Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Something for the committee to put on their radar: Insurance. 委员会要加收保险费
[00:04] – What about it? – School needs some. -怎么了 -学校缺钱
[00:05] I can ask around on the street. 我可以帮忙站在街边吆喝
[00:07] What the hell? 我擦
[00:07] Too cool for street insurance? Must be nice. 不愿站街边吆喝么 真高贵冷艳
[00:10] My sister wants to know what I’m bringing 我姐问 在我孙子的生日派对上
[00:12] to my grandson’s birthday party. 我会送什么生日礼物
[00:13] I’m sensing an emergency collage situation. 我预感我们要赶紧制作一幅拼贴画
[00:16] No, I wasn’t invited. 我没被邀请
[00:18] My son had a kid three years ago. 三年前我儿子有了孩子
[00:20] I barely get to see him on major holidays. 就算是节假日 我都见不到他
[00:22] I mean, who in the hell does he think he is? 他特么地以为他算老几啊
[00:25] You saw your son at his wedding. 你不是参加了他的婚礼吗
[00:26] No, that’s Furio. That’s my gay son. 那是弗里奥 我的基佬儿子
[00:28] Him I get. Hank’s a knob. 他我懂 但汉克是个傻木头
[00:29] He doesn’t have any hobbies or interests. 他没有任何兴趣爱好
[00:31] All he does is play that, what do you call that crap. 他只会玩那个傻叉游戏
[00:34] With the dungeons and the dragons? 什么地下城 什么龙的
[00:35] – Dungeons & Dragons? – That’s the crap. -龙与地下城 -对 就它
[00:37] I know that game. 我知道这个游戏
[00:38] We play Dungeons & Dragons. 我们玩过啊
[00:40] Guys, let’s play D&D to help Hickey reconnect with his son! 我们再玩一次 帮汉基修复与儿子的关系
[00:45] Was everyone’s takeaway from last time 上次的经历不是告诉我们
[00:47] that we can use D&D to reprogram brains? 这个游戏能改变大脑吗
[00:49] Nobody feels that we almost caused a suicide? 大家没意识到有人差点自杀吗
[00:50] We prevented one. 我们是救人一命吧
[00:52] Fa…bulous Neil felt like a nobody, 肥…非常优秀的尼尔很自卑
[00:55] And thanks to us, he’s still out there, 多亏了我们 他坚持到现在
[00:57] Doing this and that in the background. 勤勤恳恳地扮演人肉背景
[00:59] A satisfying sequel is difficult to pull off. 令人叫座的续集很难拍
[01:01] Many geniuses have defeated themselves through hubris, 许多自以为是的天才都失败了
[01:03] Making this a chance to prove 因此 这是个机会
[01:04] That I’m better than all of them. I’m in. 证明我比他们更出色 我加入
[01:05] All in favor of a game of Dungeons & Dragons 大家都赞成一起玩「龙与地下城」
[01:08] to reunite hickey and his son tomorrow night? 来帮助汉基与儿子和好 明晚好不好
[01:11] Aye! 赞成
[01:12] Well, okay. 好吧
[01:14] It’s short notice, but, uh, 虽说是临时通知
[01:15] I think it’ll be good for me. 我应该也能来哦
[01:30] So, dad, I’m just curious. 老爸 我只是有点好奇
[01:32] Um, what is it about Dungeons & Dragons 是什么原因促使花甲之年的你
[01:34] That suddenly leapt out at you at age 60? 突然开始玩「龙与地下城」
[01:37] Um…dungeons. It’d be the dungeons. 因为…地下城 感觉挺不错
[01:41] Let’s begin. 我们开始吧
[01:42] A blood-orange sunrise crests the peaks of rage mountain, 血红色的太阳从崇山峻岭中升起
[01:45] as the eight of you arrive at the troubled realm of Galindor. 汝等八人抵达了动乱的加林多王国
[01:48] Ahead to the north, a bridged ravine. 北面 有桥横跨峡谷之上
[01:50] Beyond that, a mysterious black tower 穿过峡谷 有一座神秘的黑暗之塔
[01:52] where, rumor has it, an evil Necromancer dwells. 传说那里住着邪恶的亡灵法师
[01:56] Your goal: 你们的目标是
[01:57] Reach to the top of the tower and destroy the Necromancer, 登上高塔 杀死亡灵法师
[01:59] freeing the realm from his evil magic. 从他的魔爪中拯救这个王国
[02:01] Oh, that’s just what I love about role-playing games, 这可真是角色扮演游戏的乐趣所在
[02:04] Is being told exactly what to do. 什么都必须按部就班
[02:07] Me too. 我也觉得
[02:08] You should introduce yourselves. 你要自我介绍
[02:09] I am… 我是…
[02:11] Oh, boy. Joseph Gordon Diehard. 我去 约瑟夫·戈登·虎胆龙威
[02:13] Really. 你当真
[02:14] Son of Sir Riggs Diehard. 里格斯·虎胆龙威爵士的儿子
[02:16] Well, I’m Sir Riggs Diehard, 我是里格斯·虎胆龙威爵士
[02:18] So I guess I’m your dad in the game too. 看来在游戏中 我还是你爹
[02:20] – Oh, my God, so cool. – Oh, it’s nice. -这么巧 太好了 -好棒
[02:22] – Isn’t that weird? – Oh, boy. -这就是缘分 -天呐
[02:24] Guys, I don’t suppose that this is some sort 我说 这不会是那种所谓的
[02:26] of contrived paint-by-numbers adventure 刻意人为的「冒险游戏」吧
[02:28] that’s designed to force an emotional bond 其真实目的是为了强迫我
[02:31] between me and my emotionally stunted father, is it? 和不通人情的父亲恢复父子关系
[02:34] – No way, Jose. – We wouldn’t do that to you. -当然不是 -我们才不会这样
[02:36] – Man. – What? -怎么会 -就是
[02:37] I got an idea. 我有个主意
[02:38] Why don’t we just sort of reshuffle these… 为何不打乱这个安排
[02:40] and just redistribute them… 然后重新分配角色
[02:42] – No, I don’t… – And just mix ’em up a bit. -不…-要把次序打乱
[02:43] Is this right, Abed? Should we… 这样好吗 阿布蒂 我们要…
[02:45] And here we go. 游戏重新开始
[02:46] Hello, everyone. 大家好
[02:48] I am Tristram Steelheart. 我是特里斯坦·钢铁之心
[02:50] I’m a holy Cleric with a mace 我是个手拿权杖的牧师
[02:52] and a dumb name. 而且我的名字很土
[02:54] I’m Tiny Nuggins, a, uh, a thief, 我是小纳金斯 是窃贼
[02:57] and the rest is gibberish. 下面的乱码我看不懂
[02:59] Greetings, I am Fibrosis the Ranger. 各位好 我是游侠「纤维瘤」
[03:03] I’m Crouton, the half-orc druid. 我叫面包丁 是个半兽人德鲁伊
[03:06] Druid? Oh, Crouton. 德鲁伊 上帝保佑面包丁
[03:07] Hector the Well-endowed? Again? 我怎么又是一柱擎天赫克托
[03:09] You think that’s a weird coincidence? 你的巧合还不够诡异呢
[03:11] I’m a Troll named Dingleberry. 我是个名叫「小粪球」的巨魔
[03:13] That’s my mom’s nickname for me. 从小我妈就这么叫我
[03:15] Well, I’m who Hickey was, Sir Riggs Diehard. 我是汉基的角色 里格斯·虎胆龙威爵士
[03:18] I am Joseph Gordon, 我正是约瑟夫·戈登
[03:20] son of Riggs. 里格斯之子
[03:23] I protect the Blade of Diehard, 我守护「虎胆龙威之剑」
[03:26] a family sword whose power knows no equal. 威力无穷的祖传宝剑
[03:29] In our clan, the leader carries the hilt, 在我们族中 首领持剑柄
[03:31] his eldest heir, the blade, 其长子持剑刃
[03:33] for we believe man’s greatest weapon against evil 因为我们相信 对抗邪恶的最强武器
[03:36] is the bond bet… 就是情感纽…
[03:38] is the bond between a father and son. 就是父子之情
[03:44] What would you guys like to do? 你们打算如何行动
[03:46] We should cross the bridge 我们要穿过吊桥
[03:47] And head for the black tower. 向黑暗之塔进发
[03:49] – Huzzah? Huzzah? – Huzzah. -好不 好不 -好耶
[03:51] Yeah, I don’t know if I’m gonna head across the bridge, actually. 其实 我不确定是否要过桥
[03:53] I mean, what else is out there? 我还不知道别的地方有什么
[03:55] What’s south or east or west? 南方 东方 西方有些什么呢
[03:57] How about it, Aziz? 你觉得怎样 阿齐兹
[03:58] If I walk too far south, 要是我朝南面走得太多
[03:59] Do I fall off your graph paper there? 我会从你的「地图」上掉下去么
[04:01] You can head south. 你可以向南走
[04:02] I’ve generated some details about the surrounding area. 我为周边地区设计了一些细节
[04:06] You know, for God’s sakes, Hank, 拜托 汉克
[04:07] it’s been five seconds. 这才开始了五秒钟
[04:09] Can you not do this? 你能别这样么
[04:10] Hey, you tell me. 你说呢
[04:11] – Are we losing? – No. -我们是不是输了 -没有
[04:13] It’s not a competition. 这不是比赛
[04:14] The only winner is fun. 我们赢的是乐趣
[04:16] We’re having fun! 我们很开心
[04:18] I go to Tristram, and I’m laughing, 我走向特里斯坦 边走边笑
[04:22] and I pick him up, 我把他扛起
[04:24] and I carry him to the bridge. It’s fun! 我扛着他走过吊桥 真好玩
[04:27] Hector the well endowed is trying to lift you. 一柱擎天赫克托试图举起你
[04:28] I cast Torvin’s Flesh of Fire. 我对他进行「肉欲之火」攻击
[04:34] Tristram murmurs an incantation. 特里斯坦念起了咒语
[04:35] His body becomes wreathed in white-hot flame, 他的身体被白色火焰环绕
[04:38] Burning Hector for… 赫克托被烧伤
[04:41] Six damage. 造成六点伤害
[04:42] – Hey! – Well, Hector, that’s called self-defense. -喂 -抱歉赫克托 我这是正当防卫
[04:44] Tristram’s Flesh of Fire spell has caught the bridge on fire. 特里斯坦的「肉欲之火」使得吊桥着火
[04:47] The rope supports in the middle snap, 吊桥的绳索从中间断裂
[04:48] causing the bridge to twist. 桥身开始扭曲
[04:50] I’m rolling dexterity checks to see if you all hold on. 数字代表敏捷值 以此判断你们是否生还
[04:52] Abed, considering the bigger picture, 阿布蒂 要以大局为重
[04:55] You think it might be possible you miscalculated 你或许低估了
[04:57] the strength of the bridge, hmm? 吊桥的承受质量
[04:59] Good point. It would’ve been constructed 说得对 桥是在第三纪元
[05:01] in the Third Age by Goblins, 由哥布林建造的
[05:02] and they used primitive iron anchors. 他们用的材料是原始铁锚
[05:04] The ropes are yanked from the rocky slopes 绳索从两岸的岩石坡中扯出
[05:06] on both sides, and you all plummet into the ravine below. 你们都跌进峡谷
[05:08] Abed! 阿布蒂
[05:10] Abed! 阿布蒂
[05:11] You plunge into the icy, raging waters of Skull River. 你们跌进冰冷汹涌的枯骨河中
[05:15] You know, what’s your problem? 你脑袋进水了吗
[05:16] – What’s your problem? – You didn’t invite me -你才脑袋进水呢 -你没有邀请我
[05:18] – to Sebastian’s birthday. – Ah, ha, ha, I knew it! -参加塞巴斯蒂安的生日派对 -我就知道
[05:20] Who hoards a man’s grandson? 哪有儿子不让爷爷见孙子的
[05:22] He’s not your grandson. He’s my son. 他不是你孙子 他是我儿子
[05:24] And I didn’t invite you to the birthday party 我没有邀请你 是因为
[05:26] ’cause I wanted to enjoy it. 我想享受那个派对
[05:30] You know, fathers and sons, 父子之间
[05:32] there is a lot of power between them. 难免有很多隔阂
[05:34] – Yeah… – Stop it. -是的 -打住
[05:36] And I spent a long time 曾经一度很长时间
[05:38] letting that power push me away from my dad, and I regret it. 隔阂让我与父亲形同陌路 我很后悔
[05:43] So what’s ever between you guys 你们之间的问题
[05:45] will only get fixed when you’re together. 只有你们共同努力才能解决
[05:48] – They’re not together. – Abed, you’re not helping. -他们不在一起 -阿布蒂 别帮倒忙
[05:50] I’d be a pretty bad Dungeon Master if I was. 帮了忙我就不是称职的地下城主了
[05:51] Jeff, Hickey, Annie, and Shirley, 杰夫 汉基 安妮 雪瑞
[05:52] you’ve been washed down the left fork of the Skull River, 你们被冲上了枯骨河的左岸
[05:54] the others to the right. 其他人上了右岸
[05:57] Father! 父亲
[05:58] If you’re going to continue, I need Hank, 如果想要继续 我需要汉克
[05:59] Britta, Chang, and Dean Pelton to go into a different room. 布雷塔 昌和院长到另一个房间
[06:02] Yeah, we’re not going to continue. 用不着继续了
[06:04] Thank you very much, guys. 感谢大家
[06:05] – This was just awesome. – Yeah, wait, wait, wait. -真是太棒了 -等等
[06:08] I’ll play your dragon game with you. 我会继续跟你玩这游戏
[06:09] But let’s make it interesting. 但咱们加点筹码
[06:11] If I kill the necrophile before you do, 如果我比你先杀了那个「恋尸狂」
[06:13] I come to my grandson’s birthday. 我就可以去孙子的生日派对
[06:15] We’ll settle it like men. 我们像男人一样解决问题
[06:17] Or whatever you call the guys that play this. 玩这游戏的人勉强算是男人吧
[06:20] Okay. 好
[06:22] But if I kill the Necromancer before you do, 如果我先杀了亡灵法师
[06:28] then you don’t go to Christmas or Thanksgiving 那你在圣诞节 感恩节都不能去
[06:30] at Aunt Rachel’s. 蕾切尔姑姑家
[06:31] You don’t even go to that. 你从没去过
[06:32] Yeah, but I will if you don’t. 是的 但你不去我就会去
[06:36] – Okay, fine. – Okay. -行 可以 -好
[06:38] Let the real game begin. 真正的游戏就此开始
[06:48] I will find you! 我会找到你的
[06:55] Well, I’m assuming you guys can help me beat him, 我想你们会帮我打败他
[06:58] because if we lose, I’m gonna punch each of you in the heart. 因为如果输了 我会冲每人来一记钻心拳
[07:05] You awaken on a muddy riverbank, 你们在泥泞的河畔醒来
[07:07] surrounded by treacherous, God-forsaken, 周围是危险重重 叫天天不应
[07:09] non-zipline vacation jungle. 也没有滑索的丛林
[07:11] I build a fire 我生了火
[07:12] and construct a crude wooden rack 找了个大木桩
[07:14] to dry my boots and oversized codpiece. 烘干我的靴子和雄伟的兜裆布
[07:16] All right, and I can make some s’mores 好的 我可以用马肉弄点
[07:18] out of horse meat and s’more horse meat. 肉塔饼干
[07:21] Build a fire? Horse s’mores? Screw this. 生火 马肉饼干 去他的
[07:23] The river runs east. I head west. 河向东流 我向西走
[07:25] Tiny Nuggins scampers into the jungle. 小纳金斯跳进丛林
[07:27] Hey, pal, I didn’t scamper in the jungles of Nicaragua, 伙计 尼亚加拉的丛林我都没进去
[07:30] and I’m not gonna do it now. 现在更是休想
[07:31] Wait, come back! I follow him. 等等 回来 我跟着他
[07:33] – Me too. – Tiny Nuggins, -我也是 -小纳金斯
[07:34] if we rest, we’ll regain our strength. 如果休息一下 我们会恢复体力
[07:36] And lose my family. 还会失去我的家人
[07:38] I’ll imaginary sleep when I’m imaginary dead. 等我在游戏里死掉的时候我再假装睡觉吧
[07:41] Through the brush in the distance, 穿过远处的树丛
[07:42] you notice a patrol of half a dozen Hobgoblins. 你们发现了六只巡逻的大哥布林
[07:44] Hobgoblins? 大哥布林
[07:45] Larger, stronger, and worth more 体型更大更强壮 桌游中
[07:46] in scrabble than regular goblins. 比普通哥布林更值钱
[07:48] – Everybody, get down. – I punch him in the heart. -都趴下 -我冲他打一记钻心拳
[07:49] What? 什么
[07:50] Well, I punch him in the heart, and I keep running. 我打了他一记钻心拳 继续跑
[07:52] There are no women with them, are there? 游戏里没有女人吧
[07:53] I got class. 我有底线的
[07:55] You charge toward them, alerting them to your presence, 你向他们冲过去 他们发现了你
[07:57] and you attack the nearest one in the chest. 你攻击了距离最近的一个
[07:59] – You miss and fall down. – What? -没打中 跌倒了 -什么
[08:01] The Hobgoblins are heading toward Nuggins with spears. 大哥布林拿着矛向纳金斯冲去
[08:03] Oh, no! 哦不
[08:04] Uh, I cast entangle on them. 我向他们施了缠绕咒
[08:06] Crouton the Druid waves her arms, 德鲁伊面包丁挥动手臂
[08:08] causing grass, vines, and branches to entangle the limbs of… 令野草 藤条和树枝缠住大哥布林的四肢
[08:13] four Hobgoblins. 四只被制服
[08:15] The two free Hobgoblins fire arrows at Crouton. 两只没有被缠到的大哥布林向面包丁射箭
[08:18] One pierces her shoulder… 一箭射中她的肩膀
[08:20] The other her chest. 一箭射中她的胸膛
[08:21] I fire an arrow at them. 我向他们射箭
[08:24] Hit. 射中
[08:26] Ah, these Hobgoblins don’t like their odds. 大哥布林见势不妙
[08:28] They bolt into the jungle. 逃进树丛
[08:29] Yeah, you better run. 算你们识趣
[08:31] Go find a name that’s not just 回去换个名字吧 别只是
[08:32] another creature’s name plus “Hob.” 在别的种族名字前加个「大」字
[08:38] – Crouton? – I’m here. -面包丁 -我在
[08:40] She was badly wounded from her fall in the Skull River, 她摔进枯骨河时 受了重伤
[08:43] and the arrows were just too much. 再中箭已让她无法承受
[08:45] I’m sorry. 很抱歉
[08:47] That’s it? Is she dead? 这就完啦 她这就死啦
[08:49] Yes, that’s it, Hickey. 是的 死了 汉基
[08:50] I’m dead. But it’s okay. 我死了 不过没关系
[08:53] I’m on your side. 我是你这边的
[08:55] Which is why I’m dead. 所有我才会死
[08:57] And I may be gone, but just remember 虽然我死了 但是要记得
[08:59] whenever the wind whispers through the woods, 每当风在树林中吹过
[09:02] you got me killed. 我是被你害死的
[09:10] Now, you listen to me, young man. 听我说 年轻人
[09:11] I’ve punched about a thousand hearts in my life. 我这辈子打过上千次钻心拳
[09:14] I never, never missed. 我从未失手过
[09:16] Have you ever been a 3-foot-tall halfling 你有试过作为一个三英尺的半身人
[09:18] running through 2-foot-high vines, 越过两英尺高的藤蔓
[09:19] trying to punch a 7-foot monster? 海扁七英尺高的怪兽吗
[09:22] I’m gonna go check on the others. 我去看看其他人
[09:23] You might want to check your character. 你还是仔细看看你的角色吧
[09:24] Or just kind of generally take this game seriously. 把这游戏当真点
[09:26] Your son does. 你儿子很当真
[09:29] I take a moment of silence 我们稍作休整
[09:31] to mourn my fallen comrade, Crouton… 为死去的战友面包丁默哀
[09:34] before rifling through her belongings. 然后拿走她的装备
[09:40] What news of my father? 有我父亲的消息吗
[09:41] You have no way of knowing where the others are. 我不知道其他人在哪里
[09:43] – Damn it. – You’re still traveling north -该死 -你们继续沿着
[09:44] along the narrow cliff edges of the Hawthorne mountains. 霍桑山狭窄的悬崖向北前行
[09:46] Okay, I’ll roll for any encounters. 我掷骰子看看遇到谁
[09:48] I’d like to cast a healing spell on Fibrosis. 我想给「纤维瘤」施疗伤咒
[09:52] Thank you. 谢谢
[09:53] But I’m not gonna help you kick your dad out of your life. 但我不会帮忙把你爸打败的
[09:56] I don’t think this competition is healthy, 我认为这样的竞争不健康
[09:58] and I don’t think what you did back there was cool. 我认为你刚刚那样做很逊
[10:00] Look, you think I’m the bad guy 你认为儿子生日派对
[10:02] because I didn’t invite him to my son’s birthday. 我没邀请他 我就成了坏人
[10:05] But you know where he was for most of my birthdays? 但你知道我过生日时他在哪儿吗
[10:08] Little place that rhymes with “Not there.” 他在一个与「不在场」押韵的地方
[10:11] Times square? 时代广场吗
[10:14] The four of you hear an ominous screeching. 你们四个听到了不详的尖叫声
[10:16] Moving upward into view, 然后你们看到了
[10:18] three huge, white arachnids with eagle wings. 三只巨大的白色蜘蛛 长着鹰翼
[10:21] Sky spiders. 是飞蛛
[10:24] I draw my sword… 我拔出了剑
[10:25] And I cry out, “Back, eight-legged demons! 吼道 「给我退后 八腿怪物
[10:28] “I will not scoop you up with a catalogue 否则我会用剑削掉你们的腿
[10:30] and let you outside on this day!” 今日之内 了结你们」
[10:33] Stay your blade, Joseph Gordon. 收起剑吧 约瑟夫·戈登
[10:35] Sky spiders are as frightened of us as we are of them. 我们惧怕飞蛛 飞蛛也惧怕我们
[10:38] Plus they eat all the sky mosquitoes. 再说 天空里的蚊子多亏它们清理
[10:40] I cast speak with monsters, 我施用怪兽对话咒语
[10:42] and I say, “Hello. 我说 「你好
[10:46] You’re looking well.” 你看起来不错」
[10:49] The lead spider bends four knees 为首的蜘蛛弯下了一半膝盖
[10:50] and twitches its hairy ovipositor, 扭动着它多毛的产卵器
[10:52] rhythmically secreting and retracting 开始缓慢地收回了
[10:54] a giant droplet…or drop… of silk. 之前放出的一大坨…蛛丝
[10:57] – Oh. – Fibrosis, as a ranger, -好恶心 -纤维瘤 作为一名游侠
[10:58] you recognize this as the arachnid’s signal 你看懂了飞蛛的这个动作
[11:01] of submission. 代表着顺从
[11:02] Oh. Nice work, Tristram. 是吗 真不错 特里斯坦
[11:03] Damn, you made that sky spider your bitch, yo! 牛逼 那只飞蛛完全对你服服帖帖了
[11:10] You’ve tracked the Hobgoblins to this shack. 你们尾随着大哥布林到了这间小屋
[11:12] One guard hob-guards the door. 有一名守卫在门口「哥守」
[11:14] That’s what they call guarding. 就是看守的意思
[11:14] – Go. – Sniper arrow on the guard. -行动 -狙击手向守卫射箭
[11:16] It strikes true. The guard drops. 成功击中 守卫被拿下
[11:18] I move to the doorway. Detect traps. 我移动到门口 勘察是否有陷阱
[11:20] – None detected. – I enter. -没有陷阱 -进入
[11:21] – Left flank. – Right! -转向左侧 -右侧
[11:22] One Hobgoblin, facing east. 有只大哥布林 面朝东
[11:24] – Backstab. – Double damage. -背刺 -双重伤害
[11:25] Critical hit. He’s dead. 重大伤害 它死了
[11:27] Footsteps behind the door to the north. 北面的门后传来脚步声
[11:28] I notch two arrows. 我搭好了两支箭
[11:29] I climb the walls to get above the door. 我爬上了墙 要翻过去
[11:31] Five goblins enter from the north. 有两只哥布林从北面袭来
[11:33] – I fire. – Both arrows hit. -射箭 -两支箭均命中目标
[11:34] – Cleave! – You kill one -横斩 -杀死一只
[11:35] and wound another. 另一只负伤
[11:36] I drop on the last one and grapple. 我跳在了最后一只身上 进行击打
[11:38] – You got ahold of him. – This one is for Crouton. -你抓住了它 -这只为祭奠面包丁的亡魂
[11:41] With his dying breath, he utters… 他奄奄一息地说道
[11:42] “The Dark Lord will kill you all.” 「黑暗之王 会杀死你们」
[11:46] Wait, these things can talk? 等等 这玩意儿会说话
[11:48] I want two taken alive. I want to try something. 留两只活口 我想试个办法
[11:51] Hi. 你好
[11:52] I’m Tiny Nuggins. 我是小纳金斯
[11:55] I’m gonna put my dagger down right here, 我把我的匕首放在这里
[11:57] so we can just talk. 我们可以聊聊吗
[11:59] Human trash. 垃圾人类
[12:01] Yeah, look, I’m gonna give it to you straight. 这样吧 我直接跟你说
[12:03] We’re looking for a Necromancer. 我们在找一名亡灵法师
[12:05] We don’t need two goblins to find him. 两只哥布林的帮忙有点多余了
[12:07] So between you and your friend, who do you think’s the most useful? 所以你觉得你和你的朋友 谁更有用呢
[12:12] Man, your friend sure can talk. 你的朋友可真能说
[12:14] – Liar. He’ll never turn. – Oh, yeah, -少来 他绝不会背叛我 -是吗
[12:17] because of that famous goblin loyalty. 因为你们哥布林都很忠诚是吗
[12:19] I could never drive a wedge between you 你们并肩战斗 与子同袍
[12:20] and some guy from work. 我压根就离间不了是吗
[12:22] Uh, I was best man at that guy’s wedding. 他结婚的时候我可是伴郎
[12:26] Your friend says you just got married. 你朋友说你结婚了
[12:28] Congratulations. Too bad about the food. 祝贺你 虽然饭菜太糟烂了
[12:30] I hope your flesh rots in… 你们就等着腐烂在…
[12:32] Wait. What about the food? 等等 饭菜怎么了
[12:34] Oh, I guess he didn’t like your wedding toast. 他似乎不喜欢你婚宴上的致辞
[12:37] Golbak said that? 格巴克说的吗
[12:38] Klang doesn’t approve of you and Lisa, Golbak, 克朗并不支持你跟丽萨在一起 格巴克
[12:41] and I don’t get the sense 我寻思着他这样
[12:42] it’s because of his feelings for you. 应该跟你俩的感情没什么关系
[12:45] You know, I think about Lisa, 其实 想象一下丽萨
[12:47] sitting in that hole in Darktooth Canyon 坐在暗牙峡谷的山洞里
[12:49] with little Framrok and Griknog 身边有两只小崽子
[12:52] rolling about on the wolf pelts. 在狼皮地毯上滚来滚去
[12:54] Come on, between you and me, 你悄悄跟我说一句
[12:56] which one do you think is yours? 你觉得哪个崽子是你亲生的
[12:57] No! 不
[13:02] I know where the tower is. 我知道那座塔在哪里
[13:24] The sky spiders have flown you 飞蛛载着你们飞翔
[13:25] as far as their complex religion allows. 飞到了尽可能远的地方
[13:27] They set you down and express through intricate prancing 它们将你们放下 并用复杂的跳跃动作
[13:30] directions to the tower. 指明了塔的方向
[13:32] Yes. 太棒了
[13:35] Father, forgive me. 父亲 原谅我
[13:37] I have traveled so far from you. 我已经离你太远
[13:39] How many game days since the skull river ripped us apart? 自从枯骨河将我们分开 已过去多少游戏日
[13:42] How many real hours since I’ve gone pee? 现实生活中 距离我上次去厕所多久了
[13:45] We seek this Necromancer. Why? 我们要寻找亡灵法师 为何呢
[13:49] Why? 为何
[13:50] Our reasons are dreams, our dreams, dust. 只为了所谓的梦想 梦想皆尘土
[13:53] I send word on wings of sparrows, 我将思念之语寄托于燕子
[13:58] in hopes they might find you. 但愿它们能寻到你
[14:01] Abed says the odds are near impossible. 阿布蒂说希望极为渺茫
[14:05] That’s enough for me. 但我心足矣
[14:09] Should you receive this message, 如果你收到了我的信
[14:11] I know of a way to reunite. 我知道重聚的方法了
[14:13] According to my character sheet, 我的角色属性栏中写着
[14:15] if I rub the blade of our magic family sword 如果我擦拭祖传宝剑的剑刃
[14:17] while you rub the hilt, 与此同时你也在摩挲剑柄
[14:18] twin beacons of light will reveal our locations to each other. 就会有两束光芒 照亮我俩之间的路
[14:22] Each night, I will think of you and rub, 每晚我一边想你 一边拭剑不止
[14:26] praying for the night fate 祈祷着命运
[14:27] will find us rubbing together. 能让我们同摩挲 共擦拭
[14:31] Your son, joseph Gordon Diehard. 儿 约瑟夫·戈登·虎胆龙威敬上
[14:42] Something strange has happened. 发生了一件很奇怪的事
[14:44] A sparrow lands on Riggs Diehard’s shoulder. 一只燕子落在了里格斯·虎胆龙威的肩上
[14:47] It carries a note. 它带来了一封信
[14:57] Abed, I… rub my sword’s hilt? 阿布蒂 我…摩挲剑柄
[15:01] A beam of light shoots out from your location, 你所站之处发出一束光芒
[15:03] as the hilt of Diehard seeks its blade. 虎胆龙威之剑柄要找寻剑刃了
[15:05] The beam arcs and meets an equal beam 这束光芒不断前行 在北边树林里
[15:07] in the woods to the north. 与另一束光芒相遇
[15:09] Is that where the others are? 他们就在那里吗
[15:10] Yes, 10 miles away, same as you. 没错 他们离塔同样仅十英里远
[15:12] So we’ll be arriving at the tower… 所以我们到达塔时…
[15:14] At the same time tomorrow morning. 他们也会在明早同时抵达
[15:16] This began as a race. 竞赛开始了
[15:18] But it may end in war. 结局也许是殊死之战
[15:21] Does anybody have a toothpick? 你们谁有牙签吗
[15:23] I got a piece of popcorn stuck in my tooth. 有粒玉米嵌在了我的牙里
[15:25] You know, it’s, like, right under the gum, 你懂的 用口香糖总是粘不到
[15:27] and, you know, I’ve been trying, like, for 15 minutes 我已经努力了好久 快十五分钟了
[15:28] with, you know, my tooth and, like, with my tongue 又是用牙齿 又是用舌头的
[15:31] and with my finger, and I’m always one tooth off, 甚至还用上了手指 总是差一点
[15:33] and I just can’t seem to… 总是够不到…
[15:34] Oh, hello, there we go. Anyway. 诶呀 够到了 好了
[15:37] But it may end in war. 结局也许是殊死之战
[15:49] Maybe after all we’ve been through, 我们经历了这么多
[15:51] we should just call this thing off. 不如游戏就此终止吧
[15:54] What, you think that’s up to us? 你觉得我们能做主吗
[15:55] You’ve seen the way he talks to me. 你也看到了他跟我说话的样子
[15:57] He doesn’t want his own father in his life. 他根本不希望亲生父亲参与他的生活
[15:59] He’ll do anything to win, and that includes attacking you. 为了赢他会不择手段 哪怕是伤害你们
[16:02] And you best believe that your little friends 你们那群在他队里的朋友
[16:05] in there are drinking up his kool-aid. 最好祈祷他们能全身而退
[16:07] This is a man who thinks of grandchildren like trophies. 他这人觉得孙子就像奖杯
[16:13] Which is why he’ll play to win. 因此他对成功势在必得
[16:15] And why I can’t let him. 所以我不会允许他赢
[16:21] Rise, brave, sweet Dingleberry. 平身 勇敢美丽的小粪球
[16:26] Rise. 平身
[16:27] Both parties have arrived at the black tower. 两队皆到达黑暗之塔
[16:32] Hi, guys. 同志们好
[16:33] – Father. – Joseph Gordon. -父亲 -约瑟夫·戈登
[16:37] We are here, so Tristram Steelheart, 我们来了 特里斯坦·钢铁之心也来了
[16:39] Lord of the Sky Spiders, can slay the Necromancer. 飞蛛之王 足可以手刃亡灵法师
[16:43] You guys cool, or are we gonna have to get red? 尔等没问题 亦或需要流血之争
[16:44] Tiny Nuggins, waterboarder of Goblins, 小纳金斯 水生哥布林尚要拼死战斗
[16:47] will do the slaying, because every man has 因享天伦之乐之权利
[16:48] the right to hang out with his grandson. 乃世人皆有之
[16:51] Too bad you’re outnumbered. 奈何尔等寡不敌众
[16:52] No, they’re not. 并非如此
[16:54] I’m not part of this. 和我没关系
[16:56] I’m Joseph Gordon Diehard, and I am only here 吾乃约瑟夫·戈登·虎胆龙威 今日来此
[17:00] to hug my father, which I now do. 只为拥抱我父 现在就要抱抱
[17:01] It’s a trick. 小心有诈
[17:03] I’m not letting him hug me. 我才不会让他抱
[17:04] I hug my father. 我要抱父亲
[17:05] He has gunpowder in his pants. 他的裤子里有火药
[17:07] I draw my sword. Stay back! 我取剑 退后
[17:08] – I draw an arrow. – So do I. -弓箭取出 -我也取
[17:10] -Troll sound! – Jeff, do you lower your sword? -巨魔怒吼 -杰夫 是否放下宝剑
[17:12] – No! – Dean, are you… -不放 -院长你要不要…
[17:13] – I hug my father! – You’re impaled. -拥抱父亲 -你被刺穿
[17:31] Worth it. 值了
[17:33] Good Lord. 老天爷啊
[17:34] Son slayer! 弑儿者
[17:36] – I attack Jeff! – Arrow at Chang! -我攻击杰夫 -射昌一箭
[17:38] – Arrow at Annie! – I head for the door. -射安妮一箭 -我冲向大门
[17:40] So do I! 同上
[17:42] Taste the blade of Diehard! 尝尝虎胆龙威之剑刃吧
[17:43] – I run for cover. – I turn a snake into a rope. -跑走找掩护 -我将蛇变成绳索
[17:45] – Fire two arrows at Annie. – Spear, spear. -两箭射向安妮 -刺矛刺矛
[17:47] – I take the kid. I pop him. – Three damage. -我 -三点伤害
[17:49] Lightning bolt, lightning bolt, lightning bolt. 闪电球 闪电球 闪电球
[17:51] Cure moderate wounds! 治愈中度伤口
[17:53] I spray all over them. 我喷向所有人
[17:56] I hold Britta’s face in a puddle. 我把布雷塔的脸按进泥坑
[17:57] – Seven damage. – cleave, cleave, cleave! -七点伤害 -左劈右砍 左劈右砍
[18:00] I fire two arrows. 我射出两箭
[18:04] Dingleberry smash! 小粪球 粉碎
[18:07] Plus three, Demonic Eye Look. 加三 魔力眼神
[18:10] And shove it up them! 扔向他们
[18:12] After that, I put one right behind the ear. 然后 我在耳后放一个
[18:17] Sir Riggs, hand in your character sheet. 里格斯先生 交出你的角色卡
[18:19] 里格斯·虎胆龙威爵士 力量 14 敏捷 13 体质 14 智力 9 感知 8 魅力 14
[18:21] 一柱擎天赫克托 力量 19 敏捷 12 体质 17 智力 9 感知 8 魅力 10
[18:24] 游侠纤维瘤 力量 14 敏捷 16 体质 7 智力 9 感知 11 魅力 10
[18:27] 巨魔小粪球 力量 13 敏捷 14 体质 11 智力 7 感知 5 魅力 12
[18:28] Top floor of the tower, one door. 塔上最高层 一扇门
[18:30] I open it. 我打开它
[18:31] I cast flame strike on him. 我朝他发射火焰攻击
[18:32] – You cast that already. – Mace. -你已经扔过了 -狼牙棒
[18:33] – Okay. Missed. – Ah. -好 没砸中 -唉
[18:34] I hit him with a throwing dagger. 我朝他甩飞刀
[18:35] – You used all your knives. – ah, what… -你的刀都用光了 -啊 什么…
[18:37] Will one of you guys take care… 你们就不能出点力…
[18:39] What? You’re all dead? I keep going. 啥 都死光了 我继续
[18:41] – I follow. – You’ve reached the Necromancer’s workshop. -我跟着 -你到达亡灵法师的工作室
[18:43] You see his bed, some bottles of goop, 你看到他的床和几瓶黏糊糊的东西
[18:45] some other necromancing crap, 还有其他的一些零零碎碎
[18:47] but no Necromancer. 但是亡灵法师不在
[18:48] I search. I search. 我找 再找
[18:49] Can I search, or are you gonna stab me in the back? 我能找吗 你不会从背后捅我吧
[18:51] Hey, I am a thief, not a wuss. 我是窃贼不是小人
[18:53] I search too. 我也找
[18:55] You find a secret door. 你找到了一扇暗门
[18:56] It’s easy because it’s already open. 很简单 因为它是开着
[18:57] It leads to a ladder, which goes straight down 里面有梯子 一直向下延伸
[18:59] to another open door on the back of the tower. 尽头是一扇开着的门 通往塔后
[19:01] Ah, man. 哎呀我去
[19:03] Way to go. That’s great. 干的好 非常好
[19:04] He just got away. 他跑了
[19:05] Hey, you can’t just say he’s gone. 你不能信口雌黄说他跑了
[19:07] You owe us an ending. 你欠我们一个解决
[19:09] I owe you nothing. 我什么都不欠
[19:11] I am a Dungeon Master. 我是地下城主
[19:12] I create a boundless world, 我创造出无穷尽的世界
[19:14] and I bind it by rules. 并以规则约束之
[19:16] Too heavy for a bridge? It breaks. 桥上太重 就会垮塌
[19:18] Get hit? Take damage. 遭到攻击 就有伤害
[19:19] Spend an hour outside someone’s front door, 在别人家门口花一小时
[19:21] fighting over who gets to kill him? 争着要杀他
[19:22] He leaves through the back. 他就从后门逃跑
[19:24] He’s out there somewhere. 他在外面
[19:25] You might find him, if you get your crap together. 如果你们可以齐心协力 也许可以找到
[19:28] Hey, guys. 同志们
[19:29] Take it from a bunch of ghosts. 听听我们鬼魂的意见吧
[19:30] This is no kind of life. 这哪叫生活
[19:32] You need fresh air and frozen yogurt. 你们需要新鲜空气和冰镇酸奶
[19:34] It’s on me. 我请客
[19:36] Hug it out. 抱抱吧
[19:36] – Oh, see… – Hug it out? -不是 -还抱抱
[19:37] – Gag me. – Who even uses that phrase? -真恶心 -谁说话这么恶心
[19:39] – Are you out of your mind? – All right, -你脑子进水了吧 -好
[19:40] I’m climbing down the ladder. I’m gonna find this guy. 我爬下梯子 要找到这个人
[19:41] I stay and search the workshop. 我留在那搜索工作室
[19:43] Does he have any stuff there that can heal me? 有没有可以治疗我的东西
[19:45] You do find some potions. 你找到了一些药剂
[19:46] okay, well, I-I get half of that. 我喝半瓶
[19:48] Excuse me, you just went down the ladder. 不好意思 你下梯子走了
[19:49] Well, I can hear you… can I hear him looting upstairs? 我也能听见啊 我能听到在上面翻吧
[19:51] Not if I move about silently. 我动作很轻就不会
[19:53] Fine. Fine. If I heal you, 好好 如果我听到了
[19:55] Can we divide the potions? 能分我点药剂吗
[19:57] Okay. But I decide who gets what. 好 但我决定谁喝哪个
[19:59] All right, fine, but we’ve gotta be wary of traps. 好 但我们要小心有诈
[20:01] I don’t have to do a damn thing that you tell me to do. 我才不要听你的
[20:03] – What’s going on? – Shh. -怎么回事 -嘘
[20:04] You outta your mind? Oh, you give me a break. 你是不是傻掉了 你可算了吧
[20:06] Do you wanna get the Necromancer or not? 你到底想不想抓到亡灵法师
[20:07] – I’m so up to here with you. – Do you want… -我快忍你到头了 -你到底…
[20:09] Do they like each other now? 他们这是喜欢对方了吗
[20:10] Are you kidding me? 你开玩笑呢
[20:12] They can’t stand being in the same room. 他们都没法共处一室
[20:14] I also don’t think they can handle being apart. 也受不了彼此分开
[20:16] And I think they just found a way 我想他们找到了
[20:19] to avoid doing either. 可以一举两得的方法
[20:26] And that’s the best most fathers and sons can do. 这就是父子之间最好的相处
[20:30] You’ve made me so proud today. 我好为你骄傲哦
[20:34] Does anyone know where we can buy a real sword? 谁知道哪有卖真剑的
[20:36] Jeffrey. 杰夫瑞
[20:45] You’re still at the entrance to the chamber of grief. 你还在悲痛室的入口
[20:50] Your move, Mr. Tickles. 轮到你了 痒先生
[20:56] You successfully pour more tea into Count Frogula’s cup. 你成功的给蛙古拉的杯子里倒了茶
[20:59] That puts it at Hillary Rodham Kitten. 给希拉里·克林喵一分
[21:02] Okay, you attempt to pass crumpets. 好 你想递松饼
[21:08] You fail. 失败
[21:09] Okay, guys, I’m getting a little frustrated. 各位 我有点不高兴
[21:11] If you’d just take a look at your inventories, 你们看下自己的技能表
[21:12] You’ll see that… 就会发现…
[21:13] Abed, are you almost done? 阿布蒂 你玩完了吗
[21:15] I can’t sleep without my stuffies. 没有毛绒玩具我睡不着
[21:17] Fine. Hold on. 好 等下
[21:20] Oh, a goblin notices you and murders you all. 一只哥布林发现了你们并将你们全部秒杀
[21:22] You’re dead. They’re all yours. 你们都死了 全还给你
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme