Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This is Russell Borchert, computer genius, 他是罗素·博彻特 电脑天才
[00:05] Anti-deodorant activist, and millionaire. 反除臭剂积极分子 百万富翁
[00:08] He was rich for having invented the 9-track cassette, 发明了9轨磁带 因被8轨磁带厂商买通
[00:11] which the 8-track industry paid to keep quiet. 不要声张而一夜暴富
[00:15] He funneled that wealth into a computer school called Greendale, 把所得资产倾注给格林德尔电脑学校
[00:17] Where he obsessively pursued a new project, 在这里他继续研究新项目
[00:20] a machine that can process feelings. 一台可以处理情感的机器
[00:24] He apparently used nothing but gold to assemble his circuitry, 这些电路明显都是金子造的
[00:28] Believing it to be a better conductor of human emotion. 他觉得金可以更好传导人类情感
[00:31] It was a weird time. The bionic woman won an Emmy. 那个诡异的时代 仿生女得了个艾美奖
[00:33] Rumors spread about his relationship with computers, 他与机器恋爱的谣言四起
[00:36] And one day, he disappeared, 突然有一天 他消失了
[00:39] Hence the legend that he died of the first computer virus. 因首位死于电脑病毒 他成为传奇
[00:42] The city bought the campus, and life went on. 政府买下学校 生活继续
[00:44] His body was never found, nor was his immense wealth. 他的遗体和巨额财富的下落都成了谜
[00:48] Some people said he hid his money 有人说
[00:50] using a portal to another dimension. 他把钱藏在了另一个次元
[00:52] Those people were on lsd. 那些人都是嗑了药的
[00:54] Everyone else said 还有人说
[00:55] He had a secret vault in his office. 他的办公室里有个秘密金库
[00:57] – Well, where’s his office? – Good question. -那他的办公室在哪 -问得好
[01:00] We found this confession 我们找到了这个忏悔书
[01:02] written by Greendale’s first dean. 是格林德尔首位院长写的
[01:04] “To protect the student health and the school’s reputation, 「为保护学生的健康以及学校名誉
[01:07] “I have sealed off the computer department 我下令封锁了计算机系
[01:11] And removed the stairwell to that entire section.” 并将通往该区域的楼梯拆除」
[01:13] A section that remains on this campus somewhere, 这让我想到 无人踏足过的
[01:15] its secrets untouched, 这片神秘区域
[01:16] including quite possibly Borchert’s millions. 有可能藏有博彻特的百万财富
[01:18] If we found it, 如果我们找到了
[01:19] We could buy it from the city before Subway. 可以先于赛百味 从政府手里买下学校
[01:22] Then I could really go nuts with this place. 此地就可以让我为所欲为了
[01:24] This is the kind of adventure I usually have to force upon us, 通常这种冒险是我逼大家去的
[01:26] and here it is, falling into our laps. 这次可是送上门了
[01:28] We’re like the Goonies, 这就像「七宝奇谋」
[01:28] except our story tracks logically 不过我们的故事更有逻辑性
[01:30] and has a chance of holding up to objective critical scrutiny. 还有机会测试我们的安保水平
[01:34] – Can you please stop that? – Sorry. -你先等等好吧 -对不起
[01:35] Here are your blueprints. Sorry it took so long. 这是你的蓝图 不好意思来晚了
[01:38] You can’t fight city hall. 跟政府斗真是没完没了
[01:39] Apparently you can. That’s why it took so long. 显然你可以 所以才墨迹了这么长时间
[01:43] Well, I’ll be damned. Would you look at that? 我可整不明白了 你能看懂吗
[01:45] It’s so clear now. 现在就清楚了
[01:46] The entire school is shaped like a penis. 学校的整体像个小鸡鸡
[01:48] No, that. 不是 那个
[01:50] It says right here that this stairway leads to sublevel three. 此处称有楼梯通往第三层
[01:52] Is that where the teachers’ lounge is? 这是不是教师休息室吗
[01:55] What the hell does your penis look like? 你的鸡鸡是个什么型啊
[01:57] Obviously a cluster of buildings, 一堆建筑物型
[01:58] So let’s all have a big laugh at the freak. 让我们使劲嘲笑怪胎吧
[02:28] The missing stairwell would be in this area. 失踪的楼梯应该就在这个区域
[02:29] Keep your eyes peeled. 眼睛都睁大了找
[02:30] I don’t know why, but serial killers and people that 虽然我不懂 但连环杀手和藏宝人
[02:32] hide treasure always leave weird little clues. 都会留下奇怪的线索
[02:34] Check it out. 看这里
[02:35] Look at the bottle held by the school’s 看看这个抱着酒瓶子的
[02:37] first and least acceptable mascot, 学校首位勉强接受的吉祥物
[02:38] Big Chief drunky. 大醉鬼
[02:40] X marks the spot, baby. X标记的地方 亲爱的
[02:43] Maybe you shouldn’t be– okay. 你最好先别…好吧
[02:48] Shirley, will you lock the door? 雪瑞 请把门锁上
[02:49] Okay. 好的
[03:01] There you go. 可以了
[03:04] It’s just a bunch of wires. 只是一堆电线
[03:06] Exactly what they want us to think. 显然是想迷惑我们
[03:10] Oh, my God. 老天爷啊
[03:13] Wait, wait, wait. 等等等等等
[03:14] The sparks may be spelling out the next clue. 火星也许会指引出下一个线索
[03:27] Is Duncan okay? 邓肯还好吗
[03:28] He’ll live, 死不了
[03:29] but his food’s gonna taste like burnt aluminum for a while. 估计最近吃什么都是焦女味了
[03:32] It’s pronounced “Al-u-minium.” 那叫铝
[03:34] – See, he’s fine. – Okay, guys, stop it now. -你看我说他没事 -行了 都住手吧
[03:37] Nobody wants to admit its over, 没人想承认要结束了
[03:39] But come on. 可是拜托了
[03:41] Oh, look, it’s Jeff Winger, fun police, 哎呦 这不是杰夫·翁格 欢乐警察
[03:43] Here to pull over our smiles 谁有微笑就喊停车靠边
[03:45] ’cause our mouths have tinted windows. 就因为我们的嘴巴好像贴膜太厚的车窗
[03:47] Britta and I are getting married. 我和布雷塔要结婚了
[03:49] – What? – Married? -啥 -结婚
[03:50] Well, you’re gonna need way more doves than this. 那你们可要再多弄点鸽子了
[03:53] What does this look like, 你看这里像什么
[03:54] an hour-long episode of the office? 办公室里的一小时剧集吗
[03:56] There’s pick-axing and electric zapping. 这边挥着锄头 那边电流嗞嗞的
[03:59] Don’t even acknowledge it. We are not acknowledging this. 别想承认这些 我们根本就不准备承认
[04:02] You guys are ridiculous together. 你们俩这搭配也太离谱了
[04:04] We’re ridiculous? What do you call this? 我俩离谱 那你说这叫啥
[04:06] – Secret trapdoor! – Booyah. -秘密活板门 -吃屎吧
[04:15] Who’s got rope? 谁有绳子
[04:16] I’m offended by that question. 这个问题冒犯到我了
[04:22] This is Richie and Carl from the school board. 我们是校董会的里奇和卡尔
[04:24] That’s right. We got names. 没听错 我俩也是有名的人
[04:26] Open this door now. 马上把门打开
[04:27] Wait, I know where the keys are. 等下 我知道钥匙在哪
[04:29] You hear that? 你听到了吗
[04:30] When we get there, you’re gonna be in big trouble. 等我们自己进去 你们麻烦就大了
[04:34] Here they are. Here they are. 钥匙来了 钥匙来了
[04:36] Which one is it? 哪一把
[04:37] Well, it’s never the first one, 第一把永远都不对
[04:39] so we can cancel this one out. 可以排除这一把了
[04:41] Come on. 快点
[04:42] I guess now this is the first one, 现在这是第一把了
[04:44] so it should be the next one. 所以是下一把
[04:45] – Oh, damn. – You know what? -该死的 -听我说
[04:47] I got it. Get out of the way. 我有主意了 把地方给我让出来
[04:49] – Richie, be careful. – Don’t worry. -里奇 小心点儿 -别担心
[04:51] I’ve been drinking. 酒喝得够足了
[04:56] Oh, hello. Would you like some tea? 你们好啊 来喝点茶吗
[04:59] The tea is swell. 这茶不错哦
[05:08] – Do you think they… – Shh. -你觉得他们… -嘘
[05:10] – I think– – Shh. -我觉得… -嘘
[05:12] – Oh, come on, shh. – Shh. -够了 嘘 -嘘
[05:15] You know it’s just as loud as– 这声音大到…
[05:20] Everybody, shut up! 都给老娘闭嘴
[05:26] Guys, I think this is the lost section of Greendale. 这里是格林德尔被遗忘的角落
[05:29] Nobody’s been in here since the ’70s. 从七十年代起 就没人来过这里
[05:31] How do you know? 你怎么知道的
[05:32] Because the debate team topic is “Who’s hotter, 因为辩论赛的辩题是「谁更性感
[05:34] Elliot Gould or Donald Sutherland?” 艾略特·古尔德还是唐纳德·萨瑟兰」
[05:34] 均为1970年代知名男演员 前者曾出演「老友记」莫妮卡之父 后者曾参演冯小刚的「大腕」
[05:36] Donald sutherland. 唐纳德·萨瑟兰
[05:43] – Scary. – Oh, relax. -好吓人 -蛋定
[05:45] If it’s anything like a regular dungeon, 如果这里只是普通的地牢
[05:47] It’s only as dangerous as whoever invited you. 那它不会比邀请你来的人更可怕
[05:49] Abed, if there’s killer robots down here, 阿布蒂 要是这里有机器人杀手
[05:51] You’ll tell them we’re on your side, right? 你会告诉他们我们和你是同伙对吧
[05:53] Yes, but we won’t know them from ordinary robots 没错 但机器人杀手与普通机器人很难区分
[05:55] Until they kill us. 除非他们出手
[05:56] – So what do we do now? – Split up. -我们现在该怎么办 -分散活动
[05:59] Leave no ’70s reference unturned. 清除所有七十年代的印迹
[06:00] This decade’s a little out of my wheelhouse. 那个年代对我来说有点陌生
[06:02] Pet rock…leave no pet rock unturned. 宠物石…所有宠物石都要检查一遍
[06:05] Here, let me lead. My light’s better. 我来带路吧 我的灯更亮
[06:06] Your light’s better? 你的灯更亮么
[06:07] You’re that insecure that your light has to be better? 你的安全感缺乏到要强调你的灯更亮吗
[06:09] – Shut up. – You shut up. -闭嘴 -你才闭嘴
[06:11] Anything in there? 发现什么了吗
[06:13] Just spider webs and beanbag chairs. 就是些蜘蛛网与懒人沙发
[06:16] Oh, don’t cry. 别哭了
[06:17] The importance of lumbar support hadn’t… 支撑腰椎的重要性没有被…
[06:19] It’s not that. 不是因为这个啦
[06:20] It’s just even if we do save Greendale, 即使我们拯救了格林德尔
[06:22] which Greendale will we be saving? 它也早已不是曾经的格林德尔了
[06:24] First Pierce dies. Then Troy leaves. 先是皮尔斯死了 再是特洛伊离开了
[06:27] – Now people are… – Getting married? -现在他们又要…-结婚
[06:30] Annie, look, I don’t know people, 安妮 听着 我不了解人类
[06:32] But I know TV. 但我熟知电视剧的运作
[06:34] When characters feel like the show they’re on is ending, 当角色预感自己出演的剧集将要被砍
[06:36] Their instinct is to spin off into something safer, 他们会本能地想通过衍生剧求自保
[06:38] In Jeff and Britta’s case, 就杰夫和布雷塔来说
[06:39] Something that would last six episodes 如果要保证至少有六集
[06:41] And have a lot of bickering about tweezers and gluten, 而且要有很多关于镊子和麸质的争吵
[06:43] Starring them and an equally WASPY 主演必须是他们和另一对白人棕发夫妇
[06:44] Brunette couple with a title like Better with My Worse Half 剧集的名字就叫「阴差阳错嫁对郎」
[06:47] or Awfully Wedded or Tying the Not, 或者叫「糟糕的婚约」或是「永结异心」
[06:48] But “Knot” is spelt without a k, 「永结同心」的「同」换成「异」
[06:49] – or Hot Topics Couple People Problems… – Abed. -或是「热门婚姻困局」 -阿布蒂
[06:51] and every episode, you get… 而且每一集里有…
[06:52] – Abed. Abed, stop developing. – Sorry. -阿布蒂 阿布蒂 别脑补了 -抱歉
[06:56] The point is, this show, Annie, 安妮 我想说的是 这部剧
[06:59] it isn’t just their show. 并不只关于他们
[07:02] This is our show, and it’s not over. 这也是我们的剧 而且还没被砍呢
[07:05] And the sooner we find that treasure, 我们越快找到那些宝藏
[07:06] the faster the Jeff-Britta pilot falls apart. 杰夫布雷塔的夫妇剧试播集就会越早被砍
[07:08] – Got it. Thank you, Abed. – You’re welcome. -我懂了 谢谢你阿布蒂 -不用谢
[07:15] – I have a girlfriend. – What? -哥是有女朋友的 -什么
[07:17] You were about to start a kiss lean. 你打算来段吻戏是吧
[07:18] – I was not. – Fine. -我才没有 -那就好
[07:20] Let’s go find treasure. 我们去找宝藏吧
[07:25] – Did you find anything? – No. -你们发现什么了吗 -没有
[07:26] We’ve searched every crevice of this place, 这里的每一处裂缝我们都搜过了
[07:29] And the only treasures we’ve found are this cb radio, 找到的唯一「宝藏」只有民用波段无线电
[07:32] These basketball cards with white people on them, 白人篮球运动员的卡片
[07:34] And this little rocket launcher from some action figure. 还有这只玩具火箭发射器
[07:39] Seems like an odd place for a dead end, though. 作为死胡同来说 这里很古怪
[07:42] Could be a secret door. 可能会有一扇暗门
[07:44] Maybe the jukebox is the key to it. 这台点唱机或许就是开门的机关
[07:46] Just remember, it’s okay if we fail. 大家别忘了 即使失败也没关系
[07:48] – Right, Jeff? – That’s right. -对吧 杰夫 -没错
[07:52] Agh, try every button. 恶心 试试所有按钮吧
[07:53] Just try every single button ever. 每个都按一遍试试
[07:58] – Are you all right? – No! I was dying! -你没事吧 -当然有事 我快死了
[08:03] – Try track 127. – Right. -试试第127首歌 -没错
[08:05] Because 127 in binary code would be a palindrome. 127译成二进制代码后是个回文序列
[08:09] Because the song title is Open the Door by The Secret Doors. 因为这首歌名叫「开启暗门吧」
[08:17] – Open the door – Yeah -开门吧 -欧耶
[08:18] – We got to open the door – And the door is opening -我们要开门啦 -门开啦
[08:21] You’re the playing the song that opens the door 我们的歌能开门哟
[08:23] We recorded this song for when you open the door 录下这歌就为帮你开门哟
[08:26] Specially timed to the duration 为配合大门开启的过程
[08:28] Of the opening process 特别剪辑的哟
[08:34] Borchert’s secret lab. 博歇特的秘密机房
[08:37] That’s the machine Borchert was working on in the film. 那是影片里博歇特使用的机器
[08:44] Borchert’s gold. 这是博歇特的「宝藏」
[08:48] We need to get this upstairs. 我们得把它运到楼上去
[08:49] Save Greendale. 拯救格林德尔
[08:56] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 别慌 别慌 别慌
[09:00] You’re Russell Borchert, aren’t you? 你就是罗素·博歇特 对吧
[09:03] Hey, I’m gonna peel off some band-aids here. 我得告诉你一些残酷的现实
[09:06] Dennis hopper is dead, 丹尼斯·霍珀已经死了
[09:08] TV shows give no time for theme songs anymore, 电视节目不再使用主题曲
[09:11] And Woody Allen did the voice of a cartoon ant. 伍迪·艾伦为一只卡通蚂蚁配了音
[09:20] Jeff! 杰夫
[09:21] Sorry, I lose track of how big I’m getting. 抱歉 我忘记自己有多强壮了
[09:25] I don’t. 我不会忘记
[09:28] You vandalized private property. 你们故意破坏私有财产
[09:30] You nearly destroy the school 你们差点就毁了这所学校
[09:32] When it’s finally about to make a profit? 我们好不容易才开始有点盈利
[09:34] You guys are the worst, 你们这帮家伙最差劲
[09:35] With your stupid paintballs and your freeze tags. 老是玩些彩弹游戏 木头人游戏
[09:38] – Hot lava. – That was hot lava? -那个叫熔岩游戏 -熔岩游戏么
[09:41] Dumb. 名字真蠢
[09:42] Tell us where the others went. 快说其他人去哪儿了
[09:47] Guys, guys. 我说…
[09:50] – What do you want to do? – What should we do? -你打算怎么办 -我们能怎么办
[09:52] Well, what can we do? 我们能做些什么
[09:55] Okay. 好吧
[09:57] I’m gonna need you guys to stay back 你们俩不要插手
[10:00] And never tell anyone about what you saw here today. 而且要对今天的所见永远保密
[10:19] You’re special, Richie. Your mind is special. 里奇 你很特别 你的脑袋很特别
[10:22] You know it works differently from other kids’ minds. 你知道你与其他小盆友不一样
[10:24] Richie’s a freak 里奇是怪胎
[10:26] Richie’s a freak 里奇是怪胎
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:37] I know where they went. 我知道他们去哪儿了
[10:38] They climbed out a window to the roof, 他们从窗口爬上了屋顶
[10:40] hopped on a hang glider, 跳上滑翔机
[10:41] and flew it across town to that Greek restaurant, 飞到那个希腊餐馆
[10:44] Papa Cristo’s? 克里斯托老爹
[10:45] I robbed your brain. I robbed it. 我盗梦了 盗走了
[10:49] Hey, guys, we found a hatch in the floor 伙计们 我们在自动贩卖机
[10:51] underneath the vending machine. 下面找到了一个活板门
[10:52] I think they went down inside it. 我认为他们进去了
[10:54] Was there a hang glider? 那里有滑翔机吗
[10:57] You’re gonna find out– 你会找到
[10:59] You’re gonna find a hang glider down there. 你在下面会发现滑翔机
[11:00] That much I know. 我确定
[11:02] So anyway, I sealed myself up down here 总之呢 我把自己关在下面
[11:04] with 50 years of food, 50 years of toilet paper, 储存了够吃五十年的食物 够用五十年的厕纸
[11:07] and 50 years of cocaine, 还有够吸五十年的可卡因
[11:08] which I somehow ran out of after about 10 years. 不知怎么 十年后就被我吸光了
[11:11] – Wow, the ’80s happened down here too. – Yeah. -哇喔 80年代在这里也发生了 -是啊
[11:14] Hey, what are you doing with Raquel? 你们在对拉奎尔做什么
[11:18] Russell, we’re on a bit of a deadline, 罗素 我们赶时间
[11:19] and to put it bluntly, we need your gold. 说得直白点 我们需要你的宝藏
[11:21] – Raquel! – Uh, guys, little help– -拉奎尔 -伙计们 帮帮忙
[11:24] She just needs a little more time. 她只需要一点时间
[11:26] Sir, Raquel has taken the best years of your life 拉奎尔占据了你最棒的一段人生
[11:29] and a dozen of your not-so-good. 还有许多不怎么样的人生
[11:31] If she hasn’t given anything back, 如果她没给你回报
[11:33] it might be time to move on. 是时候向前看了
[11:36] Stop. You guys, what are we doing? 住手 伙计们 我们这是在干什么
[11:40] – Saving Greendale. – From what? -拯救格林德尔 -如何拯救
[11:42] We were driven down here by sellouts with crappy values. 我们被恶人卑劣的价值观逼到这里
[11:46] Since when do human beings decide 从什么时候开始 人们开始决定
[11:49] which dreams are worthwhile? 哪些梦想是有价值的 哪些没有
[11:51] Look at him. He’s one of us. 看看他啊 他跟我们一样
[11:55] We have to respect each other enough 我们得尊重对方
[11:57] to let each other want what we want, 允许彼此做自己想做的事
[12:03] No matter how transparently self-destructive 不管我们的自毁倾向有多么明显
[12:06] or empty our desires may be. 不过我们的欲望有多空洞
[12:12] If it was money that you guys wanted, 如果你们要钱
[12:14] why didn’t you say so? 直接说啊
[12:15] You can just have my leftover cash 直接去我桌子下面
[12:17] that’s under the desk over there. 拿点我的零花钱就好
[12:18] Yeah, I don’t think it’s worth much up there. 它们可能不值太多钱
[12:21] – Those are Gerald Ford dollars. – How many? -那是杰拉尔德·福特美元 -有多少
[12:23] Eh, couple of million. 两百万吧
[12:25] Back in the ’70s, that was worth millions. 70年代时 这些老值钱了
[12:27] Hey, I’ve got an idea. 我有个主意
[12:28] How about you people leave me alone 你们别来烦我
[12:30] and I hereby grant that to Greendale? 这些钱我就赠给格林德尔
[12:36] Glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[12:38] What? 什么
[12:41] Get back. This pickle’s a magnet. 退后 这个腌黄瓜是个磁石
[12:43] – Whoa, whoa. – I’ll wipe her out, man. -别激动 -我吸死她
[12:45] Don’t you dare use that pickle– 别用腌黄瓜
[12:50] Get over there with them. 过去跟他们站一起
[12:52] You have no legal claim to that money. 你没权拿走那些钱
[12:54] Take it up with Subway in about an hour 等托管结束一小时后
[12:56] after close of escrow. 你们找赛百味去算账吧
[12:58] Hey, Chang, you’ve become a bad guy again? 昌 你又变成反派了吗
[13:00] There’s a lot more to it than that, Britta. 我可不只是反派 布雷塔
[13:05] Wait, I’m not wearing a mask? 等下 我没戴面具吗
[13:08] Okay, there’s no more to it. I think I’m just mentally ill. 好吧 我想我只是精神病而已
[13:10] All right, just stay back. All right? 退后 听见没
[13:14] No, don’t. 不要
[13:17] No! 不
[13:19] Yeah, sweet mama. 美人
[13:21] The door is closing 门关上了
[13:23] – Faster than it opens . – For dramatic effect -比打开时还快 -为了戏剧冲突
[13:26] Hang in there. 坚持住
[13:28] Raquel is the main operating system. 拉奎尔是主操作系统
[13:31] She controls the door, the lights, 她控制门 灯光
[13:33] the shower probably, everything, 可能还有淋浴 一切
[13:35] and now she’s dead. 现在她死了
[13:40] So we’re trapped in here forever. 这么说我们被困在这了
[13:43] Or just until we run out of food and water. 直到我们的水和食物用光
[13:45] At least we’ll have each other. 至少我们还有彼此
[13:47] Till death do us part. 只有死亡才能将我们分离
[13:50] You know what? You guys can have my food and water. 擦 我的水和食物都给你们算了
[13:55] Come on, Raquel. Come on. 拉奎尔 加油 活过来
[13:58] Baby. Come on. 宝贝 求你了
[14:03] Oh, thank God. 感谢上帝
[14:04] Her emotional components are still on-line. 她的情感部件还好用
[14:06] Emotional components? 情感部件
[14:07] I have accomplished things down here 我在这里取得的成就
[14:09] you couldn’t even possibly imagine. 你们都无法想象
[14:12] Here, let me show you. 我秀给你们看
[14:29] Ah, right there! That was it. 看见没 看见没
[14:31] That was it. Did you see it? 就是那个 看见了吗
[14:34] Don’t you see? This computer responds to feelings. 不懂吗 这计算机能回应感情
[14:38] When I started Greendale, it was for ordinary people 我创建格林德尔的时候 是为了让普通人
[14:41] to be able to access technology. 接触到科技
[14:43] Wait, you started greendale. 等等 你创建了格林德尔
[14:45] Do you have that in writing anywhere? 你有什么文件吗
[14:47] I don’t know. Somewhere with all that crap over there. 不清楚 在那边那坨破烂里可能有
[14:50] But without an emotional component, 但是没了情感部件
[14:52] computers would strip us of all humanity 计算机将剔除我们的人性
[14:54] and create a society 创建一个
[14:56] with emotionless eggheads at the top 无情的人做主导
[14:58] and idiots with feelings at the bottom, 有情的白痴遭沦落的社会
[15:00] and I refuse to let that happen, and that’s why I’ve spent– 我拒绝让那样的事情发生 所以我
[15:02] What? What is that? 干啥 这是什么
[15:05] It’s a video of a kitten. 小猫的视频
[15:07] And why are those people arguing about it? 这些人干嘛要争论
[15:10] And what’s that? 那是什么
[15:11] That’s an emoticon. 表情符号
[15:12] That person wants to indicate happiness 那人想要表达快乐
[15:14] but can’t convey it with language, 但无法用语言表达
[15:15] so they misuse punctuation to form a smile. 于是他们错用标点组成笑脸
[15:19] That is so… 太他喵的…
[15:23] stupid. 蠢
[15:24] Only an idiot would think of this. 只有白痴才会那么做
[15:27] Idiots won, 白痴赢了
[15:30] which means my work down here is done. 意味着我在这里的任务也结束了
[15:33] Good, because according to what I’m seeing, 很好 根据我看到的东西
[15:35] if we can get you up there right now, 如果我们能把你带上去
[15:37] Subway won’t be buying this school. 赛百味就买不了我们的学校了
[15:39] – What? – What? -什么 -什么
[15:42] Uh, yeah, but it’s gonna take a few hours 但要几个小时
[15:44] to get that door open, 才能打开门
[15:45] because Raquel’s logic circuits– 因为拉奎尔的逻辑电路
[15:48] Bleh, not good. 不太利索
[15:49] You said her emotional components work. 你说她的情感部件还是好的
[15:50] Well, in theory, 理论上
[15:52] a blast of human passion 人类情感的爆发
[15:54] could shock the mainframe into a cold start, 可以将主机震撼到冷启动
[15:57] but that’s only if somebody in this room 但那只能是各位之中
[15:59] has feelings stronger than I get when I rub my nipples, 有人能产生比我摸乳头时更强烈的感觉才行
[16:02] So good luck with that, folks. 祝各位好运了
[16:05] Give me that. 我来试试
[16:06] Everybody over there. Turn around. 所有人转身
[16:09] Turn around now. 马上转身
[16:13] You’re here to save me, aren’t you? 你是来救我的 对吗
[16:17] Let’s get out of here and never look back. 我们出去之后别再回头
[16:21] Jeff, in case you ever have to remember me, 杰夫 万一你一定要对我念念不忘
[16:22] can I give you some options for voice-over quotes? 我给一些旁白经典词的建议好吗
[16:24] Shut up, Abed. 闭嘴 阿布蒂
[16:26] – Milady. – Milord. -女士 -大人
[16:37] What did you do? 你做了什么
[16:39] Don’t worry about it. Let’s go. 别管这个 我们快走
[16:46] The city of Greendale is proud 格林德尔市深感骄傲
[16:49] to be selling the school of Greendale to Subway. 格林德尔大学即将出售给赛百味
[16:52] This brings to an end several years 这样便终结了多年来
[16:54] of horrible management by dean Craig Isidore Pelton. 克拉格·伊西多尔·派尔顿院长的糟糕管理
[16:59] Not to throw anyone under the bus, 不是说现在找人背黑锅
[17:01] but he’d be the one. 但要背只有他了
[17:03] And by my watch, 我的表显示
[17:04] it is about time to sign these documents 是时候签署文件
[17:07] and make it official. 正式生效
[17:09] Objection! 反对
[17:10] I teach law at Greendale, 我在格林德尔教法律
[17:12] so believe me, I don’t know much about law, 所以相信我 对于法律我懂得不多
[17:15] but I do know a contract violation when I see one. 但看到合同违约时我还是知道的
[17:18] This is a legitimate transaction 这是市里将学校
[17:20] where a city is selling a school to a restaurant. 出售给餐厅的合法交易
[17:23] it happens somewhere every day. 这种事情每天在各地均有发生
[17:25] Oh, the city can sell the school all it wants, 市里想怎么卖学校都行
[17:28] but according to his contract with the city, 但根据学校创办人与市里的合约
[17:31] the school’s original founder retains the privilege of consultation 对于未来所有发生的学校事件
[17:35] on all future scholastic endeavors taking place here. 学校创办人都有商讨权
[17:39] So Subway Sandwich University, 赛百味三明治大学
[17:41] meet your new vice dean, Russell Borchert. 来见见你们的新副院长罗素·博歇特吧
[17:56] Hi, I guess we’re gonna be partners. 你好 看来我们要做合伙人了
[17:59] I understand there’s some internet 我知道有个叫互联网的东西
[18:01] where I can make my inner thoughts public. 可以将我的思想公开
[18:03] It seems like Greendale the city 看来格林德尔市
[18:05] and Greendale the school have some stuff to sort out, 与格林德尔大学还有些问题要解决
[18:07] and Subway doesn’t– doesn’t do conflict. 赛百味不喜欢置身矛盾中
[18:10] We do good food at good prices. 美味食物及优惠价格才是我们的追求
[18:12] We are but simple sandwich artists 我们只是单纯的三明治艺术家
[18:16] who want the world to eat fresh. 希望全世界都能新鲜饮食每一天
[18:19] Eat fresh! 新鲜饮食每一天
[18:20] Subway, ho! 赛百味 开路
[18:27] Did we just save Greendale? 我们刚刚拯救了格林德尔吗
[18:29] Did we just save Greendale? 我们刚刚拯救了格林德尔吗
[18:32] No, no, you did not. 不 你们没有
[18:34] You moved dirt around Greendale’s grave. 我们只是给格林德尔的坟墓松松了土
[18:37] Your school is still bankrupt, it is still unmarketable, 你们学校依然濒临破产 依然没有市场价值
[18:41] and it is still on the permanent chopping block 依然永远是以后任何一个
[18:43] of anyone who has any say in its future. 掌权者砧板上的鱼肉
[18:47] Yeah? 是吗
[18:48] Well, around here, we call that Wednesday. 在这里 我们管这个叫「轻松周三」
[19:07] Hey, after I was electrocuted, 我触电身亡之后
[19:09] didn’t you two say you were gonna get married? 你俩是不是说了要结婚
[19:11] Doesn’t electrocuted technically mean killed? 触电就表示死了 说身亡太累赘
[19:14] Do you always have to correct people like that? 你总是会这样纠正别人吗
[19:16] Do you always have to police correcting? 你总是会对纠正出言指责吗
[19:17] That’s it. The marriage is off. 够了 婚姻取消
[19:19] I think you mean the wedding is off. 你是说婚礼取消吧
[19:20] – Yeah! – Hey, hey. -对了 -不错
[19:21] Hey, I got to say, 我得说
[19:22] you held up well under that interrogation. 在审讯中你表现太好了
[19:26] I’m gonna tell you something 我跟你说件事
[19:27] that I’d like to stay between us. 这是我们的秘密
[19:30] I was thinking about a hang glider. 我当时在想滑翔机
[19:34] None of this conflict truly matters. 任何矛盾都不重要
[19:36] the only owners of this land are the Arapaho. 这片土地唯一的主人是阿拉巴霍人
[19:40] Would it offend you if I asked you 如果我请你教我运用法术
[19:41] to train me in the use of certain powers? 这是对你的冒犯吗
[19:47] Sorry, Carl. You deserve better. 抱歉 卡尔 你壮志未酬
[19:49] Chang, you get it. 昌 你最懂我
[19:51] How would you like a job on the school board? 想在学校董事会谋一职位吗
[19:53] Okay. 好的
[19:54] Your first job is to deliver this 你的第一项工作就是送这个
[19:57] to the city bursar’s office. 去市财务室
[19:59] On it. 马上去
[20:03] Hi, yes, I’d like to replace all my teeth with diamonds. 是的 我要把全部牙齿换成钻石的
[20:06] We live to fight another day. 我们养精蓄锐 择日再战
[20:08] Speaking of days, I never got a chance to wish you 说到日子 我从来没有机会祝你
[20:10] a happy birthday or Halloween or Christmas 生日快乐 万圣节或圣诞节快乐
[20:13] or any specific calendar event. 没祝过你任何节日快乐
[20:15] – Well, maybe next year. – Definitely. -那就明年再说 -绝对的
[20:17] We’ll definitely be back next year. 我们明年绝对会回来的
[20:19] If not, it’ll be because an asteroid 如果没有 那是因为小行星
[20:21] has destroyed all human civilization, 毁灭了人类文明
[20:23] and that’s canon. 这其实是原设定
[20:25] What? What are you– 什么 你在看…
[20:28] Nothing. 没什么
[20:56] Am I thinking what you’re thinking? 我想的和你想的一样吗
[21:02] Penny for your thoughts. 告诉我你在想什么
[21:11] Intensive Karen. 重症凯伦
[21:14] Mr. Egypt. 埃及先生
[21:17] Celebrity Beat-off. 名人节奏
[21:20] Captain Cook. 大厨船长
[21:25] Depends on what fails. 视被砍节目而定
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme