Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Save Greendale committee, please welcome 「拯救格林德尔委员会」
[00:03] Our newest member, math teacher Ben Chang. 让我们欢迎新成员 数学老师 本·昌
[00:11] Okay, let’s get serious. 现在开始切入正题
[00:12] I’ve compiled a short list 我总结了一份简短的清单
[00:14] Of the most immediate Greendale emergencies. 列举了格林德尔面临的各种危机
[00:17] Is deforestation on the list? 上面有「滥砍滥伐森林」吗
[00:19] I, for one, am glad that this is happening. 我很高兴有这个委员会存在
[00:21] What this school needs is a band of heroes, 这所学校需要一群英雄
[00:24] Champions willing to rise up 一群愿意赴汤蹈火的战士
[00:26] and “Get all those potatoes out of the gym.” 「誓将体育馆的土豆驱逐出去」
[00:29] We’re like house vagadosh 我们就像HBO台播的
[00:31] in the HBO original series Bloodlines of Conquest. 「权力的血战」里的家养小精灵
[00:33] – Ohh, yeah! – Bloodlines of Conquest. -没错 -「权力的血战」
[00:34] That’s my show right there. 我大爱那部剧
[00:35] That is a good show. 确实拍得不错
[00:36] They really get the incest right. 极好诠释了「乱伦」的概念
[00:40] What the hell is Bloodlines of Conquest? 「权力的血战」到底是什么
[00:42] It’s a medieval fantasy series. 一部中世纪奇幻题材的电视剧
[00:44] It’s based on these great books that nobody seems to read. 改编自一部无人问津的史诗巨作
[00:45] It’s great. 这部剧很好看
[00:46] It’s got betrayal, boobs, espionage, dragons. 有背叛 有大胸 有谍战 还有龙
[00:48] Oh, wait, dragons? Is that a spoiler? 什么 还有龙 求别剧透
[00:52] I don’t start watching shows until they’re so popular 我要等一部剧足够火之后才会开始看
[00:55] That watching them is no longer a statement. 这样才不会显得我刻意装逼
[00:57] So because you’re three seasons behind, 就因为你落下了三季
[00:58] We have to live in a fantasy world 我们还得活在没有龙的奇幻世界里吗
[00:59] where there’s no such thing as dragons? 我们还得活在没有龙的奇幻世界里吗
[01:01] Do we also have to pretend that Lord Stevarios is still alive? 我们还要假装斯特维斯领主没死吗
[01:03] – Oh! – Thanks, Abed. -天呐 -谢你全家 阿布蒂
[01:05] How about I just buy all the Bloodlines of Conquest books, 要不要我买下整套「权力的血战」小说
[01:07] Read ahead, and spoil the whole series for you? 读完以后向你剧透大结局
[01:09] That’s insane. 太丧心病狂了
[01:10] That’s something an insane person would do. 只有丧心病狂的人才干得出这种事
[01:12] Knuckleheads, focus. 天然呆们 注意听
[01:13] Item one, the Greendale student census is out of date. 第一项 格林德尔的学生普查资料都过期了
[01:17] Britta, Abed, why don’t you partner up on that one? 布雷塔 阿布蒂 你俩能合作搞定不
[01:19] Give you a chance to squash this beef. 给你俩一个握手言和的机会
[01:21] Next, the Midterm Dance is tonight. 第二项 期中舞会今晚举行
[01:23] Who wants to be on the decorating committee? 谁想加入筹备委员会呀
[01:26] – Fine, I’ll do it. – I’ll do it. -行 我做 -我也做
[01:27] – I will be on that committee. – Me too. -我也要进委员会 -我也是
[01:31] Are you guys volunteering because you think I’ll do all the work? 你们这么积极是觉得我会把所有活全包圆是吧
[01:33] – I wouldn’t. – No. Not at all. -不是啊 -哪有 才不是咧
[01:35] I don’t care enough to lie, so no. 我懒得说谎 才不是呢
[01:37] I will reward that honesty 为奖励大家的诚实
[01:39] by giving you something easy. 我会分给你们简单的活儿
[01:41] A bulletin board fell down in the cafeteria a couple months ago. 几个月前 食堂的布告板掉下来了
[01:44] Think you can get it hung back up? 你们可以把它重新挂上去吗
[01:46] – I’ll give it a drive-by. – Great. -我会麻溜搞定 -很好
[01:47] We have now completed our first task, 现在第一个任务已经完成了
[01:50] “Have a productive meeting!” 「一次卓有成效的会议」
[01:52] For every task that we complete, 每当我们完成一项任务
[01:54] a star goes on the task wall! 就会在这任务墙上贴一颗星星
[02:29] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah! 哦耶 这样啊 耶耶
[02:35] Brince Ironstone’s daughter is his mother! 布伦斯·顽石的女儿其实是他母亲
[02:40] Brince ironstone’s daughter is his mother! 布伦斯·顽石的女儿其实是他母亲
[02:46] Hi there. 你好
[03:05] What can I do for you? 有什么需要我效劳的
[03:06] Can you get me a drill, a couple of screws, 能给我一把钻机 几根螺丝钉吗
[03:07] – And a bulletin board? – No, I cannot. -外加一个布告板 -不行
[03:09] Okay, I tried. Bye. 好吧 我尽力了 拜
[03:10] You wanna hang a bulletin board, 如果你想挂布告板
[03:11] you need to get a work order from the Head Janitor. 需要从校工总管那里获得工作排期才行
[03:13] They get more powerful than you? 他们的权力比你大是吗
[03:15] Hello, I’m taking the school census. 你好 我在进行全校普查
[03:16] Please fill out this form, but don’t talk to me. 请填写这张表格 但不要跟我讲话
[03:18] I can’t hear. 我听不见
[03:20] Are you deaf? But you read lips? 你是失聪人士 但你会读唇语
[03:23] Barbagarbagarba garbabarbabarba? 喇嘛提了个鳎目 哑巴别了个喇叭
[03:26] That was gibberish. You’re good. 我就是瞎咕哝 你不错
[03:29] I wish I knew sign language. 真希望我也懂手语
[03:35] Are you going to have another intense burst of compatibility 你是又要跟一个咱们再也不会见到的姑娘
[03:38] with a girl we never see again? 来一场惊天动地的相识相知吗
[03:39] I can’t hear you. 我听不到你说话
[03:43] The Midterm Dance will need a visual theme, 期中舞会需要一个惹眼的主题
[03:47] Like “Let’s blow off steam,” And it’s trains. 比如「释放压力吧」 比较有规矩
[03:50] I have an idea. 我有个主意
[03:51] Chang, your last idea was to murder. 昌 你上次的主意是谋杀别人
[03:53] Edison. The bulletin board’s a no-go. 埃迪生 布告板的事搞不定
[03:55] Really? 真的吗
[03:56] So you did your best, and this task just… 那么你尽了全力 而这项任务
[04:00] eludes you? 把你难倒了
[04:02] I have a lifetime of experience with red tape. 我这辈子都在跟公家的繁文缛节纠结
[04:04] I know when to walk away. 我知道什么时候该收手
[04:05] – Yeah, you do. – Hey, Edison. -你还真懂呢 -喂 埃迪生
[04:07] The system is lazy. 体制太怠惰
[04:09] I have integrity, too much to deal with any of it. 我这人刚正不阿 实在应付不来
[04:11] I’ll do it myself. 那就我自己来吧
[04:12] And I would love to watch you try. 我很乐意看到你的尝试
[04:14] Okay. I am on bulletin board duty. 行啊 我来负责布告板的事情
[04:18] You guys are in charge of the dance. 你们负责舞会筹备
[04:25] Oh, professor Pushpin! 小图钉教授
[04:28] Jerry, Carlo, Crazy Schmidt. I’m Annie. 杰瑞 卡罗 疯子施密特 我是安妮
[04:30] – You learned our names. – I did. -你知道我们的名字 -当然
[04:32] Crazy Schmidt, how are C.J.’s Carinet lessons going? 疯子施密特 CJ的单簧管课进行得如何
[04:37] Well, she’s having a little trouble with his left finger lifts, 她的左手手指抬起来有点难
[04:40] but she’s getting there. 不过她做得挺好的
[04:41] Annie, do you want that bulletin board hung up? 安妮 你要把布告板挂上去是吧
[04:44] Let me put in a work order for you. 我给你安排一下工作排期吧
[04:49] There you go. 行了
[04:50] That should happen in three to six business months. 应该是排在三到六个工作月后
[04:54] Any way we could bump that up a little, 可以不可以稍微提前一点呢
[04:57] so it’s somewhere above… 比如提前到…
[04:58] “Lower flag for Reagan’s death?” 「为里根身亡降旗」的上面
[05:00] You gotta talk to a custodian for that, we’re janitors. 你得找管理员谈了 我们只是校工
[05:02] There’s a difference? 有区别吗
[05:04] We were just starting to like you. 我们才刚刚开始喜欢你哟
[05:07] Had enough? 闹够了吗
[05:08] I’m just getting started. 我才刚刚开始呢
[05:09] What was your stumbling block, being nice? 阻碍你的到底是什么 变成好人吗
[05:11] Look, I admire your idealism, 我欣赏你的理想主义
[05:13] but my guess is that you will be crying uncle 但我估计没等布告板挂上去
[05:15] before that board ever goes up. 你就得缴械投降了
[05:18] Game on, baby. 开战 宝贝
[05:26] Come on, come on, come on. 来来来 赶紧吧
[05:32] What? God. 啥 奶奶的
[05:37] This isn’t over! 这事儿没完
[05:45] Here we go. You wanted to get dirty. This is where it starts. 见识一下吧 想玩阴招 就从这开始
[05:52] Deputy Custodian Lapari, 拉帕里副管理员
[05:54] Annie Edison from the Save Greendale Committee, 我是拯救格林德尔委员会 安妮·埃迪生
[05:57] How’s your daughter’s soccer… 您闺女的球踢的…
[05:58] I’m sorry, this is a closed function. 抱歉 这是非公开的私人活动
[05:59] We do not discuss business at custodial mixers. 物管聚会不谈工作
[06:01] But your daughter, soccer. 说的是你闺女和足球
[06:02] Daughter, soccer. Yes, thanks for coming. 闺女 足球 感谢光临
[06:05] Hey, get a load of that wood burnt sign. 好好欣赏一下那焦木标志
[06:08] Did Mr. Whitney in woodshop make that for you guys? 是木工厂的惠特尼先生亲手给您制作的吧
[06:11] Yes, that is a Whitney original. 没错 是惠特尼的真迹
[06:12] Oh! You know, I noticed that Whitney’s bathroom 我见识过惠特尼先生家的浴室
[06:15] has this amazing toilet. 那厕所简直绝了
[06:17] Flushes like a dc-10 turbine. 抽水力媲美DC-10飞机涡轮
[06:20] Probably exceeds code, 也许更胜一筹
[06:23] But what’s wrong with a little friendship between departments? 部门间的友谊怎么就生了嫌隙呢
[06:27] Now how can our committee be your friend? 鄙委员会可否成为您的朋友
[06:32] Bob? 鲍勃
[06:34] Excuse me. 失陪
[06:35] Chief custodian Bob Waite, 总管大人鲍勃·韦特
[06:36] BuzzHickey, Annie Edison. 巴兹·汉基 安妮·埃迪生
[06:38] Hickey and Edison, something in the job queue… 汉基和埃迪生 工作队列里有…
[06:41] Bulletin board. 布告板
[06:43] Yeah, we were hoping to get that up… 没错 我们希望能把它…
[06:45] Let’s take a walk. 没事走两步吧
[06:46] That’s quite a spread, Bob. I’m impressed. 摆设很不错嘛 鲍勃 我很欣赏
[06:48] Well, it’s election time. 选举期间嘛
[06:49] If I don’t break out the fancy sausages, 如果我不拿出点花头
[06:51] my ass goes in the grinder next January. 明年一月我就得沦为菊花残 满地伤了
[06:53] Keeping my people happy, it’s an uphill battle. 让手下开心 可是场硬仗
[06:55] For example, look at this. 比如说 看这里
[06:58] A lot of the websites we try and visit 很多我们访问的网站
[07:00] get blocked by this weird filter thing. 都被奇怪的过滤器给墙了
[07:04] Now let’s say I wanted to move a work order 现在的话 怎么才能把工作
[07:05] for a bulletin board 比如挂布告板
[07:07] from the bottom of the queue to the top. 从底下提到最上面来呢
[07:09] Now how can I do that 面临这种情况
[07:10] when I’m dealing with this? 人家怎么才能做到呢
[07:15] They want their porn unblocked. 他们想取消色情网站拦截
[07:17] Then they’ll give you your board. 才能帮你搞布告板
[07:18] That’s what that was? How did you know? 居然是这个意思 你怎么知道的
[07:20] Did you investigate pornography when you were a cop? 你当警察的时候研究扫黄吗
[07:22] – Something like that. – So he wants a bribe. -差不多吧 -他想要贿赂
[07:25] Welcome to the labyrinth, kid. 欢迎来到魔幻迷宫 小朋友
[07:27] Only there ain’t no puppets or bisexual rock stars down here. 唯一的区别是 没有木偶和双性摇滚明星
[07:30] And at the center of it all, if you’re lucky, 如你幸运的话 在迷宫中心
[07:33] a piece of cork and a few pins. 会有一块木板和一些钉子
[07:35] So what, is it worth it? 那又如何 值得吗
[07:37] Is that what a bulletin board is to you, professor? 布告板在你心里就是这样吗 教授
[07:39] A piece of cork? 一块木板
[07:40] That’s not what it is to people that lose their pets, 但对那些丢了宠物的人
[07:42] people that need rides, 需要搭车的人
[07:44] people whose bad bands need bad bass players. 还有需要渣贝斯手的渣乐队 不是这样
[07:47] To them, every pushpin has the power to change the future. 对他们来说 每颗图钉都是改变未来的力量
[07:50] So yes, professor, it’s worth it. 所以教授 没错 值得
[07:54] I know a lady in the I.T. Department. 我在IT部门认识个女的
[08:19] Okay, I’ll put some food on the tables, 把吃的摆上桌
[08:21] we’ll lower the lights, 把灯光调暗
[08:22] and that’s a Midterm Dance. 期中舞会就齐活了
[08:25] I guess it could use a little something theme-wise. 我觉得可以加点…主题气氛
[08:28] I have an idea. 我有个主意
[08:34] “Bear down for midterms.” 「期中熊起」
[08:38] What? 啥
[08:39] “Bear down for midterms.” 「期中熊起」
[08:42] You can’t just repeat it. You need to explain yourself. 不是让你再说一遍 是解释一下
[08:46] It’s midterm time. 期中了嘛
[08:47] people have to bear down, 大家都要使出熊劲儿
[08:50] study hard, get to work. 努力学习 认真用功
[08:53] It’s “Bear down for midterms.” 这就是「期中熊起」
[08:55] Is there a dot I’m not connecting? 是我掉线跟不上步伐了吗
[08:57] It’s a play on words. 这是文字游戏
[08:58] “Bear down” Is an expression. 「熊起」是一种表达方式
[09:00] I know the expression, Chang. 我知道是表达方式 昌
[09:02] “Fly on the wall” is an expression, 「无孔不入」是一种表达方式
[09:04] But if I want to pitch “Fly on the wall for midterms,” 如果我编一句「期中无孔不入」
[09:08] You might ask, “What do you mean?” 你可能问「那什么意思」
[09:13] Chang? Are you crying? 昌 你是哭了吗
[09:17] I understand I’ve been crazy in the past, 我知道原来我疯疯癫癫的
[09:18] but…that doesn’t make it any less frustrating 但不代表 我被误会成这样
[09:22] to be completely dismissed like this. 会不难过
[09:23] I don’t know if you guys even see me as human anymore. 你们是不是都不把我当人看了
[09:26] I don’t know if it’s like a joke to you. 对你们来说 我就是个笑话吧
[09:28] Are all asian men like a joke? If it’s like a racial thing. 所有亚洲人你们都当笑话看吗 种族歧视啊
[09:30] – No. – no! No! -不 -不是
[09:32] I’ve paid for my crimes. 我已经为我的罪过付出代价了
[09:34] Underneath all the craziness, I am still a human, 在疯狂的外表下 我仍旧是个人
[09:36] and I… 而且我…
[09:38] I do want to make a difference and… 我想做出改变…
[09:42] Can you respect that? Please? 你们能不能尊重一下 拜托了
[09:46] Chang… 昌
[09:48] What can we do here? 我们能做点什么
[09:51] Bear down for midterms. 「期中熊起」啦
[09:52] – Okay. – Okay, well… -好 -好 那…
[09:54] We’ll… put up some bear things? 那我们 弄点熊起的东西
[09:56] We’ll bear down. For midterms. 我们熊起来 为了期中
[10:00] Okay. 好
[10:01] You want me to lift web restrictions 你让我单独给管理员
[10:03] solely for custodial? 降低网络限制
[10:04] They need to have full access, so they can research, um… 他们需要完全访问权限才能搜索…
[10:07] Custodian stuff. 管理员需要看的东西
[10:09] If the filter is mistakenly blocking a site, 如果过滤器错误地屏蔽了一个网站
[10:11] they just need to submit the url, and I can… 他们只需要把网址交上来 我就可以
[10:14] – Okay, what do you want? – Excuse me? -你想要什么 -你说什么
[10:16] Tell us what we can do for you so that you can do this for us. 说出你的要求 我们相互帮助
[10:19] Oh. Cool. 好啊
[10:20] I… I didn’t know it could work that way. 还不知道可以这样
[10:22] I guess I could use decent parking. 我想我需要更好的停车位
[10:24] Right now they make me park in Annex B. 现在他们让我停在附加B区
[10:26] Like a… 对待我
[10:28] lunch lady. 像午餐女工一样
[10:30] Our committee can talk to parking. 我们委员会可以跟停车部谈谈
[10:31] But, Debra, let’s be clear. 但是黛布拉 我要说清楚
[10:33] I want everything to get through that porn blocker. 我要所有网站都能通过那个黄网过滤器
[10:35] What do you mean everything? 所有网站什么意思
[10:35] Everything! 所有网站
[10:39] Understood. 了解
[10:43] I’m very happy right now. 我现在好开心
[10:45] – So just bears everywhere? – Yep. -搞得到处都是熊是吧 -是的
[10:49] And then we’ll have some cakes, party hats, 然后整点蛋糕 派对帽子
[10:51] birthday stuff! 过生日用的东西
[10:53] This is coming together better than I thought. 会场布置得比我想象的好太多
[10:55] I’m sorry, birthday stuff? 什么 过生日用的东西
[10:57] – Yes, Duncan. – Okay, I’m sorry. -是的 邓肯 -好 对不起
[10:59] Birthday stuff. 过生日用的东西
[11:01] Well, I’ve been sad to see that bulletin board down 食堂的布告板一直没能挂上
[11:03] in the cafeteria for so long. 我真的很遗憾
[11:06] I’ve always had a passion for bulletins. 我一直很喜欢布告板
[11:08] If parking for the I.T. guy 如果给网络部的人停车位
[11:09] puts that board back where it belongs, 能让布告板重新挂起来
[11:12] I won’t stand in the way. 我是不会碍事的
[11:14] You know what you need… speaking as a fan of bulletins… 你知道你们需要什么吗 说到喜欢布告板
[11:16] You need to have the Dean appoint someone to oversee them, 你们得找院长指派一个人监督他们
[11:18] to make sure bulletins stay organized and protected. 确保布告板保持整洁有序
[11:21] – I’ll do it. – We could look into that. -可以交给我 -我们来解决吧
[11:23] Well, not to be that guy, but, uh… 不是我想找麻烦 但是…
[11:28] You think you could look into that before I do this for you? 在我帮你们之前 你们能先解决这事吗
[11:31] You want to control all the bulletin boards in the school… why? 你想控制学校所有的布告板 为什么
[11:34] You might want to start talking turkey, Waldron, 想要火鸡 你就快说 沃德伦
[11:36] because the Macy’s parade is almost over, 梅西游行马上就要结束了
[11:38] and grandma’s getting drunk. 奶奶都醉了
[11:39] Do you know where my department’s power 你知道我部门的权力
[11:41] comes from, Miss Edison? 来自于哪里吗 埃迪生小姐
[11:42] – Parking spaces. – Wrong. -停车位咯 -错
[11:44] There was plenty of space to park in dinosaur times, 恐龙时代就有很多停车位了
[11:46] but not one single parking department. 但从来没有停车部
[11:49] My power comes from a scarcity of parking, 我的权力来自于停车位的缺乏
[11:51] just like your dad’s comes from a lack of hugs. 就像你爸爸的权力来自拥抱的缺乏
[11:54] And you know what takes my power away? 你知道什么会将我的权力夺走吗
[11:56] Carpools. 拼车
[11:57] Carpools organized through ride shares. 拼车通过共乘形成
[12:00] Ride shares posted on bulletin boards, 共乘在布告板上贴出
[12:02] You can take the books off your head 你们可以把书从脑袋上拿下来了
[12:04] because we’re done posturing. 因为我们不需要再装模作样了
[12:06] You want me to talk turkey, well, gobble gobble. 想要火鸡 好啊 咱开吃
[12:08] I want ride shares gone. 我希望禁止共乘
[12:10] – Let’s get out of here. – All right. -咱们走 -好
[12:13] – What? – I’ll talk to the Dean. -什么 -我会和院长谈
[12:29] I must say, I don’t know what we did, 我得说虽然我不知道我们在弄什么
[12:31] but we sure did the hell out of it. 但我很确定咱们弄得很赞
[12:32] I guess the key to dance decoration is just pick an idea. 我想舞会筹备的关键在于随便想个点子就行
[12:35] And then bear down. Right, buddy? 然后搞点熊起 对吧 伙计
[12:38] Here are your sodas. 你们的汽水
[12:39] Oh…my God. 天啊
[12:40] – Yeah, pretty great. – Yeah. Bear down, baby. -很棒吧 -熊起哦 宝贝
[12:43] Too soon, you guys. This is way too soon. 玩笑开得太早了 伙计们 太早了
[12:46] – Too soon for wha… – Too soon for this! -什么太早了 -这个
[12:48] After this morning in Wisconsin? 就在今早威斯康星州发生的事之后
[12:52] Bear breaks loose at a kid’s birthday party, 一头熊在一个孩子的生日派对上挣脱
[12:53] mauls a whole bunch of people? 咬伤了很多人
[12:55] Why am I explaining this 干嘛还用我解释
[12:56] when this is obviously a ghoulish reference to it? 这派对明显就是在指这件事
[13:00] The news has been covering it all morning! 新闻都循环报道一早上了
[13:06] That’s where I got the idea. 我的点子是通过这事想到的
[13:08] You know how sometimes you hear something 有时你听到了一件事
[13:10] and forget you heard it, 然后忘记了
[13:11] but you think you came up with… 却以为是自己想到的
[13:12] Oh, man. This is bad. 老天 这太糟糕了
[13:15] We’re in crisis mode now. 我们进入危机模式
[13:17] We really messed up, you guys. 我们搞砸了 伙计们
[13:20] An office of bulletin board oversight. 监督布告板办公室
[13:23] Ah, what a novel idea. 真是个新奇的想法
[13:25] I’m gonna fill out this form right away. 我会马上签发的
[13:26] But first, a toast. 但首先 敬酒
[13:28] To hanging a bulletin board: 敬挂起一个布告板
[13:30] Easy peasy, lemon squeezy. 小事一桩 柠檬一挤
[13:33] Uh, first time toasting? Get in here, buddy. 第一次敬酒吗 拿起杯子啊
[13:36] Easy peasy, lemon squeezy. 小事一桩 柠檬一挤
[13:39] I’m not saying that. 我才不要说
[13:42] I hate to be that guy, 不是我想找麻烦
[13:44] but I’m not signing this form 但我是不会签字的
[13:46] until Professor Hickey says “Easy peasy, lemon squeezy.” 除非汉基教授说「小事一桩 柠檬一挤」
[13:50] Damn it, Annie. Don’t do this. 该死 安妮 别这样做
[13:52] Whatever you’ve got in your butt, 不管你有什么不爽
[13:55] can we get it out later? 咱能等会儿再闹别扭不
[13:56] When, after he signs it? After it’s all too late? 等他签完字 一切都无法挽回之后吗
[13:59] – Annie? – You petty old man. -安妮 -你这个可怜的老头
[14:01] When we started this, 最开始
[14:03] I thought you’d get a taste of the system and spit it out, 我是想让你品尝下体制内幕 然后一口吐掉
[14:05] not open a bottling plant. 而不是有样学样开家饮料灌装工厂
[14:07] You’re just like all the people that… 你跟那些人一样
[14:09] What? The people that put you here? 什么 那些把你送到这里的人吗
[14:11] The people in the big machine that made you fail? 那些让你失败的官僚大人物吗
[14:15] You went from being a cop 你从警察
[14:17] to teaching criminology because of the system, right? 变成了教犯罪学的老师 是因为体制吗
[14:19] Unfortunately for Greendale, 不过在格林德尔很不幸的是
[14:21] you have to prove it by getting nothing done. 你只能通过一事无成来证明
[14:23] Well, here’s a bulletin for you: 我来给你个布告板
[14:25] “Annie Edison doesn’t get nothing done.” 安妮·埃迪生从不会一事无成
[14:29] And where should I put that bulletin, Edison, 我要把这个布告板挂在哪呢 埃迪生
[14:31] on a sham piece of cork controlled by a parking guy 挂在一张由停车部控制的木板上吗
[14:34] that lights his cigars on student ride shares? 用学生的拼车告示条来点燃雪茄
[14:38] My God, Annie. 我的天 安妮
[14:41] What kind of labyrinth have you created? 你这是打造的什么迷宫
[14:43] Certainly not the magic kind with puppets and macho rock stars. 显然不是有木偶和威猛摇滚明星的魔幻迷宫
[14:46] You whored yourself out, kid. 你把自己出卖了 孩子
[14:48] You wanted that board so bad 你太想要那块布告板了
[14:49] that you made every board on campus worthless, 你令学校的所有布告板失去了价值
[14:52] and in doing so made the school just a shade dirtier. 并让学校变成了阴暗肮脏之地
[14:57] I thought better of you, young lady. 我本来对你寄望很高的 小姑娘
[15:00] Oh, man. This got sorkin-y. 妈呀 够毒舌的
[15:03] Yeah, well, I didn’t think anything in particular of you, 我从来对你就没有寄望
[15:06] And now I see why! 现在我知道原因了
[15:09] Okay, I didn’t follow most of that, 好吧 大多数对话我没听明白
[15:11] but it feels like I ought to do this. 但感觉我应该这样做
[15:23] Oh, hey, Annie. 你来啦 安妮
[15:25] Um… what do you think? 你觉得怎么样
[15:27] “Fat dog for midterms”? 期中肥狗乐
[15:29] – Yeah! – Pretty cool. -没错 -很酷吧
[15:31] – I don’t understand. – It’s an expression. -我不明白 -是一种表达方式
[15:33] “Fat dog for midterm.” 期中肥狗乐
[15:34] Like, don’t sweat it, fat dog it. 别担心 肥狗乐一乐
[15:36] Hang out, relax, like a fat dog. 混一混 放松下 像肥狗一样
[15:39] You can look it up on Wikipedia. 你可以上维基查一查
[15:40] – There’s an entry in there. – Yep. -有这个词的条目 -没错
[15:42] I never… uh…okay. 我从来没… 好吧
[15:44] I just… I feel like I’m missing… 我只是 我觉得我没理解…
[15:48] You know, Annie, um… 知道吗 安妮
[15:49] Sometimes it feels like you don’t take us seriously. 有时候觉得吧 你根本不把咱们当回事
[15:53] Yeah, I guess we bring it on ourselves, 我想我们是自找的
[15:55] but it’s still pretty frustrating. 但依然令人相当沮丧
[15:56] Annie, is this a race thing? 安妮 是因为种族的原因吗
[15:58] – Race! – No! God, no! -种族歧视 -不 老天 绝不
[16:01] You guys! 各位
[16:02] I accept that it’s an expression, 我接受这是一种表达方式
[16:04] but I don’t see the connection to… 但我没明白其中的关联
[16:06] You’re overthinking, Annie. It’s decorating. 你想太多了 安妮 不过是筹备舞会嘛
[16:09] Just pick an idea and bear down on it. 选个主题 熊起一下就得了
[16:11] Really poor choice of words, Ben… too soon. 用词太不恰当了 本 开玩笑太早了
[16:14] But you guys are right. 但你们说得对
[16:15] I’m sorry. I’ve had a really hard day. 对不起 我今天很不顺
[16:18] I need to just… 我只是需要
[16:20] Fat dog this concept. 「肥狗」这个概念
[16:22] – Fat dog! – Fat dog it, baby! -肥狗 -肥狗乐起来 亲爱的
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:04] I’m sorry, Abed, 对不起 阿布蒂
[17:06] but to the spoiler goes the victory. 但剧透者最终胜利
[17:08] But I really liked her. 但我真的很喜欢她
[17:09] She probably likes you too, but she also likes cash. 她可能也喜欢你 但她也喜欢现金
[17:11] I’m devastated. 我感觉心都死了
[17:14] Now I feel bad. But… 现在我难过了 但是…
[17:16] You learned a lesson, 你受到了教训
[17:18] and I gave a differently abled person a job. 我为一位残疾人提供了工作
[17:23] Oh, no, now I really feel bad. Wait, no. Come back! 不要 我现在好难过 等等 回来
[17:26] Let’s be fat dogs about this. 咱们来「肥狗乐」一下呗
[17:34] Hello. What happened to you? 你好 最近怎么样
[17:37] – Nothing. You never called. – I’m sorry. -没什么 你从未打电话给我 -对不起
[17:40] That was the year of the gas leak, 那是煤气泄漏的一年
[17:41] but I won’t use that as an excuse. 但我不会用这个做借口
[17:43] I can be inconsiderate and a lot of other things. 我不顾及他人的想法 还有其它很多缺点
[17:47] Me too. 我也是
[17:48] I guess I could’ve put in some effort. 我想我可以努力改变
[17:50] Would you like to go to lunch sometime? 要改天一起吃午饭吗
[17:51] No, I’d like to go to dinner. Now. 不 我想一起吃晚饭 就现在
[17:55] I can do that. 这个没问题
[17:57] I started this coat check without permission anyway. 反正这个存衣处也没有得到批准
[19:11] Excuse me, excuse me, excuse me, excuse me. 借过 借过 借过下
[19:14] Excuse me! 让我过去
[19:34] All right, all right! Enough! 好了 够了
[19:41] Let’s go. 我们走
[19:50] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[19:54] Let’s do it again! 咱们再来一遍
[19:56] There’s a brand-new dance 崭新的舞步
[19:57] Based on an old phrase 旧的曲目
[19:58] It’s called the fat dog, and it will amaze 肥狗乐一乐 嘴上笑呵呵
[20:01] You’ve heard this expression your entire life 其实这个词 你已经听了一辈子
[20:03] It’s not made up, it’s not made up 不是瞎掰 确实存在
[20:05] There’s a brand-new dance based on an old phrase 崭新的舞步 旧的曲目
[20:08] It’s called the fat dog, and it will amaze 肥狗乐一乐 嘴上笑呵呵
[20:10] You’ve heard this expression 其实这个词
[20:11] It’s a bear dance! 这是熊舞
[20:31] You’ve reached Greendale faculty office supply. 你已接通格林德尔教职工办公用品供应室
[20:34] For pencils, pens, and markers, press one. 需要铅笔钢笔马克笔 请按1
[20:36] For tape, glue, and adhesives, press two. 需要胶带胶水和粘合剂 请按2
[20:38] For staples, paper clips, and fasteners, press three. 需要订书钉回形针和扣件 请按3
[20:41] For marigold, press four. 需要金盏花 请按4
[20:46] Marigold. For obsidian, press one. 金盏花 需要黑曜石 请按1
[20:49] For aqua cerulean, press two. 需要蓝绿色 请按2
[20:51] For arcadia, press three. 需要世外桃源 请按3
[20:55] Enter activation code. 输入激活码
[21:00] Confirmed. Arcadia initiated. 确认 已经激活
[21:04] – What’s your clearance level? – Top. -你的安全级别是什么 -最高
[21:07] You really want to activate this, sir? 你真的要激活吗 先生
[21:09] Yeah. Oh! No. No! 对 不 不
[21:11] Can you… cancel it. 你能不能…取消
[21:12] Wait, who are you? Who… who is this? 等等 你是谁 你是什么人
[21:15] It’s not… I’m… 不是…我…
[21:25] Right in front of you, you stupid. 就在面前 你这个白痴
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme