Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:12] Cobra! 眼镜蛇
[00:14] Destroy the Taj Mahal. 摧毁泰姬陵
[00:15] Cobra! 眼镜蛇
[00:22] Not if G.I. Joe can help it. 有特种部队在 休想得逞
[00:24] Roadblock, Deep Six. 拦路虎 蛟龙
[00:26] Hold off those hiss tanks. 把那些破坦克拦住
[00:27] – Yo, Joe! – Hat Muffs, Spit Take, -是 乔 -帽耳罩 口水狂
[00:29] Shoot down those rattlers. 击落那些响尾蛇战机
[00:34] Um, excuse me, sir. 打扰一下 长官
[00:36] Why is Cobra attacking a tourist attraction 眼镜蛇为什么要攻击
[00:38] with zero tactical value, 没有战略价值的旅游景点
[00:39] and with all due respect to India, 冒昧问一句
[00:40] why are we defending it? 我们干嘛保卫印度
[00:41] Tightship, you can overhaul G.I. Joe 模范妹 等你当上指挥官
[00:43] when you’re Commander. 再质疑我们特种部队吧
[00:45] Which will clearly happen any day now, 显然这事非常有可能
[00:46] as long as your stay on full display. 你就继续臭显摆吧
[00:48] Whoa, Buzzkill, language. 喂 扫兴姐 注意言辞
[00:50] No, you can’t have ice cream for lunch. 不行 不能把冰激凌当午餐
[00:52] Put your brother on the phone. 让你哥接电话
[00:54] Three Kids, put down that phone. 三娃娘 把电话挂断
[00:55] We’re in the middle of a battle. 我们正打仗呢
[00:56] Oh, screw you, Flint. 我管你呢 火石
[00:57] I’m in a battle called having three kids. 我的战争叫养仨孩子
[01:01] Guys, we’re a squad. You’re making me look bad. 同志们 我们是一伙的 这让我很难堪
[01:03] Well, if you’re so great, Wingman, 说得这么头头是道 大翁翼
[01:04] Show us how it’s done. 做出来给我们看看
[01:06] With pleasure. 荣幸之至
[01:13] We’ll meet again, G.I. Joe. 我会再回来的 特种部队
[01:17] Good shooting, Wingman, 好枪法 大翁翼
[01:18] But it looks like Destro’s getting away. 不过迪斯特罗要逃跑了
[01:20] Not necessarily, sir. 不一定哦 长官
[01:22] Jeez! 老天爷
[01:24] What? Oh, no. What are you doing? 啥 不要啊 你在干嘛
[01:26] Hey! Are you crazy? Wha–uh– 喂 你疯了吗
[01:34] Yo, Joe! 哟 乔
[01:39] What? 咋了
[01:40] What, we’re– we’re not saying it together? 怎么不一起喊呢
[01:46] Yo, Joe! 哟 乔
[01:48] He’ll fight for freedom, wherever there’s trouble 他将为自由而战 无论遇到什么麻烦
[01:50] G.I. Joe is there 特种部队在此
[01:52] G.I. Joe, American hero 特种部队 美国英雄
[01:55] * G.I. Joe is there * *特种部队在此*
[01:58] It’s G.I. Joe Against Cobra the enemy 特种部队对抗敌人眼镜蛇
[02:00] Fighting to save the day 为拯救世界而战
[02:03] He never gives up, he’s always there 他从不放弃 他永远守护
[02:06] Fighting for freedom over land and air 为这片土地的自由而战斗
[02:09] G.I. Joe, a real American Hero 特种部队 美国真英雄
[02:12] G.I. Joe is there 特种部队在此
[02:14] G.I. Joe is the code name 特种部队是一个代号
[02:16] for America’s daring, awesomely trained, 代表着美国勇敢无畏 训练有素
[02:18] awesome mission force. 强大无比的威慑力量
[02:19] Its purpose– to fight Cobra, 目的是 与眼镜蛇战斗
[02:21] because they’re terrorists. 因为他们是恐怖分子
[02:23] Look, I think I’m overexplaining it. 那个 我好像有点说多了
[02:25] The bad guys are snakes, 坏人都是恶蛇
[02:26] And the good guys are army people. 好人都是部队军人
[02:28] He never gives up 他从不放弃
[02:29] He’ll stay till the fight’s won 他会坚持到胜利的最后一刻
[02:31] G.I. Joe will dare 勇敢的特种部队
[02:33] G.I. Joe, a real American hero 特种部队 美国真英雄
[02:36] G.I. Joe 特种部队
[02:46] Wingman, Three Kids, Buzzkill, Tightship, 大翁翼 三娃娘 扫兴姐 模范妹
[02:49] You stand accused of violence, suggestive language, 你们被指控犯有暴力行为罪 不良用语罪
[02:52] and mature situations unbecoming of G.I. Joe. 以及严重违背特种部队设定的成人场景罪
[02:55] What say you? 你们有什么说的
[02:56] Look, I understand this is the first time 我知道这是有史以来第一次
[02:58] a G.I. Joe has killed anyone in all of recorded history. 特种部队杀光了敌人
[03:01] – However– – However, let’s be truthful. -尽管如此 -尽管如此说真心话
[03:02] This is a very disorganized militia. 这是一个相当无组织无纪律的民兵团
[03:04] Yeah, what’s anyone’s rank? 对 大家都什么军衔
[03:05] We’re all just dressed like serial killers and strippers. 我们穿的跟连环杀手和脱衣舞娘一样
[03:08] I have three kids. 老娘有仨孩子
[03:09] You guys are not helping. 你们说这些没用
[03:11] Duke, Flint, Scarlett, 公爵 火石 红发女郎
[03:13] Yes, it’s true I killed Destro. 没错 是我杀死了迪斯特罗
[03:16] And I promise not to do it again. 我发誓以后再也不这么干了
[03:17] But is it really a crime? 但这真的是犯罪吗
[03:19] Is Cobra not a ruthless terrorist organization 难道眼镜蛇不是冷血的恐怖组织
[03:21] determined to rule the world? 妄想统治世界吗
[03:22] And if we never kill them, 如果我们从没杀过他们
[03:24] are we not basically on their side? 不就是和他们同流合污了吗
[03:26] And won’t this war therefore last forever 这场战争更是绵绵无绝期
[03:29] Unless we finish killing Cobra 除非我们剿灭眼镜蛇
[03:31] or start killing ourselves? 否则我们就是自相残杀
[03:35] How long are we in here, Cold Shoulder? 我们会被关多久 冷面大王
[03:37] Cold Shoulder? 冷面大王
[03:39] What’s with that guy? 那人什么毛病
[03:40] “Start killing Cobra or killing ourselves”? 不剿灭眼镜蛇就是自相残杀
[03:42] We were in the fourth down. It was a Hail Mary. 我们已经到四攻了 这叫绝望一击
[03:44] This place is a graveyard for G.I. Joe rejects. 这里就是特种部队废渣们的葬身地
[03:47] Look who’s in here– 看看这里有谁
[03:48] Deep Dish, Shark Arms, 深碟 鲨鱼手
[03:50] Weird Head, Home Free, 怪头 无家
[03:52] Place Holder, Sleep Apnea, and us! 补位员 睡眠窒息 还有我们
[03:55] I have three kids. 老娘有仨孩子
[03:56] This is the worst day of my life. 这是我这辈子最悲催的一天
[03:57] Is it life? 这就说一辈子了
[04:00] My name is Fourth Wall. 我的名字是第四墙
[04:02] And I believe that what we perceive as life 我相信我们所认为的一辈子
[04:04] is actually a syndicated children’s cartoon. 其实是电视上演的儿童卡通片
[04:07] What? Shut up, Fourth Wall. 什么 别扯了 第四墙
[04:10] If this were a cartoon, there’d be a word for “Cartoon” 如果这是卡通片 我们的词汇里应该有
[04:12] in our language, which there isn’t. 「卡通」这个词 这里根本没有
[04:14] There’d also be less movement, less detail, 会变成动作少 细节差
[04:16] and constant lip-sync mistakes. 一直嘴型对不上
[04:18] What if I told you there was more, 如果我和你说 其实疑点更多呢
[04:20] a higher reality, 更高的现实世界
[04:22] with more than 65 colors and at least three dimensions? 拥有超过65种色彩和至少三个维度
[04:24] Then I guess someone would have to lock you up with the crazy people. 那我想会有人把你和疯子关在一起
[04:27] Oh, good. 真够了
[04:28] I recently infiltrated a secret Cobra dig site, 我最近入侵了眼镜蛇的一处机密挖掘场
[04:32] code name Greendale. 代码为 格林德尔
[04:36] What did you say? 你刚才说什么
[04:37] Cobra has discovered an ancient buried structure 眼镜蛇发现了一个古代地下建筑物
[04:39] filled with strange things. 里面都是奇怪的东西
[04:41] Look. 看
[04:42] – Oh, yeah, look at that. – It’s a child’s toy. -对啊 你看看 -是个儿童玩具
[04:45] The toy was more real than this at Greendale. 玩具在格林德尔更加真实
[04:48] What is that word? 你说哪里
[04:51] Greendale? 格林德尔
[05:02] Cobra’s out to take over the world, 眼镜蛇出动要占领世界
[05:04] But G.I. Joe is there. 但有特种部队在
[05:06] G.I. Joe must be Destroyed. 一定要消灭特种部队
[05:08] Cobra Hiss coming for attack! 眼镜蛇嘶嘶号要来攻击了
[05:09] It’s the new G.I. Joe submachopter, 特种部队新型冲锋战机
[05:12] piloted by Wingman. 由大翁翼驾驶
[05:13] – Retreat! – Yo, Joe! -撤退 -哟 乔
[05:15] We are in a toy commercial! 我们在玩具广告里
[05:17] I can’t hear you when you’re covered in rocks. 你说什么 石头太多我听不见
[05:19] It doesn’t hurt because it isn’t real. 都是假的不会痛
[05:22] Good job, Wingman. 干的好 大翁翼
[05:23] Thank you, Duke. G.I. Joe is my entire life. 谢谢你 公爵 特种部队就是我的生命
[05:25] Yo, Joe! 哟 乔
[05:27] All other figures and vehicles sold separately. 所有人物角色和座驾均为单独发售
[05:30] – Wingman, what happened? – I don’t know. -大翁翼 发生什么事了 -我不知道
[05:33] He clearly has a connection to the non-cartoon reality. 显然他是和非卡通世界连接了
[05:36] When I mentioned greenda– 当我提到格林…
[05:37] Shut up. Stop saying that word. 闭嘴 不许说那个词
[05:39] You’re some kind of demon man, 你就是个魔鬼人
[05:40] And–and your outfit is three layers of racist. 你的服装简直是第三层次的种族歧视
[05:42] Oh, my god, he’s having an attack. 天啊 他又犯病了
[05:44] Jeff, can you hear us? It’s Annie. 杰夫 能听到我们说话吗 我是安妮
[05:45] What did you just call me? 你刚刚叫我什么
[05:46] Jeffrey, do you know where you are? 杰夫瑞 你知道你现在在哪吗
[05:48] Be quiet. Leave me alone. 安静 别打扰我
[05:49] I-I don’t belong here. I belong in G.I. Joe. 我不属于这里 我属于特种部队
[05:52] Ow! And don’t touch me. Who wears a saw on their arm? 啊 别碰我 谁家胳膊上按电锯啊
[06:01] The first time I met Destro, 我第一次遇见迪斯特罗
[06:03] He asked me if he should have 他问我 是不是应该
[06:05] his entire head coated in chrome. 把脑袋都镀上铬
[06:07] I said, “No. How would you do that?” 我说 不行 你要怎么做
[06:10] how would that even work? 那怎么可能呢
[06:12] Look, I’m not good at eulogies 那啥 我不太会致悼词
[06:14] Because I’ve never had to give one. 因为我没致过悼词
[06:16] All I want to know is, how did G.I. Joe do this? 我想知道的是 特种部队该怎么做啊
[06:20] We’ve been shooting at each other and missing for 20 years. 我们互相打来打去的 都二十年了
[06:23] Now all of a sudden– 现在又突然…
[06:24] Unbelievable. What? 难以置信 干嘛
[06:26] Cobra Commander, 眼鏡蛇指挥官
[06:27] It’s Vice Cobra Assistant Commander. 我是眼镜蛇副助理指挥官
[06:29] We just got a very interesting energy surge 我们接收到了一组异常的能量波
[06:31] at the Greendale site. 在格林德尔地区
[06:32] Oh, okay. That’s super fascinating. 是吗 这也太有意思了
[06:35] Um, Destro’s dead! 迪斯特罗已经死了
[06:37] Oh, my Gosh, Destro? Were you guys close? 天哪 迪斯特罗 你俩很要好吗
[06:40] Were we close? Yes! 我们要好吗 要好
[06:41] What kind of a question is– 这是什么鸟问题
[06:43] Okay, fine. I loved him! 好吧 我爱过他
[06:46] Is that what you want to hear? 你们不就想知道这个嘛
[06:48] Called it. 我就说嘛
[06:49] And we are going to find out how this happened, 我们要弄清这到底是怎么回事
[06:52] And G.I. Joe is going to pay-bra! 特种部队一定会付出奶罩的
[06:57] I riffed that. 我随口说的
[06:58] No wrong answers. 没有错误答案
[06:59] It’s a condition that comes on 当你到达一定体重时
[07:01] when you get to a certain weight. 会发生这种状况
[07:03] Oh, I see. 哦 这样啊
[07:03] So is there a Mr. Tightship, or… 那么敢问你有心上人了吗 还是…
[07:08] That’s a code three. 三号警报
[07:09] Cobra forces are infiltrating the base. 眼镜蛇部队侵入基地
[07:12] Cobra! 眼镜蛇
[07:14] Avenge my totally platonic friend! 为我的蓝颜知己报仇
[07:19] Oh, great, and we’re stuck in here. 真够了 咱们被困在这里了
[07:21] We don’t have to be. 不会的
[07:22] For 15 years, I have used my trademark tablespoon 十五年来 我用我的名牌汤匙
[07:24] to excavate a tunnel, 挖了个隧道
[07:26] swallowing handfuls of dirt and rock with my meals 土坷垃石子拌饭吃
[07:29] and listening only to SmashMouth 只听「破嘴乐队」的歌
[07:31] in order to justify this poster. 就为了能贴上这张海报
[07:33] Now I am within inches of reaching the… 现在我只剩几英寸就能打通…
[07:36] Come on, if we help save the base, 快来 如果我们帮助保卫基地
[07:38] maybe they’ll let us be G.I. Joes again. 没准他们会让我们重回特种部队
[07:41] Battle stations! 战斗位置就位
[07:43] Snakes at 6:00. 六点方向有恶蛇
[07:47] Okay, now remember-don’t kill anybody. 好 记住 不许杀人
[07:50] Just lay down a suppressive fire, like this. 只需压制住火力就好 像这样
[07:54] Oh, my Gosh! I’m sorry. 天哪 抱歉
[07:57] Oh, God. 上帝啊
[07:58] Oh, man. Oh, darn it. 我晕 我擦
[08:00] Yeah, I’d say they’re suppressed. 要我说他们确实被镇压住了
[08:02] Jeez. Aw, was that Lifeline? 呀 嗷那个是「救星」咩
[08:04] Sorry! 对不住啦
[08:05] Someone’s killing people. 有人在搞大屠杀
[08:07] It’s Wingman! He’s escaped! 是大翁翼 他越狱了
[08:08] Lay down a suppressive fire! 压制火力
[08:11] They’re suppressive firing at us! 他们在火力压制我们
[08:13] I think we’ll be okay. 我觉得咱们不会有事的
[08:14] Remember, this is all just a cartoon 记住 这只是一部关于动作人偶玩具的
[08:15] about action figures for kids. 儿童卡通片而已
[08:17] Shut up, Fourth Wall, 闭嘴 第四墙
[08:18] and get into the new G.I. Joe Submachopter 赶紧登上特种部队新型冲锋战机
[08:20] with twin rocket launchers and rotating attack jet. 配备一对火箭炮 外加旋转喷射器
[08:27] All I want to do is be a good G.I. Joe. 我只想做一个优秀的特种兵
[08:29] What’s wrong with me? 我到底是怎么了
[08:30] I’m not sure, but I think our answers will be at Greendale. 不清楚 不过我觉得一切答案尽在格林德尔
[08:36] Shouldn’t somebody be flying the plane? 话说没人负责开飞机吗
[08:37] – It’s submachopter. – Whatever. -这是冲锋战机 -管他呢
[08:39] Will somebody grab the stick? 有没有人能抓住那个杆子
[08:40] I don’t wanna die up here! Oh, Lord! 我可不想魂断蓝天 上帝啊
[08:45] The G.I. Joe mutineers are even worse than Cobra 特种部队反叛者比眼镜蛇更邪恶
[08:48] because they’re traitors. 因为他们都是叛徒
[08:49] – Buzzkill… – All government is a lie. -扫兴姐 -所有政府都满口谎言
[08:52] Tightship… 模范妹
[08:52] I control everything, or else! 我要控制一切 或其他什么的
[08:54] – Three Kids… – My family comes first. -三娃娘 -我的家人永远排第一位
[08:56] Fourth Wall… 第四墙
[08:57] Doesn’t this guy also do the voice for He-Man commercials? 这个人是不是也给希曼的广告配过音
[08:59] And their nefarious, 以及他们邪恶无比
[09:00] ruthless leader, Wingman. 冷酷无情的头儿 大翁翼
[09:01] Hey, that’s not true! 不是这样的
[09:03] I love G.I. Joe! 我爱「特种部队」
[09:04] I don’t know, man. Seems like you hate it. 这可说不准 看起来你恨它
[09:05] This is all a misunderstanding. 这都是误会
[09:07] Tell it to the judge. 跟法官说去吧
[09:09] Everything is sold separately. Assembly required. 所有组件均单独发售 需要组装
[09:11] Nothing is happening. 天下太平
[09:13] Cartoon coffee? 要喝卡通咖啡吗
[09:14] Tightship is piloting the submachopter. 模范妹在驾驶冲锋战机
[09:16] At first it was Buzzkill, but she almost crashed five times, 一开始是扫兴姐 但她几乎坠了五回机
[09:18] and when we pointed it out, 我们一跟她挑明
[09:19] she called us sexist and went to the bathroom. 她说我们性别歧视 就去卫生间了
[09:21] You know she’s smoking in there, right? 你也知道她是在里面抽烟呢 对吧
[09:22] She broke the detector. That’s a federal crime. 她弄坏了烟雾报警器 简直是联邦犯罪
[09:24] I keep having these visions. 我老是出现这些幻觉
[09:26] Kids, little boys… 小孩子 小男孩
[09:28] Uh, are these visions we should share with the authorities? 这些幻觉是不是该上报当局
[09:31] I want to go to this Greendale place now. 我想去那个叫格林德尔的地方
[09:33] We’re on our way. 我们正在路上
[09:34] Do you remember Greendale, Jeffrey? 你还记得格林德尔吗 杰夫瑞
[09:35] Why did you call me that? What’s with you people? 你干嘛老喊我这个名 你们这帮人闹哪样
[09:37] What do you mean, “You people”? 「你们这帮人」是什么意思啊
[09:38] – Oh! – Nice. -嗷 -赞
[09:44] That’s the entrance to the excavation site. 这里是通往挖掘场的入口
[09:46] How do we get past those guards? 我们怎么冲过那些守卫
[09:48] I think I got an idea. 我有个主意
[09:53] Your idea was doing exactly what we did 你所谓的主意不就是
[09:55] to those other guards back at headquarters? 之前我们对付总部守卫的方法吗
[09:57] It was proven effective. 这主意证明效果显著
[09:58] I don’t know, seems kind of cheap. 我不晓得 感觉好掉价
[09:59] From an animated perspective, very cheap. 从动画角度来看 非常掉价
[10:01] Help me club this hatch open. 帮我把这个门打开
[10:07] I know this place. 我知道这个地方
[10:10] It’s filling me with a sense of endless hours for unfair wages 这里给我一种感觉 永无止境的不公平薪水
[10:14] and printers that never have toner. 还有永远都缺墨粉的打印机
[10:16] What is this, Major Dick? 这是什么 迪克少校
[10:18] That is a request for hazard pay. 危险工种津贴的申请书
[10:20] Maybe you haven’t heard, 也许你没听说过
[10:21] but we can actually die now. 但现在我们真的会死
[10:23] You know we can’t afford this. 你知道我们负担不起这个
[10:25] Oh, so we can afford to create 那我们就能负担得起
[10:26] a new model of weaponized vehicle once a week, 一周造一辆武装车的新模型吗
[10:28] but we basically get minimum wage to risk our lives. 而我们却冒着生命危险拿着最少的薪水
[10:31] Well, welcome to Cobra, Ximxam. 欢迎来到眼镜蛇 极赞赞
[10:33] Maybe you noticed our logo was a snake? 你也许注意到了我们的标志就是一条蛇吧
[10:36] Suck it up, guys! 忍着吧 伙计们
[10:37] And while I have your attention, here. 正好你们都在这儿 拿去
[10:38] What is this? 什么玩意儿
[10:39] We have to lower the salaries. Our insurance is going up. 我们得削减薪水 保险金上涨了
[10:42] – No way. – What? -不可以 -啥
[10:43] Hey, you people can actually die now. 喂 你们现在都能死了
[10:45] It affects the health plan. 这会影响到卫生保健计划
[10:46] Vice Cobra Assistant Commander, 眼镜蛇副助理指挥官
[10:49] we’ve been infiltrated by joes! 特种部队入侵这里了
[10:50] Well? 是吗
[10:52] Protect me! 保护我
[10:54] Hello, Greendale. 你好 格林德尔
[10:55] I understand G.I. Joe has breached the perimeter. 我知道特种部队已经突破了防线
[10:58] Please eliminate them. 请消灭他们
[10:59] And please don’t forget this Saturday is the Cobra Fun Run. 还有别忘了这周六有眼镜蛇趣味长跑哟
[11:02] If you miss it, you’re letting the antiterrorists win. 如果错过 就是把冠军拱手相让给反恐组了
[11:04] Ugh, Overkill. 超杀狂人
[11:07] Yes, it’s me. 没错 正是在下
[11:08] But which me 不过哪个我
[11:09] is the real me? 才是真正的我呢
[11:15] Probably the one in the middle. 大概是那个站在中间的
[11:17] The middle, right? 中间的 对吧
[11:17] Aah! Ow, my leg! Ow! 嗷呜 我的腿 嗷
[11:20] Now, before you fight me, G.I. Joe, 在咱俩打架之前 特种兵
[11:22] you should be warned. 你可得小心了
[11:23] I, Ximxam, have a twin brother named Mixmax 我 极赞赞 有一个双胞胎兄弟叫极限限
[11:26] that feels all my pain. 能够感受到我所有的痛楚
[11:28] And how is that supposed to affect us? 这对我们能有毛影响
[11:31] Psychologically? 心理影响
[11:34] Today’s soup is a carrot puree 今天的汤是胡萝卜浓汤
[11:36] with a…ow! Damn it! Aah! 里面还加了 嗷 该死
[11:38] Sorry. My twin brother is a… 抱歉 我的双胞胎兄弟是…
[11:41] It’s pointless to explain. 解释什么的根本毫无意义
[11:43] Hurts so much! Right? 好痛啊
[11:44] It shredded my meniscus! 我的半月板被打碎了
[11:48] Whup! Whup! Whup! 吼 吼 吼
[11:51] Shouldn’t have done that. Ooh. 早知道就不做这个动作了
[11:52] Nope. Don’t like that sound. 不行了 这动静人家不喜欢
[11:54] Incredible. 不可思议
[11:55] It’s as if there’s something about this place 这个地方好像存在某种东西
[11:56] that feeds on ambition. 是以吞噬志气为生的
[12:05] I came from here. I work here. 我来自这里 我在这里工作
[12:09] My name is Jeff Winger. And you’re Annie. 我的名字叫杰夫·翁格 你是安妮
[12:12] And…and Shirley. 还有…雪瑞
[12:14] And Abed and Britta. 阿布蒂和布雷塔
[12:15] Britta? What kind of lame name is that? 布雷塔 这破名是要闹哪样
[12:17] I wanna be Buzzkill because of my awesome saw. 我要当扫兴姐 因为人家的电锯特别酷
[12:22] You guys are my friends in real life. 你们是我现实生活中的朋友
[12:24] This is my imagination or something. 这里是我的想象世界什么的
[12:27] Freeze, everybody! 所有人都不许动
[12:28] Don’t make me zap you! 别逼我射你们
[12:29] Craig, it’s me, Jeff. 克拉格 是我 杰夫
[12:31] Jeffrey! Are you okay? 杰夫瑞 你还好吗
[12:32] No, he’s not. Take it from an expert in delusion. 他不好 作为资深妄想狂 请相信我的话
[12:34] If Jeff’s hallucinating something this cool, 如果杰夫的幻觉中出现了很酷的东西
[12:36] something’s wrong, he needs to get back. 那表示事情大条了 他得马上回去
[12:37] Wingman, do you have your wingpack, 大翁翼 你有飞翼包吗
[12:39] – or is it sold separately? – Here it is. -还是飞翼包是单独发售的 -在这儿呢
[12:40] That’s good, my Fourth Wall penetrating powers 很好 我的第四墙穿透力
[12:42] combined with this medium’s lack of internal logic 联合这个缺乏内在逻辑的媒介
[12:44] should allow me to come up with an oversimplified solution. 应该能让我得出一个极为简单的解决方案
[12:46] I’ll be right back. I have to get something. 我去去就回 我得去找东西
[12:49] – What? – The truth. -找什么 -真相
[13:03] Oh, crap. 玛蛋
[13:07] Ah, Jeff, while you were gone, 杰夫 在你离开的这段时间
[13:08] I figured everything out 我已经把所有情况都弄清楚了
[13:09] and did everything that needs to be done. 而且把需要做的事情都搞定了
[13:10] This may be your delusion, but I’m still the one on the ball. 这也许是你的幻想 但最聪明的还是在下
[13:13] I know why I’m here. I’m unconscious. 我知道为什么我会在这里了 我昏迷了
[13:15] Jeff Winger’s unconscious, because he… 杰夫·翁格昏迷了 因为他…
[13:17] I drank a fifth of scotch. 我喝了一整瓶的威士忌
[13:20] And I took some pills. 我还吃了点儿小药丸
[13:22] Jeffrey, shame on you. I have three kids. 杰夫瑞 你可真丢人 我可是有仨娃呢
[13:25] Are you saying you tried to… 你是说你想…
[13:26] No, they were these stupid youth pills 不是 只是一些永葆青春药丸
[13:29] that I bought in Koreatown. 我从韩国城买的
[13:30] I took them because it’s my birthday and… 吃这药丸的原因是我过生日…
[13:34] I’ve been lying about my age. 我之前谎报了年龄
[13:36] Yeah, it’s not something I’m really ready to deal with. 这种事我还没做好准备面对
[13:38] I guess you found a way to deal with it 我想你找到一种方法解决这一问题了
[13:39] unconsciously through a psychotic break. 那就是昏迷中通过精神妄想搞定
[13:41] Happens to the best of us. 这种事情见怪不怪
[13:42] Now, these are the three layers of reality. 现在看一下 这是现实的三层空间
[13:44] We are in the cartoon layer. 我们现在在卡通层
[13:45] It’s separated from the live-action layer 它是从真人电影层分离出来的
[13:47] by a dangerous mid-layer called children’s toy commercials, 将这两者相隔的危险中间层叫做儿童玩具广告
[13:49] which I believe you’re seeing in your visions. 我相信你已经在幻觉中看到了
[13:51] I’ve modified your wingpack to break this barrier, and… 我会改装你的飞翼包好打破这道屏障…
[13:53] I’m not going back. 我不要回去
[13:55] Jeff, you have to go back. 杰夫 你必须回去
[13:56] I don’t wanna be a middle-aged community college teacher. 我不想变成一个社区大学的中年老师
[13:59] I wanna be in G.I. Joe. 我就想待在特种部队里
[14:01] I wanna fight for freedom 我想为自由而战
[14:02] wherever there’s trouble forever. 哪里有难就奔赴哪里 永远如此
[14:04] Jeff, that’s your ten-year-old self talking. 杰夫 你这番自白太幼稚了
[14:06] You’ve receded into some infantile part of your mind. 你遁入了自己大脑中某个很幼稚的部分
[14:09] Imaginary Britta is right. And only imaginary Britta. 假想版布雷塔说得对 只是假想哦
[14:12] In these visions you’re having, 你现在出现的这些幻觉中
[14:13] a giant child is controlling you. 有一个巨大的孩子在控制着你
[14:14] You have to get away from him. 你必须摆脱他的控制
[14:15] I am him! That’s the point. 我就是他 这就是重点所在
[14:17] I created this. I chose this. 我创造了这里 我选择了这里
[14:20] But do you understand that the real Jeff Winger 那你知不知道真实世界中的杰夫·翁格
[14:22] is in some kind of actual, real medical jeopardy? 正处于一种真真切切的生命危险中呢
[14:24] Like the kind in a one-hour drama? 好像那些狗血连续剧一样
[14:25] Jeff, please. I don’t want you to die. 杰夫 拜托 我不要你死
[14:28] Can you hear me? 你能听到我吗
[14:29] I’m only dying out there, Annie. 我只是在那个世界死去了 安妮
[14:31] In here we’re immortal. 在这里 我们会永生不朽
[14:33] Look at the rack I gave you. 瞅瞅我赐予你的绝世双峰
[14:34] Those are gonna stay right where they are for an eternity. 它们会永远坚挺不倒 傲视群胸
[14:37] You’re welcome. 不客气
[14:39] Yo, Jobra! 哟 乔镜蛇
[14:42] “Yo, Jobra”? 「哟 乔镜蛇」
[14:44] We talked it over and realized that since 我们讨论了一下 发现了
[14:45] none of us can kill each other, we might as well team up. 大家互相都杀不死对方 我们就组队了
[14:48] Seeing as we’ve got a common enemy. 鉴于我们都有一个共同的敌人
[14:50] Seize them! 抓住他们
[14:52] You can’t seize me. 你不能抓我
[14:53] I am the creator of your reality. 我是你这个现实世界的创造者
[14:55] I am Neo in the third act of the Matrix. 我就是「黑客帝国1」结尾时的尼奥
[14:58] I’m also Neo in the first act of the second Matrix. 我还是「黑客帝国2」开场时的尼奥
[15:01] I didn’t get around to seeing the third one, 我还没抽出时间看第三部
[15:02] but my guess is…oh! 但我猜应该是…嗷
[15:06] Cobra and G.I. Joe have finally united. 眼镜蛇和特种部队终于联合了
[15:08] Do you guys need anything? 你们有什么需要吗
[15:10] We could probably use some milk. 我们可能需要一些牛奶
[15:11] Let’s go get some milk for G.I. Joe. 咱们给特种部队拿点牛奶吧
[15:13] I’ll wait it out in this cell until you guys can reeducate me. 我会在这个牢房里等着直到你们能将我洗脑
[15:16] Yo, Jobra! 哟 乔镜蛇
[15:18] Yo, Jobra. 哟 乔镜蛇
[15:19] All figures come with their own accessories. 所有人物角色均配有附件
[15:21] Wingman sold separately or something. 大翁翼单独出售什么的
[15:26] Ah, look who’ssssss conscious again. 看来某人意「丝」清醒了啦
[15:29] You’re pretty selective with those snake “S”s. 你在发「S」音时太过刻意了吧
[15:31] What are you, my life coach? 你算老几 我的人生导师咩
[15:33] I’d make fun of some physical detail about you, 我本来想就你的外形特征吐吐槽
[15:35] but there aren’t any. 玛蛋毛都找不出
[15:36] You look like some aryan foosball figure. 你就像是雅利安橄榄球员角色
[15:39] Guys, you don’t have to keep me prisoner. 伙计们 你们没必要关着我
[15:41] I want what you want. 我和你们的目标是一致的
[15:42] We can’t just have you running around, Wingman. 我们不能放任你跑来跑去 大翁翼
[15:45] You’re too powerful. 你的力量实在太强大了
[15:45] So let’s share the power. 那就让我们分享这份力量吧
[15:47] We can be Gods here forever. 我们可以做这里的上帝直到永远
[15:49] For realsies? 真的咩
[15:51] Absolutely. I don’t wanna leave here. 当然了 我可不想离开这里
[15:54] I wanna hang out with you guys and blow stuff up. 我就想跟你们混 没事搞点爆炸
[15:57] Hmm. All right. 好吧
[15:59] – Yo, Jobra. – Yo, Jobra. -哟 乔镜蛇 -哟 乔镜蛇
[16:02] Yo, Jobra. 哟 乔镜蛇
[16:03] Say, do you mind if we ask you a few questions about real life? 你介不介意我们问一些关于真实世界的问题
[16:08] No problem. 没问题
[16:09] – Ask. – So… -问嘛 -那个…
[16:12] What do boobies look like? 咪咪到底长啥样儿
[16:14] Wait. You don’t know? 等下 你们不知道吗
[16:18] You guys have never seen a naked woman? 你们从没见过裸女吗
[16:20] You don’t have to make us feel bad. 你说得没必要那么伤人嘛
[16:22] Have you guys ever tasted scotch? 你们有尝过威士忌的味道吗
[16:25] Does scotch liquor exist here? 威士忌酒在这里存在吗
[16:29] You know what? 话说哈
[16:30] Can I just go to the bathroom real quick? 我能去一下洗手间不
[16:33] Sure. It’s the second door over there on the right. 可以 右手边第二道门
[16:36] Hey! We can’t go to the bathroom! 喂 我们这里根本不去洗手间
[16:38] Fool! He’s getting away! 呆子 他逃跑了
[16:53] This had better work. 这个最好能用
[16:54] No, no, no, wait! 不要不要 等一下
[16:58] Get off me! I wanna go home! 放开我 我要回家
[17:00] Take me with you! I want to see women’s boobs! 带我一起走 我想看妹纸们的咪咪
[17:03] We can’t both go! 我们没法一起走
[17:04] You’re slowing me down! Let go! 你害得我都减速了 放手啊
[17:10] I can feel it! Yes! 我能感觉到 没错
[17:12] I can feel reality! 我能感觉到现实世界了
[17:14] I’ve never felt so alive! 我从未有过如此的活力无限
[17:17] Because you’re fictional! You can’t survive this! 你是虚构人物 你根本撑不过去的
[17:20] Wait, why does my back hurt? 等下 为什么我的后背那么痛
[17:22] Why do I just have random pains in my body? 为什么我的身体到处都痛
[17:25] Why is my ability to appreciate new music diminishing? 为什么我欣赏新音乐的能力在逐渐消失
[17:31] Need to gain speed before… 需要加速了…
[17:35] Wingman is trying to escape G.I. Joe, 大翁翼正在努力逃离「特种部队」
[17:37] And it’s up to you to hold him back 现在需要你用自己内心那个孩童的小手
[17:39] with your inner child’s hand. 来把他拖住
[17:40] Damn it, I didn’t make it. 该死 没成功
[17:42] I’m not controlling him! He’s doing this himself! 不是我在控制他 他在自己飞
[17:44] Screw you, kid! 去死吧 死小孩
[17:46] Ow! He burnt my hand. 他烧到我的手了
[17:48] The Wingman wingpack is not available in stores. 大翁翼的飞翼包目前还未上架
[17:50] You control the toy. 请自己控制玩具
[17:51] You control it, my ass. 控制个屁
[17:53] – What is it doing? – Making a man of you. -它干什么呢 -让你变成男子汉
[17:58] Everything sold separately. 所有组件均单独出售
[17:59] Everyone dies eventually. 所有人最后都死翘翘了
[18:01] Nobody gets out alive. 无人逃出生天
[18:04] His eyes are opening. 他睁眼了
[18:06] Yeah, but that happens when people die too. 嗯 有时人死了也这德性
[18:07] – Jeff! Jeffrey! – Wait, Britta, don’t slap him! -杰夫 杰夫瑞 -布雷塔 别打他
[18:10] Jeffrey, it’s me, the dean. I’m right here. 杰夫瑞 是我啊 院长 我在这里呢
[18:12] Wait, wait, no, no, I think you have to… 等等 不对 我觉得你应该…
[18:13] Oh, stop it, I’m awake. 住手 我醒了
[18:17] Jeff, you’ve been keeping your birthday a secret? 杰夫 你一直都在隐瞒自己的生日对吗
[18:19] Yeah. Most people have cake. 是啊 大部分人都会吃个蛋糕
[18:21] Not a fifth of scotch and what the hell else. 而不是一整瓶威士忌和乱七八糟的玩意儿
[18:24] “Age reverse, life extend power”? 「逆转年龄 延年益寿之奇效」
[18:31] This is Korean. 这是韩文
[18:33] – Okay, what am I? – Chinese! -那我是哪国人来着 -中国人
[18:35] Okay, I swear to God I feel Korean. 向上帝发誓我以为自己是韩国人
[18:37] Guys… 伙计们
[18:39] I’m 40. 我四十岁了
[18:39] What? 什么
[18:41] Wow. I’m so sorry. 我好难过
[18:42] Yeah, we knew that. 好吧 我们知道了
[18:43] You know, I guess we knew that 我想我们都知道
[18:46] you had to be around 30 when we met. 初相识时你是三十多岁
[18:48] Yeah, and it has been five years. 这都过了五年了
[18:49] And even if he had been 32, we’d have to know he would be… 即便当年是32岁 我们也知道这个人已经
[18:53] This isn’t helping. 这根本没啥帮助
[18:53] You guys know I’m 38, right? 你们都知道我38了 是吧
[18:57] I’m kidding. 开玩笑
[18:59] But, Jeff, you shouldn’t almost die over a number. 杰夫 你几十年内都不会死啊
[19:00] What’s important are ranges of numbers. 重要是这个几十年的范围
[19:02] You’re still 18 to 49 for almost a decade. 你还处于18到49岁之间 还剩了十年呢
[19:04] That’s valuable to society. 这对社会颇有价值哦
[19:06] You have any more of these pills left? 话说你那些小药丸还有吗
[19:07] I had the craziest dream. 我做了一个最疯狂的梦
[19:10] It was all animated 世界全部被动画化了
[19:11] and a G.I. Joe cartoon, and you were all in it. 是「特种部队」卡通片 你们都在里面
[19:14] In it? How much? 在里面 有多深
[19:15] What clothes did you draw me in? 你给我穿了什么衣服呀
[19:17] Mm, fully animated? 全部动画化了吗
[19:18] But it was all a dream because you were unconscious. 但这只是个梦 因为你昏迷了
[19:20] Remember that Christmas when I… 记得我那次圣诞节…
[19:21] Yes! 记得
[19:23] Jeff, here’s your present. 杰夫 这是给你的礼物
[19:26] Slim pickings at the hospital gift shop, 医院的礼物店选择很有限
[19:28] but we made do. 但我们好歹挑了个
[19:33] “It’s a old boy.” 「这是个老男孩」
[19:35] Yes. He is a old boy. 没错 他是个老男孩
[19:37] He’s a old boy. 他是个老男孩
[19:39] Bring it in, guys. 来抱抱 伙计们
[19:41] Jeff! 杰夫
[19:42] Hey, listen, I got a former partner 话说 我有个老搭档
[19:44] that’s been here since ’89 in a coma, so…hmm. 从89年就一直在这里昏迷着 所以
[19:47] 1889? 1889年吗
[19:49] Winger, you’re funny. 翁格 你可真逗
[20:00] This is cool! Make my name too. 好酷哦 也写上我的名字嘛
[20:02] – What are you guys, cavemen? – Buzzkill! -你们是山顶洞人吗 -扫兴姐
[20:04] What you’re doing is a waste of spray paint. 你们的所作所为是对喷漆的浪费
[20:06] We live in a fascist police state disguised as democracy. 我们生活在一个伪装成民主的法西斯极权国家
[20:09] You think you’re gonna shatter that illusion 你们以为靠欢庆自己毫无意义的身份
[20:11] by celebrating your own meaningless identities? 就能粉碎这种幻觉吗
[20:13] – Is church over yet? – Fourth Wall! -布道结束了吗 -第四墙
[20:15] A good syndicated cartoon has a lesson at the end. 一部优秀的卡通片在结尾总会给大家上一课
[20:17] But getting heavy-handed or preachy could turn 但如果太过严厉或唠叨会让整整一代人
[20:19] an entire generation into jaded, sarcastic babies. 变成疲倦不堪 尖酸刻薄的宝宝
[20:21] – Be friendly and direct. – And keep the message simple. -要友好又直观 -记得内容要简单
[20:24] Graffiti is bad. Go play sports. 乱涂乱画不好 去做运动吧
[20:25] – Cool! – I get it! -酷 -知道啦
[20:27] I was trying to hold them to a higher standard. 我本来正努力让他们遵守更高的标准
[20:29] If the media tells kids what to think, all they’ll know is… 如果媒体告诉孩子该想什么 他们只会知道
[20:32] And knowing is half the battle. 知道就是成功的一半了
[20:33] What? 什么
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme