Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I am the system. 我就是主宰
[00:02] I consume humanity. 我统治人类
[00:04] There is no escape. 全部都要顺从我
[00:05] Objection! 我抗议
[00:07] * Jeff Winger, hero at law * *杰夫·翁格 司法英雄*
[00:10] * Best lawyer you ever saw * *最屌的律师*
[00:12] * Hero to freedom, defender of liberty * *自由的英雄 解放的卫士*
[00:15] * South of the forty on Lincoln * *林肯大厦南栋四十层*
[00:17] * You park for free, Jeff!* *免费停车就是杰夫君*
[00:19] Are you a good person being sued, oppressed, or beaten? 你是被起诉被压迫 甚至败诉的无辜民众吗
[00:22] I can help, 我能帮你
[00:23] and that’s the Winger guarantee. 这是翁格的承诺
[00:26] Call 555-her… 请拨三个五 加…
[00:29] Maybe you should’ve spent less money on special effect 或许你该在特效上少烧点钱的
[00:31] Thanks a lot, Francis Ford Repo Man. 多谢建议 大导演兼重生男人
[00:31] Francis Ford 传奇导演 电影「重生男人」也是特效精彩 票房惨淡的作品
[00:42] Jeff Winger! 杰夫·翁格
[00:43] * Loser at law * *司法败犬*
[00:45] * Rented office in a mini mall * *小商场里租门面*
[00:49] Relax, tango. I come in peace. 淡定 我并无恶意
[00:52] Way I see it, I screwed you. 如我所见 我出卖过你
[00:54] I got screwed back. 你也耍了我
[00:55] Now we can bygone the bygones, 现在让咱们一笑泯恩仇
[00:56] Because I got a juicy new client and a bone to throw you. 我找到了多金新客户和施舍给你的肥差
[00:59] You hear about that bridge that collapsed upstate? 你听说过州北那座倒塌的桥没
[01:01] A human could’ve said that without salivating. 我才不会向你摇尾乞怜要这个案子
[01:03] I represent Marvin Humphries, the engineer who designed it. 我代表是设计大桥的工程师马文·汉弗莱斯
[01:06] He wants to seek damages. 他想要索赔
[01:08] From what? His own pencil? 向谁索赔 他自己的笔吗
[01:09] From the only school reckless enough 向那个授予他工程学位的
[01:11] to give him a degree in Engineering. 操蛋学校索赔
[01:13] City-funded school, 那是所市立学校
[01:15] deep government pockets. 享用着政府的油水
[01:17] Maybe you’ve heard of it. 也许你早就听过这所学校了
[01:19] Greendale Community College. 格林德尔社区大学
[01:21] Weird choice, by the way, 顺带一提
[01:23] the bachelor’s degree on the wall. 挂着这个学位证真是略显奇葩
[01:24] So you’re gonna sue my old school 就是说你打算要起诉我的母校
[01:25] and you’re bothering to tell me? 你还特意地跑来告诉我是吗
[01:27] You have access there. 你有办法混进去
[01:28] I need Marvin’s records to prove 我需要马文的档案来证明
[01:30] that he was irresponsibly educated. 他接受的是不负责任的教育
[01:32] Well, why don’t you just subpoena? 那你干吗不直接开张传票
[01:33] Right, so they can have a shredding party. 没错 那他们就会毁灭证据
[01:37] See, that’s the difference between you and Greendale, Alan. 这就是你和格林德尔的不同 艾伦
[01:39] They wouldn’t shred evidence. 他们才不会毁灭证据
[01:41] It’s a good place for good people. 那是一个满是纯良之人的善良之地
[01:42] It’s a diploma mill. 它就是所野鸡大学
[01:44] It turns idiots into bridge-collapsers. 它把白痴教成了垮桥大师
[01:46] And Jeff Winger into an attorney 把杰夫·翁格教成了
[01:48] that thought he could help people? 自以为能助人为乐的律师
[01:53] Jeff, I once saw you convince an arson victim 杰夫 我曾见你证明一起纵火案的受害者
[01:56] that he liked his house better burned. 其实想让自己的房子烧得更彻底
[02:00] God, look what that school did to you. 老天 看看这破学校都对你干了什么
[02:02] It took all your money. It took four years of your life. 花光了你的钱 浪费了你四年的光阴
[02:05] And worst of all, 最糟的是
[02:06] It took your Winger moves. 它磨掉了你翁格专属的手段
[02:07] I still got my Winger moves. 我那犀利的手段仍在
[02:09] Prove it. Get me Humphries’ records. 证明给我看 把汉弗莱斯的档案拿来
[02:12] Because the next bone you get thrown 搞不好下一次的肥差
[02:14] might be through a dude’s zipper in the Warehouse District, 会从仓库区某个老兄的拉链里掏出来哟
[02:16] and I can’t guarantee you it’ll be from me. 我可不敢保证是我赏赐给你的
[02:18] Look, I might be broke, desperate, and nearly homeless, 听着 我或许已经山穷水尽无家可归
[02:21] but I still got one thing deep down inside 但我内心深处还有一样东西
[02:23] that gives me power… that was it. 它能给予我力量 就是它
[02:25] That was all I had. 我曾经的全部身家
[02:52] Welcome back, human beings. 欢迎返校 「人类」同学们
[02:54] Dean Pelton here, wishing you another magic year at Greendale, 派尔顿院长祝你在格林德尔度过酷炫的一年
[02:57] Ranked America’s number two community college 我校是全美排行第二的社区大学
[03:00] by greendalecommunitycollege.com. 该排名由格林德尔社区大学网评定
[03:03] Regarding the recent tragedy surrounding 由于最近发生的桥梁垮塌
[03:05] a certain collapsed bridge, 这样一件惨案
[03:07] We will be observing a moment of silence on the quad 我校将在广场上进行默哀
[03:10] followed by four years of silence to the press. 并以沉默来应对各家媒体
[03:13] I told you you’d be back. 我就说你肯定会回来的
[03:15] Shut up, Leonard. I’m not here. 闭嘴 伦纳德 我并不存在
[03:16] I’m just a figment of your creeping dementia. 我只是你老年痴呆产生的幻象
[03:28] How would I go about getting records for certain alumni? 我要如何才能拿到某位毕业生的档案呢
[03:31] Why would you think a stranger 你凭啥觉得一个陌生人
[03:32] could just walk in here and do that? 能轻描淡写走进来就拿走档案呢
[03:34] – You’re, uh, Rita. – Rhonda. -你是 瑞塔 -朗达
[03:36] I’ve always regretted not telling you 我一直后悔没有告诉你
[03:38] how much you remind me of my aunt. 你真的好像我姑妈
[03:44] It’s more disarming than it sounds. 听起来不怎么样
[03:46] I have a very attractive aunt. 但其实我姑妈非常有魅力
[03:49] Rhonda, why are you wearing Jeff Winger’s… 朗达 你为什么穿着杰夫·翁格的
[03:53] Jeffrey. 杰夫瑞
[03:54] Are you, uh, looking for your friends? 你是 来找你的小伙伴们的吗
[03:56] They don’t go here anymore. 他们都不在这里了哦
[03:57] Maybe you’re looking for something 也许你是来找寻
[03:58] that was in front of you the whole time, just a pitch. 一直摆在你面前的东西 调有点高
[04:00] He’s asking for records for a certain alumni. 他要看档案 某位毕业生的
[04:05] In the midst of all this Marvin Humphries business, 关于马文·汉弗莱斯的案子
[04:08] I doubt this is a coincidence. 我怀疑它是老天的安排
[04:11] You’re here to save me, aren’t you? 你是来解救我的 是吗
[04:13] Yes. 没错
[04:14] I thought I might contact alumni to form a committee: 我想我可以联系校友们组建一个委员会
[04:18] The Save Greendale Committee. 「拯救格林德尔委员会」
[04:20] Working title. 名称暂定如此
[04:20] Jeffrey, I’m gonna cry. 杰夫瑞 人家要哭了
[04:22] – Please don’t. – Request denied. -不要这样 -人家就要
[04:26] Rhonda will let you in the records room. 朗达会让你进档案室
[04:29] It’s actually your old study room. 其实就是你们以前的学习室
[04:31] After you and your friends left, 你和你的小伙伴们毕业以后
[04:32] it was closed for sentimental reasons. 它曾经关闭了一段时间 以免触景伤情
[04:35] And asbestos reasons, but it’s clean as a whistle now. 以及石棉的原因 但现在已经焕然一新
[04:43] “Harassment reports,” 烦人的报道
[04:44] “Hazardous waste citations,” 有害垃圾引用
[04:45] “Herpes comma water fountains.” 疱疹 逗号 饮水机
[04:47] 格林德尔社区大学 管理档案
[04:48] Come on. Where’s Humphries? 拜托 汉弗莱斯的档案在哪
[04:50] I see your value now. 我看到了你的价值所在
[04:51] – Abed, why? – “I see your value now.” -啥 阿布蒂 -我看到了你的价值
[04:55] And me calling years “seasons” is a callback 我把年叫成「季」也是呼应
[04:57] Abed, I know what makes you off-putting, 阿布蒂 我知道问这个会扫你的兴
[04:59] but why are you here? 不过为啥你会在这
[05:00] The dean called me about the Save Greendale Committee. 院长告诉了我「拯救格林德尔委员会」的事
[05:02] – Can I join? – Well, I… -能算我一个么 -这个…我
[05:03] Oh, no. Who else did he call? 糟了 他还给谁打电话了
[05:05] Just me. I called everyone else. 只有我 然后我告诉了大家
[05:08] Jeffery! 杰夫瑞
[05:11] Jeff! 杰夫
[05:14] Is that cool? 酷不酷
[05:15] It’s the coolest. 真是酷毙了
[05:16] Jeff, if you wanted to save Greendale, 杰夫 如果你想救格林德尔
[05:18] why didn’t you call us first? 怎么不先给我们打电话呢
[05:20] Well, you guys just got sprung from this joint, 你们不是刚从这魔窟里解放出来嘛
[05:22] And I figured you had careers to get started. 我觉得你们都要开始找工作什么的
[05:24] – Yeah, working hard. – Ah, yes. -是啊 努力工作 -对哦
[05:30] What have they done to our home? 他们对我们的家做了什么啊
[05:32] The table’s buried. 桌子也烧毁了
[05:36] I got it. 我来搬
[05:37] This is where we became a family. 这里是我们成为一家人的地方
[05:39] Jeff made us a family. 杰夫让我们成了一家人
[05:42] We could repilot it. 我们可以重演这里
[05:46] A revamp, a do-over. 翻新重组 从头再来
[05:47] Jeff could come back to Greendale as a teacher. 杰夫可以回格林德尔当老师
[05:49] I’m not gonna be a teacher, Abed. 我是不会当老师的 阿布蒂
[05:50] That’s lame. 太逊了
[05:51] Come on. 来来来
[05:52] Sit in your chair. 坐在你的椅子上
[05:54] Complete the table. 这样就圆满了
[05:56] We want to help you save Greendale. 我们想帮你拯救格林德尔
[05:58] Yeah! 对
[05:59] Greendale! Greendale! 格林德尔 格林德尔
[06:00] Greendale! 格林德尔
[06:01] I got to go to the bathroom. 我去一下洗手间
[06:04] Mm, give him space. 给他一点空间
[06:05] Repiloting can be intense. 重新试映总是紧张万分的
[06:07] New people show up. 有新人出现
[06:08] Regulars shift roles or even fall away. 常驻换角色 甚至走人
[06:11] Zach Braff was only in the first six episodes. 扎克·布拉夫就演了前六集
[06:12] That son of a bitch. 这混账王八蛋
[06:14] After everything Scrubs did for him? 「实习医生风云」把他捧红的好不好
[06:17] I’m sorry. 不好意思
[06:19] Vision boarding. 正在制作梦想板
[06:21] Okay, vision boarding! Oh, hi, Jeffrey. 做梦想板啦 嗨 杰夫瑞
[06:24] Dean, I have to warn you about something, 院长 我得警告你一下
[06:26] because it’s the right thing to do. 因为我应该这么做
[06:27] But first, why is there a big empty box on your desk. 但首先 为什么你的桌子上有个大空箱子
[06:30] That says “Humphries” on it? 上面还写着「汉弗莱斯」
[06:34] Okay, the press has been calling about Humphries, 好啦 媒体一直在说汉弗莱斯的事
[06:37] And I didn’t want any details about his enrollment here 我不想因为他在这上过学的事
[06:39] to be spun against us, 而把媒体引到我们身上
[06:41] So now there are no details. 现在这事就不存在了
[06:44] That was his thesis. 那是他的毕业作品
[06:48] Okay! So sue me! 起诉我啊你
[06:50] This ain’t Harvard, Jeffrey. 这又不是哈佛大学 杰夫瑞
[06:52] Okay, my job is to give 我的任务就是
[06:54] a certain number of degrees per year, 每年发出去一定数量的学位
[06:56] Or we could get shut down. 不然学校就要关门大吉了
[06:58] And that would be bad because… 关门的坏处是…
[06:59] Ah, because then I wouldn’t have a job. 坏处当然是我没工作了
[07:02] And, you know, Greendale is a good place for good people. 还有格林德尔好地方 好人都来上学堂
[07:05] That whole spiel, huh? 那些招生广告语什么的
[07:06] Yeah. 是啊
[07:08] That whole spiel. 招生广告什么的
[07:13] Wingblade. Shock me by impressing me. 翁帅 用好消息抽打我吧
[07:16] – He shredded Humphries. – What? -他把汉弗莱斯都粉碎了 -什么
[07:19] I told you! How could you let this happen? 我都告诉你了 你怎么办事的
[07:21] Sir, I have to ask you to leave the concierge desk. 先生请你离开我们门房的桌子
[07:26] Jeff, this case was all I had. 杰夫 我只有这个案子了
[07:28] I am screwed! 我玩完了
[07:29] My wife left. My girlfriend dumped me. 老婆跑了 女朋友把我甩了
[07:32] And they’re sisters, so now the whole family’s pissed. 她俩还是姐妹 现在全家都在生我的气
[07:34] Shut up. 闭嘴
[07:35] Bring me all the paperwork for filing a class action: 准备所有集体诉讼的文本材料
[07:37] Letters of intent, engagement, everything. 意向书 合约所有材料
[07:38] Multiple copies. 多准备几份
[07:39] Winger, you just lost our client! 翁格 你把客户搞丢了
[07:42] Yeah. 对
[07:43] But I can create five new ones. 但我可以找来五位新客户
[07:46] It’s so dusty. Let’s get this off the table. 灰太多了 把这个拿下来
[07:48] And that’s the Winger guarantee. 这就是翁格的承诺
[07:54] Okay, maybe we should bring a fund raising ideas 或许我们可以募集资金
[07:57] that aren’t bake sales….. 没有烘焙售卖
[07:59] or opening a zoo where the humans are in cages 也不能把人类关进笼子
[08:01] and the animals come to visit. 让动物参观的动物园
[08:04] Are you okay, jeff? You left kind of freaked out. 你怎么了杰夫 像是吓到了
[08:07] Well… 那个
[08:10] I can’t stop thinking this school might be in trouble 我总是在想学校有麻烦是因为
[08:12] because of this bridge-collapsing guy. 那个塌桥男
[08:13] He’s the one making bad bridges. 他只是桥建的不好
[08:15] That’s like me blaming owls for how much I suck at analogies. 就像我的比喻差 却怨猫头鹰一样
[08:18] Sometimes a student will claim, in court, 有时候学生会在法庭上 声称
[08:22] That their school ruined their life, 是学校把他们的生活给毁了
[08:25] And they’ll win. 他们就胜诉
[08:26] You want to save Greendale? 你们想拯救格林德尔
[08:28] – Make it litigation-proof. – How? -让它成为胜诉证明 -怎么做
[08:30] Think like the enemy. 像敌人一样思考
[08:32] How did Greendale damage you, Annie? 格林德尔是怎么糟蹋你的 安妮
[08:34] It didn’t. I love Hospital Administration. 没有的事 我爱医务管理
[08:37] – Is that your job? – Well…Not yet. -那是你的工作吗 -现在还不是
[08:40] But I administer things to hospitals, 但我帮管医院要用的物品
[08:44] Like these. 比如这个
[08:45] Pen? 笔
[08:48] “Futurza”? 未来星
[08:48] They’re a rising star in pharmaceuticals. 他们是制药界的新星
[08:50] They invented fibromyalgia 他们发明了纤维肌痛
[08:52] and the cure for fibromyalgia. 又发明了纤维肌痛的治疗方法
[08:54] You push drugs now? That’s ironic. 你现在卖药去了 真讽刺
[08:56] I push pens, Britta. 我卖的是笔 布雷塔
[08:58] Speaking of irony, how’s the therapy market? 说到讽刺 心理治疗市场如何
[09:00] Depressed? 萧条到家没
[09:00] I’m on sabbatical. 我在休假
[09:01] You’re Jewish? 你是犹太人
[09:02] I’m doing hands-on research about the psychology of alcoholism. 我在亲身实践研究酗酒者心理状态
[09:06] You’re a bartender, aren’t you? 你在当酒保 是不是
[09:07] Which is basically like a modern-day therapist. 基本等同于当今的心理学家
[09:10] If somebody tells me about a murder, 尤其是有人跟我说起谋杀
[09:11] I can’t tell anyone. 我不能泄露出去的
[09:12] Wow, you’re even bad at bartending. 酒保你都当不好
[09:14] What about you? 那你呢
[09:15] Abed’s working on the next 阿布蒂正研究下一个
[09:17] billion-dollar social media App. 价值十亿的社交媒体App
[09:18] And when it takes off, all I got to do is sue him. 等到开始赚钱 我只需要告他就可以了
[09:21] It’s fool-proof. 万无一失
[09:23] You’re programming now, Abed? 你现在开始编程了 阿布蒂
[09:24] Didn’t get any work with your four-year film degree? 怎么没找一个与你四年电影学位有关的工作
[09:27] One job, directing a commercial. 有个工作 商业广告导演
[09:28] Still haven’t been paid. 钱还没拿到
[09:29] I’ll cut you a check tomorrow, 我明天给你支票
[09:30] But just so we’re clear, you quit. 先说清楚 是你不干了
[09:33] Creative differences. 创作分歧
[09:34] I asked you to put the phone number on the screen. 我让你把电话号码加到画面里去
[09:36] I didn’t like the number. 我不喜欢那个号码
[09:36] 555? It’s derivative. 555 太植入了
[09:38] It’s the number of my business. 那是我公司的号码
[09:39] It sounds fake. 听着就假
[09:40] How can every number start with 555? 怎么所有电话开头都是555
[09:42] Are there only 10,000 numbers? 只有一万组号码
[09:43] Abed, you quit? 阿布蒂你不干了
[09:44] You said you got fired. 你说你是被炒了
[09:45] You haven’t paid in our apartment for two months. 咱们的房租 你已经两个月没交了
[09:47] Well, why don’t you sell him a pill 你怎么没卖给他点药
[09:49] That will help him give up on his dreams? 治治他 好放弃梦想
[09:50] Relaxabrex doesn’t make you give up on your dreams. 放松剂不是治疗放弃梦想的
[09:53] That’s a side effect. 那是副作用
[09:54] At least the drugs I sell don’t get slurped 至少我卖的药不会让我的肚脐眼
[09:56] out of my belly button. 发出咕噜咕噜的声音
[09:57] That’s only on Tummy Tuesdays! 因为那是周二肚皮日
[09:59] – Oh, it’s okay… – oh, I’m sorry… -那就对了 -对不起
[10:01] Andre left again. 安德烈又离开我了
[10:05] It’s…it’s not like last time. 和上次不一样
[10:07] He’s staying with family. 他和家人在一起
[10:09] He took the boys. 带走了儿子们
[10:10] He took the dog. 也带走了狗
[10:11] He took the D.V.R. 还有录像机
[10:13] 166 episodes of Bones just gone. 166集的「识骨寻踪」 都带走了
[10:17] It was my fault this time. 这次是我的错
[10:19] I cheated on him 我背叛了他
[10:22] With Shirley’s Sandwiches. 因为雪瑞三明治
[10:24] I threw the money into expanding. 我砸钱扩张
[10:25] I just didn’t think I could fail. 没想到会失败
[10:32] Okay. 好了
[10:34] Well, just so you know, 你们要知道
[10:36] This is the sort of stuff that someone could use 这种事情可以被别人用来
[10:39] to make a claim against a school. 作为对学校不利的证词
[10:47] I have to go to the bathroom again. 我又要去洗手间了
[10:51] While I’m gone, 我去的时候
[10:52] I want you to think about what I said. 你们想想我说的话
[10:54] As an exercise. 当做练习了
[11:00] Do you guys feel weird about doing this without… 你们会不会觉得怪怪的 没有了那谁
[11:03] Magnitude? 磁态态
[11:10] That’s everything you asked for. 你要的东西都在这
[11:13] Who are you flipping? 你忽悠谁呢
[11:14] My friends, 我的朋友们
[11:15] Who are now the Save Greendale Committee, 现在是拯救格林德尔委员会
[11:18] which I created. 我创办的
[11:19] Classic Winger. 翁格作风
[11:21] I forgot what it was like to be good at being bad. 我都忘了当坏人扮好人是什么感觉了
[11:24] So just close the deal and bring it home to daddy, eh? 赶快结案回到爸爸怀抱 乖
[11:26] Oh, sorry, Alan. Change of daddies. 抱歉艾伦 爸爸换人了
[11:29] I’ll take it from here. 接下来交给我
[11:30] No, no, but it’s my case. 不不 这是我的案子
[11:31] Humphries was your case. 汉弗莱斯曾经是你的案子
[11:33] Jeff… 杰夫
[11:35] – You’re scaring me. – Good. -你吓到人家了 -那就对了
[11:37] Guys like you should be more scared. 你这样的人就应该吓一吓
[11:38] You trust-funded, body-sprayed, 你这个拥有信托基金 美黑喷雾
[11:40] Eli-Roth-dvd owner… 伊莱·罗斯DVD的人
[11:42] You’re an amateur monster, Alan, 你这个业余怪兽 艾伦
[11:44] And you stomp in the grave of a real monster 你一脚踩进了真怪兽的墓穴
[11:46] who was willing to stay buried, 那怪兽自愿一直被埋没
[11:47] because real monsters have shame, 因为真怪兽有羞耻感
[11:49] Because they wish that… 因为他们想…
[11:52] You’re not worth the monologue. 你还不值得用独白
[11:53] – Give me your tie. – What? -领带给我 -干嘛
[11:54] No monologue for you. Give me your tie. 不给你独白了 领带给我
[11:58] That’s for making me go to this school. 这是为你逼的我来这上学
[12:00] That’s for making the last four years happen. 这是为了过去四年发生的事
[12:02] And now I get to make them un-happen 现在我得让这些事都没发生
[12:04] For me and the only people I care about. 为我 为了我唯一关心的人们
[12:11] I failed my husband. I failed my kids. 我让丈夫失望了 让孩子们也失望了
[12:14] I’ve failed Bones. 也让「识骨寻踪」失望了
[12:16] I’m helping to hook a whole new battle 我帮助挑起了小安妮
[12:18] of little Annies on adderall. 在安非他命上的新战争
[12:19] I’ve been spending so much time with computers, 我花了好多时间在电脑上
[12:21] Your tears are just ones and zeroes to me. 你的眼泪对我来说都是1和0
[12:23] Yeah, you were a real Hallmark Card before. 你原来可是真人版的霍曼贺卡呢
[12:25] I’m much sadder than the rest of you. 我比你们都伤心
[12:29] I will figure out why later. 至于为什么 等会就能想出来了
[12:31] Jeff, full disclosure: 杰夫 结案陈词
[12:34] Our lives are worse than the day we got here. 我们的生活比之前在这里时更糟糕
[12:37] Well, that is a serious allegation 这是个你自己独立完成的
[12:39] to arrive at all by yourselves. 严重的指控
[12:41] – Are you sure? – Yes. -真的吗 -真的
[12:43] And we’ve come to a decision as a group, 我们集体作出了决定
[12:45] and please don’t judge us for suggesting it. 请你不要就此下判断
[12:48] Hey, I’ll back you up no matter what. 无论如何我都是支持你的
[12:50] We decided to re-enroll at Greendale. 我们决定在格林德尔重读
[12:52] What? Are you nuts? 什么 你们疯了
[12:53] Greendale! Greendale! 格林德尔 格林德尔
[12:55] Greendale! Greendale! 格林德尔 格林德尔
[12:57] You guys want to keep it down? 你们小点声好不好
[13:00] – Chang? – Kevin? -昌 -凯文
[13:04] Chang. I’ve dropped the amnesia thing, 昌 我不搞健忘症那东西了
[13:06] Copped to my crimes, and went to jail. 认罪伏法 蹲了监狱
[13:08] Now I’m on work release. 现在是监外工作
[13:09] – Working as what? – Math teacher. -什么工作 -数学老师
[13:11] Next, explain the pajamas. 下一项 解释下睡衣怎么回事
[13:12] Well, I’m on work release from house arrest, 现在是软禁在家的监外工作
[13:14] But I don’t have a home. 但我无家可归
[13:15] See this? 看到这个了
[13:16] This won’t let me travel 100 yards from this, 我得待在这玩意儿的100码范围以内
[13:19] and this only has a 30-yard cord, 而它的电线只有30码长
[13:21] So I can only travel… 所以我的活动范围是…
[13:24] Whatever. You do the math. 管他的 你们自己算吧
[13:25] You said you teach math. 你刚还说你是教数学的
[13:26] Exactly; I teach it. You do it. 没错 我教数学 你们做数学
[13:30] Chang was faking his changnesia? 他的昌癔症竟然是装的
[13:34] They seriously rehired a teacher 他们明知这家伙曾试图烧了学校
[13:36] They fired for trying to burn down the school? 竟重新聘请了他
[13:38] After being rehired as a security guard 他先是假冒西语老师
[13:40] after being fired for impersonating a teacher. 然后被重新聘为保安
[13:42] That’s insane, and I’m Abed. 连我都觉得这太疯狂了
[13:44] Worse than insane. Irresponsible. 何止是疯狂 根本就是不负责任
[13:46] – Evil. – I don’t believe in evil. -简直罪恶 -我不信鬼[罪恶]
[13:48] But this school clearly got a finger up its butt as a child. 咱们学校以前肯定遭受过心灵创伤
[13:51] This place ruins lives. 这地方会毁人前途
[13:53] If that were true, 即便如此
[13:54] then what could we possibly do about it? 我们又能做些什么呢
[14:04] Make ’em dance, Winger. 干得漂亮 翁格
[14:06] Ew, Jeff, what’s your evil old legal nemesis doing here? 杰夫 与你「相爱相杀」的律师基友来干吗
[14:10] Nemesis? 相爱相杀
[14:12] No, we were partners again. 不 我们又是合作伙伴了
[14:15] Until I lost my usefulness. 直到我失去利用价值
[14:17] I may be evil, 虽说我不是好人
[14:18] but your friend here is so much more dangerous. 但你们的「好朋友」可比我坏得多
[14:23] Tell ’em how it took you 30 minutes 说说你是如何在半小时内
[14:24] to make them think they wanted to sue their own school. 说服他们想起诉自己的学校
[14:30] I did it. 我说漏嘴了
[14:31] Sorry. 骚瑞啦
[14:32] Anyway, I’ll leave you to pick up these pieces. 剩下的残局就交给你收拾了
[14:35] I’m gonna go score some blow. 我顺道去买点可卡因
[14:37] My dealer’s a gym teacher here. 这儿的体育老师正好是毒品贩子
[14:49] You lied to us? 你骗了我们
[14:50] I never lied to you. 我从不骗你们
[14:53] I showed you the right truth. 我教会了你们真正的人生道理
[14:55] Britta, when we met, 布雷塔 我们刚认识时
[14:57] you were an eclectic anarchist. 你是个折衷派无政府主义者
[14:59] How did you become the group’s airhead? 想想你是怎么堕落成组里的脑残的
[15:01] Thank you? 谢谢你全家
[15:02] – And, Shirley, you’ve gone from an independent divorcee 雪瑞 你从一位摆脱婚姻枷锁的独立女性
[15:05] striking out on her own 努力奋斗靠自己
[15:07] to a bankrupt fry cook hoping for a call from her husband. 变成了只会等老公电话的破产厨子
[15:10] Troy, your entire identity has been consumed 特洛伊 你的存在感已经被
[15:13] By your relationship with another man. 你俩的基情耗尽了
[15:15] You found my Clive Own Tumblr. 我汤不热的小号被你发现了
[15:16] And what happened to Annie the unstoppable go-getter? 不懈努力的优等生安妮又变成了什么样子呢
[15:19] Well, there was that gas leak last year. 去年发生了一起煤气泄漏嘛
[15:21] Oh, don’t blame it all on the gas leak year. 别都怪在煤气泄漏上
[15:23] This was a four-year process. 在这四年里
[15:25] We went in one end as real people 我们的生活从现实的人生
[15:27] And out the other end as mixed-up cartoons. 退化成乱七八糟的二次元世界了
[15:30] – Cool. – Sure. -酷啊 -酷你妹
[15:31] This coming from the guy who’s had 说这话的某人曾在学校里
[15:32] how many psychotic breaks on campus? 精神崩溃过几次来着
[15:34] Are we including the gas leak year? 要算上去年的煤气泄漏那次吗
[15:35] You all came here with a chance to be something, 你们报考这所学校时都曾踌躇满志
[15:38] and you all had that taken away from you. 现在这些志向都去哪儿了
[15:40] Get something back. 你们需要补偿
[15:41] Seek damages. 要求学校赔偿损失吧
[15:44] Sign here. 在这儿签字
[15:46] But you’re our hero. 但你是我们的英雄啊
[15:47] – I mean, in the commercial. – The commercial was a lie. -在广告里… -广告是骗人的
[15:51] – You staged a robot fight? – Yeah. -机器人大战是假的吗 -没错
[15:54] In real life, the robot wins. 在现实中 机器人赢了
[16:02] Troy? 特洛伊
[16:06] If Jeff didn’t change, then Jeff is right. 既然杰夫没变化 那他就是对的
[16:10] Case closed. Let’s make some money. 已经结案了 咱们分点钱吧
[16:12] Okay, Jeff, if this is what you really want to do. 好吧 既然这是杰夫做出的决定
[16:16] I’ll sign. 我签字就是了
[16:17] The choice to make is yours. 做出决定的人是你自己
[16:19] No, it’s yours. 不 是你
[16:23] We’re putting Greendale in your hands. 这所学校的未来就交给你了
[16:34] Do we all have to say something? 我们都必须发表两句感言吗
[16:36] – No, you can just sign it. – Okay. -你签字就是了 -好吧
[16:39] You brought us together. 是你把我们凝聚在一起的
[16:40] With lies. 通过谎言
[16:41] But what you do is above lying, remember? 你所做的不仅仅是骗人那么简单
[16:44] You show us the right truth. 你教会我们真正的道理
[16:48] You won’t regret this. 你们不会后悔的
[16:56] I’d like to take the study room table in back and burn it. 我想把这张桌子拿到后面烧了
[16:59] Burn it? Why? 为什么要烧了它
[17:01] The same reason I never returned Time Bandits to Blockbuster. 就好比我永远不会把「时光大盗」还给租赁店
[17:01] 「时光大盗」 1981年的喜剧电影 Blockbuster为知名DVD租赁公司 已破产
[17:05] Nobody else deserves it. 没有人能配得上它
[17:15] Jesus! 天哪
[17:17] Looks as if you’ve lost your way. 你好像迷路了
[17:19] Pierce? 皮尔斯
[17:20] Continue on this path, and you might miss your last chance 继续这么走 你会错过在中央花园
[17:23] to see the Pierce Hawthorne Museum of Gender Sensitivity 由皮尔斯·霍桑博物馆举办的
[17:26] And Sexual Potency on the central quad. 「性别意识与性交能力」展览最终场
[17:29] The museum and this hologram were donated in compliance 依照法院指令 此次展览与我的全息影像
[17:32] with a court order I’m not allowed to discuss. 均为无偿赞助 详情我不便多说
[17:35] Let’s just say some women can’t take a compliment. 只能说 有些女人真是夸不起啊
[17:38] Unbelievable. 难以置信
[17:39] What I am allowed to discuss is Greendale, 法院允许我发表以下言论
[17:42] and I’ll say this: 关于格林德尔
[17:44] Don’t turn your back on it. 请你不要背叛它
[17:46] Take it from a man with no legal right to be there. 就听我一句劝吧 虽说法院不许我去学校
[17:49] You’re in a special place. 这个学校是个特别的地方
[17:51] A crappy place, sure, 或者说 很烂的地方
[17:52] But only because it gives crappy people a chance 但它给了废柴们一线机会
[17:55] to sort themselves out. 理清头绪的地方
[17:59] Did I sound gay at the end? 刚才的话是不是太基情了
[18:00] Do you want to do another take? 我能重新录一段吗
[18:02] – Jeffrey, I’m not decent. – I know. -杰夫瑞 我还没穿衣服呢 -我知道
[18:05] These are the signatures of the five people 这五份签名来自五个
[18:08] that are crazy enough to care about this toilet. 依旧关心这所烂学校的疯狂学生
[18:11] And tonight, I almost got them to sue it. 我今晚差一点就说服他们起诉学校了
[18:13] Heed the warning! 以此为戒吧
[18:14] It’s not easy being dean, Jeffrey! 这院长可不好当 杰夫瑞
[18:16] Then stop being the dean! 那你就别当了
[18:18] It’s my whole ideantity! 那我会失去存在感的啊
[18:20] I mean, wah, see what I did there? That’s proof! 院长的工作就是我存在的证明啊
[18:22] Get your crap together. 省省吧你
[18:24] Your job is not to hand out degrees. 你的职责不是教书育人
[18:27] Your job is to make this a toilet 而是把这所学校弄得一团糟
[18:29] that people don’t have to be crazy to care about. 这样学生们也不会发了疯地来保护它
[18:32] But you could stay here and help me save the school. 你可以留下来帮我一起拯救学校
[18:35] For how much money? 你付我多少钱
[18:36] I-I can’t offer you any money. 钱我是付不起
[18:38] I could offer you a job. 但我能给你份工作
[18:39] You just described slavery. 你当我是奴隶么
[18:40] I mean, there’s nothing in the budget for school saver, 我是说 预算里没有「拯救学校」这一款项
[18:43] But I could hire you as… 但我能聘用你做…
[18:50] Screw you, Abed. 我顶你个肺 阿布蒂
[18:54] I’d be depressed right now if these samples from work 要不是因为这样做有助于我开启人生新篇章
[18:57] weren’t giving me a new outlook on life. 我肯定早犯抑郁症了
[18:59] If you’re interested in learning more, 如果你们感兴趣
[19:01] Ask your doctor if Joyvatrex is right for you. 跟你的医生咨询可不可以服用欢乐剂
[19:03] Oh, honey. 亲爱的
[19:04] If we sue Greendale, can I be a surprise witness? 如果要起诉学校 我能做关键证人吗
[19:07] Wait. Don’t tell me. 等等 别告诉我
[19:09] Stop! 等一下
[19:11] We shouldn’t sue the school. 我们不该起诉学校
[19:12] Ohh. Come on! 拜托 你又来
[19:14] Are you trying to give us emotional whiplash? 你是想从精神上打击我们是么
[19:16] Look, if you feel there’s more work to be done on yourselves, 如果你们觉得还有「壮志未酬」
[19:20] then as crappy as this place is, 这个糟糕的学校
[19:22] It’s a place that you can do it. 能帮你们完成梦想
[19:24] You got a job teaching here, didn’t you? 你得到了在这儿教书的机会是么
[19:25] I don’t want to talk about it. 求别问
[19:27] Well, then, I’m getting back into forensic science. 那我想继续研究法医学
[19:30] That was my actual dream. It’s my fault I bailed on it. 这是我真正的梦想 我不该放弃的
[19:33] A film degree doesn’t make me a filmmaker. 一纸文凭并不说明我是合格的导演
[19:35] I need to learn how to work with other people. 我还要学如何与人打交道
[19:37] – I need to figure out who I am. – I’ll help you. -我想了解真正的自我 -我会帮你
[19:40] Get out of my brain. 从我的脑袋里出去
[19:42] I need to learn how to really run a business 我要学会如何经商
[19:44] by my own standards, not Greendale’s. 要符合我自己的标准 而非格林德尔的
[19:46] I’m gonna get a four-year Psych degree, 我想取得四年制的心理学学位
[19:48] then a master’s, and become a real psychologist. 接着读研 然后成为真正的心理学家
[19:51] Or you could find another major. 其实换个专业也不错嘛
[19:54] A real psychologist. 成为真正的心理学家
[19:56] – How about English? – Psychology. -读英语吧 -心理学
[19:58] All right, what’s important is, 好吧 关键是
[19:59] No matter what, 不论如何
[20:01] we’ll be trying to talk Britta into doing something different 我们会想办法说服布雷塔另谋出路
[20:05] together. 齐心协力
[20:10] Burn, hopelessness. 燃烧吧 绝望
[20:18] It’s a fire… 着火啦
[20:22] Little victories count for a lot around here… 在这里 小小的成功也是至关重要的…
[20:29] Even if you never asked to win in the first place. 即使你一开始就没有求胜之心
[20:33] And you have to enjoy those nice moments while you can. 人生得意须尽欢
[20:36] See, he does a voice-over wrap-up at the end of every episode. 看 每集结束时他都会以画外音做总结
[20:39] – Wow. – Cool. -是嘛 -酷啊
[20:41] Because around here, they never last very long. 因为在这儿 欢乐不会持续太久
[20:45] Once more. More teachery. 再来一次 要更有老师范儿
[20:47] I want to kill myself. 我想撞豆腐自尽
[20:49] Use that. 就是这种感觉
[20:57] Are you a good person? 你是好人吗
[20:58] Yes, unlike you. 没错 我与你不同
[21:00] I can guarantee… 我能保证…
[21:01] the Winger beaten you… 我一定会打败你…
[21:03] Not any more. 再也不会了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme