Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] This is from all of us, Troy. 这是大家送你的 特洛伊
[00:03] When you’re sailing around the world, 你环游世界的时候
[00:05] you’ll be going through a lot of countries. 会经过很多国家
[00:07] So we got you a universal translator. 所以我们给你买了多语种翻译机
[00:11] Cool! 真好
[00:12] – Bueno. – Bueno? -很好 -[西语]
[00:14] Cool. 很好
[00:15] Thanks, guys. 谢谢大家
[00:16] I didn’t know going-away parties could be so much fun. 没想到送别会还可以这么好玩
[00:19] I should leave all the time. 我应该每天离开一次
[00:20] Let’s not forget it’s okay to be sad too. 提醒一下 送别会也可以伤心的
[00:23] Britta, do you get kickbacks from big buzzkill? 布雷塔 你这么扫兴有人给你钱吗
[00:25] – I’m serious. – We know. -我说真的 -我们知道
[00:27] The truth is, a member of our family is leaving. 现在状况是 小组成员要离开了
[00:30] For a year, maybe more. 要去一年 甚至更久
[00:31] Psychology has taught me the human mind has 心理学讲 人类的思想倾向于
[00:34] a tendency to rechannel separation anxiety in the form 把离别的焦虑转换成
[00:37] of frivolity and giddiness, and… 轻松和搞怪 可是…
[00:40] I don’t want us to waste our chance to acknowledge how much 我不希望浪费掉这难得的机会
[00:44] we’re gonna miss you. 倾诉大家对你的不舍
[00:47] – Attention, Greendale. – Oh, announcements! -格林德尔的同学 请注意 -有通知了
[00:49] Announcements! 通知来啦
[00:50] – Oh, I love these. – Whoo! Announcements! -太棒了 -通知来了哟
[00:52] I’m standing here with Abed Nadir, 阿布蒂·纳德尔在我旁边
[00:54] who has chosen to give his best friend, Troy, 他最好的朋友 特洛伊要离开了
[00:58] the very special going-away present of declaring 他决定送他一份特别的礼物
[01:02] a school-wide game of hot lava! 那就是全校一起玩熔岩游戏
[01:05] – Cool! – Ooh, that sounds like fun! -真不错 -好像很有趣的样子
[01:07] Wha…no! Process your feelings. 不行 你们要转换一下情绪
[01:09] Hot lava is the sweet, classic children’s game 熔岩游戏是很有趣的经典儿童游戏
[01:12] in which you are not allowed 玩家不能碰到地板
[01:15] to touch the floor, or you’re dead. 否则就会死亡
[01:17] I think it’s cute, and while I normally don’t 我觉得这主意很棒 虽然我并不支持
[01:19] condone climbing on furniture, 在公共设施上乱爬
[01:22] Troy and Abed’s friendship has been such 特洛伊和阿布蒂的友谊
[01:24] a special and magical part of Greendale, 也是本校文化中特殊而神奇的一部分
[01:27] we owe it to ourselves to honor it. 我们应当向其致敬
[01:30] Abed, anything to add? 阿布蒂 你有要补充的吗
[01:32] Yes, take this seriously. Stay on furniture. 好的 严肃认真 不要落地
[01:34] No books, no bags. The dead can’t talk. 不能用书或者背包 死后不能说话
[01:36] No coming back as a lava monster. 也不能变成熔岩怪兽复活
[01:37] Yes! 太棒
[01:38] Hot lava! 熔岩游戏
[01:40] Come on, guys, this is classic avoidance. 拜托 这很明显就是逃避现实
[01:42] I have to go talk to him. 我要去跟他谈
[01:43] Oh, and because the non-awesome 因为一些平凡的人
[01:44] often need incentive to do awesome stuff, 总是需要一些刺激来做不平凡的事
[01:46] the final survivor will win my near-mint condition 最后的赢家将获得我的珍藏
[01:49] number one issue of Space Clone, 几乎十成新的「空间克隆」最新版
[01:50] valued by the comics authority at $50,000. 漫画界权威估价五万美元
[01:54] Wh…I’m…I’m sorry? 等等 你 你说什么
[01:55] The floor turns to lava in ten… 地板变成岩浆倒计时 十
[01:56] Nine, eight, seven… 九 八 七
[02:00] Did you say $15,000 or $50,000? 你刚刚说一万五还是五万
[02:02] – six… – Oh, who am I kidding? -六 -我这是装什么呢
[02:03] Help, lava! 小心岩浆
[02:04] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[02:09] 废柴联盟 岩浆世界
[02:24] Professor Duncan? 邓肯教授
[02:26] You stay back, Britta! 不许靠近 布雷塔
[02:27] I’m not afraid to push a girl into make-believe lava. 即使是妹子 我也能狠下心推她进岩浆
[02:30] In fact, it’s been my primary strategy. 这其实是我的基本战略
[02:32] I’m staying in the game, so I can talk to Abed. 我不能被淘汰 因为我要跟阿布蒂谈谈
[02:34] I’m worried about him. 我很担心他
[02:35] What I’m worried about is money. 我担心的是奖金
[02:36] My self-published novels aren’t going to publish themselves. 我打算出的书不可能自动出版
[02:39] Don’t regress to primal behavior 不要因为跟随潮流
[02:41] just because it’s allowed. 就退化到原始行为
[02:42] 美国少女时尚杂志 曾邀Demi Lovato等女星进行封面拍摄
[02:42] We’re human beings, not the editors of Teen Vogue. 我们是人类 不是「青少年时尚」杂志编辑
[02:46] They’re setting a terrible example for today’s young women. 他们给如今的年轻女性树立了坏榜样
[02:48] Well, I’m sorry, Britta, 我很遗憾 布雷塔
[02:49] But it’s either you or me… 但今天不是你死就是我活
[02:51] and I’m me. 我一定活
[02:53] – No! – Yes, yes, yes! -不要 -要的 要的
[03:01] Real nice, Winger. 算你狠 翁格
[03:02] This is why the English never win any sports. 怪不得英国人总是赢不了体育比赛
[03:05] ‘Cause everyone else cheats! 因为别人都作弊
[03:08] Britta, there you are. 布雷塔 你在这里啊
[03:10] Sweet, sweet, portable chairs. 真不错 便携椅
[03:13] Plastic gold. Four-legged diamonds. 这就是塑料做的金子 四条腿的钻石
[03:16] You claiming this? 这东西你要了吗
[03:17] Lava joust? 熔岩决斗吧
[03:19] Did you all hit your heads on each other’s heads? 你们的脑壳都被别人撞坏了吗
[03:21] Let’s get real, Britta. 醒醒吧 布雷塔
[03:22] Once the last of the chairs are gone, 一旦最后的椅子都被抢光
[03:24] A sofa hopper like you won’t last 20 minutes. 就你这样的沙发跳跳党不出20分钟必死
[03:26] You want to join this alliance, 你是选择加入我们
[03:27] – or you want to join the lava? – Fine. -还是选择跳入岩浆 -好吧
[03:29] But I’m not learning the new names for anything. 但是各种新称号什么我是不会学的
[03:33] Centipeding isn’t the fastest form of travel, 蜈蚣爬并不是最快的行进方法
[03:35] but if we find more chairs, 但如果找到了更多椅子
[03:37] we can do the inchworm, scootenanny, 我们就可以进行毛虫爬 滑行前进法
[03:40] The reverse Danny Thomas. 反向丹尼·托马斯式
[03:41] Do you think this game’s gotten a little out of hand? 你们觉不觉得这个游戏有点过头了
[03:43] Eh, feels normal enough for a school 我们学校已经进了报警电话的黑名单
[03:45] that’s on 911’s blocked caller list. 这种程度很正常
[03:47] And I like that Abed wanted to send Troy off in a cool way. 我很欣赏阿布蒂以这么酷的方式送特洛伊离开
[03:49] Send him off or put off sending him? 是送他离开还是拖延他的离开
[03:51] I think this imaginary lava 我觉得游戏里的岩浆
[03:53] might symbolize Abed’s fear of change. 可能代表着阿布蒂对于改变的恐惧
[03:54] I think that diagnosis symbolizes 我觉得你能做出这种判断代表着
[03:56] your lack of a psych degree. 你没有心理学的学位
[03:57] Mama mahogany, feast your feet 亲亲娘哎 那边那堆椅子
[04:00] on that stack of sticks. 够咱们用好久了
[04:01] Eh, too easy. Could be a trap. 太容易得到 可能是陷阱
[04:03] As if someone else is taking this game 不会有别人像你们这么认真
[04:05] as seriously as you. 对待这场游戏的
[04:06] Let’s keep this centipede rolling. 继续往前堆吧
[04:07] Give me a chair. 给我把椅子
[04:08] Ugh, so stupid. 蠢死了
[04:10] Come on. 快点
[04:14] Locker boys! 柜子党
[04:20] Winger, Edison, and Perry. 翁格 埃迪生 派利
[04:23] What a delicious…combination. 多么美味的 结合啊
[04:27] What are we getting from this extra level of commitment? 你们这么拼命能得到啥
[04:30] We’re getting your chairs, your food, 能得到你们的椅子 食物
[04:32] and the names of your same-sex celebrity crushes. 另外 老实交代你们爱慕哪位同性明星
[04:35] Everyone has one, don’t lie. 人人都有的 不用骗我
[04:36] Then you’re free to go… into lava! 然后你们就可以走…进岩浆了
[04:48] Stand down or meet your doom, Chang. 再不退散就受死吧 昌
[04:51] You’re in no position to make threats, Floor Strider. 你们不能威胁我 阔步党
[04:53] Our truce ended when 从你夺走我们的投币电话凳那一刻起
[04:54] you banished us from the pay phone bench. 我们的停战协定就终止了
[04:56] You used that bench to upset the balance. 你用那凳子破坏平衡
[04:58] By the vapors of magmarath, we will restore it. 我们会用魔法大地的蒸汽来修复它
[05:01] – You have gods? – Locker boys! -你们有这本事 -柜子党
[05:04] Earn your M&Ms! 打得好的有糖吃啊
[05:06] Troy and Abed intimidation stance. 特洛伊 阿布蒂进入恐吓状态
[05:14] I guess that actually looked the way it did in my head. 场面跟我想的差不多嘛
[05:26] Hiya, kids. 孩子们好啊
[05:28] I’m Criminology Professor Buzz Hickey, 我是犯罪学教授巴兹·汉基
[05:31] And this…this is just a little something I threw together. 这不过是我随便组装的小玩意
[05:44] Jump! 跳
[05:49] – Centipede, centipede! – Okay! -变身蜈蚣 -收到
[05:53] Pull harder! Pull harder! Pull harder! 用力 用力啊
[05:58] My same-sex celebrity crush is Nathan Fillion! 内森·菲利安[灵书妙探主演]是我男神
[06:02] Nathan Fillion! 内森·菲利安
[06:04] Jeff, Annie! Get to Shirley Island. 杰夫 安妮 去雪瑞岛
[06:06] We’ll meet you there. 那边见
[06:07] Abed, save yourself! 阿布蒂 自求多福吧
[06:09] Abed, before Troy “dies in lava,” 阿布蒂 在特洛伊死于熔岩之前
[06:12] you can save yourself emotionally 你完全可以自救的
[06:14] by honestly experiencing the pain of him leaving Greendale! 只要用心感受他要离开学校的那种痛苦就行了
[06:19] We can do this in three steps. Britta, jump to that trash can. 三步就能搞定 布雷塔 跳到垃圾桶上
[06:22] Troy, start inchworming. 特洛伊 变身尺蠖虫
[06:23] What’s the third step? 第三步是什么
[06:24] The third step’s survival. Good luck, Britta. 第三步是幸存 祝好运 布雷塔
[06:26] Seriously? Troy! 不是吧你 特洛伊
[06:28] Sorry, Britta, Abed knows best. 对不住了 布雷塔 阿布蒂最清楚
[06:29] But I’ll always remember you as kind of slowing us down 你永远活在我心中 你这个拖后腿
[06:32] and complaining a lot. 爱抱怨的存在
[06:33] Oh, my…no! 妈呀 不要啊
[06:42] They abandoned you? 他们抛弃你了
[06:44] This game’s doing bad things to people. 这游戏真是激发了人类的丑恶面
[06:46] Now me, I’m just in it for the money. 我是奔着钱才参加的
[06:47] My son’s getting gay married. 我儿子要跟他男朋友结婚了
[06:49] The flowers alone, you have no idea. 光是那些花 想都不敢想
[06:52] I get it. 我懂
[06:54] I lived in New York. 我在纽约住过
[06:58] All right, Miss Perry, climb aboard. 好吧 派利小姐 上车吧
[07:01] It’s fake killing time. 就当你已经被我杀了
[07:17] Welcome to Shirley Island. 欢迎来到雪瑞岛
[07:20] No furniture beyond this point. 这边不能带家具
[07:22] Leave your weapons at the door 把武器丢在门边
[07:23] and any spare doors at the entrance. 多余的门放入口处
[07:28] Then came the now-now times… 现在是实况传输时间
[07:31] When the floors were covered 地上坐满了
[07:33] with the burny touch. 愤怒的小鸟
[07:39] – You made it. – Friends! -你们成功了 -好伙伴
[07:41] Welcome to Shirley Island, where all your dreams come true, 欢迎来到雪瑞岛 这里是你美梦成真之地
[07:44] if you dream of standing on a table and pissing in a jar. 如果你的梦想是站在桌上尿在罐里
[07:47] Where’s Britta? 布雷塔呢
[07:48] – She didn’t make it. – Oh, that’s too bad. -我们失去她了 -太遗憾了
[07:52] – Poor Britta. – It’s okay. -可怜的布雷塔 -没事的
[07:53] 人类之堕落 凡夫俗子 基督徒
[07:54] Her sacrifice got us this far, 她牺牲自己成全了我们
[07:56] and now we can’t lose. 现在只许成功不许失败
[07:57] Why not? 为什么
[07:58] Because now we’re on Shirley Island, 因为我们现在身处雪瑞岛
[07:59] and according to legend… so is the orb. 据传说 宝球也在此地
[08:03] I’m sure I have no idea what you’re speaking of. 完全不懂你们在说什么
[08:05] – This is a place of peace. – And profit. -这里一片祥和 -还有钱赚
[08:08] Come again? 你说什么
[08:09] You’re not really playing, Shirley. 你没有真的投入游戏 雪瑞
[08:10] You’re a merchant, and more power to you. 你是个商人 无上的权利归你
[08:13] But don’t withhold power from others just to make money. 但别为了赚钱独揽大权
[08:16] We want the orb. 我们要宝球
[08:17] Abed. 阿布蒂
[08:20] Listen, I’m still a little raw from 一想到布雷塔刚才的遭遇
[08:21] what happened with Britta back there. 我的心还是一阵阵隐隐作痛
[08:23] I mean, fun is fun, but I don’t want my last day here 好玩是好玩 但我不想在这的最后一天
[08:25] to be a day where everyone hates me. 还被众人唾弃
[08:29] Last day? 最后一天
[08:30] Citizens of Shirley Island! 雪瑞岛的岛民们
[08:34] What have you brought to my door? 你们把什么鬼东西招到我这来了
[08:36] Stay back! 退后
[08:39] My God, it’s Hickey. 天呐 是汉基
[08:40] And he’s got Chair Walkers! 他还带着行尸走椅
[08:47] Come out with your feet on the floor, 脚触地站出来吧
[08:50] and there will be no need for nudging or jostling. 这样我就不必费力强推横扫了
[08:53] I did not skip my son’s birthday for second place! 我不惜错过儿子的生日 必须夺冠
[09:04] I want to say something to you guys about mental health. 我要跟你们普及点心理健康知识
[09:06] Is that Britta? Is she alive? 是布雷塔吗 她没死
[09:08] Why did you think she was dead? 你们为什么认为她死了
[09:09] We kind of…left her. 我们算是 把她丢下了吧
[09:11] Left her for dead? 把她丢下送死
[09:13] Sounds bad when you put it that way. 你这么说太邪恶了
[09:14] Can you put it a way that sounds good? 能说得婉转一点吗
[09:16] You do realize this isn’t just a pile of chairs, right? 你们都知道这不只是一堆椅子 对吧
[09:19] This is a crib, 这是一道栅栏
[09:20] and you’re curled up inside there, sucking your thumb, 你们蜷缩在这里 吸吮大拇指
[09:24] because you’re too scared to say good-bye. 因为你们不敢向这个世界说再见
[09:26] Well, it’s time to grow up. 都成熟点吧
[09:28] The adults are here, and we’re gonna tear down your fort. 成人们来了 你们的要塞即将被摧毁
[09:31] Chair walkers, attack! 行尸走椅 出击
[09:48] My name was Vicki! Tell my story! 我名叫薇琪 请别忘记我
[09:51] These are my only pants! I can’t get them dirty! 我就这么一条裤子 不能弄脏了
[09:53] I’m actually British! 其实我是英国人
[09:54] Leonard! Butter ’em up! 伦纳德 上黄油
[09:55] You got it! 遵命
[10:08] Cirque du so long, you high-stepping acro-bastards! 马戏团的把戏玩够了吧 踩高跷的小丑们
[10:12] Do you have any rolling chairs? 你有轮椅吗
[10:13] Behind the curtain. 在窗帘后面
[10:14] Abandon fort! Women and man-children first! 放弃堡垒 妇女和伪正太先撤离
[10:18] Hey, seat feet! Chair to dance? 椅子高跷队 来比一场吗
[10:30] Yes! 作战成功
[10:35] Britta, I’m your friend. 布雷塔 我可是你的朋友
[10:37] I can’t hear dead people, Annie. 死人的话我听不到 安妮
[10:39] I’m in a world of imagination. 这里是想象的国度
[10:41] Then imagine what the floor looks like. 那就想象一下地板的感觉
[10:43] I don’t have to. I’ll just imagine 我无需如此 只要想象一下
[10:45] Where you’re about to be! 你待会儿的处境即可
[10:46] That’s the same as imagining the floor. 这不就是我说的意思嘛
[10:48] Then you just admitted that’s where you’ll be. 那你是承认自己会去滚地板了吧
[10:50] – Knock, knock, Britta. – I’m not gonna say -咚咚咚 布雷塔 -我才不会回答
[10:52] “Who’s there?” Because someone on the floor is knocking. 「是谁啊」 我知道是地板上那家伙在敲门
[10:54] Well, that’s lame. You have to say, “Who’s there?” 你赖皮 你必须说「是谁啊」
[10:56] – Floor! – What? -是地板 -啥
[10:57] – That’s who’s there! – Yeah! -敲门的是地板 -没错
[10:59] But it’s for you! 但要滚地板的人是你
[11:06] Shirley, give us the orb, and we can save Shirley Island. 雪瑞 交出宝球 让我们拯救雪瑞岛吧
[11:08] The orb can’t save Shirley Island 宝球是无法拯救雪瑞岛的
[11:10] Because Shirley Island is the orb. 因为岛即是球 球即是岛
[11:12] In a cool way like Keyser Soze 这是「凯撒·苏尔」式的情节发展
[11:13] Or a lame way like Jewel of the Nile? 还是「尼罗河宝藏」式的烂片剧情
[11:18] You tell Buzz Hickey that Shirley Bennett said… 去告诉巴兹·汉基 雪瑞·伯纳德曾说过
[11:21] Well, I don’t want to waste your time. 算了 不浪费时间了
[11:22] Just think of something cool and give me credit. 记得我的功劳 帮我想些霸气的台词
[11:24] But the door I’m knocking on is your home, 我敲的是你家的门
[11:27] So if I’m the floor, it means you’re dead. 如果我是地板 说明你已经死了
[11:29] If you’re the floor, you’re already dead. 如果你是地板 你早就死了
[11:31] Just do it right! Knock, knock! 我们重新来过 咚咚咚
[11:33] Knock, knock! 咚咚咚
[11:41] Who’s there, bitch? Floor! 是谁在敲门 贱人 是地板
[11:44] Floor! 地板
[11:53] Troy and Abed in a bubble 「特哥布弟」合体泡泡
[12:22] Hickey, you chicken. 汉基 你个胆小鬼
[12:29] He gutted us. Retreat! 他割破了宝球 快撤
[12:35] Hello? 有人吗
[12:37] Hello? 有人吗
[12:39] I’m the only one left. 我是唯一的幸存者
[12:40] I won 50,000 bucks. 五万美金是我的了
[12:44] That’s 50,000 lottery tickets! 可以买五万张彩票啦
[12:54] You can’t outrun your emotions! 你们逃避不了自己的真实感情
[13:04] I had a dream like this, 这情节我梦到过
[13:05] But it was sexual. 但是个色色的梦
[13:06] I will force you two to grieve properly 我会让你俩正正经经地伤心欲绝
[13:09] even if it kills us all! 就算代价是全军覆灭
[13:11] Go away, Britta! 走开 布雷塔
[13:25] Sorry about our butts touching. 我俩贴菊了 抱歉
[13:35] Okay, we’ll go into the vents. 我们钻进通风口
[13:36] – They’ll never find us there. – I say we take a stand here. -他们找不着的 -要不就站在这儿吧
[13:38] I mean, someone’s got to win sometime. 总得有人赢得游戏
[13:40] Not if we never kill each other. 只要我们不自相残杀
[13:42] Then we can play forever. 我们能一直玩下去
[13:43] Right. Wait. 没错 等一下
[13:44] Abed, the floor can’t be lava forever. 阿布蒂 地板不可能永远是岩浆
[13:46] The game’s got to end. 游戏终会结束
[13:51] It’s not a game for me, Troy. 这对我来说不是游戏 特洛伊
[13:53] I’m seeing real lava because you’re leaving. 我看到的是真实的岩浆 因为你要走了
[13:54] It’s embarrassing, and I don’t want to be crazy, 这挺尴尬的 我不想变成疯子
[13:56] But I am crazy, so… 但我确实不正常 因此…
[13:58] I made a game that made you and everyone else see what I see. 我搞了这场游戏 令你和大家能看见我所见
[14:06] I don’t want it to be there either, I swear. 我发誓 我也不想变成这样
[14:08] I want you to be able to leave, 我希望你能轻松地离开
[14:09] but I don’t think the lava goes away until you stop leaving. 但这岩浆不会消失 除非你留下
[14:11] So the only way I can help you is 只有我放弃长大成人的机会
[14:13] by giving up my chance to be one person? 我才能帮到你
[14:22] – You guys ready for closure? – Of your caskets? -准备好受死…-进棺材了吗
[14:25] Guys, stop, okay? The lava’s real to Abed. 等一下 这岩浆对阿布蒂来说是真实的
[14:28] – It’s not a game to him. – Oh, no. -对他来说 这不是游戏 -不会吧
[14:29] You know what I think? 知道我怎么看吗
[14:30] I think he’s used to getting his own way. 我认为他习惯装可怜博同情
[14:33] I think he’s never met me. 可惜他没早点遇到我
[14:41] Abed! 阿布蒂
[14:42] Abed. 阿布蒂
[14:48] Unbelievable. 我了个大槽
[14:49] When this game is over, I’m gonna shove you back. 等游戏结束 有你好看的
[14:54] Abed, give me your other hand! 阿布蒂 拉住我
[14:58] It’s down to us. 就剩我们了
[14:58] You or Britta will be the winner. 幸存者就在你和布雷塔中
[15:00] I’m not leaving, okay? Just…I promise. 我不走了 好吗 我保证
[15:03] Just…the floor’s not lava now. Just give me your hand. 这地板不是岩浆 快拉住我
[15:05] I don’t think the lava’s here because you’re leaving. 这儿会有岩浆 不是因为你要离开
[15:08] I think it’s here because I won’t let go. 而是因为我不愿放手
[15:10] Sorry. 对不起
[15:12] – Bye. – Abed. -再见 -阿布蒂
[15:13] Abed. Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[15:15] Abed! 阿布蒂
[15:18] Abed! Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[15:25] Abed. 阿布蒂
[15:27] He’s…he’s fake dead. 他…他假死了
[15:30] Forever. 永远
[15:31] El esta muerto para siempre. 他永远死了[西语]
[15:33] – Shut up. – Callate. -闭嘴 -关闭[西语]
[15:35] – What? – Que? -啥 -啥[西语]
[15:36] – Stop! – Para. -住嘴 -停[西语]
[15:42] He’s not really dead. 他不是真的死了
[15:43] No, but he’s really playing dead, and he’s not gonna stop. 但他在认真装死 而且不愿醒来
[15:45] Here. Congratulations, you win. 给你 恭喜你赢了
[15:50] You don’t get it. 你不懂他
[15:51] No one gets Abed. 没人懂他
[15:53] I got him a little. 我只了解他一点点
[15:54] This is my fault. 都是我的错
[16:00] I don’t deserve to fake live. 我不配活在这游戏中
[16:02] Wait! No. 等下 别走
[16:03] – I can fix it. – How? -我能救他 -怎么救
[16:05] I-I don’t know. 我也不晓得
[16:06] In real life, I don’t know, but I can fake fix him. 现实中我不晓得 但我可以假装救活他
[16:09] I can clone him. 我可以克隆他
[16:10] – I’ll clone him. – Go on. -克隆一个他 -继续说
[16:12] I just need his DNA. 只需要他的DNA
[16:15] Let’s get his DNA. Don’t touch the lava. 来采集他的DNA 别碰到岩浆
[16:17] You might be onto something. 看来你摸到一点门道了
[16:19] I’m gonna find discarded technology 我要从曾经辉煌文明世界里
[16:21] from this once great civilization 找点荒废的科技
[16:23] and start a cloning machine. 再开启克隆机
[16:25] Okay, I’m placing this cellular regeneration 好 在他陈尸的位置
[16:28] sequencer on the spot where he died. 我要放置一个细胞再生程序
[16:30] Here, don’t forget this. 给 别忘了这个
[16:31] This is a laser guidance system that keeps 这个激光制导系统可以
[16:34] the regeneration sequence from, um…jib-jabbing. 使细胞再生程序不被…戳坏
[16:38] Jib-jabbing? 还戳
[16:39] Initiate regeneration sequence. 开启细胞再生程序
[16:57] It worked. 成功了
[16:58] We made a perfect clone of Abed. 我们完美克隆出了阿布蒂
[17:06] Actually, Britta’s work was sloppy. 不过布雷塔的功力不足
[17:07] I’m not an exact replication. 我并没有被完美克隆
[17:09] I have all of Abed’s abilities and memories, 我拥有阿布蒂所有能力和记忆
[17:10] but I’m missing his wild emotionality. 但没有他狂野的情感
[17:16] Although I think I may be able to let Troy go now. 不过我想我可以放特洛伊离开了
[17:21] I don’t know. 我不知道
[17:23] I haven’t been completely honest. 我一直没有坦白说
[17:25] I’m really scared to go on my trip. 其实要去环游世界 我怕死了
[17:28] Well, you don’t have to go. Your clone can. 你不必非去不可 你的克隆版可以去
[17:32] Right. 没错
[18:02] So you guys are all cloned up too, huh? 你们也都是克隆出来的吗
[18:04] Yeah, believe in cloning. 信克隆 得永生
[18:07] Well, guess that’s my ride. 我的船来了
[18:11] I’m so excited for you. 我为你激动不已
[18:13] You’re gonna see the world 你可以周游世界
[18:14] and experience new cultures. 体验不同的文化生活
[18:16] I mean, technically all culture has been homogenized 不过这五十年来所有的文化
[18:18] by 50 years of American imperialism, 都被美帝给同化的差不多了
[18:20] But at least the candy bar wrappers will… 不过至少糖纸还是…
[18:24] God, there I go. 天啊 我又来了
[18:26] Almost Britta’d our good-bye, huh? 差点「布雷塔」了我们的告别
[18:27] I’m the worst. 我差劲透了
[18:28] You’re the best, and I love you. 你是最棒的 我爱你
[18:33] I’m better at sex than Jeff, right? 论床技我比杰夫好吧
[18:34] I’ve yet to have anyone worse. 举世无双
[18:40] All I ever wanted in high school was for Troy Barnes 我整个高中都期盼着特洛伊·巴恩斯
[18:44] to notice me, and then I ended up living with you. 能看我一眼 后来居然和你同居了
[18:48] – I’m pretty lucky. – I’m not. -我太幸运了 -我可倒霉了
[18:50] I had a chance to be your friend in high school, 高中本来有机会成为你的朋友
[18:51] but I was too busy trying to be cool. 结果我忙着装逼
[18:54] I missed out on four more years of Annie. 错过了安妮整整四年的陪伴
[19:03] You are the coolest guy I know. 你是我见过最牛逼的人
[19:06] I hope I make you proud. 希望我可以让你为我骄傲
[19:10] I’ve never stepped foot outside of Colorado. 我一步都没迈出过科罗拉多
[19:13] You’re becoming much cooler than me by doing this. 你做的这件事 让你比我还牛逼
[19:19] Thanks for looking out for me. 谢谢你一直照顾我
[19:21] Thank you for putting up with the boring, old mom 谢谢你能容忍一个无聊的老妈子
[19:23] in your college study group. 出现在你大学的学习小组
[19:24] You made a furniture fortress. 你造了个家具城堡
[19:26] You’re the badass from our study group. 你可是小组一霸
[19:35] Clone Troy. 特洛伊克隆人
[19:37] Clone Abed. 阿布蒂克隆人
[19:40] By the way, when I cloned you, I had to patch 对了 克隆你的时候 没办法
[19:41] some missing parts of your dna with genes from a homing pigeon. 我只能用一只信鸽的DNA修补了你的DNA
[19:44] You may notice side effects, like a compulsion to come back. 你可能会感到副作用 比如想回家的冲动
[19:49] Cool. Clone hug? 酷 克隆抱抱
[19:59] So you’re really just gonna pilot this thing all on your own? 你真准备只靠自己驾驶这个玩意儿吗
[20:02] Well, Pierce’s will stated that someone would be 皮尔斯的遗嘱里说
[20:03] assigned to travel with me to verify that I don’t cheat. 会指派一个人陪我旅行 以确定我没有作弊
[20:06] Captain Barnes. 巴恩斯船长
[20:08] We should probably set sail while the wind 趁着风向可以助我们一臂之力
[20:10] is still in our favor, don’t you think? 是不是应该开始扬帆起航了
[20:12] Engage. 起航[星际迷航]
[20:19] * A gathering of angels * *天使云集*
[20:23] * Appeared above my head * *在我头顶*
[20:26] Now, Troy, I know it’s gonna be difficult 特洛伊 我知道让你和我在一起
[20:28] for you to interact with me… 你不好过…
[20:29] No, no. That was the original Troy. 不会不会 那是特洛伊本体
[20:31] I’m his clone. 我是他的克隆人
[20:32] Let’s get the lead out, Burton. 抓紧时间出发吧 伯顿
[20:34] Aye, aye, sir. 收到 船长
[20:38] * They said, come sail away, come sail away * *他们呼唤 出海远航 出海远航*
[20:42] * Come sail away with me, that’s… * *与我一起出海远航*
[20:46] * Come sail away, come sail away * *出海远航 出海远航*
[20:49] * Come sail away with me * *与我一起出海远航*
[20:56] You know, starting a sea voyage from landlocked Colorado 从内陆科罗拉多出海
[20:58] May not have been the best idea. 这个主意没有太走心啊
[21:00] We’ll drive to the river 我们开到河里
[21:01] and then take the river to the ocean. 再从河里驶向大海
[21:03] Actually, I never thought I’d see you again. 我以为再也见不到你了
[21:05] I have a couple Star Trek questions, if you don’t mind. 不介意的话有几个「星际迷航」的问题想问你
[21:07] No, go ahead. 不介意 问吧
[21:12] What time did you guys have to get up in the morning? 早上你们是几点起床
[21:14] Does every writer write for one character? 每个角色各配一个编剧写词吗
[21:16] What’s a best boy? I saw it in the credits once. 什么是场务 我在制作名单里见过一回
[21:18] Why don’t they call it Planet Trek? 为什么不叫「行星迷航」
[21:22] You never go to a star. 你又没到过星星上去
[21:24] You…not one episode. 一集都没到过
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme