Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So according to the demonologist, 根据除恶清单来看
[00:03] the gymnasium is clean. 体育馆已经清洁完毕
[00:05] Jeez, we’re running out of to-do stars. 哎呦 待摘星都摘光了
[00:07] Already dealt with. 已经处理了
[00:08] It’s hard to believe. 不可思议
[00:09] Somewhere along the way, 冥冥之中
[00:10] we started turning this school around. 我们开始改变这个学校的命运了
[00:16] What the hell was that? 刚刚什么情况
[00:17] What was what? 什么什么情况
[00:18] That long, quiet lull. I don’t like it. 冗长寂静的停顿 我不喜欢
[00:20] It’s called contentment, dude. 那叫知足常顿 哥们儿
[00:21] Exactly. We’re never content. 没错 我们从来不知足
[00:22] Someone’s always got to have a problem. 总有人不满
[00:23] I’ve got a problem. 我没不满啊
[00:24] I don’t like Abed’s problem with our lack of problems. 我不满阿布蒂不满我们没有不满
[00:28] Okay. 好耶
[00:29] I commented on his commentary. 我评论了他的评论
[00:31] I just drew a circle around Abed, baby. 画个圈圈 圈住了阿布蒂呀 宝贝
[00:33] I don’t think it’s nice to pigeonhole people’s gimmicks. 把别人的创意框住又不是好事
[00:37] You hear me, two voice? 听到了吗 两种声音
[00:39] Abed, let us have a moment of peace and stillness. 阿布蒂 让我们享受一下平和和静止
[00:42] They’re kind of rare around here. 这可是很稀罕的感觉
[00:44] All I’m saying is, calm before the storm. 我只是要说 这是暴风雨前的宁静
[00:45] Says the storm generator. 出自暴风雨发生源头之口
[00:47] All right, fine. Let’s be content. 好吧 没问题 让我们知足常顿
[00:51] Attention, students and faculty of Greendale. 注意 格林德尔全校师生请注意
[00:54] I pressed this button on accident 我不小心按到了广播键
[00:56] But might as well check in. 顺便问个好吧
[00:58] How are you? 你们好吗
[00:59] Fine. 好
[01:01] Aw, that’s nice. I’m good too. 哎呦 好贴心哦 我也很好
[01:04] I love you guys. 我爱你们哦
[01:05] We Love you too. 我们也爱你
[01:35] The information you have requested… 你咨询的信息…
[01:37] is on the internet. 在网上有
[01:41] School board, baby. 校董会 宝贝
[01:43] School board guys coming in. 校董会成员驾到
[01:45] I would appreciate some knocking. 你们如果先敲个门我会感激不尽
[01:46] Do you know what goes on in here? 里头干嘛呢 你知道吗
[01:48] Just a heads-up. 提示一下
[01:49] There’s an insurance appraiser coming tomorrow. 明天要来一个保险评估员
[01:51] Your ass is getting appraised insurance-style. 你的屁股将会被保险业评鉴
[01:55] What does that mean? 什么意思
[01:55] We hope it means we find out 我们希望这意味着我们发现
[02:01] Hey, how hilarious would that be? 那也太搞笑了
[02:04] Are you guys drunk? 你俩是喝大了吗
[02:05] Good luck proving it before we’re not. 祝你证明成功 小心为时过晚
[02:15] Strawberry. 草莓
[02:18] Too ripe. 熟过头了
[02:20] You guys have been doing this for 30 minutes. 你们已经玩了30分钟了
[02:21] So what? 那能怎样
[02:22] I made all the vegetables disappear. 我把蔬菜都消除了
[02:24] Usually, a lot more than this happens in 30 minutes 通常30分钟里会发生很多事
[02:26] Is all I’m saying. 我说的就是这个意思
[02:27] We’re just relaxed and happy. 我们很放松很开心啊
[02:28] I care more about this than anything I’ve ever cared about. 比起你们关心的东西 我更关心这个
[02:30] Best $199 I’ve ever spent. 花的最值的199美元
[02:33] It’s $3. 3美元吧
[02:34] What are you playing? 你玩的是什么
[02:36] That’s control software for some kind of irrigation equipment. 那是控制什么灌溉系统的软件
[02:42] It’s fun. 很好玩的
[02:43] Save Greendale committee, unite. 拯救格林德尔委员会 集合
[02:45] Boom. 咣
[02:45] An insurance appraiser is coming tomorrow 明天要来一个保险评估员
[02:47] to inspect the school, 来对学校进行评估
[02:49] And if he doesn’t appraise us good, 如果他评估我们学校不好
[02:50] The school is doomed, doomed. 学校就完了 毁了
[02:52] Call to adventure. Call to adventure. 冒险在召唤 召唤去冒险
[02:54] What’s an insurance appraiser? 什么叫保险评估员
[02:55] Something that sounds normal and boring 听起来普通又无聊
[02:57] But is actually scary, like a raised mole 其实是很恐怖 就像拱出来的大痣
[02:59] Or a turkey deep fryer. 或者是火鸡炸锅
[03:01] There’s only one man qualified to appraise insurance, 原来只有一个人被保险评鉴通过了
[03:03] and he died 2,000 years ago on a cross. 两千年前死在十字架上了
[03:05] I’ve seen insurance appraisers bleed. 我见过保险评估员的血
[03:08] Their blood’s different, darker. 他们的血不一样 更黑
[03:11] Everyone, take a breath. 各位 歇了吧
[03:13] You’re overreacting because this school is addicted to crisis. 你们反应太大了 因为这个学校危机上瘾
[03:16] They’re like one of those hurricane katrina dogs 就像卡特里娜飓风里的狗狗
[03:18] That won’t let anyone pet them anymore. 再也不愿意让人抚摸
[03:20] But the weird thing we need to get used to is this: 奇怪的是我们要习惯现在
[03:24] The school’s in decent shape. 学校现在状况很好
[03:25] This doesn’t have to be a big deal. 这不是什么大事
[03:27] I wrote a paper on those dogs. 我给报纸写过那些狗的报道
[03:32] We’ve worked hard all semester to save this school. 我们努力了整个学期来拯救这个学校
[03:36] Truth is, we did. 事实是 我们做到了
[03:39] So relax. 所以放心吧
[03:40] – Are you sure, Jeffrey? – I promise. -确定吗 杰夫瑞 -我保证
[03:42] Jeff’s heart is in the right place, but he’s wrong. 杰夫的心是好的 可他说错了
[03:44] Greendale is a crazy place where crazy things happen. 格林德尔是疯狂的地方 会发生疯狂的事情
[03:47] I have a plan. 我有一个计划
[03:47] We’ll pretend our school has a world-renowned physics department. 假装我们学校有个世界闻名的科系
[03:50] Dean, start learning Swedish. 院长 学瑞典语去
[03:51] I’ll do my best! 我全力以赴
[03:52] Hickey, do you keep in touch with 汉基 你和你抓过的
[03:53] any unstable criminals that you busted? 精神不稳定罪犯还有联系吗
[03:55] Five. 五个
[03:56] Get them down here for costume measurements. 让他们过来量下服装尺寸
[03:57] Annie, we need to make a particle accelerator 安妮 我们要用纸巾盒子
[03:59] out of kleenex boxes. 造一个粒子加速器
[04:00] Nope. Nobody do any of that. 不 都不许去
[04:02] Abed, outside. 阿布蒂 借一步说话
[04:07] There is no story. 这没有故事可演
[04:08] Everything’s a story, Jeff. 每个人都是一个故事 杰夫
[04:09] Getting out of bed is a story. Certainly this is a story. 下个床都有故事 这当然是有故事的
[04:11] I mean, start with the study room. 从自习室开始
[04:12] We’re content. I’m concerned. 我们知足了 我担忧了
[04:13] Skip the fruit-matching stuff. 跳过水果对对碰部分
[04:14] Dean enters with the insurance appraiser story, 院长带着保险评估员的故事进来
[04:16] Call, refusal. 召唤 拒绝
[04:18] You’re literally dragging me across a threshold demanding 你其实拖着我跨越了一个不许有故事的阈值
[04:20] there be no story, which puts me into a whole new world 从而让我跨入了一个全新的世界
[04:22] that I’m gonna have to adapt to. 一个需要我必须适应的新世界
[04:23] Well, you have to do it by yourself, please. 那你就自己一个人玩吧 拜托
[04:25] Okay? 好吗
[04:26] Because if this appraisal is a story, 因为如果这次评估有故事
[04:27] That means we’re in trouble, and we are not in trouble, 就说明我们有问题 而我们现在没问题
[04:30] Because if we are… 因为如果我们…
[04:33] No more stories. 不许有故事
[04:35] So we’ll see you later. 一会见了
[04:38] After no story. 没有故事发生以后
[04:40] No story. 没故事
[04:43] So be it. 那好吧
[04:45] Let the lack of story… 没有故事…
[05:08] Oh, put one trap behind each cabinet. 每个柜子后面放一个诱饵
[05:10] Although I think we’re good. 不过我觉得已经不用了
[05:12] The cafeteria food killed most of the roaches anyway. 反正蟑螂都快被餐厅的饭杀光了
[05:14] Hey, check it out. 你看我找到什么了
[05:17] Is this a wedding ring? 好像是个结婚戒指
[05:18] Are you kidding? 不是吧
[05:19] What… 什么…
[05:22] I lost this my first week here. 我来的第一周就把这个丢了
[05:24] Oh, who’s the lucky… 谁这么幸运能…
[05:27] It’s my mom’s. 这是我妈妈的
[05:28] I started wearing it because–I don’t know. 我戴着是因为 我也不知道
[05:30] Everybody dreams of settling down, right? 每个人都盼着能有个归宿不是吗
[05:34] And because it fits. 而且这个大小也合适
[05:36] She had huge fingers for a woman, 她手指比一般女的都粗
[05:38] part of what killed her, really. 就是这点把她害死了
[05:40] I’m not dreaming about settling down. 我可不盼着有什么归宿
[05:42] Well, maybe you already have. 也许你已经有归宿了
[05:44] You’re teaching, and you like it. 你在教书 你也喜欢教书
[05:45] You love Greendale. 你喜欢格林德尔
[05:47] No, I love scotch and myself. 错了 我只喜欢威士忌和我自己
[05:49] I tolerate Greendale. 我能忍受格林德尔
[05:51] It’s a good school. 这是所好学校
[05:52] That’s why there’s no need for this to get sentimental. 所以我们没必要搞得紧张兮兮的
[05:54] This inspection is going to be the most boring thing 布雷塔和特洛伊约会之后
[05:56] to happen here since Britta dated Troy. 最无聊的事就是这个审查了
[05:59] All right, no story. 好吧 没故事
[06:02] Wait. 等等
[06:03] If there’s no story, what am I explaining? 要是没有故事 我在解释什么呢
[06:05] I’m in a story. 我就在故事里
[06:08] Okay, think, Abed, think. 阿布蒂 思考
[06:10] How do you shake a story? 怎样拆穿一个故事
[06:14] The answer 答案
[06:16] is in the teacher’s lounge. 就在教师休息室里
[06:30] – Here he comes, here he comes. – Okay. -他来了 他来了 -知道了
[06:33] Hi, there. My name is Ronald Mohammed. 大家好 我叫罗纳德·默罕默德
[06:35] Go ahead. I’ve heard them all. 随你们怎么想 我早习惯了
[06:37] The city of Greendale has sent me here 格林德尔市政府派我来
[06:39] to assess this campus’ level of liability. 评估这座校园的负债水平
[06:42] Now, what do I mean by liability? 负债是什么意思呢
[06:44] Well, the city defines liability 根据政府定义
[06:46] as any asserted or non-asserted perturbation 负债是指由任何有资质当事方引起的
[06:49] by any qualifying party. 任何确定及不确定的扰动
[06:51] What’s a party? 当事方又是什么
[06:52] A party is a person or a group of persons 当事方是指一个人或一群人
[06:54] or an event celebrating a person or a party of persons’ 还可以指为一个或一群人开的派对
[06:58] birth, marriage… 庆祝生日 婚姻
[06:59] Don’t panic, Jeffrey. 别紧张 杰夫瑞
[07:00] Hmm? I’m fine. 什么 我没事
[07:02] I’m the only one who’s not panicking. 我是最淡定的一个了
[07:04] Oh, please. 拜托
[07:04] You can lie to yourself, but don’t lie to me. 你可以自欺欺人 但别想蒙我
[07:06] But the city defines a dog as any living entity 但市政府规定任何有四条腿
[07:10] with four legs and a tail, 和一条尾巴的生命体都是狗
[07:12] so raccoons, bears, mountain lions, mice– 所以浣熊 熊 美洲狮 耗子
[07:15] These are all just different sizes of dog. 这些都是不同大小的狗
[07:18] What do I mean by “size”? 这里的「大小」又是什么意思
[07:19] I’ll tell you a story. 我给你们讲个故事
[07:21] What’s that supposed to mean? 你说这是什么意思
[07:21] I know how much you feel for the campus, Jeff. 我知道你有多在乎这座校园 杰夫
[07:24] I know how much you feel in general. 我还知道你有多少感情
[07:25] And I know you think it’s a weakness, 我知道你觉得有感情是弱点
[07:27] but believe me, it’s your strength. 但相信我 这是你的长处
[07:29] You got something in your teeth. 你还真铁齿铜牙
[07:30] Mm-hmm, you got something in your chest. 你得学会流露真情
[07:32] 400,000 gallons of liquefied horse meat. 四十万加仑的液态马肉
[07:39] Here I come. 我来了
[07:50] Just… 有点
[07:53] “And you shall find that salt is the taste 你会发现别人面包
[07:56] “of another man’s bread, 味道是怎样的咸
[07:57] and hard is the way up and down another man’s stairs.” 也会发现别人台阶是怎样的难爬
[08:00] Dante. 但丁的
[08:01] Let’s proceed. 我们继续吧
[08:16] No! 不要啊
[08:17] It’s always a story. 每次都是有故事的
[08:18] Everything is a story. 所有一切都是故事所需
[08:20] Wait. Wait. Wait. Story feeds on conflict. 等等 故事发展需要矛盾冲突
[08:22] If I stop resisting, it’ll stop being a story. 只要我不抗拒 这就不是故事了
[08:26] No, Abed. 不 阿布蒂
[08:29] Me with a beard? 长胡子的我
[08:30] Keep fighting the story. 继续抗拒这个故事
[08:32] Keep fighting it until it falls apart. 继续抗拒直到故事崩溃
[08:34] I’m right. 我猜对了
[08:37] I mean I’m wrong. 不对 我错了
[08:39] I mean I’m right. I mean I’m wrong. 我是对的 我是错的
[08:40] I mean I’m right. I mean I’m wrong. 我是对的 我是错的
[08:43] I mean I’m right. I mean I’m wrong. 我是对的 我是错的
[08:45] Unsubscribe. 省省吧
[08:47] For the final stage of my appraisal, 在评估的最后阶段
[08:49] I am going to randomly select one of your vending machines 我将随机选择一台自动售货机
[08:52] to see if it can be rocked using human strength 检验它是否会在人力作用下
[08:55] enough to tip and crush me. 被晃倒然后压死我
[08:57] Now, in the U.S., each year, six people die this way, 美国每年都有六人因此死亡
[09:00] and five of them are insurance appraisers, 其中五位都是保险评估员
[09:02] so I take this very seriously. Here we go. 所以我很重视这项检查 我们开始吧
[09:20] Okay. 好了
[09:21] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[09:22] Hey, look. It’s Ronald Mohammed. 看哪 是罗纳德·默罕默德
[09:25] How about that name? 这名字起得真不错哈
[09:27] All right, Ronald, what’s the damage? 好了 罗纳德 有多糟糕
[09:29] How much is this scampy, little hole in the earth 我们今年得为这个小破地方
[09:31] gonna cost us this year? 花多少钱
[09:32] Well, your gas leak is repaired, 你们煤气泄漏的问题已经解决了
[09:35] all your fire exits actually lead outside, 所有消防逃生通道的确都通向室外
[09:38] and I am told that no new species 我还听说过去一星期
[09:40] have been discovered here in a week. 都没人发现新生物了
[09:42] I have to say, I was brought in here to estimate 我不得不说 我本是来评估
[09:44] Greendale’s liability, but at this point in time, 格林德尔负债水平的 但现在
[09:46] I’d describe this campus as an actual property asset. 我认为此校园是合格的物业地产了
[09:52] This property has value. 这地产值钱了
[09:57] Best news ever! 前所未有的喜讯
[10:05] – This property has value. – It has value. -这地产值钱了 -值钱了
[10:07] – That means we can sell it! – We can finally sell it! -就是说我们可以卖了 -终于能卖了
[10:10] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[10:12] Press “stop” on Dave Matthews. 把戴夫·马修斯的歌停下
[10:14] What did you just say? 你刚说什么
[10:16] We can start courting businesses to unload this school 我们能找公司把这所学校
[10:18] on the private sector. 当私营机构处理了
[10:19] What do you mean “unload it”? 「处理了」是什么意思
[10:20] This is a huge chunk of real estate, 这可是一大块不动产
[10:22] which generates no tax revenue 完全没有税收
[10:24] and takes money from the education budget. 还接受政府教育拨款
[10:26] That’s because it’s a community college. 那是因为这是社区大学
[10:28] Well, excuse us for taking longer 原谅我们反应慢
[10:30] to see that was the problem. 才发现问题所在
[10:32] Maybe we’re not as smart as you. 也许我们没你聪明
[10:35] I mean, we only went to Yale. 毕竟我们不过是耶鲁大学毕业的
[10:36] Oh, no, you didn’t. 好吐槽
[10:38] Yes, I did. 可不是
[10:39] Oh, hey, we should call T.J. Maxx right away. 我们可以给TJ马克斯百货商店打电话了
[10:41] Dude, I told you. This jacket looks fine. 伙计 我说了 这西服很像样
[10:44] No, to talk about selling this place. 不 我是说谈卖学校的事
[10:46] Oh, right. Yeah, T.J.Maxx, Marshalls. 哦对 TJ马克斯 马绍尔[服装店]
[10:48] What about Ben & Jerry’s? 本杰瑞[冰激凌品牌]怎么样
[10:50] Oh, Richie, you’re my friend, 里奇 你是我的朋友
[10:51] But that is the last thing you need. 但这种东西你最要不得了
[10:54] Tough love received, bro. 严厉的爱 我懂 兄弟
[10:58] I did it. This school is story-free. 我做到了 学校没有故事了
[11:00] We can be content now forever. 我们可以永远地满足下去了
[11:09] Let me be one of the six this year. 让我成为本年度压死的六人之一吧
[11:12] Craig–Craig, this vending machine is not gonna 克拉格 自动贩卖机不会
[11:14] tip over and crush you. 翻倒砸扁你
[11:15] Why not? Why? 为什么
[11:17] Because we fixed it when we saved Greendale. 因为我们在拯救学校时把它修好了
[11:26] We saved Greendale. 我们拯救了格林德尔
[11:30] And now they’re gonna sell it. 他们却要把学校卖掉
[11:44] If I come over there, 如果我走过去
[11:45] there are gonna be two sounds: 会发出两个声音
[11:47] Me hitting you twice. 我揍你两拳的声音
[11:54] Hello, Greendale, as you know, 格林德尔的学子们 你们好
[11:56] our school will soon be replaced by a sandwich university. 我们的学校即将被一所三明治大学取代
[11:59] However, every ending is also a beginning. 然而 每个结束都意味着新的开始
[12:03] Sure, things may look bad now. 的确 现在一切看起来很糟
[12:05] Some of us may have no idea where we’re going or what to do. 我们中的一些人不知道该去哪 做什么
[12:09] But… 但是
[12:10] Okay, okay, I should have written this out. 好吧 我应该打草稿
[12:12] I thought I’d be able to come up with something on the fly. 我以为我可以现场发挥
[12:16] Moving on to phase two: 进行到第二阶段
[12:19] The actual saving of Greendale. 真正拯救格林德尔
[12:22] – Annie– – I’ve generated a few ideas involving social media -安妮 -我想到几个利用社交网络的点子
[12:26] – that I think might do the trick. – Annie– -应该会起作用 -安妮
[12:29] You want us to tweet “SaveGreendale”? 你想让我们发推「拯救格林德尔」
[12:32] I’m sorry, Annie. 抱歉 安妮
[12:33] The reason I have 48 followers is that I don’t exploit them. 我之所以有48个粉丝是因为我从不利用他们
[12:36] They come to me for atheistic rants and photos 他们关注我是为了看真情实意的抱怨
[12:39] of my meals, not this obnoxiousness. 和我饭菜的照片 不是这坨废话
[12:41] We need to make people aware that Greendale exists 我们需要让大家知道格林德尔存在
[12:44] – and needs help. – Why? -并需要帮助 -为什么
[12:45] Because once the internet knows about something, 因为一旦互联网知道了什么
[12:48] it changes. 就会有所改变
[12:49] Right. Just ask Chris Brown or China. 是啊 问问克里斯·布朗和天朝就知道了
[12:54] Jeff, you made Annie cry. 杰夫 你把安妮弄哭了
[12:56] Well, if it’s any consolation, 往好的方向想
[12:57] this is the last time that will ever happen. 这种事是最后一次发生了
[13:01] I know how to save Greendale. 我知道怎么拯救格林德尔
[13:04] Treasure. Buried treasure. 财宝 埋藏的财宝
[13:08] Okay, I’m tapped. 好吧 我崩溃了
[13:10] We all wish we could do something, Annie, 我们都希望能出一份力 安妮
[13:12] but I think that concludes the last meeting 但我认为这是拯救格林德尔委员会的
[13:17] of the Save Greendale committee, 最后一次会议了
[13:19] the committee that did its darnedest. 这个做到极致的委员会
[13:21] Wait. 等等
[13:22] Are we sure we can’t stop the school 我们真的不能阻止学校
[13:23] from being sold to Subway? 被卖给赛百味吗
[13:25] I’m afraid so, Chang. 恐怕是的 昌
[13:26] Okay, I just wanted to make sure. 好吧 我就是想确认一下
[13:29] Ha-ha, screw you guys. 你们去死吧
[13:32] It’s time to get paid. 到了该付账的时候啦
[13:35] * $5 * *五美元*
[13:36] * $5 footlong * *五美元一英尺*
[13:38] * Any, any, any, 5 * *全部五美元*
[13:41] * $5 footlong * *五美元一英尺*
[13:43] * Any, any, any, 5 * *全部五美元*
[13:45] Chang just unexpectedly betrayed the group 昌不出意外地最后一次
[13:48] for the last time. 背叛了小组
[13:54] Greendale is going to make 格林德尔将成为
[13:55] a great Subway sandwich university. 一所出色的赛百味三明治大学
[13:57] You know, research shows most of your graduates end up 反正调查显示你们大部分毕业生
[13:59] working for our restaurants anyway. 都在餐厅打工
[14:01] That’s by design. We’re very proud of our school. 设计就是如此 我们为自己的学校骄傲
[14:04] Proud of subway’s school. This campus is yours now. 为赛百味大学骄傲 校园是你的了
[14:07] If you want to dynamite it, 如果你需要炸掉
[14:08] all we ask is that you let us light the fuse. 只求你允许我们点燃导火索
[14:11] Yeah, we hate this place. 是啊 我讨厌这里
[14:12] You just said you were proud of it. 你刚说过你为这里感到骄傲
[14:14] – Oh, proud of its potential. – Love its potential. -为潜力骄傲 -爱它的潜力
[14:17] This will be your office. 这将是你的办公室
[14:20] Why? 为什么
[14:24] Okay, we’ll check in on that later. 我们稍后再来「入驻」
[14:26] What’s the matter, guys? 干什么呢 伙计们
[14:27] Can’t wait until Greendale’s corpse is cold 格林德尔尸骨未寒 就迫不及待地
[14:29] before you put it on a 6-inch white bun? 想放到你那六英寸的白大饼里了吗
[14:32] Young lady, that’s not fair. 姑娘 这么说可不厚道
[14:33] Subway doesn’t call its bread “buns,” 赛百味不管面包叫「大饼」
[14:35] And we don’t serve white. 再说我们不提供白面包
[14:36] We serve Italian, honey oat, nine-grain wheat. 我们提供意式 蜂蜜燕麦 混合麦面包
[14:39] Great, thanks for making my joke accurate. 很好 感谢你把我的笑话补充完整
[14:41] Now it’s hilarious. 真好笑
[14:42] Classes are over, kids. 放学了 孩子们
[14:43] We’re helping the dean pack. 我们在帮院长打包
[14:45] This is still Greendale for two hours. 格林德尔还有两个小时活头
[14:47] Enjoy it. 享受吧
[14:51] Wait. 等等
[14:53] You don’t call your bread “Buns.” 你们不管面包叫大饼
[14:54] What do you call them? 叫什么
[14:55] Bread. 面包啊
[14:58] Well, bread is a substance. 面包是食材
[14:59] What do you call the units of bread you use, “Breads”? 你们用的一坨一坨的面包叫什么
[15:07] – You okay? – I just wish we had more time. -你还好吗 -我就是希望我们能多待一会
[15:10] I could turn things around. I swear. 我可以扭转乾坤 我发誓
[15:12] Look, I got one of these label things. 看 我有这些标签器具
[15:15] It makes custom labels. 能制作特制标签
[15:18] This was gonna help me get organized. 这能帮助我变得有条理
[15:26] Where should we start? 我们该从哪里开始
[15:27] Should we pack up these pictures? 我们要打包这些照片吗
[15:28] They’re not really mine. 不是我的
[15:30] They’re Greendale history. 他们是格林德尔的历史
[15:32] Here’s our 1987 civil rights march. 这是我们1987年的人权游行
[15:36] This was when we started offering photoshop classes. 就是从那时我们开了PS课程
[15:39] And that’s Russell Borchert. 那个是罗素·博歇特
[15:42] “Borchert, Borchert, loved computers” 「博歇特 博歇特 最爱是电脑」
[15:45] Yes, yes, “More than women’s butts or hooters.” 没错 「胜过女人的美臀和乳房」
[15:47] Very mature, you two. 真「成熟」啊 两位
[15:50] Was there any truth to that legend? 那个传说是真的吗
[15:52] The legend that a Greendale computer professor 传说格林德尔的某个电脑课教授
[15:54] made love to a computer 跟一台电脑嘿咻
[15:56] and died of the first computer virus? 然后死于首个电脑病毒
[15:58] Sure. The truth is, Greendale had a computer professor. 当然 真相是格林德尔是有一个电脑课教授
[16:02] By the way, he was a millionaire and a genius. 另外他还是一位百万富豪和天才
[16:05] He has sex with one computer, and that’s his legacy? 他跟一台电脑嘿咻 这就是他留下的遗产吗
[16:08] So after all my work, how will I be remembered? 我呕心沥血这么多年 后人又会如何纪念我
[16:11] The bald dean with glasses, I guess. 四眼光头院长吗
[16:13] are you aware there’s an engraved plate on this frame 你有没有注意到这个相框里有一张铭牌
[16:15] that says “The truth is behind this picture”? 上面刻着「真相就在此照片之后」
[16:17] Of course I’m aware, Abed. I’m not an idiot. 我当然知道 阿布蒂 我又不是白痴
[16:19] Whoa, wait. 等下
[16:20] It meant literally? 这是字面上的意思吗
[16:22] What is it? 这是什么
[16:37] I understand you were teaching fundamentals of law here. 我知道你在这里教授法律基础课
[16:39] Yeah. 对
[16:40] Think you could make the transition 我想你也可以转变一下
[16:41] to teaching Sandwich Law? 教授三明治法律课吧
[16:43] It’s essentially the same, I’m sure, 我确定这基本上是相同的
[16:46] Just a bit more focused. 只是更为集中一点
[16:48] Here. 拿去
[16:49] That’s a Subway black card. 这是赛百味的黑卡
[16:51] It entitles you to $5 footlongs for life. 你可以凭此卡终生享有五美元一英尺的优惠
[16:56] For life, Mr. Winger, for life. 终生哦 翁格先生 终生
[17:18] So… what are you going to do? 大家都有什么打算
[17:21] I’m thinking I’m gonna transfer to City College, 我想我要转学到城市学院
[17:23] but I’m knowing I’m gonna be a bartender. 但是我知道我以后会成为一个酒保
[17:26] You? 你呢
[17:28] Subway offered me a job. 赛百味给了我一份工作
[17:29] Nice. 不错嘛
[17:32] I’m worried about Abed and Annie. 我很担心阿布蒂和安妮
[17:33] They’re not ready for this to end. 他们还没做好学校关门的准备
[17:35] Yeah, they’re part of the adulthood-begins-at-30 generation. 是啊 他们是「三十岁才成年」的那一代人
[17:38] I’m–I’m actually looking forward to a little bit of– 其实我挺期待能有那么一点…
[17:42] – Sanity? – Yes, sanity. -理智 -对 理智
[17:44] Yeah, I mean, it’s over, but on the other hand, 对啊 虽然结束了 但另一方面
[17:47] – it’s over. – Amen. -终于结束了 -阿门
[17:49] And to think this all started because you wanted to– 现在一想这一切最初都源于你当年想…
[17:52] Nail you. 泡你
[17:53] Yeah, I regret nothing. 但我并不后悔
[17:55] Don’t. 不后悔
[17:56] I mean, after everything that has happened here, 经历了这么多风风雨雨
[17:59] what did either of us really get done aside from each other? 我们俩除了搞定了彼此 还有啥其他成就吗
[18:02] Exactly, and what are either of us gonna be leaving with? 对啊 我们俩又能留下什么呢
[18:14] Um, I should go clean out my locker, 我得去把我的储物柜清理出来了
[18:18] She said at the age of 33. 33岁的她如是说
[18:23] Let’s get married. 咱们结婚吧
[18:25] – What? – Yeah, right? -啥 -好吗
[18:27] I mean, this is what matters, isn’t it? 现在这是最重要的 不是吗
[18:30] This is what keeps this all from being pointless. 这是避免所有故事毫无意义的关键
[18:33] Let’s do what people do. 让我们做点凡夫俗子的事情吧
[18:34] Let’s get a house we can’t afford 我们一起住在一栋负担不起的房子里
[18:35] and a dog that makes us angry. 养一只经常让咱俩跳脚的狗狗
[18:37] And dedicate an entire cabinet to grocery bags 然后将整个橱柜都塞满各种购物袋
[18:39] and realize we have a favorite brand of olive oil? 还发现我们有了一个钟爱的橄榄油品牌
[18:41] Yes, marry me. 对 嫁给我
[18:43] Okay, yeah. 好啊 好的
[18:48] Yeah–uh, yeah, this feels right. 好吧 这种感觉很好
[18:51] Let’s get out of here and never look back. 让我们离开这里 永不回头
[18:54] Yeah, but first, let’s lock these doors 好 但首先 先把门锁上
[18:56] and pull these shades. 拉上窗帘
[18:57] We’ve never had sex on the new table. 咱俩还从没在这张新桌子上嘿咻过呢
[18:59] Yes, two for two. 好 成功上垒两次
[19:01] Medium roughness, high tempo? 中等粗暴 快速节奏对吧
[19:03] Let’s make it a number eight. 我们就按八成的力度来吧
[19:09] Buried treasure! 埋藏的宝藏
[19:11] Buried treasure! 埋藏的宝藏
[19:13] Lock the doors. Close the blinds. 锁上门 拉上百叶窗
[19:15] We could save Greendale, Jeff. 我们可以救格林德尔了 杰夫
[19:18] There may be treasure on campus. 校园里可能有宝藏
[19:22] Hidden, buried treasure. 隐秘的 埋藏的宝藏
[19:24] Treasure! 宝藏
[19:25] We need to call an emergency meeting 我们需要召集紧急会议
[19:26] somewhere safe where no one can hear or see, 找个能确保避人耳目的安全地点
[19:29] Because we have to keep this a secret, 因为我们要保守这个秘密
[19:31] because it’s a buried… 因为这是一个埋藏的…
[19:34] Treasure! 宝藏
[19:37] Buried treasure! 埋藏的宝藏
[19:39] Buried treasure! 埋藏的宝藏
[19:48] Interesting. 有意思
[19:50] Emergency meeting. 紧急会议
[19:58] And that’s how I ended up at Greendale. 这就是我在格林德尔的结局
[20:00] Isn’t it strange how it took this school shutting down 多奇怪啊 学校就此关门大吉
[20:03] for you and I to finally get to know each other? 而你我却终于了解彼此 心意相通
[20:05] So what’s up next for you? 你下一步什么打算
[20:06] Don’t know, maybe go stay with family in Lincolnshire. 不晓得 也许回林肯郡陪伴家人
[20:10] – Lincolnshire? – Yeah. -林肯郡 -对
[20:11] Where in Lincolnshire? 林肯郡哪里啊
[20:13] Just a little town called Scunthorpe. 就是个小镇 名叫斯肯索普
[20:14] Scunthorpe? 斯肯索普
[20:15] I was stationed around Scunthorpe. 我曾经就驻扎在斯肯索普
[20:17] – No. – Oh, wait, wait. -不是吧 -等下
[20:19] * O’er the lady’s smocks I tarry * *越过伴我左右的酢浆草*
[20:24] * Through the hollyhocks and glen * *穿过蜀葵花和峡谷*
[20:27] * For a piss and a thrush in Scunthorpe * *在斯肯索普尿个尿呀*
[20:30] * Then it’s off to Henningpen * *然后再开路去亨宁屯*
[20:33] I love that. 我好喜欢的
[20:35] Oh, where in God’s name did you learn that song? 你究竟在哪里学到这首歌的
[20:37] Stainsbury pub. 掩污酒吧
[20:38] My family practically lived in stainsbury’s. 我家人几乎就住在掩污酒吧
[20:40] I lost my virginity at stainsbury’s. 我是在掩污酒吧破了处男之身
[20:43] My mother was a Stainsbury whore. 我妈妈是掩污酒吧之婊
[20:52] Mine was missing a thumb. 我的那位缺了一根大拇指
[20:54] Oh, my God. 上帝啊
[20:58] Two thumbs, yeah, she got both. two thumbs. 两个大拇指 她两个都有
[21:01] I mean, you may have slept with my aunt, 也许你跟我姨妈睡过
[21:05] but given the circumstances, cheers. 鉴于此情此景 干杯
[21:08] – Cheers, yeah. – Yeah. -干杯 -好
[21:10] Mm, so you’re gonna stay with your family 那么你准备回家住
[21:13] till you get your bearings? 直到找到自己的出路是吗
[21:15] I’ve got a cousin, Clive, who’s got a spare room. 我有个表哥 克莱夫 他那里有间空房
[21:18] You and he would really get along, actually. 你跟他肯定特别合得来 说实话
[21:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme