Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] This is Russell Borchert, computer genius, 他是罗素·博彻特 电脑天才
[00:05] Anti-deodorant activist, and millionaire. 反除臭剂积极分子 百万富翁
[00:08] He was rich for having invented the 9-track cassette, 发明了9轨磁带 因被8轨磁带厂商买通
[00:11] which the 8-track industry paid to keep quiet. 不要声张而一夜暴富
[00:15] He funneled that wealth into a computer school called Greendale, 把所得资产倾注给格林德尔电脑学校
[00:17] Where he obsessively pursued a new project, 在这里他继续研究新项目
[00:20] a machine that can process feelings. 一台可以处理情感的机器
[00:24] He apparently used nothing but gold to assemble his circuitry, 这些电路明显都是金子造的
[00:28] Believing it to be a better conductor of human emotion. 他觉得金可以更好传导人类情感
[00:31] It was a weird time. The bionic woman won an Emmy. 那个诡异的时代 仿生女得了个艾美奖
[00:33] Rumors spread about his relationship with computers, 他与机器恋爱的谣言四起
[00:36] And one day, he disappeared, 突然有一天 他消失了
[00:39] Hence the legend that he died of the first computer virus. 因首位死于电脑病毒 他成为传奇
[00:42] The city bought the campus, and life went on. 政府买下学校 生活继续
[00:44] His body was never found, nor was his immense wealth. 他的遗体和巨额财富的下落都成了谜
[00:48] Some people said he hid his money 有人说
[00:50] using a portal to another dimension. 他把钱藏在了另一个次元
[00:52] Those people were on lsd. 那些人都是嗑了药的
[00:54] Everyone else said 还有人说
[00:55] He had a secret vault in his office. 他的办公室里有个秘密金库
[00:57] – Well, where’s his office? – Good question. -那他的办公室在哪 -问得好
[01:00] We found this confession 我们找到了这个忏悔书
[01:02] written by Greendale’s first dean. 是格林德尔首位院长写的
[01:04] “To protect the student health and the school’s reputation, 「为保护学生的健康以及学校名誉
[01:07] “I have sealed off the computer department 我下令封锁了计算机系
[01:11] And removed the stairwell to that entire section.” 并将通往该区域的楼梯拆除」
[01:13] A section that remains on this campus somewhere, 这让我想到 无人踏足过的
[01:15] its secrets untouched, 这片神秘区域
[01:16] including quite possibly Borchert’s millions. 有可能藏有博彻特的百万财富
[01:18] If we found it, 如果我们找到了
[01:19] We could buy it from the city before Subway. 可以先于赛百味 从政府手里买下学校
[01:22] Then I could really go nuts with this place. 此地就可以让我为所欲为了
[01:24] This is the kind of adventure I usually have to force upon us, 通常这种冒险是我逼大家去的
[01:26] and here it is, falling into our laps. 这次可是送上门了
[01:28] We’re like the Goonies, 这就像「七宝奇谋」
[01:28] except our story tracks logically 不过我们的故事更有逻辑性
[01:30] and has a chance of holding up to objective critical scrutiny. 还有机会测试我们的安保水平
[01:34] – Can you please stop that? – Sorry. -你先等等好吧 -对不起
[01:35] Here are your blueprints. Sorry it took so long. 这是你的蓝图 不好意思来晚了
[01:38] You can’t fight city hall. 跟政府斗真是没完没了
[01:39] Apparently you can. That’s why it took so long. 显然你可以 所以才墨迹了这么长时间
[01:43] Well, I’ll be damned. Would you look at that? 我可整不明白了 你能看懂吗
[01:45] It’s so clear now. 现在就清楚了
[01:46] The entire school is shaped like a penis. 学校的整体像个小鸡鸡
[01:48] No, that. 不是 那个
[01:50] It says right here that this stairway leads to sublevel three. 此处称有楼梯通往第三层
[01:52] Is that where the teachers’ lounge is? 这是不是教师休息室吗
[01:55] What the hell does your penis look like? 你的鸡鸡是个什么型啊
[01:57] Obviously a cluster of buildings, 一堆建筑物型
[01:58] So let’s all have a big laugh at the freak. 让我们使劲嘲笑怪胎吧
[02:28] The missing stairwell would be in this area. 失踪的楼梯应该就在这个区域
[02:29] Keep your eyes peeled. 眼睛都睁大了找
[02:30] I don’t know why, but serial killers and people that 虽然我不懂 但连环杀手和藏宝人
[02:32] hide treasure always leave weird little clues. 都会留下奇怪的线索
[02:34] Check it out. 看这里
[02:35] Look at the bottle held by the school’s 看看这个抱着酒瓶子的
[02:37] first and least acceptable mascot, 学校首位勉强接受的吉祥物
[02:38] Big Chief drunky. 大醉鬼
[02:40] X marks the spot, baby. X标记的地方 亲爱的
[02:43] Maybe you shouldn’t be– okay. 你最好先别…好吧
[02:48] Shirley, will you lock the door? 雪瑞 请把门锁上
[02:49] Okay. 好的
[03:01] There you go. 可以了
[03:04] It’s just a bunch of wires. 只是一堆电线
[03:06] Exactly what they want us to think. 显然是想迷惑我们
[03:10] Oh, my God. 老天爷啊
[03:13] Wait, wait, wait. 等等等等等
[03:14] The sparks may be spelling out the next clue. 火星也许会指引出下一个线索
[03:27] Is Duncan okay? 邓肯还好吗
[03:28] He’ll live, 死不了
[03:29] but his food’s gonna taste like burnt aluminum for a while. 估计最近吃什么都是焦女味了
[03:32] It’s pronounced “Al-u-minium.” 那叫铝
[03:34] – See, he’s fine. – Okay, guys, stop it now. -你看我说他没事 -行了 都住手吧
[03:37] Nobody wants to admit its over, 没人想承认要结束了
[03:39] But come on. 可是拜托了
[03:41] Oh, look, it’s Jeff Winger, fun police, 哎呦 这不是杰夫·翁格 欢乐警察
[03:43] Here to pull over our smiles 谁有微笑就喊停车靠边
[03:45] ’cause our mouths have tinted windows. 就因为我们的嘴巴好像贴膜太厚的车窗
[03:47] Britta and I are getting married. 我和布雷塔要结婚了
[03:49] – What? – Married? -啥 -结婚
[03:50] Well, you’re gonna need way more doves than this. 那你们可要再多弄点鸽子了
[03:53] What does this look like, 你看这里像什么
[03:54] an hour-long episode of the office? 办公室里的一小时剧集吗
[03:56] There’s pick-axing and electric zapping. 这边挥着锄头 那边电流嗞嗞的
[03:59] Don’t even acknowledge it. We are not acknowledging this. 别想承认这些 我们根本就不准备承认
[04:02] You guys are ridiculous together. 你们俩这搭配也太离谱了
[04:04] We’re ridiculous? What do you call this? 我俩离谱 那你说这叫啥
[04:06] – Secret trapdoor! – Booyah. -秘密活板门 -吃屎吧
[04:15] Who’s got rope? 谁有绳子
[04:16] I’m offended by that question. 这个问题冒犯到我了
[04:22] This is Richie and Carl from the school board. 我们是校董会的里奇和卡尔
[04:24] That’s right. We got names. 没听错 我俩也是有名的人
[04:26] Open this door now. 马上把门打开
[04:27] Wait, I know where the keys are. 等下 我知道钥匙在哪
[04:29] You hear that? 你听到了吗
[04:30] When we get there, you’re gonna be in big trouble. 等我们自己进去 你们麻烦就大了
[04:34] Here they are. Here they are. 钥匙来了 钥匙来了
[04:36] Which one is it? 哪一把
[04:37] Well, it’s never the first one, 第一把永远都不对
[04:39] so we can cancel this one out. 可以排除这一把了
[04:41] Come on. 快点
[04:42] I guess now this is the first one, 现在这是第一把了
[04:44] so it should be the next one. 所以是下一把
[04:45] – Oh, damn. – You know what? -该死的 -听我说
[04:47] I got it. Get out of the way. 我有主意了 把地方给我让出来
[04:49] – Richie, be careful. – Don’t worry. -里奇 小心点儿 -别担心
[04:51] I’ve been drinking. 酒喝得够足了
[04:56] Oh, hello. Would you like some tea? 你们好啊 来喝点茶吗
[04:59] The tea is swell. 这茶不错哦
[05:08] – Do you think they… – Shh. -你觉得他们… -嘘
[05:10] – I think– – Shh. -我觉得… -嘘
[05:12] – Oh, come on, shh. – Shh. -够了 嘘 -嘘
[05:15] You know it’s just as loud as– 这声音大到…
[05:20] Everybody, shut up! 都给老娘闭嘴
[05:26] Guys, I think this is the lost section of Greendale. 这里是格林德尔被遗忘的角落
[05:29] Nobody’s been in here since the ’70s. 从七十年代起 就没人来过这里
[05:31] How do you know? 你怎么知道的
[05:32] Because the debate team topic is “Who’s hotter, 因为辩论赛的辩题是「谁更性感
[05:34] Elliot Gould or Donald Sutherland?” 艾略特·古尔德还是唐纳德·萨瑟兰」
[05:34] 均为1970年代知名男演员 前者曾出演「老友记」莫妮卡之父 后者曾参演冯小刚的「大腕」
[05:36] Donald sutherland. 唐纳德·萨瑟兰
[05:43] – Scary. – Oh, relax. -好吓人 -蛋定
[05:45] If it’s anything like a regular dungeon, 如果这里只是普通的地牢
[05:47] It’s only as dangerous as whoever invited you. 那它不会比邀请你来的人更可怕
[05:49] Abed, if there’s killer robots down here, 阿布蒂 要是这里有机器人杀手
[05:51] You’ll tell them we’re on your side, right? 你会告诉他们我们和你是同伙对吧
[05:53] Yes, but we won’t know them from ordinary robots 没错 但机器人杀手与普通机器人很难区分
[05:55] Until they kill us. 除非他们出手
[05:56] – So what do we do now? – Split up. -我们现在该怎么办 -分散活动
[05:59] Leave no ’70s reference unturned. 清除所有七十年代的印迹
[06:00] This decade’s a little out of my wheelhouse. 那个年代对我来说有点陌生
[06:02] Pet rock…leave no pet rock unturned. 宠物石…所有宠物石都要检查一遍
[06:05] Here, let me lead. My light’s better. 我来带路吧 我的灯更亮
[06:06] Your light’s better? 你的灯更亮么
[06:07] You’re that insecure that your light has to be better? 你的安全感缺乏到要强调你的灯更亮吗
[06:09] – Shut up. – You shut up. -闭嘴 -你才闭嘴
[06:11] Anything in there? 发现什么了吗
[06:13] Just spider webs and beanbag chairs. 就是些蜘蛛网与懒人沙发
[06:16] Oh, don’t cry. 别哭了
[06:17] The importance of lumbar support hadn’t… 支撑腰椎的重要性没有被…
[06:19] It’s not that. 不是因为这个啦
[06:20] It’s just even if we do save Greendale, 即使我们拯救了格林德尔
[06:22] which Greendale will we be saving? 它也早已不是曾经的格林德尔了
[06:24] First Pierce dies. Then Troy leaves. 先是皮尔斯死了 再是特洛伊离开了
[06:27] – Now people are… – Getting married? -现在他们又要…-结婚
[06:30] Annie, look, I don’t know people, 安妮 听着 我不了解人类
[06:32] But I know TV. 但我熟知电视剧的运作
[06:34] When characters feel like the show they’re on is ending, 当角色预感自己出演的剧集将要被砍
[06:36] Their instinct is to spin off into something safer, 他们会本能地想通过衍生剧求自保
[06:38] In Jeff and Britta’s case, 就杰夫和布雷塔来说
[06:39] Something that would last six episodes 如果要保证至少有六集
[06:41] And have a lot of bickering about tweezers and gluten, 而且要有很多关于镊子和麸质的争吵
[06:43] Starring them and an equally WASPY 主演必须是他们和另一对白人棕发夫妇
[06:44] Brunette couple with a title like Better with My Worse Half 剧集的名字就叫「阴差阳错嫁对郎」
[06:47] or Awfully Wedded or Tying the Not, 或者叫「糟糕的婚约」或是「永结异心」
[06:48] But “Knot” is spelt without a k, 「永结同心」的「同」换成「异」
[06:49] – or Hot Topics Couple People Problems… – Abed. -或是「热门婚姻困局」 -阿布蒂
[06:51] and every episode, you get… 而且每一集里有…
[06:52] – Abed. Abed, stop developing. – Sorry. -阿布蒂 阿布蒂 别脑补了 -抱歉
[06:56] The point is, this show, Annie, 安妮 我想说的是 这部剧
[06:59] it isn’t just their show. 并不只关于他们
[07:02] This is our show, and it’s not over. 这也是我们的剧 而且还没被砍呢
[07:05] And the sooner we find that treasure, 我们越快找到那些宝藏
[07:06] the faster the Jeff-Britta pilot falls apart. 杰夫布雷塔的夫妇剧试播集就会越早被砍
[07:08] – Got it. Thank you, Abed. – You’re welcome. -我懂了 谢谢你阿布蒂 -不用谢
[07:15] – I have a girlfriend. – What? -哥是有女朋友的 -什么
[07:17] You were about to start a kiss lean. 你打算来段吻戏是吧
[07:18] – I was not. – Fine. -我才没有 -那就好
[07:20] Let’s go find treasure. 我们去找宝藏吧
[07:25] – Did you find anything? – No. -你们发现什么了吗 -没有
[07:26] We’ve searched every crevice of this place, 这里的每一处裂缝我们都搜过了
[07:29] And the only treasures we’ve found are this cb radio, 找到的唯一「宝藏」只有民用波段无线电
[07:32] These basketball cards with white people on them, 白人篮球运动员的卡片
[07:34] And this little rocket launcher from some action figure. 还有这只玩具火箭发射器
[07:39] Seems like an odd place for a dead end, though. 作为死胡同来说 这里很古怪
[07:42] Could be a secret door. 可能会有一扇暗门
[07:44] Maybe the jukebox is the key to it. 这台点唱机或许就是开门的机关
[07:46] Just remember, it’s okay if we fail. 大家别忘了 即使失败也没关系
[07:48] – Right, Jeff? – That’s right. -对吧 杰夫 -没错
[07:52] Agh, try every button. 恶心 试试所有按钮吧
[07:53] Just try every single button ever. 每个都按一遍试试
[07:58] – Are you all right? – No! I was dying! -你没事吧 -当然有事 我快死了
[08:03] – Try track 127. – Right. -试试第127首歌 -没错
[08:05] Because 127 in binary code would be a palindrome. 127译成二进制代码后是个回文序列
[08:09] Because the song title is Open the Door by The Secret Doors. 因为这首歌名叫「开启暗门吧」
[08:17] – Open the door – Yeah -开门吧 -欧耶
[08:18] – We got to open the door – And the door is opening -我们要开门啦 -门开啦
[08:21] You’re the playing the song that opens the door 我们的歌能开门哟
[08:23] We recorded this song for when you open the door 录下这歌就为帮你开门哟
[08:26] Specially timed to the duration 为配合大门开启的过程
[08:28] Of the opening process 特别剪辑的哟
[08:34] Borchert’s secret lab. 博歇特的秘密机房
[08:37] That’s the machine Borchert was working on in the film. 那是影片里博歇特使用的机器
[08:44] Borchert’s gold. 这是博歇特的「宝藏」
[08:48] We need to get this upstairs. 我们得把它运到楼上去
[08:49] Save Greendale. 拯救格林德尔
[08:56] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 别慌 别慌 别慌
[09:00] You’re Russell Borchert, aren’t you? 你就是罗素·博歇特 对吧
[09:03] Hey, I’m gonna peel off some band-aids here. 我得告诉你一些残酷的现实
[09:06] Dennis hopper is dead, 丹尼斯·霍珀已经死了
[09:08] TV shows give no time for theme songs anymore, 电视节目不再使用主题曲
[09:11] And Woody Allen did the voice of a cartoon ant. 伍迪·艾伦为一只卡通蚂蚁配了音
[09:20] Jeff! 杰夫
[09:21] Sorry, I lose track of how big I’m getting. 抱歉 我忘记自己有多强壮了
[09:25] I don’t. 我不会忘记
[09:28] You vandalized private property. 你们故意破坏私有财产
[09:30] You nearly destroy the school 你们差点就毁了这所学校
[09:32] When it’s finally about to make a profit? 我们好不容易才开始有点盈利
[09:34] You guys are the worst, 你们这帮家伙最差劲
[09:35] With your stupid paintballs and your freeze tags. 老是玩些彩弹游戏 木头人游戏
[09:38] – Hot lava. – That was hot lava? -那个叫熔岩游戏 -熔岩游戏么
[09:41] Dumb. 名字真蠢
[09:42] Tell us where the others went. 快说其他人去哪儿了
[09:47] Guys, guys. 我说…
[09:50] – What do you want to do? – What should we do? -你打算怎么办 -我们能怎么办
[09:52] Well, what can we do? 我们能做些什么
[09:55] Okay. 好吧
[09:57] I’m gonna need you guys to stay back 你们俩不要插手
[10:00] And never tell anyone about what you saw here today. 而且要对今天的所见永远保密
[10:19] You’re special, Richie. Your mind is special. 里奇 你很特别 你的脑袋很特别
[10:22] You know it works differently from other kids’ minds. 你知道你与其他小盆友不一样
[10:24] Richie’s a freak 里奇是怪胎
[10:26] Richie’s a freak 里奇是怪胎
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:37] I know where they went. 我知道他们去哪儿了
[10:38] They climbed out a window to the roof, 他们从窗口爬上了屋顶
[10:40] hopped on a hang glider, 跳上滑翔机
[10:41] and flew it across town to that Greek restaurant, 飞到那个希腊餐馆
[10:44] Papa Cristo’s? 克里斯托老爹
[10:45] I robbed your brain. I robbed it. 我盗梦了 盗走了
[10:49] Hey, guys, we found a hatch in the floor 伙计们 我们在自动贩卖机
[10:51] underneath the vending machine. 下面找到了一个活板门
[10:52] I think they went down inside it. 我认为他们进去了
[10:54] Was there a hang glider? 那里有滑翔机吗
[10:57] You’re gonna find out– 你会找到
[10:59] You’re gonna find a hang glider down there. 你在下面会发现滑翔机
[11:00] That much I know. 我确定
[11:02] So anyway, I sealed myself up down here 总之呢 我把自己关在下面
[11:04] with 50 years of food, 50 years of toilet paper, 储存了够吃五十年的食物 够用五十年的厕纸
[11:07] and 50 years of cocaine, 还有够吸五十年的可卡因
[11:08] which I somehow ran out of after about 10 years. 不知怎么 十年后就被我吸光了
[11:11] – Wow, the ’80s happened down here too. – Yeah. -哇喔 80年代在这里也发生了 -是啊
[11:14] Hey, what are you doing with Raquel? 你们在对拉奎尔做什么
[11:18] Russell, we’re on a bit of a deadline, 罗素 我们赶时间
[11:19] and to put it bluntly, we need your gold. 说得直白点 我们需要你的宝藏
[11:21] – Raquel! – Uh, guys, little help– -拉奎尔 -伙计们 帮帮忙
[11:24] She just needs a little more time. 她只需要一点时间
[11:26] Sir, Raquel has taken the best years of your life 拉奎尔占据了你最棒的一段人生
[11:29] and a dozen of your not-so-good. 还有许多不怎么样的人生
[11:31] If she hasn’t given anything back, 如果她没给你回报
[11:33] it might be time to move on. 是时候向前看了
[11:36] Stop. You guys, what are we doing? 住手 伙计们 我们这是在干什么
[11:40] – Saving Greendale. – From what? -拯救格林德尔 -如何拯救
[11:42] We were driven down here by sellouts with crappy values. 我们被恶人卑劣的价值观逼到这里
[11:46] Since when do human beings decide 从什么时候开始 人们开始决定
[11:49] which dreams are worthwhile? 哪些梦想是有价值的 哪些没有
[11:51] Look at him. He’s one of us. 看看他啊 他跟我们一样
[11:55] We have to respect each other enough 我们得尊重对方
[11:57] to let each other want what we want, 允许彼此做自己想做的事
[12:03] No matter how transparently self-destructive 不管我们的自毁倾向有多么明显
[12:06] or empty our desires may be. 不过我们的欲望有多空洞
[12:12] If it was money that you guys wanted, 如果你们要钱
[12:14] why didn’t you say so? 直接说啊
[12:15] You can just have my leftover cash 直接去我桌子下面
[12:17] that’s under the desk over there. 拿点我的零花钱就好
[12:18] Yeah, I don’t think it’s worth much up there. 它们可能不值太多钱
[12:21] – Those are Gerald Ford dollars. – How many? -那是杰拉尔德·福特美元 -有多少
[12:23] Eh, couple of million. 两百万吧
[12:25] Back in the ’70s, that was worth millions. 70年代时 这些老值钱了
[12:27] Hey, I’ve got an idea. 我有个主意
[12:28] How about you people leave me alone 你们别来烦我
[12:30] and I hereby grant that to Greendale? 这些钱我就赠给格林德尔
[12:36] Glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[12:38] What? 什么
[12:41] Get back. This pickle’s a magnet. 退后 这个腌黄瓜是个磁石
[12:43] – Whoa, whoa. – I’ll wipe her out, man. -别激动 -我吸死她
[12:45] Don’t you dare use that pickle– 别用腌黄瓜
[12:50] Get over there with them. 过去跟他们站一起
[12:52] You have no legal claim to that money. 你没权拿走那些钱
[12:54] Take it up with Subway in about an hour 等托管结束一小时后
[12:56] after close of escrow. 你们找赛百味去算账吧
[12:58] Hey, Chang, you’ve become a bad guy again? 昌 你又变成反派了吗
[13:00] There’s a lot more to it than that, Britta. 我可不只是反派 布雷塔
[13:05] Wait, I’m not wearing a mask? 等下 我没戴面具吗
[13:08] Okay, there’s no more to it. I think I’m just mentally ill. 好吧 我想我只是精神病而已
[13:10] All right, just stay back. All right? 退后 听见没
[13:14] No, don’t. 不要
[13:17] No! 不
[13:19] Yeah, sweet mama. 美人
[13:21] The door is closing 门关上了
[13:23] – Faster than it opens . – For dramatic effect -比打开时还快 -为了戏剧冲突
[13:26] Hang in there. 坚持住
[13:28] Raquel is the main operating system. 拉奎尔是主操作系统
[13:31] She controls the door, the lights, 她控制门 灯光
[13:33] the shower probably, everything, 可能还有淋浴 一切
[13:35] and now she’s dead. 现在她死了
[13:40] So we’re trapped in here forever. 这么说我们被困在这了
[13:43] Or just until we run out of food and water. 直到我们的水和食物用光
[13:45] At least we’ll have each other. 至少我们还有彼此
[13:47] Till death do us part. 只有死亡才能将我们分离
[13:50] You know what? You guys can have my food and water. 擦 我的水和食物都给你们算了
[13:55] Come on, Raquel. Come on. 拉奎尔 加油 活过来
[13:58] Baby. Come on. 宝贝 求你了
[14:03] Oh, thank God. 感谢上帝
[14:04] Her emotional components are still on-line. 她的情感部件还好用
[14:06] Emotional components? 情感部件
[14:07] I have accomplished things down here 我在这里取得的成就
[14:09] you couldn’t even possibly imagine. 你们都无法想象
[14:12] Here, let me show you. 我秀给你们看
[14:29] Ah, right there! That was it. 看见没 看见没
[14:31] That was it. Did you see it? 就是那个 看见了吗
[14:34] Don’t you see? This computer responds to feelings. 不懂吗 这计算机能回应感情
[14:38] When I started Greendale, it was for ordinary people 我创建格林德尔的时候 是为了让普通人
[14:41] to be able to access technology. 接触到科技
[14:43] Wait, you started greendale. 等等 你创建了格林德尔
[14:45] Do you have that in writing anywhere? 你有什么文件吗
[14:47] I don’t know. Somewhere with all that crap over there. 不清楚 在那边那坨破烂里可能有
[14:50] But without an emotional component, 但是没了情感部件
[14:52] computers would strip us of all humanity 计算机将剔除我们的人性
[14:54] and create a society 创建一个
[14:56] with emotionless eggheads at the top 无情的人做主导
[14:58] and idiots with feelings at the bottom, 有情的白痴遭沦落的社会
[15:00] and I refuse to let that happen, and that’s why I’ve spent– 我拒绝让那样的事情发生 所以我
[15:02] What? What is that? 干啥 这是什么
[15:05] It’s a video of a kitten. 小猫的视频
[15:07] And why are those people arguing about it? 这些人干嘛要争论
[15:10] And what’s that? 那是什么
[15:11] That’s an emoticon. 表情符号
[15:12] That person wants to indicate happiness 那人想要表达快乐
[15:14] but can’t convey it with language, 但无法用语言表达
[15:15] so they misuse punctuation to form a smile. 于是他们错用标点组成笑脸
[15:19] That is so… 太他喵的…
[15:23] stupid. 蠢
[15:24] Only an idiot would think of this. 只有白痴才会那么做
[15:27] Idiots won, 白痴赢了
[15:30] which means my work down here is done. 意味着我在这里的任务也结束了
[15:33] Good, because according to what I’m seeing, 很好 根据我看到的东西
[15:35] if we can get you up there right now, 如果我们能把你带上去
[15:37] Subway won’t be buying this school. 赛百味就买不了我们的学校了
[15:39] – What? – What? -什么 -什么
[15:42] Uh, yeah, but it’s gonna take a few hours 但要几个小时
[15:44] to get that door open, 才能打开门
[15:45] because Raquel’s logic circuits– 因为拉奎尔的逻辑电路
[15:48] Bleh, not good. 不太利索
[15:49] You said her emotional components work. 你说她的情感部件还是好的
[15:50] Well, in theory, 理论上
[15:52] a blast of human passion 人类情感的爆发
[15:54] could shock the mainframe into a cold start, 可以将主机震撼到冷启动
[15:57] but that’s only if somebody in this room 但那只能是各位之中
[15:59] has feelings stronger than I get when I rub my nipples, 有人能产生比我摸乳头时更强烈的感觉才行
[16:02] So good luck with that, folks. 祝各位好运了
[16:05] Give me that. 我来试试
[16:06] Everybody over there. Turn around. 所有人转身
[16:09] Turn around now. 马上转身
[16:13] You’re here to save me, aren’t you? 你是来救我的 对吗
[16:17] Let’s get out of here and never look back. 我们出去之后别再回头
[16:21] Jeff, in case you ever have to remember me, 杰夫 万一你一定要对我念念不忘
[16:22] can I give you some options for voice-over quotes? 我给一些旁白经典词的建议好吗
[16:24] Shut up, Abed. 闭嘴 阿布蒂
[16:26] – Milady. – Milord. -女士 -大人
[16:37] What did you do? 你做了什么
[16:39] Don’t worry about it. Let’s go. 别管这个 我们快走
[16:46] The city of Greendale is proud 格林德尔市深感骄傲
[16:49] to be selling the school of Greendale to Subway. 格林德尔大学即将出售给赛百味
[16:52] This brings to an end several years 这样便终结了多年来
[16:54] of horrible management by dean Craig Isidore Pelton. 克拉格·伊西多尔·派尔顿院长的糟糕管理
[16:59] Not to throw anyone under the bus, 不是说现在找人背黑锅
[17:01] but he’d be the one. 但要背只有他了
[17:03] And by my watch, 我的表显示
[17:04] it is about time to sign these documents 是时候签署文件
[17:07] and make it official. 正式生效
[17:09] Objection! 反对
[17:10] I teach law at Greendale, 我在格林德尔教法律
[17:12] so believe me, I don’t know much about law, 所以相信我 对于法律我懂得不多
[17:15] but I do know a contract violation when I see one. 但看到合同违约时我还是知道的
[17:18] This is a legitimate transaction 这是市里将学校
[17:20] where a city is selling a school to a restaurant. 出售给餐厅的合法交易
[17:23] it happens somewhere every day. 这种事情每天在各地均有发生
[17:25] Oh, the city can sell the school all it wants, 市里想怎么卖学校都行
[17:28] but according to his contract with the city, 但根据学校创办人与市里的合约
[17:31] the school’s original founder retains the privilege of consultation 对于未来所有发生的学校事件
[17:35] on all future scholastic endeavors taking place here. 学校创办人都有商讨权
[17:39] So Subway Sandwich University, 赛百味三明治大学
[17:41] meet your new vice dean, Russell Borchert. 来见见你们的新副院长罗素·博歇特吧
[17:56] Hi, I guess we’re gonna be partners. 你好 看来我们要做合伙人了
[17:59] I understand there’s some internet 我知道有个叫互联网的东西
[18:01] where I can make my inner thoughts public. 可以将我的思想公开
[18:03] It seems like Greendale the city 看来格林德尔市
[18:05] and Greendale the school have some stuff to sort out, 与格林德尔大学还有些问题要解决
[18:07] and Subway doesn’t– doesn’t do conflict. 赛百味不喜欢置身矛盾中
[18:10] We do good food at good prices. 美味食物及优惠价格才是我们的追求
[18:12] We are but simple sandwich artists 我们只是单纯的三明治艺术家
[18:16] who want the world to eat fresh. 希望全世界都能新鲜饮食每一天
[18:19] Eat fresh! 新鲜饮食每一天
[18:20] Subway, ho! 赛百味 开路
[18:27] Did we just save Greendale? 我们刚刚拯救了格林德尔吗
[18:29] Did we just save Greendale? 我们刚刚拯救了格林德尔吗
[18:32] No, no, you did not. 不 你们没有
[18:34] You moved dirt around Greendale’s grave. 我们只是给格林德尔的坟墓松松了土
[18:37] Your school is still bankrupt, it is still unmarketable, 你们学校依然濒临破产 依然没有市场价值
[18:41] and it is still on the permanent chopping block 依然永远是以后任何一个
[18:43] of anyone who has any say in its future. 掌权者砧板上的鱼肉
[18:47] Yeah? 是吗
[18:48] Well, around here, we call that Wednesday. 在这里 我们管这个叫「轻松周三」
[19:07] Hey, after I was electrocuted, 我触电身亡之后
[19:09] didn’t you two say you were gonna get married? 你俩是不是说了要结婚
[19:11] Doesn’t electrocuted technically mean killed? 触电就表示死了 说身亡太累赘
[19:14] Do you always have to correct people like that? 你总是会这样纠正别人吗
[19:16] Do you always have to police correcting? 你总是会对纠正出言指责吗
[19:17] That’s it. The marriage is off. 够了 婚姻取消
[19:19] I think you mean the wedding is off. 你是说婚礼取消吧
[19:20] – Yeah! – Hey, hey. -对了 -不错
[19:21] Hey, I got to say, 我得说
[19:22] you held up well under that interrogation. 在审讯中你表现太好了
[19:26] I’m gonna tell you something 我跟你说件事
[19:27] that I’d like to stay between us. 这是我们的秘密
[19:30] I was thinking about a hang glider. 我当时在想滑翔机
[19:34] None of this conflict truly matters. 任何矛盾都不重要
[19:36] the only owners of this land are the Arapaho. 这片土地唯一的主人是阿拉巴霍人
[19:40] Would it offend you if I asked you 如果我请你教我运用法术
[19:41] to train me in the use of certain powers? 这是对你的冒犯吗
[19:47] Sorry, Carl. You deserve better. 抱歉 卡尔 你壮志未酬
[19:49] Chang, you get it. 昌 你最懂我
[19:51] How would you like a job on the school board? 想在学校董事会谋一职位吗
[19:53] Okay. 好的
[19:54] Your first job is to deliver this 你的第一项工作就是送这个
[19:57] to the city bursar’s office. 去市财务室
[19:59] On it. 马上去
[20:03] Hi, yes, I’d like to replace all my teeth with diamonds. 是的 我要把全部牙齿换成钻石的
[20:06] We live to fight another day. 我们养精蓄锐 择日再战
[20:08] Speaking of days, I never got a chance to wish you 说到日子 我从来没有机会祝你
[20:10] a happy birthday or Halloween or Christmas 生日快乐 万圣节或圣诞节快乐
[20:13] or any specific calendar event. 没祝过你任何节日快乐
[20:15] – Well, maybe next year. – Definitely. -那就明年再说 -绝对的
[20:17] We’ll definitely be back next year. 我们明年绝对会回来的
[20:19] If not, it’ll be because an asteroid 如果没有 那是因为小行星
[20:21] has destroyed all human civilization, 毁灭了人类文明
[20:23] and that’s canon. 这其实是原设定
[20:25] What? What are you– 什么 你在看…
[20:28] Nothing. 没什么
[20:56] Am I thinking what you’re thinking? 我想的和你想的一样吗
[21:02] Penny for your thoughts. 告诉我你在想什么
[21:11] Intensive Karen. 重症凯伦
[21:14] Mr. Egypt. 埃及先生
[21:17] Celebrity Beat-off. 名人节奏
[21:20] Captain Cook. 大厨船长
[21:25] Depends on what fails. 视被砍节目而定
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme