Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Chomsky, come here. 乔姆斯基 出来
[00:02] Come here, Chomsky. 出来 乔姆斯基
[00:04] Abed, I’m really sorry. 阿布蒂 太对不起了
[00:06] I told you cats don’t like me. 我告诉你了 猫都不喜欢我
[00:07] They consider me a competitor because of 它们视我为竞争者
[00:08] my natural stealth and ambivalence. 因为我骨子里的鬼祟与矛盾
[00:10] Oh, did she get high again and forget she doesn’t wear contacts? 她是又抽嗨了忘了自己没戴隐形眼镜吗
[00:13] Before Britta moved her cats into our apartment, 布雷塔希望在携猫搬进我们公寓之前
[00:15] she wanted to introduce them to us on neutral ground. 先在中立地点介绍我们互相认识一下
[00:19] One of them scratched Abed and ran under the couch. 其中一只猫挠了阿布蒂 躲沙发下面去了
[00:21] Oh, I’ll get it. Cats love me. 我来 猫咪可喜欢我了
[00:23] What? Are you sure? 什么 真的吗
[00:27] Hello there. 亲爱的
[00:29] – Well, she is. Is it a he or a she? – He. -她…是男孩还是女孩 -男孩
[00:32] Well, he’s really got his teeth in my flesh right now. 他的牙切切实实咬进我肉里了
[00:37] Okay, he’s touching bone. 好的 啃到骨头了
[00:40] I’m just waiting for him to finish up. 我等他自己结束吧
[00:41] Not a lot I can do at this point. 反正现在我也无能为力
[00:45] This was a pretty big mistake. 这真是大错特错
[00:47] Okay. This is done. 好了 啃完了
[00:53] See you tomorrow. 明天见
[00:55] I’m pretty embarrassed about this. 此事真是让我万分尴尬
[00:57] Chomsky. 乔姆斯基
[00:58] I didn’t know Britta was moving in with Annie and Abed. 我不知道布雷塔要搬去安妮和阿布蒂家啊
[01:01] – That’s-. – Expository? -这… -需要解释
[01:02] Yeah, Britta’s fallen on hard times and 好的 布雷塔最近生活拮据
[01:03] our apartment is the cheapest game in town. 我们公寓是市里最便宜的地儿
[01:05] Abed, it’s a little embarrassing when you put it that way. 阿布蒂 你这么说让我有点尴尬
[01:10] Britta’s a rich genius with super powers 布雷塔是有超能力的天才富豪
[01:12] and she’s gonna live on our sofa for no reason. 她将下榻我们家沙发 无需任何理由
[01:14] Oh, no. 不要啊
[01:15] Dinosaurs. My tax documents. 有恐龙 我的报税文件
[01:18] Facts about Native Americans. 美洲原住民的真实揭秘
[01:20] Just kidding. 开玩笑的
[01:21] Guess what I just purchased for the school 猜猜我在本地制造商那里
[01:23] from a local manufacturer, 为本校采购了什么
[01:24] Greendale’s first virtual reality operating system. 格林德尔首台虚拟实境操作系统
[01:29] Did Greendale need a virtual reality system? 格林德尔需要虚拟实境系统吗
[01:33] Like a hole in the head. 想得要死[头上开洞]
[01:36] A hole in the head is something that you don’t need. 这句话的意思是「完全不需要」
[01:38] She said through a huge hole in her head. 说这话的人脑洞真大哼
[01:41] Didn’t VR go out in the 90s? 虚拟实境不是90年代就过时了吗
[01:43] The last people I saw using it were in the Honeycomb Hideout. 我最后看到是有人用它玩「蜂巢内战」
[01:46] We mock what we don’t understand. 人会嘲笑自己不懂的事
[01:47] – We also mock what’s silly. – Jeffrey. -人也会嘲笑蠢事 -杰夫瑞
[01:49] Abed, you’re more machine than man. 阿布蒂 比起人类 你更像机器一点
[01:51] You wanna give me a hand setting up the equipment after lunch? 午饭后你愿不愿意来帮我安装一下设备
[01:53] We’re all going to help Britta move into our place today. 今天我们要帮布雷塔搬到我们家来
[01:57] Jeffrey? 杰夫瑞
[01:58] Britta, something’s come up. I’d love to. 布雷塔 有事去不了 乐意之极
[02:00] Oh, yeah, yeah, at least you don’t have to bust out your usual excuse. 行吧 至少你没有搬出你的老借口
[02:03] You don’t know for sure that I’m not a veteran, 你无法确定我不是老兵
[02:05] and nobody can say for sure that today isn’t Veteran’s Day. 也没人敢说今天不是老兵日
[02:08] Hi. I got bit by a cat. 你好 我被猫咬了
[02:10] Chang, we know. 昌 我们知道
[02:12] Why are you guys and all these books in the nurse’s office? 你们在医务室干嘛 为什么有这么多书
[02:48] Dean, where did you get this, 院长 你是从哪买的这个
[02:49] and for how much of the school’s money? 花了学校多少钱
[02:52] Relax, my little bean countess. 放松 我的账房小姐
[02:54] Don’t worry about it. 这事儿您就别操心了
[02:55] You pay me to worry about that. 你雇我就是用来操心这种事的
[02:57] Oh, and how much do I pay you? 我花了多少钱雇你来的
[02:59] – That’s you. It was only $5000. – What? -是你操心的事 这仅需五千块 -什么
[03:04] Frankie, jack me up. 弗兰 给我插上
[03:07] I would like to see this company’s website. 我想看看这个公司的网站
[03:11] Can I use your computer? 能用下你电脑吗
[03:13] Sure. 当然
[03:13] Have fun in the Stone Age 祝你在石器时代用的开心
[03:15] while I step into the third dean-mension. 而我要踏入 第三院长维
[03:20] Width? 宽度多少
[03:21] Read the instructions, analog man. 读说明书 仿真人
[03:23] When entering virtual reality, 当进入虚拟实境时
[03:25] you should calibrate the system by looking at your own hands, 你应该通过查看自己的双手
[03:28] then turning them over and looking at the backs of them 并反转双手 查看手背来校正系统
[03:31] with a sense of wonder. 同时你会有种奇妙的感觉
[03:34] Roger that. 收到
[03:38] To the Virtue Good 6500. 进入「好真实6500」
[03:44] Initiate calibration. 开始校正
[03:46] It’s incredible. 不可思议啊
[03:49] I can see all around. 四周都能看到
[03:53] I gotta take a closer look at these structures, they’re! 我要到近处好好瞅瞅这些建筑
[03:58] I’m walking! 我走了
[04:00] I am walking. 我走了
[04:06] My God. 天啊
[04:14] 太平洋时区 山地时区 中部时区 东部时区
[04:14] I know what this is. 我知道这是什么
[04:19] 太平洋时区
[04:23] I set the time zone. 我设置了时区
[04:25] I set the time zone. 我设置了时区
[04:27] And my phone does that automatically. 我手机都可以自动设置
[04:29] I’m gonna see if I can make the font bigger. 我要试试能不能把字体变大
[04:40] The font is larger. 字体大了
[04:43] And Jesus wept, for there were no more worlds to conquer. 耶稣已泣 因为再无世界可征服
[04:54] Thank you, guys, again, so much. 还要再谢谢你们 太感谢了
[04:55] I know that I already owe you you money but 我知道已经欠你们钱了
[04:57] I want you to know that I got a new bartending job 但我想告诉你们 我又找了份酒保工作
[04:59] with better hours and free corn nuts 时薪更多 还有免费的烤玉米粒
[05:01] which I feel like have a small but significant resale value. 我感觉其转售价值好歹聊胜于无
[05:03] I feel like everybody’s talking about 我觉得大家都在讨论
[05:05] that haircut I gave Vicki, so-. 我给薇琪新剪的发型 所以…
[05:08] Oh, Britta. 布雷塔
[05:09] – Can I – It’s okay. -我能不能… -没事的
[05:11] Do I do this too? Okay. 我也要抱吗 好吧
[05:12] This is going to be good for all of us, right? 大家都会好起来的
[05:14] It’s like a fresh start. 就像是一个全新的开始
[05:17] Oh, did you guys get a new couch? 你们买了个新沙发吗
[05:18] We got it for you. 我们为你买的
[05:19] It has a pull-out. 是张沙发床
[05:20] You guys. 爱死你们了
[05:24] I wanted a Murphy bed for shenanigans 我本来想买张壁床方便恶作剧
[05:25] but the cost to shenanigan ratio was too high. 但这样恶作剧的成本太高了
[05:27] How did you guys afford this? 你们怎么买得起这个
[05:28] Don’t worry. 别担心
[05:30] We got a good deal. 我们淘到了便宜货
[05:31] For pick up, Perry. Why’s my name on here? 待取 派利 为什么上面有我的名字
[05:35] Because we got it for you. 因为这是我们给你买的
[05:38] And we told the sales guy that. 我们也这么告诉了售货员
[05:39] So. So he put your friend’s name on the delivery slip? 所以…他把朋友的名字写在送货单上
[05:43] That seems weird, right? 挺奇怪的 对吧
[05:49] Roommate movie night! 新室友的电影之夜
[05:50] Roommate movie night, yay! 新室友的电影之夜 耶
[05:54] Portuguese Gremlins. 葡萄牙版「小魔怪」
[05:54] 1984年美国喜剧电影
[05:55] Portuguese Gremlins, ooh. 葡萄牙版「小魔怪」 嗷呜
[05:57] It’s Portugal’s answer to Gremlins if Gremlins’ question was 本片算是葡萄牙对小魔怪提出的
[05:59] how can you totally rip us off without spending any money 「你们怎么能一分钱都不花地剽窃我们
[06:01] and having watched us maybe twice? 没准还连看两遍电影」这一问题的回答
[06:04] That’s what the Portuguese Gremlins say, right? 葡萄牙小魔怪是这样嚎的 对吗
[06:05] It’s close enough. 很贴近了
[06:14] I did it. 我成功了
[06:16] It’s 2: 39. 现在是2点39分
[06:17] That was the time when you started setting the time. 这是你开始设置时间的时间
[06:20] It’s 20 minutes later now. 现在都过了20分钟了
[06:22] The power. 这种力量
[06:23] The facility. 这种技术
[06:24] Jesus wept. 耶稣已…
[06:26] Stop saying Jesus wept. 别再说「耶稣已泣」了
[06:27] Dean, here’s something fun you might want to try. 院长 你可能想试试这个有趣的功能
[06:31] Let’s see if we can find the serial number to this system. 看看你能不能找到这个系统的序列号
[06:34] 退换条款 如需退换好真实6500虚拟实境系统 需确认系统独一无二的序列号
[06:36] Oh, that could be fun. 听着挺有趣的
[06:37] So go to Settings. 先找到「设置」
[06:40] Is settings the volcano or the cobbler’s workshop? 「设置」是在火山那儿还是鞋匠的工作室
[06:42] It’s a monastery. 那是个寺院
[06:47] I feel the power. 我感觉到了力量
[06:54] Welcome to Settings. 欢迎进入「设置」
[07:01] Your Majesty, the filing tabs. 陛下 文件都在这儿了
[07:05] You’re looking for one called purchase info. 你要找的是写着购物信息的那个
[07:15] These cabinets would never be this easy to climb in real life. 现实生活中这些柜子永远不可能这么好爬
[07:17] This is the future of scrolling. 这才是电脑滚动条的未来
[07:19] My world is officially boundless. 我的世界从此广阔无边
[07:21] I’m here. 我找到了
[07:22] Inside that drawer should be a file called serial number. 那抽屉里应该有个叫「序列号」的文档
[07:33] I’ve got it! 拿到了
[07:35] All right. 好的
[07:36] Now you just have to print that file out. 现在你只需要将它打印出来就好
[07:37] You can do that by dragging it to the accessories 你可以把它拖到与设备相连的附属城堡里
[07:41] and peripherals castle, and planting it in the printer driver. 然后把文件种在打印装置里
[07:47] What’s so funny? 什么这么好笑
[07:48] I mean, besides everything? 虽然这一切挺很可笑的
[07:49] I have no intention of returning this system. 我没有任何退还这套系统的打算
[07:53] On the contrary, I intend to keep it. 恰恰相反 我要留下它
[07:58] Dear God. 天啊
[08:02] Delete! 删除
[08:03] One file selected. 一份文件已选中
[08:06] Hold on. 等等
[08:12] – File sorted. – What? Oh come on. -文件已排序 -啥呀 搞啥啊
[08:16] Come here you little. 快过来 小家伙
[08:31] File deleted. 文件已删除
[08:33] Jesus wept! 耶稣已泣
[08:35] He deleted the serial number, Jeff, help me out here. 他删掉了序列号 杰夫 帮帮我
[08:38] I don’t get paid enough for this. 就我那么点工资我才不干
[08:39] How much do you think you’re going to get paid 你觉得如果我被迫从预算里抠出五千块来
[08:41] if I have to find five grand in the budget? 你的工资还能剩多少
[08:45] You’re not the new Annie. 你不是新安妮
[08:48] You’re the new Abed. 你是新阿布蒂
[08:49] I don’t know what that means yet. 不懂你什么意思
[08:52] So are the gremlins supposed to be the good guys in this version? 所以这个版本里小魔怪是好人吗
[08:55] The blue ones are. The green ones are bad 蓝色的是好的 绿的可坏了
[08:57] and the red ones are kind of like isolationists. 红色的差不多自管自的
[08:59] It’s a metaphor for World War II. 这是对二战的影射
[08:59] 蓝: 同盟国 绿: 轴心国 红: 亚洲战场
[09:01] Alma, I will be right back, I left something in my car. 我去去就回 有东西忘在车里了
[09:10] Hi, yes, I picked up a sofa from your store, recently. 你好 我最近在您这儿买了张沙发
[09:13] The last name is Perry. 我姓派利
[09:19] What? 什么
[09:24] Are you strong or angry? 你是力气大还是生气了
[09:25] My parents? 我父母买的
[09:27] My parents bought that couch? 沙发竟然是我父母买的
[09:30] Explain yourselves! 给我解释清楚
[09:31] Well, are we, okay. 我们…好吧
[09:34] They kind of reached out to us on Facebook. 他们算是通过脸书联系上我们的
[09:37] What? You know I don’t talk to them. 什么 你知道我不理他们的
[09:40] Well, yeah. That’s why they talk to us. 是啊 所以他们才联系我们
[09:43] They knew you wouldn’t let them help you, at least not directly. 他们知道你不会让他们帮你
[09:46] Oh my God. Oh my God. 天啊 天啊
[09:48] You needed our help, but we needed their help to help you. 你需要我们帮助 我们则需要他们帮助
[09:51] That’s why we were able to get you such a good deal on the rent. 这也是为什么你的房租那么便宜
[09:52] They’re supplementing my rent too? 他们还补贴我的房租
[09:56] You make them sound like monsters, 你说得好像他们跟洪水猛兽似的
[09:57] but they’re actually really nice. 但事实上他们人很好
[10:09] – Well, they are! – My parents are horrible people. -就是很好嘛 -我父母差劲得要死
[10:12] – You’re being dramatic. – Oh yeah. -你也太小题大做了吧 -没错
[10:13] That’s what people say when they take your soul, 人们会这么说 当他们要取走你的灵魂
[10:17] and they rip it out of your chest 他们把它从你胸口拽出来
[10:19] and then shove it in your mouth. 然后糊在你的脸上
[10:28] I got bit by a cat. 我被猫咬了
[10:35] I will create more worlds. 我要创造更多的世界
[10:38] And those worlds will have worlds. 然后世界里还会有新的世界
[10:41] They’re file folders, stop calling them worlds. 就是文件夹而已 别嚎什么世界了好吗
[10:44] I found an address. 我找到一个地址
[10:46] Elroy Ptasnik, founder of Virtu Good Technologies. 埃尔罗伊·珀塔斯奈克 好真实科技创始人
[10:50] All right. I’ll go see if I can get the school’s money back. 好的 我去看看能不能把学校的钱拿回来
[10:53] You keep White Morpheus inside the matrix. 你确保白人墨菲斯在矩阵里面呆着
[10:58] Jeff. 杰夫
[10:59] Britta. You look distraught. 布雷塔 你看上去心烦意乱的
[11:01] You have ten seconds to tell me it’s not about stupid politics. 给你十秒来告诉我这跟你那些白痴政治无关
[11:03] I just found out that Annie and Abed 我刚刚发现安妮和阿布蒂
[11:05] have been cheating on me with my parents. 背着我跟我父母联系
[11:07] They’ve been sabotaging my life from the shadows 他们一直在暗中替我还债 给我买东西
[11:09] by paying off my debts and buying me things. 以此破坏我的人生
[11:11] – Thank God. – What are you? Thank God? -谢天谢地 -你怎么这样 还谢天谢地
[11:14] The charade can finally end. 现在终于不需要伪装了
[11:15] Now you know everything you thought you owed us, 现在你知道所有你自以为欠我们的钱
[11:17] you can actually just owe to Deb and George. 其实都是黛比和乔治的
[11:19] Deb and George? 黛比和乔治
[11:20] You know my parents too? Since when? 你也认识我父母 从什么时候开始的
[11:24] I don’t know, since thousands of dollars ago? 我不知道 从你欠下好几千块之后
[11:26] I’m bad with dates. 我不擅长记日子
[11:27] I remember the New Year’s glasses having zeros for eyes. 我记得当年的新年眼镜中间还是两个零呢
[11:30] And when did Stella get her groove back? 「当老牛碰上嫩草」是哪一年上映的来着
[11:32] You’ve all been lying to me for years. 你们这些年来一直都在骗我
[11:34] What kind of friends are you? 你们到底算哪门子的朋友啊
[11:36] Poor. We’re poor friends. 穷友呗 我们是穷人朋友
[11:38] And you mooch off us because you’re too proud 而你却跟我们要钱 只因自己太骄傲
[11:40] to use your own support system. 不屑于动用你家的财政支持
[11:41] What kind of friend are you? 你又是算哪门子的朋友
[11:43] And having met them, 而且在见了他们之后
[11:44] what were you rebelling against? 实在是不能理解你到底在反抗什么
[11:46] Was it generosity, 是反抗他们的慷慨大方
[11:48] whimsical game nights, 有趣的游戏之夜
[11:49] or delicious lobster bacon mashed potatoes? 还是美味的龙虾培根土豆泥
[11:51] You ate the potatoes? 你还吃过土豆泥了
[11:53] You, you don’t even eat carbs. 你不是不吃碳水化合物吗
[11:54] I eat love, Britta. 我吃的是爱 布雷塔
[11:56] Hot, delicious love that you were willing to wipe your ass with. 火热美味的爱 你曾经不屑一顾的爱
[11:59] Oh, my God. 我的天哪
[12:01] I have no friends. 我已经没有朋友了
[12:03] Can we not be so dramatic about this? 我们能不能别这么小题大做
[12:05] There are people in this world with serious problems. 这个世界上有真正严重问题的大有人在好吗
[12:09] Chang, go see the nurse! 昌 去找护士啦
[12:14] I’m trying. 我正在找啊
[12:16] 好真实 不是好 而是好真实
[12:27] – Yeah? – Elroy Ptasnik? -找谁 -埃尔罗伊·珀塔斯奈克
[12:29] – Who’s asking? – Well, that’s always a yes. -你是谁 -看来是了
[12:31] Nobody ever says, who’s asking, to the wrong name. 如果名字不对 没人会回应你是谁
[12:33] They just say, that’s not my name. 他们只会说 我不叫这个名
[12:35] When my phone rings and I say hello, 我的手机有来电时 我会说你好
[12:36] and they say, is Pablo there? 对方问 巴勃罗在吗
[12:38] I don’t say, who’s asking, I say, wrong number. 我不会说你是谁 我会说打错了
[12:41] You’re a clever young man. 你真是个聪明的小伙子
[12:42] – I’m 40. – Come in. -我40了 -进来吧
[12:47] So? 什么事
[12:48] You sold a Virtu Good 6500 你把「好真实6500」卖给了
[12:51] to Craig Pelton at Greendale Community College, 格林德尔社区大学的克拉格·派尔顿
[12:53] and we need to return it. 我们现在想退货
[12:56] I’ll need the serial number. 我需要产品的序列号
[12:57] He deleted the serial number because he loves the system. 他把序列号删了因为他太爱这个系统了
[13:00] So what’s the problem? 那么问题是什么
[13:01] The problem is in order to copy a file, 问题是里面如果要复制一份文件
[13:03] you have to throw a fireball at it, 还得朝它扔个火球
[13:04] then absorb the fire, 等它燃起火焰
[13:05] then drop the flaming file into a crystal lake, 然后把着火的文件摁进一个水晶湖里
[13:08] then take out both copies and throw them into the side of a mountain. 再把两份文件拎出来 扔到山的另一边
[13:11] Worlds within worlds. 世界里面还有世界
[13:13] That doesn’t mean anything. 那没有任何的意义
[13:14] I can copy a file by holding my finger down on a phone. 我用手指摁住手机就能复制文件了
[13:16] Well, so can a monkey. 这事儿猴子也能干
[13:18] Now, you’re describing a system for animals. 你刚刚描述的是给动物使用的系统
[13:21] Terrestrial slobs bound to the earth by their meaty feet. 陆生懒虫被自己肥大的双脚所限制
[13:24] – I designed a system for Gods. – Oh, come on. -我是为神设计的这个系统 -拜托
[13:28] You know what you’ve done. 你知道自己造了什么孽
[13:29] You know how lame virtual reality is. 你也清楚虚拟实境系统有多逊
[13:31] You know the damage it caused mid-90s cinema. 你知道它给90年代中期电影艺术带来的破坏
[13:34] I mean, Michael Douglas walking around like a jackass, 迈克尔·道格拉斯走路像脑残
[13:36] moving files with a magic glove? 还用魔法手套移动文件
[13:39] Lawnmower Man? Did you see Lawnmower Man? 「天才除草人」 你看过这部电影吧
[13:41] You bet your sweet ass I saw Lawnmower Man. 我必须看过「天才除草人」啊
[13:43] I consulted on it. 我是电影顾问
[13:44] Took Brigitte Nielsen to the premiere. 我还带着布里吉特·尼尔森去的首映
[13:46] We were building worlds within worlds. 我们是在世界里建造新的世界
[13:48] And now you’re living in homes within campers within parking lots, 而你现在却住在停车场的野营车里
[13:51] and using an iPad to clearly design 还用着iPad设计
[13:53] what looks like a ripoff of Angry Birds. 山寨版的「愤怒的小鸟」
[13:55] Get out. 滚出去
[13:57] Get out of my Winnebago! 滚出我的房车
[13:58] You’re not allowed to say that like it’s a punishment. 你没有权利这么声色俱厉地说话
[14:01] I know what it’s like to lie for a living, Elroy! 我知道生活在谎言中是何感觉 埃尔罗伊
[14:04] And you should know, it feels better to stop. 你也知道 只有停止撒谎才会感觉好受些
[14:08] And my feet aren’t meaty! 还有我的脚一点儿都不肥
[14:24] – Britta, honey. – An unexpected treat. -布雷塔 亲爱的 -稀客啊
[14:26] This is a check for all the dirty money 这张支票是用来还你们未经我同意
[14:29] you have used to control and monitor me without my consent. 控制和监视我所花的全部脏钱
[14:32] But we’re not gonna cash this. 我们是不会去兑现的
[14:33] Well you can’t. I postdated it a year. 确实不能 兑现日是一年之后
[14:35] And in that year, I’m gonna get a new job, new friends, 在这一年里 我会找到新工作 新朋友
[14:38] in a new city where you and your spies 住在新的城市 你和你们的那些间谍
[14:40] can never find me. 永远都不会再找到我
[14:42] Oh, please. Don’t do this. 求你啦 别这么做
[14:44] What choice do you leave me? 不然你们让我怎么办
[14:46] Who acts this dishonestly towards their own daughter? 谁会对自己女儿犯下如此不诚实的行径
[14:50] What choice do you leave us? 那你让我们怎么办嘛
[14:52] I mean, every time we get too close, you run off. 每次我们一靠近你 你就逃走
[14:55] We sent you a birthday card to your apartment in New York, 我们刚给你纽约的公寓寄一张生日贺卡
[14:58] and then next week you’re setting fire to a Jamba Juice in San Jose. 下一周你就在圣何塞的果汁店放了把火
[15:01] How long is that gonna stick with me? 这事儿你们还准备纠结多久
[15:03] Until arson is legal, sweetie, but your father’s point is, 直到纵火是合法的 你父亲想说的是
[15:06] we’ve arrived at the closest relationship you can tolerate. 我们找到了你可以忍受的最亲近的相处模式
[15:09] We’ve learned, after a decade, 我们花了好久的时间才学会了
[15:12] how to love and admire and finance you from afar, 如何远远的爱护 欣赏和资助你
[15:17] through your friends, and the social media. 通过你的朋友 社交媒体
[15:19] The Tinder and the like. 「提惹」和点赞
[15:21] It’s called Tumblr, dad. 老爸 那叫「汤不热」
[15:23] No, I mean Tinder. It’s a matchmaking App, 不 我说的是「提惹」 一个约炮App
[15:26] and by the way, if you were on Tinder, 顺便说一下 如果你有「提惹」
[15:29] Your mom and I think you’d be the prettiest. 你妈妈和我都认为你一定是最漂亮的
[15:31] Absolutely, the boys would be swiping right. 当然了 男孩们肯定都唰唰地往右划
[15:31] Tinder中的操作手势 如果喜欢某人的照片就往右划
[15:34] – Or girls! Whatever makes you happy. – Yes! -女孩也行 你开心就好 -对
[15:37] – Totally. – What has happened to you two? -没错 -你俩这是怎么了
[15:40] Who are these doddering open-minded geezers? 那对食古不化的老年人去哪儿了
[15:44] Where are the people who wouldn’t let me 当初不让我在万圣节上
[15:45] dress up like Prince for Halloween? 打扮成王子的那俩人去哪儿了
[15:47] Or told me that the cat ran away because I tried alcohol? 告诉我猫跑了是因为我试图饮酒
[15:51] Or had me drug tested when I was 11 还有在我十11岁的时候给我做药检
[15:55] because they said I was laughing too much? 就因为别人说我笑得太疯狂
[15:58] We are definitely sorry about all of that stuff. 对这些事情我们深感抱歉
[16:02] Quite frankly, we don’t remember that stuff. 坦白说 这些事我们其实根本不记得了
[16:05] Oh, it’s true. 这倒是真的
[16:07] – Woodstock, oh! – Oh, my God. -伍德斯托克音乐节 -天啊
[16:09] I remember Woodstock! 我还记得伍德斯托克音乐节
[16:11] Woodstock was amazing but– 伍德斯托克真的很精彩
[16:14] but you have to realize, Britta, 但布雷塔 你要知道
[16:16] that your Woodstock, which was us being bad parents, 当年我们还是差劲家长时 你的伍德斯托克
[16:21] that has more to do with you. 就只有你懂而已
[16:23] So that’s what you remember, see? 所以你才会记得 对不对
[16:27] Where are they? 他们在哪
[16:29] – I’m sorry. – Get out here! -你说什么 -给我出来
[16:33] Britta, let me explain. 布雷塔 听我解释
[16:36] We were worried about you, so we just came over. 我们很担心你 所以就过来看看
[16:40] You can explain to each other in hell. 你们自己互相解释去吧
[16:44] Friends don’t visit each other’s parents. 朋友才不会去看彼此的父母
[16:47] I hope you have a wonderful life. 衷心祝你们生活精彩美满
[17:02] George, George, yes. 乔治 乔治
[17:03] Britta, at least take some money and fix your car! 布雷塔 最起码拿点钱修修你的车吧
[17:06] Or at least get a cab, 要不打个车吧
[17:07] or there are apps we can call where strangers pick you up. 不然可以用App找陌生人开车来接你
[17:09] I don’t want your help. 我不需要你们的帮忙
[17:11] Stop infantilizing me! 别把我当小孩了
[17:12] Hey, stop. Stop! 停车 停
[17:15] Get out of here. 给我下去
[17:21] Green Machine, nice. 小绿车 不错哇
[17:23] Here, Greg, here, take some cash. 格雷格 拿着钱
[17:26] Holy crap! 我勒个去
[17:28] What’s her problem? 她是不是有病啊
[17:30] She’s growing up. 她还在成长
[17:43] Oh my God. 我的天啊
[17:45] I put a tilde on this N! 我把波浪符放在N上了
[17:48] I can do anything. 我无所不能
[17:53] Any luck? 有进展吗
[17:57] Ugh, I’m going home. 我要回家了
[17:59] Oh, and to warn you, he joked about wanting a pee jar earlier 提醒一下 他之前开玩笑说想要个尿壶
[18:03] and it’s gradually becoming less of a joke. 后来发现这不仅仅是个玩笑了
[18:08] Hey, Dean. 院长
[18:09] I’m coming over and I’m pulling you out of there. 我要过去把你从那里拽出来
[18:11] – I’ll bite you. – I’ll beat you up. -我咬你哦 -那我就揍扁你
[18:12] I’ll like it and then I’ll fire you 我喜欢 不过我会炒了你
[18:14] and then I’ll get right back in it. 然后爷还是会再回来的
[18:15] I’ll still get to beat you up. 那我还是会揍扁你
[18:17] Hold it. Hold it. 且慢
[18:20] Who is that? I recognize that baritone voice and 谁啊 我听到了一个男中音
[18:22] the scent of Tic Tacs with a tinge of Naugahyde. 还有嘀嗒糖混着一丝瑙加海德革的味道
[18:25] It’s Elroy Patashnik. 是埃尔罗伊·珀塔斯奈克
[18:28] The architect. 缔造者
[18:29] Listen, I’ve come to tell you something very important about this system. 我来告诉你一些对这套系统相当重要的事
[18:35] – It’s lame. – What? -它很烂 -啥
[18:38] I wasted your time with it and 我浪费了你的时间 还有…
[18:40] 10 crucial years of America’s time. 美国历史上重要的十年
[18:43] I’m giving Mr. Williams your refund. 我会把你的退款交给这位威廉姆斯先生
[18:44] I don’t want a refund. 我不想退款
[18:45] I wanna stay in here forever 我想要一直生活在这里
[18:48] and you can’t stop me. 你休想阻止我
[18:51] Die. 去死
[18:57] How long has he been in there? 他在里面多久了
[18:59] Four hours. 四个小时
[19:02] Oh, I was thinking weeks. 我还以为有好几周了呢
[19:08] This guy runs your school? 这家伙管理你们学校
[19:13] To use a phrase I coined in the 90s, 用一句我在90年代说的话
[19:17] I’m going in. 加我一个
[19:18] You coined that? 那是你创造的吗
[19:19] Oh yeah, lock and load. 是啊 整装待发
[19:23] That’s mine too. 那也是我说的
[19:26] All right. 好吧
[19:31] I’m awake. 我醒了
[19:33] Oh my God! 天啊
[19:35] I’m so sorry, I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起对不起 真对不起
[19:37] What are you doing in my car? 你在我的车里做什么
[19:38] I didn’t have anywhere else to go. 我没地方去了
[19:41] No where else but my car? 除了我的车以外没地方可去了吗
[19:44] Do you know how big the planet is? 这个世界很大的你不知道吗
[19:50] What is going on, Britta? 你究竟怎么了 布雷塔
[19:54] My friends, they all think my parents are adorable, 我的朋友都觉得我父母是好人
[19:57] and they think that I’m the bad guy for hating them, 因为我讨厌他们 我反而成了坏人
[19:59] but I have a right to hate them, cuz I had to be there when they sucked. 但我恨是有理由的 因为他们实在太逊了
[20:02] Yeah. Jimmy Fallon syndrome. I get it. 这样啊 吉米·法隆综合征 我明白
[20:02] 著名脱口秀主持
[20:06] I had that with my parents, too. 我对我爸妈也是
[20:07] – You did? – Yeah. -是吗 -是的
[20:10] You know, one of the most unfair lessons we’re forced to learn 知道吗 我们不得不学会的一大不公
[20:14] is that our parents are human beings. 就是我们的父母也不过是凡夫俗子
[20:17] We wanna think of them as Gods or demons, 我们总把他们想成是神或是魔鬼
[20:20] because then that would make us heroes. 然后我们就成了英雄
[20:21] But give me a break. 可是得了吧
[20:24] We all suck. 我们都逊爆了
[20:26] What can I do to help you tonight, Brita? 我能帮你什么 布雷塔
[20:31] How many quarters were in this cup holder? 我杯架里面有多少硬币
[20:35] The same amount. 原来多少现在还是多少
[20:38] Oh, yeah. 哦耶
[20:39] Calibrated. Welcome. 已校准 欢迎
[20:41] No, go away! 不 走开
[20:43] Preferences grow. 选择 增高
[20:43] 增高 缩小 巨人模式 扫雷舰
[20:49] No, no, no. 不 不 不
[20:51] Let go of me. 放开我
[20:53] Do you really want the power of a God? 你真的想拥有神的力量吗
[20:56] Yes, more than anything. 是的 除此之外别无他想
[20:58] Should I order dinner, cuz a lot of good delivery places are closing? 我要不要定点外卖 很多外卖店要关门了
[21:01] I know how you feel. 我了解你的感受
[21:02] The sadder reality, the less real we want it. 现实愈残酷 我们就越想逃避
[21:07] I just wanna be a good dean. 我只想成为一个好院长
[21:08] I can give you a device that will accomplish that. 我可以赠你一件器具帮你完成心愿
[21:13] You can use this to manipulate worlds. 此物可助你操纵世界
[21:16] Flick of a wrist. 只要动动手腕
[21:21] My God, it’s incredible! 天啊 太神奇了
[21:25] Now! 动手
[21:29] What’s happening. No! 怎么了 不
[21:30] I wanna go back in. 我要回去
[21:31] I want to be back in there. 让我回去
[21:33] I want to be-. 我要回去
[21:34] Here. Here. 这里 这里
[21:36] Here’s your power. 你的力量在这里
[21:37] Yeah. Now, manipulate worlds. 很好 现在你可以操纵世界了
[21:43] Yeah. 对
[21:45] He’ll be back to his old self in an hour. 一小时后他就会恢复了
[21:47] Great, do you have a way to fix that? 太好了 恢复以后你有办法对付吗
[21:51] 硬盘侠和好搭档
[22:00] Seriously, though, thank you. 不过说真的 谢谢
[22:07] Brita, we were so worried. 布雷塔 我们好担心你
[22:09] What happened to the kids Green Machine? 人家孩子的小绿车呢
[22:10] What? I, I don’t know. I ditched it. 什么 我不知道 我扔了
[22:12] Where and how long ago? 扔哪儿了 多久前扔的
[22:14] Okay, assume that’s not what’s important here. 好吧 这个不重要了
[22:16] – Brita, we-. – It’s okay, Dad. -布雷塔 我们…-没事了 爸爸
[22:17] I have something that I wanna say. 我有话想说
[22:19] I ran away from home at 17 to become an adult, 我17岁那年离家出走 希望长大成人
[22:23] but maybe all that did was leave a part of me stuck at 17, 可也许我的一部分也永远留在了17岁
[22:27] the part that tends to run away when I am confronted with the truth. 让我每次与真相直面的时候都掉头逃离
[22:31] – The truth is good, Brita. – Mom, shut up! -真相并不坏 布雷塔 -妈 闭嘴
[22:34] Frankie taught me something important. 弗兰让我明白了一件重要的事
[22:36] It doesn’t matter how mature we are 我们是否成熟
[22:38] or what resentments we carry. 是否愤世嫉俗都不重要
[22:40] All that matters is that we’re all going to die. 最重要的是 我们都会死
[22:46] You have a lovely home. 你们家真漂亮
[22:50] – Thank you. – So, we’re really getting our daughter back? -谢谢 -所以我家女儿回心转意了
[22:53] Yeah, but it’s not gonna be that big of a deal. 是啊 不过那也不是什么大事
[22:54] I mean, you guys missed the good years. 你们错过了那些美好岁月
[22:56] Now, it’s just gonna be margaritas, Pottery Barn, 现在只能喝喝酒 买买装饰
[22:58] fighting our family’s tendency toward obesity 对抗家族的肥胖遗传
[23:00] as we slide into oblivion. 直到被世人遗忘
[23:02] First you guys, and then me quickly thereafter. 先是你们 然后很快就会轮到我
[23:04] Well, I’ll drink to that. 为此我先干一杯吧
[23:10] Oh, Abed. 阿布蒂
[23:12] Benjamin. 本杰明
[23:14] I got bit by a cat, Deb. 我被猫咬了 黛比
[23:16] No! 不
[23:18] I’ll get the antibiotics. 我去拿点抗生素
[23:22] Thank you for the refund, Elroy. 谢谢你能退款 埃尔罗伊
[23:24] No, thank you 不 是我谢谢你
[23:27] for one last taste of what it was like when my work was valuable. 让我最后一次品尝到自己的心血
[23:30] Oh, it’s still valuable. 你的工作还是有意义的
[23:32] Here, $500 这是五百块
[23:35] for the taste I got of being powerful. 谢谢你让我尝到强大的滋味
[23:41] Dean, the school can’t afford 500-. 院长 我们学校付不起五百块了
[23:43] Wait for it. 等等嘛
[23:47] I have no idea what to do with the rest of my life now. 我不知道下半生该怎么办了
[23:49] We offer a wide variety of classes. 我们的课程多着呢
[23:56] And that, my friend, is the Greendale effect. 朋友 这就是格林德尔的力量
[24:01] I’ll never get out of here, will I? 我被永远地困在这儿了 是吧
[24:04] I haven’t met many that do. 反正我是没见过有人能离开
[24:08] Let’s walk arm in arm. 手拉手 走啊走
[24:09] There are times when change needs to be different, 有时候改变让人焕然一新
[24:14] then there’s changes that are more the same. 有时候 改变其实并无改变
[24:18] But the same changes don’t tend to be different 但相同的改变并不会
[24:20] than the changes that came before. 与之前的改变有所不同
[24:23] If you change everything that’s different, 如果你改变了所有不同的一切
[24:25] sometimes you find out everything’s still the same. 也许会发现 一切也并没有改变
[24:30] As for me, I’m just changing 对于我来说
[24:35] everything that’s different. 我正在改变一切
[24:40] Change. 改变
[24:49] 马特洛·埃斯特拉达国际影业
[24:51] 联袂制作 葡萄牙创意影业
[24:55] 前情
[25:08] 什么东西
[25:11] 一份重担
[25:14] 小魔怪
[25:16] 这种小魔怪会成群出没
[25:20] 这些话你得记好了…
[25:22] 高温会让它们变邪恶
[25:26] 盐会让它们大量繁殖
[25:28] 汤妖精
[25:35] 它们会被爱所吸引
[25:38] 但讨厌圣诞节
[25:41] 怪物
[25:42] 圣水会让它们变得友善
[25:47] 但彩虹…
[25:48] 会使它们变得比之前更邪恶
[25:56] 小魔怪
[25:58] 这些小魔怪有弱点吗
[26:03] 只有一个
[26:05] 就是我
[26:15] 即将上映
[26:52] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme