
[05:54] | 1984年美国喜剧电影 | |
[05:55] | Portuguese Gremlins, ooh. | 葡萄牙版「小魔怪」 嗷呜 |
[05:57] | It’s Portugal’s answer to Gremlins if Gremlins’ question was | 本片算是葡萄牙对小魔怪提出的 |
[05:59] | how can you totally rip us off without spending any money | 「你们怎么能一分钱都不花地剽窃我们 |
[06:01] | and having watched us maybe twice? | 没准还连看两遍电影」这一问题的回答 |
[06:04] | That’s what the Portuguese Gremlins say, right? | 葡萄牙小魔怪是这样嚎的 对吗 |
[06:05] | It’s close enough. | 很贴近了 |
[06:14] | I did it. | 我成功了 |
[06:16] | It’s 2: 39. | 现在是2点39分 |
[06:17] | That was the time when you started setting the time. | 这是你开始设置时间的时间 |
[06:20] | It’s 20 minutes later now. | 现在都过了20分钟了 |
[06:22] | The power. | 这种力量 |
[06:23] | The facility. | 这种技术 |
[06:24] | Jesus wept. | 耶稣已… |
[06:26] | Stop saying Jesus wept. | 别再说「耶稣已泣」了 |
[06:27] | Dean, here’s something fun you might want to try. | 院长 你可能想试试这个有趣的功能 |
[06:31] | Let’s see if we can find the serial number to this system. | 看看你能不能找到这个系统的序列号 |
[06:34] | 退换条款 如需退换好真实6500虚拟实境系统 需确认系统独一无二的序列号 | |
[06:36] | Oh, that could be fun. | 听着挺有趣的 |
[06:37] | So go to Settings. | 先找到「设置」 |
[06:40] | Is settings the volcano or the cobbler’s workshop? | 「设置」是在火山那儿还是鞋匠的工作室 |
[06:42] | It’s a monastery. | 那是个寺院 |
[06:47] | I feel the power. | 我感觉到了力量 |
[06:54] | Welcome to Settings. | 欢迎进入「设置」 |
[07:01] | Your Majesty, the filing tabs. | 陛下 文件都在这儿了 |
[07:05] | You’re looking for one called purchase info. | 你要找的是写着购物信息的那个 |
[07:15] | These cabinets would never be this easy to climb in real life. | 现实生活中这些柜子永远不可能这么好爬 |
[07:17] | This is the future of scrolling. | 这才是电脑滚动条的未来 |
[07:19] | My world is officially boundless. | 我的世界从此广阔无边 |
[07:21] | I’m here. | 我找到了 |
[07:22] | Inside that drawer should be a file called serial number. | 那抽屉里应该有个叫「序列号」的文档 |
[07:33] | I’ve got it! | 拿到了 |
[07:35] | All right. | 好的 |
[07:36] | Now you just have to print that file out. | 现在你只需要将它打印出来就好 |
[07:37] | You can do that by dragging it to the accessories | 你可以把它拖到与设备相连的附属城堡里 |
[07:41] | and peripherals castle, and planting it in the printer driver. | 然后把文件种在打印装置里 |
[07:47] | What’s so funny? | 什么这么好笑 |
[07:48] | I mean, besides everything? | 虽然这一切挺很可笑的 |
[07:49] | I have no intention of returning this system. | 我没有任何退还这套系统的打算 |
[07:53] | On the contrary, I intend to keep it. | 恰恰相反 我要留下它 |
[07:58] | Dear God. | 天啊 |
[08:02] | Delete! | 删除 |
[08:03] | One file selected. | 一份文件已选中 |
[08:06] | Hold on. | 等等 |
[08:12] | – File sorted. – What? Oh come on. | -文件已排序 -啥呀 搞啥啊 |
[08:16] | Come here you little. | 快过来 小家伙 |
[08:31] | File deleted. | 文件已删除 |
[08:33] | Jesus wept! | 耶稣已泣 |
[08:35] | He deleted the serial number, Jeff, help me out here. | 他删掉了序列号 杰夫 帮帮我 |
[08:38] | I don’t get paid enough for this. | 就我那么点工资我才不干 |
[08:39] | How much do you think you’re going to get paid | 你觉得如果我被迫从预算里抠出五千块来 |
[08:41] | if I have to find five grand in the budget? | 你的工资还能剩多少 |
[08:45] | You’re not the new Annie. | 你不是新安妮 |
[08:48] | You’re the new Abed. | 你是新阿布蒂 |
[08:49] | I don’t know what that means yet. | 不懂你什么意思 |
[08:52] | So are the gremlins supposed to be the good guys in this version? | 所以这个版本里小魔怪是好人吗 |
[08:55] | The blue ones are. The green ones are bad | 蓝色的是好的 绿的可坏了 |
[08:57] | and the red ones are kind of like isolationists. | 红色的差不多自管自的 |
[08:59] | It’s a metaphor for World War II. | 这是对二战的影射 |
[08:59] | 蓝: 同盟国 绿: 轴心国 红: 亚洲战场 | |
[09:01] | Alma, I will be right back, I left something in my car. | 我去去就回 有东西忘在车里了 |
[09:10] | Hi, yes, I picked up a sofa from your store, recently. | 你好 我最近在您这儿买了张沙发 |
[09:13] | The last name is Perry. | 我姓派利 |
[09:19] | What? | 什么 |
[09:24] | Are you strong or angry? | 你是力气大还是生气了 |
[09:25] | My parents? | 我父母买的 |
[09:27] | My parents bought that couch? | 沙发竟然是我父母买的 |
[09:30] | Explain yourselves! | 给我解释清楚 |
[09:31] | Well, are we, okay. | 我们…好吧 |
[09:34] | They kind of reached out to us on Facebook. | 他们算是通过脸书联系上我们的 |
[09:37] | What? You know I don’t talk to them. | 什么 你知道我不理他们的 |
[09:40] | Well, yeah. That’s why they talk to us. | 是啊 所以他们才联系我们 |
[09:43] | They knew you wouldn’t let them help you, at least not directly. | 他们知道你不会让他们帮你 |
[09:46] | Oh my God. Oh my God. | 天啊 天啊 |
[09:48] | You needed our help, but we needed their help to help you. | 你需要我们帮助 我们则需要他们帮助 |
[09:51] | That’s why we were able to get you such a good deal on the rent. | 这也是为什么你的房租那么便宜 |
[09:52] | They’re supplementing my rent too? | 他们还补贴我的房租 |
[09:56] | You make them sound like monsters, | 你说得好像他们跟洪水猛兽似的 |
[09:57] | but they’re actually really nice. | 但事实上他们人很好 |
[10:09] | – Well, they are! – My parents are horrible people. | -就是很好嘛 -我父母差劲得要死 |
[10:12] | – You’re being dramatic. – Oh yeah. | -你也太小题大做了吧 -没错 |
[10:13] | That’s what people say when they take your soul, | 人们会这么说 当他们要取走你的灵魂 |
[10:17] | and they rip it out of your chest | 他们把它从你胸口拽出来 |
[10:19] | and then shove it in your mouth. | 然后糊在你的脸上 |
[10:28] | I got bit by a cat. | 我被猫咬了 |
[10:35] | I will create more worlds. | 我要创造更多的世界 |
[10:38] | And those worlds will have worlds. | 然后世界里还会有新的世界 |
[10:41] | They’re file folders, stop calling them worlds. | 就是文件夹而已 别嚎什么世界了好吗 |
[10:44] | I found an address. | 我找到一个地址 |
[10:46] | Elroy Ptasnik, founder of Virtu Good Technologies. | 埃尔罗伊·珀塔斯奈克 好真实科技创始人 |
[10:50] | All right. I’ll go see if I can get the school’s money back. | 好的 我去看看能不能把学校的钱拿回来 |
[10:53] | You keep White Morpheus inside the matrix. | 你确保白人墨菲斯在矩阵里面呆着 |
[10:58] | Jeff. | 杰夫 |
[10:59] | Britta. You look distraught. | 布雷塔 你看上去心烦意乱的 |
[11:01] | You have ten seconds to tell me it’s not about stupid politics. | 给你十秒来告诉我这跟你那些白痴政治无关 |
[11:03] | I just found out that Annie and Abed | 我刚刚发现安妮和阿布蒂 |
[11:05] | have been cheating on me with my parents. | 背着我跟我父母联系 |
[11:07] | They’ve been sabotaging my life from the shadows | 他们一直在暗中替我还债 给我买东西 |
[11:09] | by paying off my debts and buying me things. | 以此破坏我的人生 |
[11:11] | – Thank God. – What are you? Thank God? | -谢天谢地 -你怎么这样 还谢天谢地 |
[11:14] | The charade can finally end. | 现在终于不需要伪装了 |
[11:15] | Now you know everything you thought you owed us, | 现在你知道所有你自以为欠我们的钱 |
[11:17] | you can actually just owe to Deb and George. | 其实都是黛比和乔治的 |
[11:19] | Deb and George? | 黛比和乔治 |
[11:20] | You know my parents too? Since when? | 你也认识我父母 从什么时候开始的 |
[11:24] | I don’t know, since thousands of dollars ago? | 我不知道 从你欠下好几千块之后 |
[11:26] | I’m bad with dates. | 我不擅长记日子 |
[11:27] | I remember the New Year’s glasses having zeros for eyes. | 我记得当年的新年眼镜中间还是两个零呢 |
[11:30] | And when did Stella get her groove back? | 「当老牛碰上嫩草」是哪一年上映的来着 |
[11:32] | You’ve all been lying to me for years. | 你们这些年来一直都在骗我 |
[11:34] | What kind of friends are you? | 你们到底算哪门子的朋友啊 |
[11:36] | Poor. We’re poor friends. | 穷友呗 我们是穷人朋友 |
[11:38] | And you mooch off us because you’re too proud | 而你却跟我们要钱 只因自己太骄傲 |
[11:40] | to use your own support system. | 不屑于动用你家的财政支持 |
[11:41] | What kind of friend are you? | 你又是算哪门子的朋友 |
[11:43] | And having met them, | 而且在见了他们之后 |
[11:44] | what were you rebelling against? | 实在是不能理解你到底在反抗什么 |
[11:46] | Was it generosity, | 是反抗他们的慷慨大方 |
[11:48] | whimsical game nights, | 有趣的游戏之夜 |
[11:49] | or delicious lobster bacon mashed potatoes? | 还是美味的龙虾培根土豆泥 |
[11:51] | You ate the potatoes? | 你还吃过土豆泥了 |
[11:53] | You, you don’t even eat carbs. | 你不是不吃碳水化合物吗 |
[11:54] | I eat love, Britta. | 我吃的是爱 布雷塔 |
[11:56] | Hot, delicious love that you were willing to wipe your ass with. | 火热美味的爱 你曾经不屑一顾的爱 |
[11:59] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[12:01] | I have no friends. | 我已经没有朋友了 |
[12:03] | Can we not be so dramatic about this? | 我们能不能别这么小题大做 |
[12:05] | There are people in this world with serious problems. | 这个世界上有真正严重问题的大有人在好吗 |
[12:09] | Chang, go see the nurse! | 昌 去找护士啦 |
[12:14] | I’m trying. | 我正在找啊 |
[12:16] | 好真实 不是好 而是好真实 | |
[12:27] | – Yeah? – Elroy Ptasnik? | -找谁 -埃尔罗伊·珀塔斯奈克 |
[12:29] | – Who’s asking? – Well, that’s always a yes. | -你是谁 -看来是了 |
[12:31] | Nobody ever says, who’s asking, to the wrong name. | 如果名字不对 没人会回应你是谁 |
[12:33] | They just say, that’s not my name. | 他们只会说 我不叫这个名 |
[12:35] | When my phone rings and I say hello, | 我的手机有来电时 我会说你好 |
[12:36] | and they say, is Pablo there? | 对方问 巴勃罗在吗 |
[12:38] | I don’t say, who’s asking, I say, wrong number. | 我不会说你是谁 我会说打错了 |
[12:41] | You’re a clever young man. | 你真是个聪明的小伙子 |
[12:42] | – I’m 40. – Come in. | -我40了 -进来吧 |
[12:47] | So? | 什么事 |
[12:48] | You sold a Virtu Good 6500 | 你把「好真实6500」卖给了 |
[12:51] | to Craig Pelton at Greendale Community College, | 格林德尔社区大学的克拉格·派尔顿 |
[12:53] | and we need to return it. | 我们现在想退货 |
[12:56] | I’ll need the serial number. | 我需要产品的序列号 |
[12:57] | He deleted the serial number because he loves the system. | 他把序列号删了因为他太爱这个系统了 |
[13:00] | So what’s the problem? | 那么问题是什么 |
[13:01] | The problem is in order to copy a file, | 问题是里面如果要复制一份文件 |
[13:03] | you have to throw a fireball at it, | 还得朝它扔个火球 |
[13:04] | then absorb the fire, | 等它燃起火焰 |
[13:05] | then drop the flaming file into a crystal lake, | 然后把着火的文件摁进一个水晶湖里 |
[13:08] | then take out both copies and throw them into the side of a mountain. | 再把两份文件拎出来 扔到山的另一边 |
[13:11] | Worlds within worlds. | 世界里面还有世界 |
[13:13] | That doesn’t mean anything. | 那没有任何的意义 |
[13:14] | I can copy a file by holding my finger down on a phone. | 我用手指摁住手机就能复制文件了 |
[13:16] | Well, so can a monkey. | 这事儿猴子也能干 |
[13:18] | Now, you’re describing a system for animals. | 你刚刚描述的是给动物使用的系统 |
[13:21] | Terrestrial slobs bound to the earth by their meaty feet. | 陆生懒虫被自己肥大的双脚所限制 |
[13:24] | – I designed a system for Gods. – Oh, come on. | -我是为神设计的这个系统 -拜托 |
[13:28] | You know what you’ve done. | 你知道自己造了什么孽 |
[13:29] | You know how lame virtual reality is. | 你也清楚虚拟实境系统有多逊 |
[13:31] | You know the damage it caused mid-90s cinema. | 你知道它给90年代中期电影艺术带来的破坏 |
[13:34] | I mean, Michael Douglas walking around like a jackass, | 迈克尔·道格拉斯走路像脑残 |
[13:36] | moving files with a magic glove? | 还用魔法手套移动文件 |
[13:39] | Lawnmower Man? Did you see Lawnmower Man? | 「天才除草人」 你看过这部电影吧 |
[13:41] | You bet your sweet ass I saw Lawnmower Man. | 我必须看过「天才除草人」啊 |
[13:43] | I consulted on it. | 我是电影顾问 |
[13:44] | Took Brigitte Nielsen to the premiere. | 我还带着布里吉特·尼尔森去的首映 |
[13:46] | We were building worlds within worlds. | 我们是在世界里建造新的世界 |
[13:48] | And now you’re living in homes within campers within parking lots, | 而你现在却住在停车场的野营车里 |
[13:51] | and using an iPad to clearly design | 还用着iPad设计 |
[13:53] | what looks like a ripoff of Angry Birds. | 山寨版的「愤怒的小鸟」 |
[13:55] | Get out. | 滚出去 |
[13:57] | Get out of my Winnebago! | 滚出我的房车 |
[13:58] | You’re not allowed to say that like it’s a punishment. | 你没有权利这么声色俱厉地说话 |
[14:01] | I know what it’s like to lie for a living, Elroy! | 我知道生活在谎言中是何感觉 埃尔罗伊 |
[14:04] | And you should know, it feels better to stop. | 你也知道 只有停止撒谎才会感觉好受些 |
[14:08] | And my feet aren’t meaty! | 还有我的脚一点儿都不肥 |
[14:24] | – Britta, honey. – An unexpected treat. | -布雷塔 亲爱的 -稀客啊 |
[14:26] | This is a check for all the dirty money | 这张支票是用来还你们未经我同意 |
[14:29] | you have used to control and monitor me without my consent. | 控制和监视我所花的全部脏钱 |
[14:32] | But we’re not gonna cash this. | 我们是不会去兑现的 |
[14:33] | Well you can’t. I postdated it a year. | 确实不能 兑现日是一年之后 |
[14:35] | And in that year, I’m gonna get a new job, new friends, | 在这一年里 我会找到新工作 新朋友 |
[14:38] | in a new city where you and your spies | 住在新的城市 你和你们的那些间谍 |
[14:40] | can never find me. | 永远都不会再找到我 |
[14:42] | Oh, please. Don’t do this. | 求你啦 别这么做 |
[14:44] | What choice do you leave me? | 不然你们让我怎么办 |
[14:46] | Who acts this dishonestly towards their own daughter? | 谁会对自己女儿犯下如此不诚实的行径 |
[14:50] | What choice do you leave us? | 那你让我们怎么办嘛 |
[14:52] | I mean, every time we get too close, you run off. | 每次我们一靠近你 你就逃走 |
[14:55] | We sent you a birthday card to your apartment in New York, | 我们刚给你纽约的公寓寄一张生日贺卡 |
[14:58] | and then next week you’re setting fire to a Jamba Juice in San Jose. | 下一周你就在圣何塞的果汁店放了把火 |
[15:01] | How long is that gonna stick with me? | 这事儿你们还准备纠结多久 |
[15:03] | Until arson is legal, sweetie, but your father’s point is, | 直到纵火是合法的 你父亲想说的是 |
[15:06] | we’ve arrived at the closest relationship you can tolerate. | 我们找到了你可以忍受的最亲近的相处模式 |
[15:09] | We’ve learned, after a decade, | 我们花了好久的时间才学会了 |
[15:12] | how to love and admire and finance you from afar, | 如何远远的爱护 欣赏和资助你 |
[15:17] | through your friends, and the social media. | 通过你的朋友 社交媒体 |
[15:19] | The Tinder and the like. | 「提惹」和点赞 |
[15:21] | It’s called Tumblr, dad. | 老爸 那叫「汤不热」 |
[15:23] | No, I mean Tinder. It’s a matchmaking App, | 不 我说的是「提惹」 一个约炮App |
[15:26] | and by the way, if you were on Tinder, | 顺便说一下 如果你有「提惹」 |
[15:29] | Your mom and I think you’d be the prettiest. | 你妈妈和我都认为你一定是最漂亮的 |
[15:31] | Absolutely, the boys would be swiping right. | 当然了 男孩们肯定都唰唰地往右划 |
[15:31] | Tinder中的操作手势 如果喜欢某人的照片就往右划 | |
[15:34] | – Or girls! Whatever makes you happy. – Yes! | -女孩也行 你开心就好 -对 |
[15:37] | – Totally. – What has happened to you two? | -没错 -你俩这是怎么了 |
[15:40] | Who are these doddering open-minded geezers? | 那对食古不化的老年人去哪儿了 |
[15:44] | Where are the people who wouldn’t let me | 当初不让我在万圣节上 |
[15:45] | dress up like Prince for Halloween? | 打扮成王子的那俩人去哪儿了 |
[15:47] | Or told me that the cat ran away because I tried alcohol? | 告诉我猫跑了是因为我试图饮酒 |
[15:51] | Or had me drug tested when I was 11 | 还有在我十11岁的时候给我做药检 |
[15:55] | because they said I was laughing too much? | 就因为别人说我笑得太疯狂 |
[15:58] | We are definitely sorry about all of that stuff. | 对这些事情我们深感抱歉 |
[16:02] | Quite frankly, we don’t remember that stuff. | 坦白说 这些事我们其实根本不记得了 |
[16:05] | Oh, it’s true. | 这倒是真的 |
[16:07] | – Woodstock, oh! – Oh, my God. | -伍德斯托克音乐节 -天啊 |
[16:09] | I remember Woodstock! | 我还记得伍德斯托克音乐节 |
[16:11] | Woodstock was amazing but– | 伍德斯托克真的很精彩 |
[16:14] | but you have to realize, Britta, | 但布雷塔 你要知道 |
[16:16] | that your Woodstock, which was us being bad parents, | 当年我们还是差劲家长时 你的伍德斯托克 |
[16:21] | that has more to do with you. | 就只有你懂而已 |
[16:23] | So that’s what you remember, see? | 所以你才会记得 对不对 |
[16:27] | Where are they? | 他们在哪 |
[16:29] | – I’m sorry. – Get out here! | -你说什么 -给我出来 |
[16:33] | Britta, let me explain. | 布雷塔 听我解释 |
[16:36] | We were worried about you, so we just came over. | 我们很担心你 所以就过来看看 |
[16:40] | You can explain to each other in hell. | 你们自己互相解释去吧 |
[16:44] | Friends don’t visit each other’s parents. | 朋友才不会去看彼此的父母 |
[16:47] | I hope you have a wonderful life. | 衷心祝你们生活精彩美满 |
[17:02] | George, George, yes. | 乔治 乔治 |
[17:03] | Britta, at least take some money and fix your car! | 布雷塔 最起码拿点钱修修你的车吧 |
[17:06] | Or at least get a cab, | 要不打个车吧 |
[17:07] | or there are apps we can call where strangers pick you up. | 不然可以用App找陌生人开车来接你 |
[17:09] | I don’t want your help. | 我不需要你们的帮忙 |
[17:11] | Stop infantilizing me! | 别把我当小孩了 |
[17:12] | Hey, stop. Stop! | 停车 停 |
[17:15] | Get out of here. | 给我下去 |
[17:21] | Green Machine, nice. | 小绿车 不错哇 |
[17:23] | Here, Greg, here, take some cash. | 格雷格 拿着钱 |
[17:26] | Holy crap! | 我勒个去 |
[17:28] | What’s her problem? | 她是不是有病啊 |
[17:30] | She’s growing up. | 她还在成长 |
[17:43] | Oh my God. | 我的天啊 |
[17:45] | I put a tilde on this N! | 我把波浪符放在N上了 |
[17:48] | I can do anything. | 我无所不能 |
[17:53] | Any luck? | 有进展吗 |
[17:57] | Ugh, I’m going home. | 我要回家了 |
[17:59] | Oh, and to warn you, he joked about wanting a pee jar earlier | 提醒一下 他之前开玩笑说想要个尿壶 |
[18:03] | and it’s gradually becoming less of a joke. | 后来发现这不仅仅是个玩笑了 |
[18:08] | Hey, Dean. | 院长 |
[18:09] | I’m coming over and I’m pulling you out of there. | 我要过去把你从那里拽出来 |
[18:11] | – I’ll bite you. – I’ll beat you up. | -我咬你哦 -那我就揍扁你 |
[18:12] | I’ll like it and then I’ll fire you | 我喜欢 不过我会炒了你 |
[18:14] | and then I’ll get right back in it. | 然后爷还是会再回来的 |
[18:15] | I’ll still get to beat you up. | 那我还是会揍扁你 |
[18:17] | Hold it. Hold it. | 且慢 |
[18:20] | Who is that? I recognize that baritone voice and | 谁啊 我听到了一个男中音 |
[18:22] | the scent of Tic Tacs with a tinge of Naugahyde. | 还有嘀嗒糖混着一丝瑙加海德革的味道 |
[18:25] | It’s Elroy Patashnik. | 是埃尔罗伊·珀塔斯奈克 |
[18:28] | The architect. | 缔造者 |
[18:29] | Listen, I’ve come to tell you something very important about this system. | 我来告诉你一些对这套系统相当重要的事 |
[18:35] | – It’s lame. – What? | -它很烂 -啥 |
[18:38] | I wasted your time with it and | 我浪费了你的时间 还有… |
[18:40] | 10 crucial years of America’s time. | 美国历史上重要的十年 |
[18:43] | I’m giving Mr. Williams your refund. | 我会把你的退款交给这位威廉姆斯先生 |
[18:44] | I don’t want a refund. | 我不想退款 |
[18:45] | I wanna stay in here forever | 我想要一直生活在这里 |
[18:48] | and you can’t stop me. | 你休想阻止我 |
[18:51] | Die. | 去死 |
[18:57] | How long has he been in there? | 他在里面多久了 |
[18:59] | Four hours. | 四个小时 |
[19:02] | Oh, I was thinking weeks. | 我还以为有好几周了呢 |
[19:08] | This guy runs your school? | 这家伙管理你们学校 |
[19:13] | To use a phrase I coined in the 90s, | 用一句我在90年代说的话 |
[19:17] | I’m going in. | 加我一个 |
[19:18] | You coined that? | 那是你创造的吗 |
[19:19] | Oh yeah, lock and load. | 是啊 整装待发 |
[19:23] | That’s mine too. | 那也是我说的 |
[19:26] | All right. | 好吧 |
[19:31] | I’m awake. | 我醒了 |
[19:33] | Oh my God! | 天啊 |
[19:35] | I’m so sorry, I’m so sorry, I’m so sorry. | 对不起对不起 真对不起 |
[19:37] | What are you doing in my car? | 你在我的车里做什么 |
[19:38] | I didn’t have anywhere else to go. | 我没地方去了 |
[19:41] | No where else but my car? | 除了我的车以外没地方可去了吗 |
[19:44] | Do you know how big the planet is? | 这个世界很大的你不知道吗 |
[19:50] | What is going on, Britta? | 你究竟怎么了 布雷塔 |
[19:54] | My friends, they all think my parents are adorable, | 我的朋友都觉得我父母是好人 |
[19:57] | and they think that I’m the bad guy for hating them, | 因为我讨厌他们 我反而成了坏人 |
[19:59] | but I have a right to hate them, cuz I had to be there when they sucked. | 但我恨是有理由的 因为他们实在太逊了 |
[20:02] | Yeah. Jimmy Fallon syndrome. I get it. | 这样啊 吉米·法隆综合征 我明白 |
[20:02] | 著名脱口秀主持 | |
[20:06] | I had that with my parents, too. | 我对我爸妈也是 |
[20:07] | – You did? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[20:10] | You know, one of the most unfair lessons we’re forced to learn | 知道吗 我们不得不学会的一大不公 |
[20:14] | is that our parents are human beings. | 就是我们的父母也不过是凡夫俗子 |
[20:17] | We wanna think of them as Gods or demons, | 我们总把他们想成是神或是魔鬼 |
[20:20] | because then that would make us heroes. | 然后我们就成了英雄 |
[20:21] | But give me a break. | 可是得了吧 |
[20:24] | We all suck. | 我们都逊爆了 |
[20:26] | What can I do to help you tonight, Brita? | 我能帮你什么 布雷塔 |
[20:31] | How many quarters were in this cup holder? | 我杯架里面有多少硬币 |
[20:35] | The same amount. | 原来多少现在还是多少 |
[20:38] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[20:39] | Calibrated. Welcome. | 已校准 欢迎 |
[20:41] | No, go away! | 不 走开 |
[20:43] | Preferences grow. | 选择 增高 |
[20:43] | 增高 缩小 巨人模式 扫雷舰 | |
[20:49] | No, no, no. | 不 不 不 |
[20:51] | Let go of me. | 放开我 |
[20:53] | Do you really want the power of a God? | 你真的想拥有神的力量吗 |
[20:56] | Yes, more than anything. | 是的 除此之外别无他想 |
[20:58] | Should I order dinner, cuz a lot of good delivery places are closing? | 我要不要定点外卖 很多外卖店要关门了 |
[21:01] | I know how you feel. | 我了解你的感受 |
[21:02] | The sadder reality, the less real we want it. | 现实愈残酷 我们就越想逃避 |
[21:07] | I just wanna be a good dean. | 我只想成为一个好院长 |
[21:08] | I can give you a device that will accomplish that. | 我可以赠你一件器具帮你完成心愿 |
[21:13] | You can use this to manipulate worlds. | 此物可助你操纵世界 |
[21:16] | Flick of a wrist. | 只要动动手腕 |
[21:21] | My God, it’s incredible! | 天啊 太神奇了 |
[21:25] | Now! | 动手 |
[21:29] | What’s happening. No! | 怎么了 不 |
[21:30] | I wanna go back in. | 我要回去 |
[21:31] | I want to be back in there. | 让我回去 |
[21:33] | I want to be-. | 我要回去 |
[21:34] | Here. Here. | 这里 这里 |
[21:36] | Here’s your power. | 你的力量在这里 |
[21:37] | Yeah. Now, manipulate worlds. | 很好 现在你可以操纵世界了 |
[21:43] | Yeah. | 对 |
[21:45] | He’ll be back to his old self in an hour. | 一小时后他就会恢复了 |
[21:47] | Great, do you have a way to fix that? | 太好了 恢复以后你有办法对付吗 |
[21:51] | 硬盘侠和好搭档 | |
[22:00] | Seriously, though, thank you. | 不过说真的 谢谢 |
[22:07] | Brita, we were so worried. | 布雷塔 我们好担心你 |
[22:09] | What happened to the kids Green Machine? | 人家孩子的小绿车呢 |
[22:10] | What? I, I don’t know. I ditched it. | 什么 我不知道 我扔了 |
[22:12] | Where and how long ago? | 扔哪儿了 多久前扔的 |
[22:14] | Okay, assume that’s not what’s important here. | 好吧 这个不重要了 |
[22:16] | – Brita, we-. – It’s okay, Dad. | -布雷塔 我们…-没事了 爸爸 |
[22:17] | I have something that I wanna say. | 我有话想说 |
[22:19] | I ran away from home at 17 to become an adult, | 我17岁那年离家出走 希望长大成人 |
[22:23] | but maybe all that did was leave a part of me stuck at 17, | 可也许我的一部分也永远留在了17岁 |
[22:27] | the part that tends to run away when I am confronted with the truth. | 让我每次与真相直面的时候都掉头逃离 |
[22:31] | – The truth is good, Brita. – Mom, shut up! | -真相并不坏 布雷塔 -妈 闭嘴 |
[22:34] | Frankie taught me something important. | 弗兰让我明白了一件重要的事 |
[22:36] | It doesn’t matter how mature we are | 我们是否成熟 |
[22:38] | or what resentments we carry. | 是否愤世嫉俗都不重要 |
[22:40] | All that matters is that we’re all going to die. | 最重要的是 我们都会死 |
[22:46] | You have a lovely home. | 你们家真漂亮 |
[22:50] | – Thank you. – So, we’re really getting our daughter back? | -谢谢 -所以我家女儿回心转意了 |
[22:53] | Yeah, but it’s not gonna be that big of a deal. | 是啊 不过那也不是什么大事 |
[22:54] | I mean, you guys missed the good years. | 你们错过了那些美好岁月 |
[22:56] | Now, it’s just gonna be margaritas, Pottery Barn, | 现在只能喝喝酒 买买装饰 |
[22:58] | fighting our family’s tendency toward obesity | 对抗家族的肥胖遗传 |
[23:00] | as we slide into oblivion. | 直到被世人遗忘 |
[23:02] | First you guys, and then me quickly thereafter. | 先是你们 然后很快就会轮到我 |
[23:04] | Well, I’ll drink to that. | 为此我先干一杯吧 |
[23:10] | Oh, Abed. | 阿布蒂 |
[23:12] | Benjamin. | 本杰明 |
[23:14] | I got bit by a cat, Deb. | 我被猫咬了 黛比 |
[23:16] | No! | 不 |
[23:18] | I’ll get the antibiotics. | 我去拿点抗生素 |
[23:22] | Thank you for the refund, Elroy. | 谢谢你能退款 埃尔罗伊 |
[23:24] | No, thank you | 不 是我谢谢你 |
[23:27] | for one last taste of what it was like when my work was valuable. | 让我最后一次品尝到自己的心血 |
[23:30] | Oh, it’s still valuable. | 你的工作还是有意义的 |
[23:32] | Here, $500 | 这是五百块 |
[23:35] | for the taste I got of being powerful. | 谢谢你让我尝到强大的滋味 |
[23:41] | Dean, the school can’t afford 500-. | 院长 我们学校付不起五百块了 |
[23:43] | Wait for it. | 等等嘛 |
[23:47] | I have no idea what to do with the rest of my life now. | 我不知道下半生该怎么办了 |
[23:49] | We offer a wide variety of classes. | 我们的课程多着呢 |
[23:56] | And that, my friend, is the Greendale effect. | 朋友 这就是格林德尔的力量 |
[24:01] | I’ll never get out of here, will I? | 我被永远地困在这儿了 是吧 |
[24:04] | I haven’t met many that do. | 反正我是没见过有人能离开 |
[24:08] | Let’s walk arm in arm. | 手拉手 走啊走 |
[24:09] | There are times when change needs to be different, | 有时候改变让人焕然一新 |
[24:14] | then there’s changes that are more the same. | 有时候 改变其实并无改变 |
[24:18] | But the same changes don’t tend to be different | 但相同的改变并不会 |
[24:20] | than the changes that came before. | 与之前的改变有所不同 |
[24:23] | If you change everything that’s different, | 如果你改变了所有不同的一切 |
[24:25] | sometimes you find out everything’s still the same. | 也许会发现 一切也并没有改变 |
[24:30] | As for me, I’m just changing | 对于我来说 |
[24:35] | everything that’s different. | 我正在改变一切 |
[24:40] | Change. | 改变 |
[24:49] | 马特洛·埃斯特拉达国际影业 | |
[24:51] | 联袂制作 葡萄牙创意影业 | |
[24:55] | 前情 | |
[25:08] | 什么东西 | |
[25:11] | 一份重担 | |
[25:14] | 小魔怪 | |
[25:16] | 这种小魔怪会成群出没 | |
[25:20] | 这些话你得记好了… | |
[25:22] | 高温会让它们变邪恶 | |
[25:26] | 盐会让它们大量繁殖 | |
[25:28] | 汤妖精 | |
[25:35] | 它们会被爱所吸引 | |
[25:38] | 但讨厌圣诞节 | |
[25:41] | 怪物 | |
[25:42] | 圣水会让它们变得友善 | |
[25:47] | 但彩虹… | |
[25:48] | 会使它们变得比之前更邪恶 | |
[25:56] | 小魔怪 | |
[25:58] | 这些小魔怪有弱点吗 | |
[26:03] | 只有一个 | |
[26:05] | 就是我 | |
[26:15] | 即将上映 | |
[26:52] | Did you get any of that? | 你看懂了吗 |