Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Welcome back to Greendale, 欢迎回到格林德尔
[00:03] now ranking fifth on Colorado’s 暨现科罗拉多社区大学中
[00:05] alphabetical listing of community colleges. 按字母排序第五的学院
[00:08] Rest in peace, Bad Boy Slim’s DJ School. 安息吧 坏小子斯林穆DJ学院
[00:12] This school owes its continued existence to the following heroes. 本校能幸存至今 要感谢以下几位英雄
[00:12] 电动汽车专用停车位
[00:16] Jeff Winger, 杰夫·翁格
[00:17] a teacher so dedicated to clean energy, 一位积极拥护清洁能源的老师
[00:20] he’s already parking like his car is electric. 连停车都向电动车看齐 抢占其专用车位
[00:23] 如果是你会怎样?
[00:23] Britta Perry, currently raising awareness of homelessness, 布雷塔·派利最近提高了人们对流浪者的认识
[00:27] not that she has a choice. 反正她也没得选
[00:29] Abed Nadir, who actually wrote this announcement 阿布蒂·纳德尔 本声明的实际撰稿人
[00:31] for the sake of, as he put it, catching everyone up. 用他的话说 旨在让大家跟上剧情
[00:34] And Annie Edison who led the effort to save 安妮·埃迪生 曾负责为格林德尔
[00:37] Greendale from 534 critical emergencies. 解决了534起重大事件
[00:43] 534? 534起
[00:47] 拯救格林德尔委员会 待办 完成
[00:51] 屋顶飞盘
[01:07] Frisbee! 飞盘
[01:27] 专业飞盘 伦纳德
[01:31] Hey Leonard, what, are you gonna Bogart the disc all day? 伦纳德 你还想霸占那盘子到什么时候
[01:38] 格林德尔 通往未来之路 计算机学院
[01:55] Like tears in rain. 如 雨中泪
[02:01] What? 啥
[02:35] I can’t believe the roof collapsed. 简直没法相信屋顶还能塌了
[02:37] We almost killed Fat Neil. 我们差点害死胖尼尔
[02:39] That was Garrett. 人家叫加瑞特
[02:39] See, we’re monsters. 听到没 我们就是禽兽
[02:41] Okay, if they blame us for this, let me take the heat. 好 如果要怪到我们头上 这黑锅我背了
[02:43] I’d never see the inside of a cell. 我还没见过监狱里啥样呢
[02:45] I have been reliving this day over and over for a thousand years. 我一直重复过这一天 已然过了一千年
[02:51] Guys, this is not on us. 同志们 这事儿不怪我们
[02:52] That roof was gonna collapse, 80% of the rubble was styrofoam. 屋顶本来就要塌了 80%的瓦砾是泡沫
[02:56] Speaking of guilt, where’s Shirley? 说到有罪 雪瑞哪去了
[02:59] You didn’t tell him? 你没跟他说
[03:00] I was waiting until we were all together. 我在等我们聚齐了再说
[03:02] Abed’s not comfortable with C-H-A-N-G-E. 阿布蒂不习惯 波一安 喝呜阿
[03:04] Hey, screw you. 去死吧你
[03:05] I can spell. 我也会拼音的
[03:05] 昌以为他们在说自己
[03:07] Screw you. 去死去死
[03:09] Is Shirley gone? 雪瑞走了吗
[03:10] Did she spin off? 她单飞拍衍生剧去啦
[03:10] Nobody spins off in real life, Abed. 现实生活里没人拍衍生剧 阿布蒂
[03:13] Shirley went to look after her dad in Atlanta 雪瑞去亚特兰大照顾她爸爸去了
[03:16] and ended up taking a job as a personal chef to a brilliant, 后来去做了私人厨师 雇主是一位聪明绝顶
[03:19] but troubled Southern detective. 麻烦缠身的南方侦探
[03:21] I told her I’d manage her sandwich shop while she’s gone. 我跟她说好在此期间我会帮她看好三明治店
[03:23] Oh, that’s very generous of you. 你真大方
[03:24] I have a friend in town, 我城里有人
[03:26] every time you’re gonna need help with that. 需要帮忙尽管说话
[03:27] She’ll be back. 她会回来的
[03:28] Like Troy? 像特洛伊一样
[03:29] Are any of you white people 你们这些白人
[03:31] noticing what’s happening to this group? 没注意到组里变成什么样了吗
[03:33] Do Abed and I need to be concerned? 我和阿布蒂需要担心吗
[03:35] You have my word, as leader of the white people 我跟你保证 只要我还是白人领导
[03:37] there’s no cause for alarm. 就没有担心的必要
[03:39] Say hello to new Shirley. 跟新雪瑞打个招呼吧
[03:42] Just kidding. 开玩笑的
[03:43] This is Francesca Dart. 这位是弗兰西丝卡·达特
[03:45] I have brought her on as an administrative consultant. 我带她来是当行政顾问的
[03:47] I thought it would be fun, and mandatory for 旨在增加趣味 也是强制性地
[03:51] you to add her to your little committee. 必须加入你们这个小委员会
[03:53] Why, because one roof collapsed? 为什么 就因为塌了个屋顶
[03:55] No, God, God no. 不 当然不是啦
[03:57] I’m your friend bringing you a new friend, 我是作为朋友 给你们带新朋友来的
[03:59] one with training in not collapsing roofs. 这新朋友接受过「不塌屋顶培训」
[04:02] Is she, excuse me, ma’am. 那她…别介意女士
[04:05] Is she above us or below us? 那她…是在我们之上 还是之下
[04:09] She is, woop! 她…
[04:11] I’m getting a call, here, and I’ll have to take it. 有电话来了 我必须得接
[04:15] Frankie, why don’t you explain what your role will be, 弗兰 你来说明一下你的任务
[04:18] while I leave to take this call. 我出去接个电话
[04:20] My phone is vibrating, 我手机正在震动
[04:22] – but it is – In your office, which you didn’t realize, -但…它… -在你办公室里
[04:25] when you started the fake phone call move. 你开始假装要接电话的时候 才想起来
[04:27] My phone is in my pocket, Jeffrey. 手机就在人家口袋里 杰夫瑞
[04:30] I’m walking away, so I can get it out and answer it. 我渐渐离开 是为了出去接电话
[04:34] Let me know how it goes. 一会告诉我进展如何
[04:36] Okay, I’ll just have a seat and-. 好吧 我坐下说…
[04:38] – No! – No! -不行…-不要
[04:39] – No, no, no! – Hey! -不行不行 -喂
[04:41] Our friend use to sit there. 那是我们朋友的老座位
[04:42] She spun off. 她拍衍生剧去了
[04:44] I’m sorry, what about here? 抱歉 那这儿呢
[04:47] Yeah, ,I guess that’s okay. 坐吧 那没事
[04:49] Okay, so, 行
[04:51] I took an informal survey 我对格林德尔在人们心中
[04:52] to get a sense of how Greendale is perceived. 是怎样一个存在 做了个非正式调查
[04:56] And three themes emerged, weird. 三个主题浮现出来 诡异
[04:59] Passionate and gross. 激昂和恶心
[05:01] Now you want to hang onto that grouping. 现在你们还坚持抱团
[05:03] In marketing, it’s what we call the Good Belushi. 在市场上 我们称这个为好布鲁什
[05:07] If I had a magic wand, 我要是有根魔杖
[05:08] I would use it to make sure Greendale never had to grow up. 我会用它来确保格林德尔不会发展扩张
[05:11] I would also probably use it to cut the Magic Wand class 或者用来砍掉「魔杖课」
[05:14] that I noticed is actually offered here, 我没想到你们居然还真这门课
[05:16] as well as VCR Repair, a class called Ladders, 还有「录像机修理课」 「梯子课」
[05:20] and when is it Okay to Shake a Baby? 还有「最佳时机晃孩子课」
[05:22] In terms of hierarchy, I’m a big believer in it. 至于等级制度 我是十分推崇的
[05:25] Someone needs to say, I’m in charge, and that person is me. 如果要有人领头 那个人必须是我
[05:29] That’s my decision. 得由我说了算
[05:30] That doesn’t mean that we don’t work together, 不代表我们不能合作
[05:33] but all communication and decisions will go through me. 但所有沟通交流以及决定都得经过我
[05:37] I’ll send out an email later to set up our next meeting. 过会我会给大家发邮件 确定下次开会时间
[05:40] – Awesome. – Okay. Great seeing you, Professor. -太好了 -很荣幸见到您 教授
[05:42] Yeah. Coolios. 好酷哦
[05:44] Who in the crazy bitch? 这疯婊子是干嘛来的
[05:46] Did that just happen? 刚刚那是真的吗
[05:46] Did you see her binder? 你们看到她的活页夹了吗
[05:50] Pretty nondescript. 真是没特色
[05:51] Seems like she may be trouble. 看起来她是个麻烦啊
[05:52] To be fair, she’s an additional white person, 老实说 算上她又多了个白人
[05:54] which has clearly become important here. 显然已经成为这里的重要问题了
[05:56] No, thank you. 没 谢谢你
[05:58] I, I’m just glad I was able to answer. 能接到电话就万幸了
[06:01] My, my phone got lodged in my pocket. 手机刚刚卡我口袋里拿不出来了
[06:04] I know! 我知道
[06:04] I guess that is a thing. 我猜这种事也免不了啦
[06:06] So, you were saying about the thing, 话说 刚才说到那件事
[06:09] the reason you were calling was, 你打电话给我的理由
[06:10] what were you talking to me about? 到底是为什么来着
[06:13] Looks good, Tony. 看上去不错 托尼
[06:15] I’m sorry, I just assume your name is Tony. 不好意思 我就直接猜你叫托尼了
[06:18] Here you go. 你的菜齐了
[06:19] I gave you some extra heat. 我给你的菜多加热了一会儿
[06:24] Britta, what is the weekly cost of this restaurant? 布雷塔 这个餐厅每周的成本花费多少
[06:28] Oh, that’s easy. 太简单了
[06:29] My dignity. 我的尊严
[06:30] Seems like this sandwich counter is consuming your happiness and 看上去这个三明治摊正消耗着你的快乐
[06:33] converting it into burnt bread and debt. 取而代之的是烤焦的面包和累累欠债
[06:38] So? 所以嘞
[06:39] Frankie, hi. 弗兰 你好
[06:42] Someone removed all the liquor from the faculty lounge. 有人搬空了员工休息室里所有的酒
[06:44] I’m sorry, I cannot legally protect or insure 很抱歉 我无法在法律上保护
[06:47] a campus with free flowing booze. 一所酒水泛滥的学校
[06:50] Well, I can’t teach with free flowing sobriety. 可如果时刻保持清醒我就没法教书了
[06:53] Is that true? 是这样吗
[06:56] Do you really think you’re an addict? 你真的认为你是个酒鬼吗
[06:58] No. 没啊
[07:02] Dean! 院长
[07:07] Yes, I can talk. 是的 我有空
[07:08] Damn it. 可恶
[07:09] I am available anytime for you. 你若需要帮助我一定随叫随到
[07:11] Frankie, Frankie. 弗兰 弗兰
[07:12] Hi. I had an idea about how to deelectrify the pool. 我有个想法能让泳池不易导电
[07:15] Oh, that’s already been dealt with. 这件事我已经处理好了
[07:17] Okay, well, then, there’s-. 好吧 接下去 还有…
[07:19] Oh, let’s see. 让我看看
[07:20] Done, done, deloused. 完成 完成 虱子已清
[07:23] Appraised, defused, rebuilt. 已评估 已拆除 重建完成
[07:26] De-peanut buttered, debunked, spayed, neutered. 花生酱清完了 赶跑了 都阉了
[07:29] Underway, resanctified, plunged, 进行中 重批 暴跌
[07:31] deported and exhumed. 驱逐出境 已掘出
[07:33] Thank you. 谢谢你
[07:35] Oh, this is pretty. 这个挺漂亮的
[07:38] I’m gonna name one of my sandwiches after her. 我要用她来命名我做的三明治
[07:41] My sandwiches suck. 我的三明治可难吃了
[07:42] She is improving Greendale. 她确实在改善格林德尔
[07:45] Yeah, but how much can you improve Greendale 可格林德尔能有什么可改善的呢
[07:48] before it stops being Greendale? 除非完全改头换面不做格林德尔
[07:50] She didn’t suffer for this place. 她没在这里遭过罪
[07:53] She doesn’t understand it. 她不理解这里的精髓
[07:54] She’s gonna end up messing with something that-. 她最后肯定会伤害到一些…
[07:58] Abed. 阿布蒂
[07:59] Temporal mutation in English, Doc. 请解释一下时空变异 博士 说人话
[08:06] Simply put, Mr. President, 简单来说 总统先生
[08:09] in 12 hours these dinosaurs will become-. 这些恐龙在十二小时内会变成
[08:14] Mind if I sit here? 介意我坐这儿吗
[08:15] Time-asaurs. 时空龙
[08:16] Go ahead, I can reshoot. 坐吧 我重录
[08:20] How’s everything going? 最近怎么样
[08:22] I have concerns. 我有一些顾虑
[08:24] I’d like to hear them. 说来听听
[08:25] I’m worried you’re not distinct enough for Manny 我很担心无论从体型上还是意志方面
[08:26] both in terms of physicality and purpose. 你都难以达到男保姆的要求
[08:29] Okay. 好吧
[08:30] I can’t determine if you have any specific flaw, 我判断不出你是否有任何特别的缺点
[08:32] quirk, or point of view that 怪癖 或是观点
[08:33] makes you a creative addition to the group. 能让你的加入为我们小组锦上添花
[08:35] I don’t know what that means, but I’m writing it down. 我不知道你在说什么 但我会记下来
[08:38] My umbrella concern is that you, as a character, 简而言之 我担心的是你作为一个新角色
[08:40] represent the end of what I used to call our show, 预示了我所说的我们剧集的完结
[08:42] which was once an unlikely family of misfit students, 以前我们是不合群学生组成的不可能家族
[08:44] and is now a pretty loose knit group of students and teachers, 而现在是由老师和学生组成的松散团体
[08:46] none of whom are taking a class together in a school which, 甚至大家彼此之间都没人同修一门课
[08:48] as of your arrival, is becoming increasingly grounded, 而你的到来 让整个学院变得无比现实
[08:51] asking questions like, how do any of us get our money? 我们开始思索 比如「我们的钱从哪儿来」
[08:53] When will we get our degrees? 「我们什么时候才能毕业」
[08:54] And what happened to that girl I was dating? 还有「我以前约会的那个姑娘去哪儿了」
[08:55] As opposed to questions I consider more important like, 而事实上我却认为这些问题更重要
[08:57] what is real? What is sanity? 比如「什么是真实」 「什么是清醒」
[08:59] Is there a God? 「有没有上帝」
[09:00] Where’s that Pierce hologram? 「皮尔斯的全息影像去哪儿了」
[09:01] Jeff said last year he saw a Pierce hologram. 杰夫说去年他看到过皮尔斯的全息影像
[09:03] None of the rest of us have ever seen it. 我们其他人都没看到过
[09:04] So, if there’s a Pierce ghost on campus, 所以 如果皮尔斯的鬼魂在校园游荡
[09:05] I’d like to get a head start on busting it. 我很乐意成为头一个去抓它的人
[09:08] All right. This is the first 好吧 这还是我第一次
[09:10] I’ve heard that I’m a character on a show. 听到我是一个剧里的角色这种说法
[09:12] I’m excited to be one, but I agree, I’ll be a boring one. 我很荣幸 我也同意我的角色会很无趣
[09:14] Quirks are not my strong suit, results are. 举止怪异不是我的特长 做出成果才是
[09:17] I love quirky people. 我喜欢怪胎
[09:18] I come from a big family of people who are literally insane. 我来自一个几乎全是疯子的大家庭
[09:22] I moved down here to take care of one of them. 我搬来这里就是为了照顾其中一位家人
[09:23] But I myself am exceptionally boring, 但我是个特例 我很无趣
[09:26] and I am quite proud to be that way, 我对此感到很骄傲
[09:28] because it allows me to help 因为这样我就能帮助
[09:30] the ess boring people turn quirks into results. 那些不那么无趣的人 化怪异为成就
[09:34] That’s the most interesting take on 这番甘于无趣的言论
[09:35] not being interesting that I’ve ever heard. 是我听到过的最有趣的了
[09:36] As far as what I represent about your show, 至于我给你的剧带来的征兆
[09:38] I wouldn’t give me or anyone else that kind of power. 我不会给我自己或其他任何人这种力量
[09:41] Good shows change, I assume. 好剧不会一成不变 我猜
[09:44] Personally, I don’t own a TV. 我自己是没电视的
[09:45] You’re the first person to say that 你是第一个说这种话而我却没有
[09:46] that I didn’t immediately delete from my brain. 第一时间把它们从脑海里删除的人了
[09:49] Thank you. 谢谢
[09:52] Emergency meeting at Shirley’s Sandwiches right now. 立刻在雪瑞三明治店召开紧急会议
[09:55] Everyone freaking out. 人民群众各种惊慌失措
[09:56] New lady is evil. 新来的女人是恶魔
[09:58] Crazy frown. [表情]疯狂皱眉
[10:00] I should go. 我得走了
[10:02] Abed, I could really use someone’s help 阿布蒂 我想我很需要有人能帮忙
[10:04] in learning the ropes around here. 摸清这儿的内情
[10:06] I’ll ask around. 我会四处打探一下的
[10:10] Friends, dumb hats. 朋友 傻帽
[10:12] Totally talking down to you. 瞧瞧她那高人一等的口气
[10:13] She hates you. 她讨厌你
[10:15] I got it from Jared. 杰拉德和我说的
[10:16] What are you guys doing back here? 你们躲在这里做什么呢
[10:17] Are you the Big Chilling? 你们在演「大寒」里的情节吗
[10:18] Yeah, only there’s not a hippie that died 没错 只不过我们聚在一起抱怨的对象
[10:20] to make us come together and complain. 不是什么死掉的嬉皮士
[10:21] It’s our school. 而是咱们的学校
[10:22] Frankie’s taking over the campus. 弗兰已经接管校园了
[10:23] She cancelled ladder’s, she’s banning substances, 她取消了梯子课 禁用药物
[10:26] she wants to shut down Shirley’s Sandwiches. 她想要关闭雪瑞三明治
[10:28] She called Annie a bitch. 她还叫安妮贱人
[10:29] She implied I was a bitch. 她暗示说我是个贱人
[10:31] She implied Annie was a stuck up bitch 她暗示说安妮是个傲慢自大
[10:32] who thinks she’s better than everyone. 认为自己优秀到无人能比的婊子
[10:34] Okay, now you’re just… 好吧 现在你是在…
[10:35] She was nice to me. 她对我还挺友好的
[10:36] In fact we kinda got along. 其实我们相处得还算不错
[10:37] Abed, are you sure she wasn’t actually being sweetly condescending? 阿布蒂 你确定她不是在屈尊故作亲切吗
[10:41] Yup, I learned to pick up on that one. 不是 我已经学会分辨那个了
[10:43] I make a movement that we form a separate, secret, committee. 我要带头领导组建一个单独的秘密委员会
[10:47] I second Britta’s motion, not movement. 我支持布雷塔的动议 但不赞同她领导
[10:50] I third Annie’s number two-ing of the movement Brita made. 我赞成安妮对布雷塔的支「屎」
[10:53] Gross. 恶心
[10:54] Our mission to preserve the real Greendale. 我们的任务就是保留真正的格林德尔
[10:56] Oppose Frankie or drink. 反对弗兰或喝酒
[10:58] Whatever’s easiest. 哪个简单做哪个
[11:02] Are you guys sure she’s bad? 你们确定她就是坏人了吗
[11:03] Are you sure you’re not doing what I usually do, 你们确定自己不是在重蹈我的覆辙
[11:05] overreacting to change? 对改变反应过度
[11:06] Nobody’s ever doing what you usually do Abed. 这里没人会跟你一样 阿布蒂
[11:07] You’re nuts. 你是怪胎
[11:09] In a good way. 是褒义啦
[11:09] I’m just saying. 我就是说说
[11:10] Leave reality to us. 把现实交给我们就好
[11:12] We always support you. 我们总是支持你的
[11:13] Don’t make it more dramatic than it is. 别搞得那么狗血好吗
[11:15] It’s a blood oath to defy evil. 这是我们对抗恶魔的血誓
[11:16] You’re either in or you’re out. 你要么加入要么退出
[11:19] Can I hang around if I don’t do the oath. 我能不发血誓仍然和你们一起玩耍吗
[11:20] Oh, Gee. You mean just be friends? 老天 你是指我们只做朋友
[11:23] Sure. Great, Abed. 当然 没问题 阿布蒂
[11:25] Okay. 好的
[11:29] Can I have some pretzels? 那我能吃点小脆饼干吗
[11:34] No. 不行
[11:35] Those are secret committee pretzels. 这是秘密委员会小脆饼干
[11:40] Okay. 好吧
[11:47] Yes, that was a test. 刚刚只是个测试
[11:50] You guys are bad friends. 你们真是一群糟糕的朋友
[11:58] Don’t think of it as bad baking. 不要把这个当成烤焦的汉堡
[12:00] Think of it as a crushing blow to a gender stereotype. 要把它想象成对于性别歧视的致命打击
[12:06] Britta, it might help if every burnt sandwich 布雷塔 如果所有烤焦的三明治上面
[12:09] didn’t come with a self-aware burnt sandwich bit. 不带有自我意识的话估计会有所帮助
[12:11] Is that how you’re gonna help increase sales, creative notes? 你就是这样帮助提高销量的 创意点子
[12:15] I had that sign spinner idea. 酷耍广告牌的创意就是我想出来的
[12:19] We’re a restaurant inside a cafeteria Annie, 安妮 咱就是个学校食堂的小吃摊
[12:21] our weak point wasn’t traffic. 我们的弱项显然不是交通问题
[12:23] Flo, Alice stop fighting, 弗洛 爱丽丝 别掐架了
[12:23] 弗洛 爱丽丝 喜剧「爱丽丝」中的角色
[12:25] can’t afford to lose this place. 咱可输不起这地方
[12:27] If I have to start drinking in the men’s room, 如果我开始在男厕里开始喝酒
[12:28] 特伦特·雷兹 摇滚乐队九寸钉的主唱 约翰尼·卡什 美国乡村音乐创作歌手
[12:29] the score in my head has to change from Trent Reznor 我脑中的音乐会从特伦特·雷兹原唱
[12:31] to Johnny Cash doing Trent Reznor. 变成约翰尼·卡什的翻唱版了
[12:32] I’m a bartender Annie, 我是当酒保的 安妮
[12:33] I know a little bit more about the human side of service. 我还是了解一些人性化服务知识的
[12:37] I can’t eat this. 我实在吃不下去
[12:38] Can I have my money back? 能把钱退给我吗
[12:39] You’re human garbage. 你就是个人渣
[12:41] Hi, Mr. Winger. 你好 翁格先生
[12:42] Nice lecture yesterday. 昨天的讲座很棒
[12:44] Don’t patronize me dick. 别拍我的马屁 混球
[12:45] It might not seem like this, 也许看起来不是这样
[12:46] but you’re killing small, black owned business. 但你正在扼杀一个黑人经营的渺小生意
[12:50] I’ll call it even for a drink with Mr. Winger. 如果能和翁格先生喝杯酒 我们就扯平了
[12:54] – That’s absurd. – You will? -太荒唐了吧 -是吗
[12:59] Let’s see some ID. You snitch, you die. 拿身份证来 敢去告密你就死定了
[13:03] Morning. 早上好
[13:04] Morning. 早上好
[13:05] Morning. 早上好
[13:06] Well I guess we’ll wait for the others before we start. 我想要先先等下其他人再开始了
[13:09] – I don’t think they’re coming. – What? -我不认为他们还会来 -什么
[13:11] The committee had a meeting last night and decided you are evil. 委员会昨晚开会表决了你是恶魔
[13:14] Ooh. Wait, you guys had a meeting last night? 稍等 你们昨晚开会了
[13:17] So, we broke up as friends. 所以我们已经不再是朋友了
[13:19] Because I don’t think you’re evil. 因为我并不认为你是恶魔
[13:21] I think you scare people, 我想你让人害怕
[13:22] because you live in the real world instead of up your butt. 是因为你生活在现实中而不是幻想
[13:24] I’m sorry that happened, Abed. 我真的很抱歉 阿布蒂
[13:26] It’s like I said yesterday at lunch. 就像我昨天在午餐时说过的
[13:28] Drama and conflict are exciting and easy. 戏剧和冲突总是简单和令人愉悦的
[13:31] Making a difference can be pretty boring. 但想要做出不同就会很无聊
[13:33] You guys had lunch? 你们一起吃了午餐
[13:34] I’d like to try to live in that world. 我想尝试着在那个世界里活下去
[13:35] I’m a little tired from all the drama, 我对这些戏剧什么的有点厌倦了
[13:36] the heroes, the villains, monsters. 英雄啦 反派啦 怪兽啦
[13:38] Pokemons. 口袋妖怪啦
[13:39] You’re just a person that sees things the way they are. 而你能通过表象看到他们的本质
[13:41] Leprechauns. Scary. 地精啦 吓人吧
[13:42] I don’t know if I can be like that but 我不确定我能不能变成那样 但是
[13:44] I don’t think it makes sense to be against it. 我同意不认为和它对着干是正确的
[13:46] You guys ever hear of The Slender Man? 你们听说过森林暗鬼吗
[13:47] I’d like to try to help you. 我想试着帮助你
[13:49] And if possible, learn from you. 当然 如果可能的话 向你学习
[13:50] You guys on Reddit, 4Chan? 你们上Reddit论坛或4Chan吗
[13:51] – That would be great, Abed. – Cuz it’s awesome. -那真是太好了 阿布蒂 -论坛超棒
[13:54] I think we’d all benefit if we were more like you, 如果大家都像你一样 那对所有人都好
[13:57] so what do you say? 你觉得呢
[14:00] Let’s order some food. 我们订个餐吧
[14:01] Let’s save Greendale. 让我们一起拯救格林德尔
[14:03] Let’s save Greendale. 让我们拯救格林德尔
[14:04] Tacos! 玉米卷
[14:06] We are something else. 我们还真是与众不同
[14:22] Abed. 阿布蒂
[14:24] Abed. 阿布蒂
[14:25] What are you doing? 你在干什么
[14:27] What do you mean? 什么意思
[14:27] Someone told me you were sweeping, straightening clocks. 有人告诉我你在扫垃圾 摆正时钟
[14:30] Why are you cleaning that sign? 你为什么要清理掉那个标志
[14:31] I gave you a list. 我给了你一个清单
[14:32] Yeah, the list felt pretty similar visually. 是啊 清单看起来都相似的
[14:34] I can’t picture a montage cutting from 我想象不出来怎么剪辑
[14:35] me verifying Diane’s invoice to me 从我确认黛安给我开发票
[14:37] emailing confirmation to Diane. 到我给她发确认邮件的蒙太奇
[14:39] Right. 好吧
[14:40] But a montage is what, Abed? 蒙太奇是啥玩意儿 阿布蒂
[14:41] It’s a movie apologizing for reality. 是对现实致歉的电影
[14:43] And we are where? 那我们在哪
[14:44] – Reality. – And what do people do here? -现实 -人们在现实做什么
[14:48] They email Diane? 给黛安发邮件吗
[14:55] 黛安 确认下你收到了这些发票
[15:04] Abed, if you change your clothes one more time today, you’re fired. 阿布蒂 如果你今天再换衣服就给我走人
[15:07] Sorry. 对不起
[15:12] Hey, Abed. 阿布蒂
[15:13] Hey, Todd. 托德
[15:15] Are Annie and Britta around? 安妮和布雷塔在吗
[15:17] No. 不在
[15:30] Abed, maybe you should order the special. 阿布蒂 或许你该点个特餐
[15:34] I’ll have the special. 我会点的
[15:35] The specials are kept in the back. 特餐放在后厨了
[15:43] You should, you should go in the back. 你应该 你应该去后面看一眼
[16:08] 警告
[16:15] I’d like the special. 我想要那个特价菜
[16:31] Vaporizers, Skittles? 烟具 彩虹糖
[16:34] Abed. 阿布蒂
[16:35] Hey, Annie. 安妮
[16:35] This place is so conceptual. 这地方真有格调
[16:37] It’s practical, too. 同时也很实际
[16:38] We made enough money to save Shirley’s. 我们赚够了钱可以拯救雪瑞的店了
[16:40] And in an ironic way. 以一种讽刺的方式
[16:41] Because if Shirley saw this, her soul would die. 如果雪瑞看见了这个 她会气死的
[16:42] Hey, Abed, check this out. 阿布蒂 来看看这个
[16:47] Oh, Britta’s still the worst? 布雷塔还是最烂的吗
[16:49] Yeah. 是啊
[16:49] The bar gets dirty. 酒吧越来越脏了
[16:51] You’re gonna need someone to clean it, probably after hours. 你得找个人去清理下 或许是下班之后
[16:53] And those floor polishers can get pretty loud. 因为地板抛光机的噪音挺大的
[16:57] I’d hate for someone to hear it. 我不喜欢让人听见这个噪音
[16:59] You blackmailing me? 你要敲诈我吗
[17:01] Just talking shop. 瞎说说而已
[17:05] What’s the rumpus, Abed? 有什么骚乱 阿布蒂
[17:07] Miller’s Crossing. 「黑帮龙虎斗」
[17:09] This is really great. 这太棒了
[17:09] You guys should be proud of yourselves. 你们这群家伙应该自豪点
[17:11] We missed you. 我们想你了
[17:11] Have a drink. 喝杯酒吧
[17:12] Put on an old timey jacket. 穿套老式的夹克吧
[17:14] That’s okay, I don’t really do this anymore. 好的 我不会再这么做了
[17:16] All right, come on. 好的 来
[17:18] I said I don’t do this, see. 我都说了 我不想这么干
[17:20] You dirty rat. 你个卑鄙小人
[17:22] Guys are all dirty rats. 男的都是卑鄙小人
[17:24] What’s your romper room? 你的「碰跳教室」呢[70年代儿童节目]
[17:26] All right, maybe just one drink. 好吧 就喝一杯
[17:28] Then maybe cut to a montage of drinks. 然后就剪成之后喝酒的蒙太奇
[17:41] Let’s never stop being friends again ever. 咱以后一直还是朋友
[17:44] Cheers! 干杯
[17:45] We shouldn’t have made you choose between Frankie and us. 我们不应该逼你在弗兰和我们之间抉择的
[17:48] Oh, she’s good for business. 她对我们的生意有好处
[17:50] We’re sorry that we made you choose between- 很抱歉逼你选择…
[17:52] You’re just repeating what I said. 你就是把我说的重复了一遍
[17:53] No, you’re repeating what I said. 不 是你重复了我说的
[17:55] Oh, I’m a time traveler? 难道我会穿越吗
[17:56] This is the show. 人生如戏啊
[18:04] Abed, I just got word from Diane 阿布蒂 我刚从黛安那得到消息
[18:07] that one of your emails was a little shaky. 你的某个邮件有点不靠谱
[18:10] Are you okay? 你还好吗
[18:11] I’m good. Late night last night. 好得很 昨天睡太晚
[18:14] Yeah, I could use a little protein. 我去补充点蛋白质
[18:17] I’m gonna go get an early lunch. 我要早点去吃午餐
[18:23] You guys know about tardigrades? 你们几个知道什么是水熊虫吗
[18:25] They’re these microscopic creatures that look like robot bears. 它们是一种像机器熊一样的微生物
[18:27] They can survive in space. 能在太空中生存
[18:29] Get into space, you dirty tardigrades, see? 进入太空 你个小脏虫子
[18:34] And they’re everywhere. 它们无处不在
[18:36] There’s a lot of little things in real life 现实生活中有很多虚拟生物一样酷的小生命
[18:37] that are just as cool as fake stuff. 现实生活中有很多虚拟生物一样酷的小生命
[18:38] I learned that working for Frankie. 我为弗兰工作的时候学到了这个
[18:40] You guys would like her, you know. 你们会喜欢她的
[18:44] Raid! 突袭检查
[18:49] Is this what you guys want? 这就是你们想要的吗
[18:52] You wanna play cops and robbers with costumes? 你们想穿上戏服 玩警察抓小偷是吗
[18:54] Why is that guy a carrot? 为什么那个人扮成胡萝卜
[18:55] Because they ran out. 因为警服都穿完了
[18:57] Who tattled? 谁泄露了机密
[18:58] In what world, Brita, do you see this as covert 布雷塔 在你认为这点儿小秘密
[19:00] enough to require tattling? 犯得上泄露吗
[19:03] You built a bar in a school. 你在学校里开了个酒吧
[19:05] There was lumber involved. 职责所在啊
[19:07] I have been letting you hole up down here, 我让你们能躲到这
[19:10] because it kept you contained and satisfied, 因为这样让你们感到从容舒适
[19:12] because you are all compulsively defiant, but it wasn’t enough. 因为你们总是挑衅 这还不够
[19:17] You had to drag Abed back in, and Abed deserves better. 你们又把阿布蒂拉进来 阿布蒂理应更好
[19:20] Oh, ho, ho, ho, ho, it finally comes out. 看啊 终于露出尾巴了
[19:24] Abed deserves better. 阿布蒂理应更好
[19:27] That’s been out. 这事早就公开了
[19:29] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[19:30] I once mistook six people for you at a pharmacy. 有回在药店 一连六个老头我都错认成了你
[19:32] It’s not their fault, Frankie. 弗兰 这不是他们的错
[19:34] I chose this. 我选择这样
[19:34] These are my friends. 他们是我的朋友
[19:36] I hate emailing Diane. 我讨厌给黛安写邮件
[19:38] She can’t commit to a font. 她不能老是改字体
[19:39] It’s pathological, and so am I. 真是有病 我也是
[19:41] This is where I belong. 这才是我的归属
[19:43] I know you think that, Abed, 我知道你是这么想的 阿布蒂
[19:44] but you don’t know any better. 但你什么都不知道
[19:53] But shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[19:55] You are. 你也是
[19:56] You are old. 你个老头子
[19:58] And you deserve less, because of your age. 因为你老 所以你不配
[20:01] I don’t, I don’t actually believe that. 我不是这么想的
[20:03] I’m just trying to, I’m trying to, and everybody here is a, 我只是在…只是在 这里的人
[20:07] is a fart, 都是屁
[20:08] a livid fart from the butt of a lesser God. 都是次等神屁眼里放出的大臭屁
[20:13] I’m, I’m better than this. 我本该用点更好的比喻
[20:18] Cut to everyone on campus getting as drunk as they want montage. 切到校园里人人豪饮的蒙太奇场景
[20:40] Frankie hasn’t come back to work today. 弗兰今天没来上班
[20:42] That’s terrible. 真是太糟了
[20:43] The insurance company dropped us. 保险公司不要我们了
[20:45] The school has no insurance. 我们学校现在连保险都没了
[20:46] What was Frankie’s salary? 弗兰的薪水怎么样
[20:47] A lot. 很多
[20:48] What were the insurance premiums? 那保险费呢
[20:49] A lot. 也很多
[20:49] Add those two numbers together, that’s your new school dance budget. 那两个加一起就是新的舞会预算
[20:52] Oh, nice. 真棒
[20:57] Welcome to ladder! 欢迎来到梯子课
[21:01] Yeah! 棒哦
[21:13] Ladder! 梯子
[21:16] Who wants to see the ladders professor go higher? 要不要看看梯子老师爬得更高
[21:23] Ladder! 梯子
[21:29] You did it, Jeff Winger! 你成功了 杰夫·翁格
[21:30] This is your school now. 这是你的学校了
[21:37] Annie. 安妮
[21:38] It was worth it. 值了
[21:51] All right, that should be the extent of the professor’s medical bills. 好 教授的治疗费用应该就这么多了
[21:55] What, what about that lawsuits from the students? 那学生的诉讼呢
[21:57] I think we should fight those. 这官司得打
[21:58] Actually, I suggest you settle out of court. 我觉得庭外和解比较好
[22:00] This is my fault. 都是我的错
[22:01] Obviously not. 当然不是
[22:02] – It’s my fault. – It’s my fault. -是我的错 -是我的错
[22:03] Guys, it’s my fault. 伙计们 是我的错
[22:05] It’s my fault. 是我的错
[22:06] It’s my fault. 是我的错
[22:07] It’s my fault. 是我的错
[22:08] It’s my fault. 是我的错
[22:09] It’s my fault. 是我的错
[22:10] It’s my fault. 是我的错
[22:11] It’s my fault. 是我的错
[22:13] It’s my fault. 是我的错
[22:14] It’s my fault. 是我的错
[22:15] It’s my fault. 是我的错
[22:16] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[22:18] So, whose fault wasn’t it? 这事儿谁没错呢
[22:19] And who knows anything about handling anything like this? 有谁知道怎么处理这堆麻烦吗
[22:24] In terms of hierarchy, I’m a big believer in it. 至于等级制度 我是十分推崇的
[22:26] Someone needs to say, I’m in charge, and that person is me. 如果要有人领头 那个人必须是我
[22:30] That’s my decision. 得由我说了算
[22:33] Wait, what? 什么玩意儿
[22:35] – I’m sorry? – Who talks like that? -怎么了 -谁会这么说话啊
[22:36] Why would anyone hire someone so pompous? 天下怎么会有如此浮夸的女子
[22:39] Miss Dart, word of advice, 达特女士 听我一句劝
[22:40] change your personality, or start looking for 你最好改改你的脾气 不然就去
[22:42] companies run by insane people. 找一家疯子公司吧
[22:45] Don’t hire this woman. 别雇这个女人
[22:46] Fifth time’s the charm. 事不过五
[22:47] He’s barged the four offices screaming, 他之前已经闯入四间办公室 大吼大叫
[22:48] don’t hire this woman. 别雇这个女人
[22:49] What the hell is going on? 搞什么鬼
[22:50] What are you doing here? 你们怎么来了
[22:52] How did you even find me? 又是怎么找到我的
[22:53] I emailed Diane. 我给黛安写了邮件
[22:55] She knows way too much about your schedule, by the way. 她真是太了解你的日程了
[22:56] Whatever he’s offering you, Greendale, well, 不管他给你开了什么条件 格林德尔
[23:00] we can’t double it. 给不了你双倍
[23:01] We probably can’t even match it. 甚至给不了相同的薪水
[23:02] Whatever he’s offering you, 但不管他给你开了什么条件
[23:04] Greendale will give you less, and an apology. 格林德尔只能给你更少 外加一个道歉
[23:07] Do you know… 你们知不知道
[23:12] It’s not enough, but 这不够 不过…
[23:15] maybe if you added more apologies. 你们如果能给我多一点道歉
[23:19] Like a montage of them? 蒙太奇叠加式的道歉吗
[23:25] We’re sorry. 对不起
[25:16] I told you I wouldn’t be needing dinner tonight. 我说了 今晚我不用晚餐
[25:18] I’m guessing you wouldn’t. 我猜你也不会
[25:20] Not if you’re looking for this. 因为你在找这个
[25:24] How’d you know? 你怎么知道的
[25:25] Nobody makes more crumbs than a cook. 面包屑之于厨师
[25:27] Well, the same goes for clues and detectives. 正如线索之于侦探
[25:30] You’re too busy solving murders to get away with your own. 你这么执迷于破案 自己想了断却不上心
[25:33] Well, then, what about the case of my wife and my legs, Shirley? 那我妻子的案子呢 还有我的腿呢 雪瑞
[25:36] Can you solve that one, huh? 你也能破了吗
[25:37] Can you? 你能吗
[25:38] Cuz if you can’t, then I ain’t got nothing to live for. 如果你破不了 那我也生无可恋了
[25:41] Begging your pardon, Mr. Butcher. 对不起 布彻先生
[25:43] I think the people on this bayou would disagree. 你这么说 整个海湾的人都不会信
[25:45] You rescued a runaway girl today. 你今天救了一位出走的姑娘
[25:47] Rescued, balls. 救什么救啊
[25:48] I couldn’t even rescue a, a bulb from a socket. 现在就是换个灯泡我都无能为力
[25:51] And you did all the work today, didn’t you? 今天的活儿难道不都是你干的吗
[25:53] I’m just a detective from the swamps of Atlanta, 我只是亚特兰大这鬼地方里的
[25:56] can’t even walk. 一个走不了路的侦探
[25:59] Then let me be your legs. 那就让我当你的腿吧
[26:01] Let me do for you what 以后我都会像今天一样
[26:02] I did today every week until you find your wife. 直到你找到妻子
[26:05] Or your legs. 重新站起来
[26:06] You are a stubborn son of a bitch, Shirley Bennett. 你真是倔得跟头牛似的 雪瑞·伯纳德
[26:11] Now come on. I have dinner to make. 快起来吧 我还要做晚餐呢
[26:13] You got cases to solve. 而你 还有案子要破
[26:21] Feeling someone’s gonna murder some tater tots tonight. 今晚那些马铃薯要性命不保了
[26:25] That’s no mystery at all. 这点毫无疑问了
[26:39] Next week, on The Butcher and the Baker, 下周 「布彻与大厨」
[26:41] when a new detective on the Bayou disappears, 亚特兰大新来的侦探失踪
[26:43] and Butcher is the prime suspect, 布彻成了首要嫌疑人
[26:44] it’s up to Shirley to cook up some answers. 雪瑞大厨又要寻找真相了
[27:22] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme