Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This is from all of us, Troy. 这是大家送你的 特洛伊
[00:03] When you’re sailing around the world, 你环游世界的时候
[00:05] you’ll be going through a lot of countries. 会经过很多国家
[00:07] So we got you a universal translator. 所以我们给你买了多语种翻译机
[00:11] Cool! 真好
[00:12] – Bueno. – Bueno? -很好 -[西语]
[00:14] Cool. 很好
[00:15] Thanks, guys. 谢谢大家
[00:16] I didn’t know going-away parties could be so much fun. 没想到送别会还可以这么好玩
[00:19] I should leave all the time. 我应该每天离开一次
[00:20] Let’s not forget it’s okay to be sad too. 提醒一下 送别会也可以伤心的
[00:23] Britta, do you get kickbacks from big buzzkill? 布雷塔 你这么扫兴有人给你钱吗
[00:25] – I’m serious. – We know. -我说真的 -我们知道
[00:27] The truth is, a member of our family is leaving. 现在状况是 小组成员要离开了
[00:30] For a year, maybe more. 要去一年 甚至更久
[00:31] Psychology has taught me the human mind has 心理学讲 人类的思想倾向于
[00:34] a tendency to rechannel separation anxiety in the form 把离别的焦虑转换成
[00:37] of frivolity and giddiness, and… 轻松和搞怪 可是…
[00:40] I don’t want us to waste our chance to acknowledge how much 我不希望浪费掉这难得的机会
[00:44] we’re gonna miss you. 倾诉大家对你的不舍
[00:47] – Attention, Greendale. – Oh, announcements! -格林德尔的同学 请注意 -有通知了
[00:49] Announcements! 通知来啦
[00:50] – Oh, I love these. – Whoo! Announcements! -太棒了 -通知来了哟
[00:52] I’m standing here with Abed Nadir, 阿布蒂·纳德尔在我旁边
[00:54] who has chosen to give his best friend, Troy, 他最好的朋友 特洛伊要离开了
[00:58] the very special going-away present of declaring 他决定送他一份特别的礼物
[01:02] a school-wide game of hot lava! 那就是全校一起玩熔岩游戏
[01:05] – Cool! – Ooh, that sounds like fun! -真不错 -好像很有趣的样子
[01:07] Wha…no! Process your feelings. 不行 你们要转换一下情绪
[01:09] Hot lava is the sweet, classic children’s game 熔岩游戏是很有趣的经典儿童游戏
[01:12] in which you are not allowed 玩家不能碰到地板
[01:15] to touch the floor, or you’re dead. 否则就会死亡
[01:17] I think it’s cute, and while I normally don’t 我觉得这主意很棒 虽然我并不支持
[01:19] condone climbing on furniture, 在公共设施上乱爬
[01:22] Troy and Abed’s friendship has been such 特洛伊和阿布蒂的友谊
[01:24] a special and magical part of Greendale, 也是本校文化中特殊而神奇的一部分
[01:27] we owe it to ourselves to honor it. 我们应当向其致敬
[01:30] Abed, anything to add? 阿布蒂 你有要补充的吗
[01:32] Yes, take this seriously. Stay on furniture. 好的 严肃认真 不要落地
[01:34] No books, no bags. The dead can’t talk. 不能用书或者背包 死后不能说话
[01:36] No coming back as a lava monster. 也不能变成熔岩怪兽复活
[01:37] Yes! 太棒
[01:38] Hot lava! 熔岩游戏
[01:40] Come on, guys, this is classic avoidance. 拜托 这很明显就是逃避现实
[01:42] I have to go talk to him. 我要去跟他谈
[01:43] Oh, and because the non-awesome 因为一些平凡的人
[01:44] often need incentive to do awesome stuff, 总是需要一些刺激来做不平凡的事
[01:46] the final survivor will win my near-mint condition 最后的赢家将获得我的珍藏
[01:49] number one issue of Space Clone, 几乎十成新的「空间克隆」最新版
[01:50] valued by the comics authority at $50,000. 漫画界权威估价五万美元
[01:54] Wh…I’m…I’m sorry? 等等 你 你说什么
[01:55] The floor turns to lava in ten… 地板变成岩浆倒计时 十
[01:56] Nine, eight, seven… 九 八 七
[02:00] Did you say $15,000 or $50,000? 你刚刚说一万五还是五万
[02:02] – six… – Oh, who am I kidding? -六 -我这是装什么呢
[02:03] Help, lava! 小心岩浆
[02:04] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[02:09] 废柴联盟 岩浆世界
[02:24] Professor Duncan? 邓肯教授
[02:26] You stay back, Britta! 不许靠近 布雷塔
[02:27] I’m not afraid to push a girl into make-believe lava. 即使是妹子 我也能狠下心推她进岩浆
[02:30] In fact, it’s been my primary strategy. 这其实是我的基本战略
[02:32] I’m staying in the game, so I can talk to Abed. 我不能被淘汰 因为我要跟阿布蒂谈谈
[02:34] I’m worried about him. 我很担心他
[02:35] What I’m worried about is money. 我担心的是奖金
[02:36] My self-published novels aren’t going to publish themselves. 我打算出的书不可能自动出版
[02:39] Don’t regress to primal behavior 不要因为跟随潮流
[02:41] just because it’s allowed. 就退化到原始行为
[02:42] 美国少女时尚杂志 曾邀Demi Lovato等女星进行封面拍摄
[02:42] We’re human beings, not the editors of Teen Vogue. 我们是人类 不是「青少年时尚」杂志编辑
[02:46] They’re setting a terrible example for today’s young women. 他们给如今的年轻女性树立了坏榜样
[02:48] Well, I’m sorry, Britta, 我很遗憾 布雷塔
[02:49] But it’s either you or me… 但今天不是你死就是我活
[02:51] and I’m me. 我一定活
[02:53] – No! – Yes, yes, yes! -不要 -要的 要的
[03:01] Real nice, Winger. 算你狠 翁格
[03:02] This is why the English never win any sports. 怪不得英国人总是赢不了体育比赛
[03:05] ‘Cause everyone else cheats! 因为别人都作弊
[03:08] Britta, there you are. 布雷塔 你在这里啊
[03:10] Sweet, sweet, portable chairs. 真不错 便携椅
[03:13] Plastic gold. Four-legged diamonds. 这就是塑料做的金子 四条腿的钻石
[03:16] You claiming this? 这东西你要了吗
[03:17] Lava joust? 熔岩决斗吧
[03:19] Did you all hit your heads on each other’s heads? 你们的脑壳都被别人撞坏了吗
[03:21] Let’s get real, Britta. 醒醒吧 布雷塔
[03:22] Once the last of the chairs are gone, 一旦最后的椅子都被抢光
[03:24] A sofa hopper like you won’t last 20 minutes. 就你这样的沙发跳跳党不出20分钟必死
[03:26] You want to join this alliance, 你是选择加入我们
[03:27] – or you want to join the lava? – Fine. -还是选择跳入岩浆 -好吧
[03:29] But I’m not learning the new names for anything. 但是各种新称号什么我是不会学的
[03:33] Centipeding isn’t the fastest form of travel, 蜈蚣爬并不是最快的行进方法
[03:35] but if we find more chairs, 但如果找到了更多椅子
[03:37] we can do the inchworm, scootenanny, 我们就可以进行毛虫爬 滑行前进法
[03:40] The reverse Danny Thomas. 反向丹尼·托马斯式
[03:41] Do you think this game’s gotten a little out of hand? 你们觉不觉得这个游戏有点过头了
[03:43] Eh, feels normal enough for a school 我们学校已经进了报警电话的黑名单
[03:45] that’s on 911’s blocked caller list. 这种程度很正常
[03:47] And I like that Abed wanted to send Troy off in a cool way. 我很欣赏阿布蒂以这么酷的方式送特洛伊离开
[03:49] Send him off or put off sending him? 是送他离开还是拖延他的离开
[03:51] I think this imaginary lava 我觉得游戏里的岩浆
[03:53] might symbolize Abed’s fear of change. 可能代表着阿布蒂对于改变的恐惧
[03:54] I think that diagnosis symbolizes 我觉得你能做出这种判断代表着
[03:56] your lack of a psych degree. 你没有心理学的学位
[03:57] Mama mahogany, feast your feet 亲亲娘哎 那边那堆椅子
[04:00] on that stack of sticks. 够咱们用好久了
[04:01] Eh, too easy. Could be a trap. 太容易得到 可能是陷阱
[04:03] As if someone else is taking this game 不会有别人像你们这么认真
[04:05] as seriously as you. 对待这场游戏的
[04:06] Let’s keep this centipede rolling. 继续往前堆吧
[04:07] Give me a chair. 给我把椅子
[04:08] Ugh, so stupid. 蠢死了
[04:10] Come on. 快点
[04:14] Locker boys! 柜子党
[04:20] Winger, Edison, and Perry. 翁格 埃迪生 派利
[04:23] What a delicious…combination. 多么美味的 结合啊
[04:27] What are we getting from this extra level of commitment? 你们这么拼命能得到啥
[04:30] We’re getting your chairs, your food, 能得到你们的椅子 食物
[04:32] and the names of your same-sex celebrity crushes. 另外 老实交代你们爱慕哪位同性明星
[04:35] Everyone has one, don’t lie. 人人都有的 不用骗我
[04:36] Then you’re free to go… into lava! 然后你们就可以走…进岩浆了
[04:48] Stand down or meet your doom, Chang. 再不退散就受死吧 昌
[04:51] You’re in no position to make threats, Floor Strider. 你们不能威胁我 阔步党
[04:53] Our truce ended when 从你夺走我们的投币电话凳那一刻起
[04:54] you banished us from the pay phone bench. 我们的停战协定就终止了
[04:56] You used that bench to upset the balance. 你用那凳子破坏平衡
[04:58] By the vapors of magmarath, we will restore it. 我们会用魔法大地的蒸汽来修复它
[05:01] – You have gods? – Locker boys! -你们有这本事 -柜子党
[05:04] Earn your M&Ms! 打得好的有糖吃啊
[05:06] Troy and Abed intimidation stance. 特洛伊 阿布蒂进入恐吓状态
[05:14] I guess that actually looked the way it did in my head. 场面跟我想的差不多嘛
[05:26] Hiya, kids. 孩子们好啊
[05:28] I’m Criminology Professor Buzz Hickey, 我是犯罪学教授巴兹·汉基
[05:31] And this…this is just a little something I threw together. 这不过是我随便组装的小玩意
[05:44] Jump! 跳
[05:49] – Centipede, centipede! – Okay! -变身蜈蚣 -收到
[05:53] Pull harder! Pull harder! Pull harder! 用力 用力啊
[05:58] My same-sex celebrity crush is Nathan Fillion! 内森·菲利安[灵书妙探主演]是我男神
[06:02] Nathan Fillion! 内森·菲利安
[06:04] Jeff, Annie! Get to Shirley Island. 杰夫 安妮 去雪瑞岛
[06:06] We’ll meet you there. 那边见
[06:07] Abed, save yourself! 阿布蒂 自求多福吧
[06:09] Abed, before Troy “dies in lava,” 阿布蒂 在特洛伊死于熔岩之前
[06:12] you can save yourself emotionally 你完全可以自救的
[06:14] by honestly experiencing the pain of him leaving Greendale! 只要用心感受他要离开学校的那种痛苦就行了
[06:19] We can do this in three steps. Britta, jump to that trash can. 三步就能搞定 布雷塔 跳到垃圾桶上
[06:22] Troy, start inchworming. 特洛伊 变身尺蠖虫
[06:23] What’s the third step? 第三步是什么
[06:24] The third step’s survival. Good luck, Britta. 第三步是幸存 祝好运 布雷塔
[06:26] Seriously? Troy! 不是吧你 特洛伊
[06:28] Sorry, Britta, Abed knows best. 对不住了 布雷塔 阿布蒂最清楚
[06:29] But I’ll always remember you as kind of slowing us down 你永远活在我心中 你这个拖后腿
[06:32] and complaining a lot. 爱抱怨的存在
[06:33] Oh, my…no! 妈呀 不要啊
[06:42] They abandoned you? 他们抛弃你了
[06:44] This game’s doing bad things to people. 这游戏真是激发了人类的丑恶面
[06:46] Now me, I’m just in it for the money. 我是奔着钱才参加的
[06:47] My son’s getting gay married. 我儿子要跟他男朋友结婚了
[06:49] The flowers alone, you have no idea. 光是那些花 想都不敢想
[06:52] I get it. 我懂
[06:54] I lived in New York. 我在纽约住过
[06:58] All right, Miss Perry, climb aboard. 好吧 派利小姐 上车吧
[07:01] It’s fake killing time. 就当你已经被我杀了
[07:17] Welcome to Shirley Island. 欢迎来到雪瑞岛
[07:20] No furniture beyond this point. 这边不能带家具
[07:22] Leave your weapons at the door 把武器丢在门边
[07:23] and any spare doors at the entrance. 多余的门放入口处
[07:28] Then came the now-now times… 现在是实况传输时间
[07:31] When the floors were covered 地上坐满了
[07:33] with the burny touch. 愤怒的小鸟
[07:39] – You made it. – Friends! -你们成功了 -好伙伴
[07:41] Welcome to Shirley Island, where all your dreams come true, 欢迎来到雪瑞岛 这里是你美梦成真之地
[07:44] if you dream of standing on a table and pissing in a jar. 如果你的梦想是站在桌上尿在罐里
[07:47] Where’s Britta? 布雷塔呢
[07:48] – She didn’t make it. – Oh, that’s too bad. -我们失去她了 -太遗憾了
[07:52] – Poor Britta. – It’s okay. -可怜的布雷塔 -没事的
[07:53] 人类之堕落 凡夫俗子 基督徒
[07:54] Her sacrifice got us this far, 她牺牲自己成全了我们
[07:56] and now we can’t lose. 现在只许成功不许失败
[07:57] Why not? 为什么
[07:58] Because now we’re on Shirley Island, 因为我们现在身处雪瑞岛
[07:59] and according to legend… so is the orb. 据传说 宝球也在此地
[08:03] I’m sure I have no idea what you’re speaking of. 完全不懂你们在说什么
[08:05] – This is a place of peace. – And profit. -这里一片祥和 -还有钱赚
[08:08] Come again? 你说什么
[08:09] You’re not really playing, Shirley. 你没有真的投入游戏 雪瑞
[08:10] You’re a merchant, and more power to you. 你是个商人 无上的权利归你
[08:13] But don’t withhold power from others just to make money. 但别为了赚钱独揽大权
[08:16] We want the orb. 我们要宝球
[08:17] Abed. 阿布蒂
[08:20] Listen, I’m still a little raw from 一想到布雷塔刚才的遭遇
[08:21] what happened with Britta back there. 我的心还是一阵阵隐隐作痛
[08:23] I mean, fun is fun, but I don’t want my last day here 好玩是好玩 但我不想在这的最后一天
[08:25] to be a day where everyone hates me. 还被众人唾弃
[08:29] Last day? 最后一天
[08:30] Citizens of Shirley Island! 雪瑞岛的岛民们
[08:34] What have you brought to my door? 你们把什么鬼东西招到我这来了
[08:36] Stay back! 退后
[08:39] My God, it’s Hickey. 天呐 是汉基
[08:40] And he’s got Chair Walkers! 他还带着行尸走椅
[08:47] Come out with your feet on the floor, 脚触地站出来吧
[08:50] and there will be no need for nudging or jostling. 这样我就不必费力强推横扫了
[08:53] I did not skip my son’s birthday for second place! 我不惜错过儿子的生日 必须夺冠
[09:04] I want to say something to you guys about mental health. 我要跟你们普及点心理健康知识
[09:06] Is that Britta? Is she alive? 是布雷塔吗 她没死
[09:08] Why did you think she was dead? 你们为什么认为她死了
[09:09] We kind of…left her. 我们算是 把她丢下了吧
[09:11] Left her for dead? 把她丢下送死
[09:13] Sounds bad when you put it that way. 你这么说太邪恶了
[09:14] Can you put it a way that sounds good? 能说得婉转一点吗
[09:16] You do realize this isn’t just a pile of chairs, right? 你们都知道这不只是一堆椅子 对吧
[09:19] This is a crib, 这是一道栅栏
[09:20] and you’re curled up inside there, sucking your thumb, 你们蜷缩在这里 吸吮大拇指
[09:24] because you’re too scared to say good-bye. 因为你们不敢向这个世界说再见
[09:26] Well, it’s time to grow up. 都成熟点吧
[09:28] The adults are here, and we’re gonna tear down your fort. 成人们来了 你们的要塞即将被摧毁
[09:31] Chair walkers, attack! 行尸走椅 出击
[09:48] My name was Vicki! Tell my story! 我名叫薇琪 请别忘记我
[09:51] These are my only pants! I can’t get them dirty! 我就这么一条裤子 不能弄脏了
[09:53] I’m actually British! 其实我是英国人
[09:54] Leonard! Butter ’em up! 伦纳德 上黄油
[09:55] You got it! 遵命
[10:08] Cirque du so long, you high-stepping acro-bastards! 马戏团的把戏玩够了吧 踩高跷的小丑们
[10:12] Do you have any rolling chairs? 你有轮椅吗
[10:13] Behind the curtain. 在窗帘后面
[10:14] Abandon fort! Women and man-children first! 放弃堡垒 妇女和伪正太先撤离
[10:18] Hey, seat feet! Chair to dance? 椅子高跷队 来比一场吗
[10:30] Yes! 作战成功
[10:35] Britta, I’m your friend. 布雷塔 我可是你的朋友
[10:37] I can’t hear dead people, Annie. 死人的话我听不到 安妮
[10:39] I’m in a world of imagination. 这里是想象的国度
[10:41] Then imagine what the floor looks like. 那就想象一下地板的感觉
[10:43] I don’t have to. I’ll just imagine 我无需如此 只要想象一下
[10:45] Where you’re about to be! 你待会儿的处境即可
[10:46] That’s the same as imagining the floor. 这不就是我说的意思嘛
[10:48] Then you just admitted that’s where you’ll be. 那你是承认自己会去滚地板了吧
[10:50] – Knock, knock, Britta. – I’m not gonna say -咚咚咚 布雷塔 -我才不会回答
[10:52] “Who’s there?” Because someone on the floor is knocking. 「是谁啊」 我知道是地板上那家伙在敲门
[10:54] Well, that’s lame. You have to say, “Who’s there?” 你赖皮 你必须说「是谁啊」
[10:56] – Floor! – What? -是地板 -啥
[10:57] – That’s who’s there! – Yeah! -敲门的是地板 -没错
[10:59] But it’s for you! 但要滚地板的人是你
[11:06] Shirley, give us the orb, and we can save Shirley Island. 雪瑞 交出宝球 让我们拯救雪瑞岛吧
[11:08] The orb can’t save Shirley Island 宝球是无法拯救雪瑞岛的
[11:10] Because Shirley Island is the orb. 因为岛即是球 球即是岛
[11:12] In a cool way like Keyser Soze 这是「凯撒·苏尔」式的情节发展
[11:13] Or a lame way like Jewel of the Nile? 还是「尼罗河宝藏」式的烂片剧情
[11:18] You tell Buzz Hickey that Shirley Bennett said… 去告诉巴兹·汉基 雪瑞·伯纳德曾说过
[11:21] Well, I don’t want to waste your time. 算了 不浪费时间了
[11:22] Just think of something cool and give me credit. 记得我的功劳 帮我想些霸气的台词
[11:24] But the door I’m knocking on is your home, 我敲的是你家的门
[11:27] So if I’m the floor, it means you’re dead. 如果我是地板 说明你已经死了
[11:29] If you’re the floor, you’re already dead. 如果你是地板 你早就死了
[11:31] Just do it right! Knock, knock! 我们重新来过 咚咚咚
[11:33] Knock, knock! 咚咚咚
[11:41] Who’s there, bitch? Floor! 是谁在敲门 贱人 是地板
[11:44] Floor! 地板
[11:53] Troy and Abed in a bubble 「特哥布弟」合体泡泡
[12:22] Hickey, you chicken. 汉基 你个胆小鬼
[12:29] He gutted us. Retreat! 他割破了宝球 快撤
[12:35] Hello? 有人吗
[12:37] Hello? 有人吗
[12:39] I’m the only one left. 我是唯一的幸存者
[12:40] I won 50,000 bucks. 五万美金是我的了
[12:44] That’s 50,000 lottery tickets! 可以买五万张彩票啦
[12:54] You can’t outrun your emotions! 你们逃避不了自己的真实感情
[13:04] I had a dream like this, 这情节我梦到过
[13:05] But it was sexual. 但是个色色的梦
[13:06] I will force you two to grieve properly 我会让你俩正正经经地伤心欲绝
[13:09] even if it kills us all! 就算代价是全军覆灭
[13:11] Go away, Britta! 走开 布雷塔
[13:25] Sorry about our butts touching. 我俩贴菊了 抱歉
[13:35] Okay, we’ll go into the vents. 我们钻进通风口
[13:36] – They’ll never find us there. – I say we take a stand here. -他们找不着的 -要不就站在这儿吧
[13:38] I mean, someone’s got to win sometime. 总得有人赢得游戏
[13:40] Not if we never kill each other. 只要我们不自相残杀
[13:42] Then we can play forever. 我们能一直玩下去
[13:43] Right. Wait. 没错 等一下
[13:44] Abed, the floor can’t be lava forever. 阿布蒂 地板不可能永远是岩浆
[13:46] The game’s got to end. 游戏终会结束
[13:51] It’s not a game for me, Troy. 这对我来说不是游戏 特洛伊
[13:53] I’m seeing real lava because you’re leaving. 我看到的是真实的岩浆 因为你要走了
[13:54] It’s embarrassing, and I don’t want to be crazy, 这挺尴尬的 我不想变成疯子
[13:56] But I am crazy, so… 但我确实不正常 因此…
[13:58] I made a game that made you and everyone else see what I see. 我搞了这场游戏 令你和大家能看见我所见
[14:06] I don’t want it to be there either, I swear. 我发誓 我也不想变成这样
[14:08] I want you to be able to leave, 我希望你能轻松地离开
[14:09] but I don’t think the lava goes away until you stop leaving. 但这岩浆不会消失 除非你留下
[14:11] So the only way I can help you is 只有我放弃长大成人的机会
[14:13] by giving up my chance to be one person? 我才能帮到你
[14:22] – You guys ready for closure? – Of your caskets? -准备好受死…-进棺材了吗
[14:25] Guys, stop, okay? The lava’s real to Abed. 等一下 这岩浆对阿布蒂来说是真实的
[14:28] – It’s not a game to him. – Oh, no. -对他来说 这不是游戏 -不会吧
[14:29] You know what I think? 知道我怎么看吗
[14:30] I think he’s used to getting his own way. 我认为他习惯装可怜博同情
[14:33] I think he’s never met me. 可惜他没早点遇到我
[14:41] Abed! 阿布蒂
[14:42] Abed. 阿布蒂
[14:48] Unbelievable. 我了个大槽
[14:49] When this game is over, I’m gonna shove you back. 等游戏结束 有你好看的
[14:54] Abed, give me your other hand! 阿布蒂 拉住我
[14:58] It’s down to us. 就剩我们了
[14:58] You or Britta will be the winner. 幸存者就在你和布雷塔中
[15:00] I’m not leaving, okay? Just…I promise. 我不走了 好吗 我保证
[15:03] Just…the floor’s not lava now. Just give me your hand. 这地板不是岩浆 快拉住我
[15:05] I don’t think the lava’s here because you’re leaving. 这儿会有岩浆 不是因为你要离开
[15:08] I think it’s here because I won’t let go. 而是因为我不愿放手
[15:10] Sorry. 对不起
[15:12] – Bye. – Abed. -再见 -阿布蒂
[15:13] Abed. Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[15:15] Abed! 阿布蒂
[15:18] Abed! Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[15:25] Abed. 阿布蒂
[15:27] He’s…he’s fake dead. 他…他假死了
[15:30] Forever. 永远
[15:31] El esta muerto para siempre. 他永远死了[西语]
[15:33] – Shut up. – Callate. -闭嘴 -关闭[西语]
[15:35] – What? – Que? -啥 -啥[西语]
[15:36] – Stop! – Para. -住嘴 -停[西语]
[15:42] He’s not really dead. 他不是真的死了
[15:43] No, but he’s really playing dead, and he’s not gonna stop. 但他在认真装死 而且不愿醒来
[15:45] Here. Congratulations, you win. 给你 恭喜你赢了
[15:50] You don’t get it. 你不懂他
[15:51] No one gets Abed. 没人懂他
[15:53] I got him a little. 我只了解他一点点
[15:54] This is my fault. 都是我的错
[16:00] I don’t deserve to fake live. 我不配活在这游戏中
[16:02] Wait! No. 等下 别走
[16:03] – I can fix it. – How? -我能救他 -怎么救
[16:05] I-I don’t know. 我也不晓得
[16:06] In real life, I don’t know, but I can fake fix him. 现实中我不晓得 但我可以假装救活他
[16:09] I can clone him. 我可以克隆他
[16:10] – I’ll clone him. – Go on. -克隆一个他 -继续说
[16:12] I just need his DNA. 只需要他的DNA
[16:15] Let’s get his DNA. Don’t touch the lava. 来采集他的DNA 别碰到岩浆
[16:17] You might be onto something. 看来你摸到一点门道了
[16:19] I’m gonna find discarded technology 我要从曾经辉煌文明世界里
[16:21] from this once great civilization 找点荒废的科技
[16:23] and start a cloning machine. 再开启克隆机
[16:25] Okay, I’m placing this cellular regeneration 好 在他陈尸的位置
[16:28] sequencer on the spot where he died. 我要放置一个细胞再生程序
[16:30] Here, don’t forget this. 给 别忘了这个
[16:31] This is a laser guidance system that keeps 这个激光制导系统可以
[16:34] the regeneration sequence from, um…jib-jabbing. 使细胞再生程序不被…戳坏
[16:38] Jib-jabbing? 还戳
[16:39] Initiate regeneration sequence. 开启细胞再生程序
[16:57] It worked. 成功了
[16:58] We made a perfect clone of Abed. 我们完美克隆出了阿布蒂
[17:06] Actually, Britta’s work was sloppy. 不过布雷塔的功力不足
[17:07] I’m not an exact replication. 我并没有被完美克隆
[17:09] I have all of Abed’s abilities and memories, 我拥有阿布蒂所有能力和记忆
[17:10] but I’m missing his wild emotionality. 但没有他狂野的情感
[17:16] Although I think I may be able to let Troy go now. 不过我想我可以放特洛伊离开了
[17:21] I don’t know. 我不知道
[17:23] I haven’t been completely honest. 我一直没有坦白说
[17:25] I’m really scared to go on my trip. 其实要去环游世界 我怕死了
[17:28] Well, you don’t have to go. Your clone can. 你不必非去不可 你的克隆版可以去
[17:32] Right. 没错
[18:02] So you guys are all cloned up too, huh? 你们也都是克隆出来的吗
[18:04] Yeah, believe in cloning. 信克隆 得永生
[18:07] Well, guess that’s my ride. 我的船来了
[18:11] I’m so excited for you. 我为你激动不已
[18:13] You’re gonna see the world 你可以周游世界
[18:14] and experience new cultures. 体验不同的文化生活
[18:16] I mean, technically all culture has been homogenized 不过这五十年来所有的文化
[18:18] by 50 years of American imperialism, 都被美帝给同化的差不多了
[18:20] But at least the candy bar wrappers will… 不过至少糖纸还是…
[18:24] God, there I go. 天啊 我又来了
[18:26] Almost Britta’d our good-bye, huh? 差点「布雷塔」了我们的告别
[18:27] I’m the worst. 我差劲透了
[18:28] You’re the best, and I love you. 你是最棒的 我爱你
[18:33] I’m better at sex than Jeff, right? 论床技我比杰夫好吧
[18:34] I’ve yet to have anyone worse. 举世无双
[18:40] All I ever wanted in high school was for Troy Barnes 我整个高中都期盼着特洛伊·巴恩斯
[18:44] to notice me, and then I ended up living with you. 能看我一眼 后来居然和你同居了
[18:48] – I’m pretty lucky. – I’m not. -我太幸运了 -我可倒霉了
[18:50] I had a chance to be your friend in high school, 高中本来有机会成为你的朋友
[18:51] but I was too busy trying to be cool. 结果我忙着装逼
[18:54] I missed out on four more years of Annie. 错过了安妮整整四年的陪伴
[19:03] You are the coolest guy I know. 你是我见过最牛逼的人
[19:06] I hope I make you proud. 希望我可以让你为我骄傲
[19:10] I’ve never stepped foot outside of Colorado. 我一步都没迈出过科罗拉多
[19:13] You’re becoming much cooler than me by doing this. 你做的这件事 让你比我还牛逼
[19:19] Thanks for looking out for me. 谢谢你一直照顾我
[19:21] Thank you for putting up with the boring, old mom 谢谢你能容忍一个无聊的老妈子
[19:23] in your college study group. 出现在你大学的学习小组
[19:24] You made a furniture fortress. 你造了个家具城堡
[19:26] You’re the badass from our study group. 你可是小组一霸
[19:35] Clone Troy. 特洛伊克隆人
[19:37] Clone Abed. 阿布蒂克隆人
[19:40] By the way, when I cloned you, I had to patch 对了 克隆你的时候 没办法
[19:41] some missing parts of your dna with genes from a homing pigeon. 我只能用一只信鸽的DNA修补了你的DNA
[19:44] You may notice side effects, like a compulsion to come back. 你可能会感到副作用 比如想回家的冲动
[19:49] Cool. Clone hug? 酷 克隆抱抱
[19:59] So you’re really just gonna pilot this thing all on your own? 你真准备只靠自己驾驶这个玩意儿吗
[20:02] Well, Pierce’s will stated that someone would be 皮尔斯的遗嘱里说
[20:03] assigned to travel with me to verify that I don’t cheat. 会指派一个人陪我旅行 以确定我没有作弊
[20:06] Captain Barnes. 巴恩斯船长
[20:08] We should probably set sail while the wind 趁着风向可以助我们一臂之力
[20:10] is still in our favor, don’t you think? 是不是应该开始扬帆起航了
[20:12] Engage. 起航[星际迷航]
[20:19] * A gathering of angels * *天使云集*
[20:23] * Appeared above my head * *在我头顶*
[20:26] Now, Troy, I know it’s gonna be difficult 特洛伊 我知道让你和我在一起
[20:28] for you to interact with me… 你不好过…
[20:29] No, no. That was the original Troy. 不会不会 那是特洛伊本体
[20:31] I’m his clone. 我是他的克隆人
[20:32] Let’s get the lead out, Burton. 抓紧时间出发吧 伯顿
[20:34] Aye, aye, sir. 收到 船长
[20:38] * They said, come sail away, come sail away * *他们呼唤 出海远航 出海远航*
[20:42] * Come sail away with me, that’s… * *与我一起出海远航*
[20:46] * Come sail away, come sail away * *出海远航 出海远航*
[20:49] * Come sail away with me * *与我一起出海远航*
[20:56] You know, starting a sea voyage from landlocked Colorado 从内陆科罗拉多出海
[20:58] May not have been the best idea. 这个主意没有太走心啊
[21:00] We’ll drive to the river 我们开到河里
[21:01] and then take the river to the ocean. 再从河里驶向大海
[21:03] Actually, I never thought I’d see you again. 我以为再也见不到你了
[21:05] I have a couple Star Trek questions, if you don’t mind. 不介意的话有几个「星际迷航」的问题想问你
[21:07] No, go ahead. 不介意 问吧
[21:12] What time did you guys have to get up in the morning? 早上你们是几点起床
[21:14] Does every writer write for one character? 每个角色各配一个编剧写词吗
[21:16] What’s a best boy? I saw it in the credits once. 什么是场务 我在制作名单里见过一回
[21:18] Why don’t they call it Planet Trek? 为什么不叫「行星迷航」
[21:22] You never go to a star. 你又没到过星星上去
[21:24] You…not one episode. 一集都没到过
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme