Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Come on guys, I got class in 15 minutes, 快点各位 15分钟后我要上课
[00:04] this should not be that difficult. 这个没那么难吧
[00:05] We just need to figure out an idea for our final history project. 就是想出历史课最后的作业怎么做
[00:08] What we need to figure out is 我们需要想清楚的是
[00:10] Greendale’s obsession with group assignments. 格林德尔对小组作业的偏执
[00:13] Classic herd mentality. 典型的从众心理
[00:14] All right, Britta doesn’t have one. Who else? 好了 布雷塔没提议 谁有
[00:17] I’ve been told I look like a Kennedy. 别人跟我说 我看起来像肯尼迪家族的人
[00:19] Nope, not an idea. That’s a statement. 这不是提议 这是陈述
[00:21] Anyone not on medication? 没吃药的人说句话
[00:22] Jeff, we have to take this seriously. 杰夫 我们得认真对待这次作业
[00:24] This assignment? This, we have to take seriously? 这次的作业吗 我们得认真对待吗
[00:27] “Pick any moment from history and tell me about it. 从历史上挑任何一个时刻跟我说道说道
[00:30] Be as creative as you want. Or not. I don’t care. 怎么创意都行 没有也无所谓 我不在乎
[00:32] Professor Cornwaaa…” 康沃教授
[00:33] He didn’t even finish signing his name. 他连自己的名字都懒得签完
[00:35] Okay, yes, he phoned this one in, 好吧 这次他的确是敷衍了事
[00:37] but my run at valedictorian is in jeopardy. 但我竞争最优毕业生的前景很不乐观
[00:39] – As is mine. – As is Shirley’s, -我也是 -雪瑞也是
[00:41] And I just took one for the team by accepting 我牺牲小我 成全大家
[00:43] that c-plus on our last history paper. 上次接受了历史测验的C+成绩
[00:45] – As did I. – As did Shirley. -我也是 -雪瑞也是
[00:47] So I’d think you’d want to rise to the occasion 所以我以为你们会群策群力
[00:48] – and help get me back on top. – Or me. -帮我重回头等生行列 -或是帮我
[00:50] Shirley, I’m speaking for both you and me. 雪瑞 我是替我们两个说话
[00:53] Then, you might want to teach your mouth 那你最好教会你的嘴巴说
[00:55] how to say “We,” “Our,” and “Us.” 我们 我们的以及俺们
[00:58] I’ve been told I look like a Kennedy. 别人跟我说 我看起来像肯尼迪家族的人
[01:01] Nope, still just a random statement, 不行 依然是随口的陈述
[01:02] And still useless. 依然没用
[01:04] Okay. How about this? 这个怎么样
[01:05] We do a series of banners… 我们做一系列的展板
[01:07] Great, it’s settled. 很好 就这么定了
[01:08] You don’t even know what I’m going to say! 你根本就不知道我要说什么
[01:09] Don’t need to. Tomorrow is Friday, 不需要 明天是周五
[01:10] and I have no intention of being here late. 我可不想在这里待到很晚
[01:12] Your banner thing sounds doable, 你的展板听起来很靠谱
[01:13] And this assignment? Passable, so passable. 这次的作业 能过 绝对能过
[01:16] And passable assures my graduation, 能过确保了我能毕业
[01:19] so we are doing doable and passable. 我们要做的 既靠谱又能过
[01:21] Uh, speaking of tomorrow, Troy and Britta, 说到明天 特洛伊和布雷塔
[01:24] have you decided what you’re gonna do 你们有没有决定要如何庆祝
[01:26] for your one-year anniversary? 你们的一周年纪念日
[01:28] Of? 纪念啥
[01:30] Your first date? 初次约会
[01:31] Da-doy. 明摆用说
[01:33] – Yeah! That was a test, – I was just kidding. -我只是在试探你们 -我开玩笑的
[01:35] and you failed. 你们不及格
[01:35] You guys are dating? Man! 你们在约会吗 老天
[01:37] Somebody’s sure working her way around the table. 有人真是兔子专啃桌边草啊
[01:40] Aren’t you? 不是吗
[01:41] Well, you should really do something special, 你们应该来点特别的
[01:43] Something romantic. 来点浪漫的
[01:45] Like go back to senor Kevin’s for lunch, 比如回凯文先生餐厅吃午餐
[01:47] where it all began. 爱情开始的地方
[01:49] Yeah, sure. 是的 当然了
[01:50] We could do that. 这个可以有
[01:51] Sure, that sounds fun. 当然 听起来挺有意思的
[01:54] Speaking of anniversaries, 说到周年纪念
[01:55] it is the third anniversary of me and Abed 我和阿布蒂第一次看《辣妈辣妹》
[01:58] watching Freaky Friday for the first time. 已经有三个年头了
[02:01] That, you remember? 你就记得这个吗
[02:03] Movie Trolley is having 电影手推车正在举行
[02:04] an “End of The Video Store Chain Industry” sale, “影碟连锁店关门大吉”大甩卖
[02:06] so I got you a six-pack of “Body Switching” movies 我给你买了六部互换身体的电影
[02:08] and a two-year-old box of raisinets, 一盒生产了两年的雀巢葡萄干巧克力
[02:09] All for under five bucks. 这些还不到五块钱
[02:12] All right, man. Change up. 好的 《两男变错身》
[02:14] 13 Going On 30, 17 Again, 18 Again, 《女孩梦三十》《重返十七岁》《重返十八》
[02:17] Vice Versa. 《小爸爸大儿子》
[02:18] Judge Reinhold. 祖德·莱茵霍尔德演的
[02:20] Freaky Friday. 《辣妈辣妹》
[02:22] oh, Troy, you are so thoughtful. 特洛伊 你想得太周到了
[02:26] I wish I had the capacity for sentimentality like you do. 我希望我能像你那样多愁善感
[02:29] Me? I wish I was more like you. 我 我希望自己能像你
[02:33] No emotional hang-ups, endless cool adventures. 没有感情烦恼 只有无止境的奇妙冒险
[02:36] You have it so easy. 这一切对你来说轻而易举
[02:37] No, you do, Troy. 不 像你 特洛伊
[02:39] No, you do, Abed. 不 像你 阿布蒂
[02:40] I wish I could switch places with you for just one day! 我真希望可以和你互换 哪怕一天也好
[02:55] Sorry. Routine light switch check. 不好意思 例行开关检查
[03:02] I thought that would work. 我还以为这样能行呢
[03:04] Yeah, we’re all floored it didn’t. 是啊 居然没成我们也心碎了一地
[03:39] Good morning. 早上好
[03:40] Oh, and, um… 还有
[03:42] Happy one-year anniversary. 一周年纪念日快乐
[03:45] Yes. That would be this day. 对 就是今天
[03:46] Look, I know that it was awkward yesterday. 我知道昨天很尴尬
[03:49] They pointed it out and we didn’t remember, 她们说出来 我们却不记得
[03:51] But… that doesn’t mean that we should feel pressure 但这并不代表 我们应该有压力
[03:53] to make some big deal out of it, right? 从而小题大做 对吗
[03:55] No, I’m looking forward to it. 不 我很期待今天
[03:57] Super looking forward to it. I’m just saying… 超级期待 我只是说…
[04:02] Yeah. 是的
[04:04] Same page. 想法一致
[04:06] Excuse me. 失陪下
[04:10] Hey, buddy, wake up! 兄弟 醒醒
[04:13] Remember yesterday, when we faked a body switching thing 还记得昨天 我们假装互换身体
[04:14] and it didn’t work? 结果没用吗
[04:16] Well, now, it’s actually worked. 现在 真的管用了
[04:21] – So, right now… – I’m you and you’re me. -那么现在 -我是你 你是我
[04:27] Oh, my God. 我的天
[04:28] This is wrinkling my brain! And of all the days! 我的脑袋浆糊了 居然是今天
[04:31] I got my big, important meeting with my study group. 我和学习小组还有重要会议
[04:33] Me too. 我也是
[04:34] Oh, boy. Here goes nothing. 老天 没希望了
[04:44] Okay, so we’re telling the story 我们用展板来讲述
[04:45] of the American revolution through banners. 美国独立战争的故事
[04:48] Everyone is responsible for one. 每人负责一幅
[04:50] To maximize efficiency, I’ve designated areas: 为了争取最大效率 我划分好了区域
[04:52] Colored pencils and markers, paints, puffy paint… 彩笔铅笔 马克笔 颜料 发泡彩胶
[04:55] Yes, there’s a difference. 是的 是有区别的
[04:57] Decoupage and glitter, a-a-and… 剪纸装饰和闪光粉 还有
[05:01] This is the approval station, 这里是批准台
[05:03] where Shirley and I will decide 雪瑞和我会决定
[05:04] whether you have to start over or not. 你们是否需要重做
[05:05] Annie, remember. We’re doing doable and passable. 安妮 记住 我们要做的是靠谱能过的
[05:09] We’re doing whatever it takes to help us… 我们要做的是不惜一切来帮助我们
[05:12] – Thank you. – Beat Leonard. -谢谢 -胜过伦纳德
[05:14] Wait, Leonard is now 等等 伦纳德现在是
[05:16] the front runner for valedictorian? 最优毕业生竞选的头号种子选手吗
[05:18] You’re getting beat by Leonard? 你们居然会被伦纳德打败
[05:19] – He’s so old. – All right. -他可真老啊 -好了
[05:22] Yes, we slipped below Leonard, 是的 我们稍稍落后于伦纳德
[05:24] but Annie and I are a close three and two, respectively. 但安妮和我紧随其后 分别排第三第二
[05:27] Annie is the three. 安妮排第三
[05:28] That is what “Respectively” suggests. 你说”分别”大家就懂了
[05:42] Whoa! That was weird. 刚才好诡异
[05:45] We didn’t mean to do that. We know exactly where we sit. 不好意思有点晕 座位我们还是记得的
[05:49] Um, what’s going on with you guys? 你俩又在唱哪一出
[05:51] Oh, Thank god, you noticed. 苍天啊总算有人看出来了
[05:53] Remember when we pretended to switch bodies yesterday? 还记得我们昨天想互换身体吗
[05:55] Unfortunately, yes, dorks. 倒是想不记得 二呆
[05:57] Well, it really happened. I’m actually Abed. 好吧 我俩真换了 其实我是阿布蒂
[05:59] – And I’m actually Troy. – All right. -我呢 是特洛伊 -听着
[06:01] I don’t care who’s who. 我管你们谁是谁
[06:03] We’re all here, and that’s all I need 人都齐了就行 我就指望这一点
[06:05] to complete this passable project 大家齐心协力在有限时间内
[06:07] in a doable amount of time. 做出靠谱能过的作业才是正经事
[06:09] Wish we could help, Jeff, 我们也想帮忙 杰夫
[06:10] But in order to switch back, we have to recreate 但我们得先重现昨天的场景
[06:11] the exact moment that all this happened, 把身体先换回来才行
[06:12] – But the DVD is missing. – Of course it is. -可那张DVD影碟不见了 -我就知道
[06:14] So now, I have find it 所以我得去找影碟
[06:16] while Troy goes on an anniversary date with Britta. 因为特洛伊还得陪布雷塔过纪念日
[06:17] What? 什么
[06:19] Oh, hey. Here’s a fun sci-fi thing. 我看你们不如将计就计
[06:21] How about you make a banner as Troy 你代表特洛伊做一个展板
[06:22] and you make a banner as Abed, 你就代表阿布蒂做一个展板
[06:24] and we’ll be done within the hour. 不出两小时我们就可以完工了
[06:25] Uh, per banner, if we’re lucky. 两小时能做完一个就不错了
[06:28] And that’s if we want an “A.” “A”不是那么好得的
[06:29] Okay, you two need to let go of the pressure 你俩也歇歇吧
[06:31] you’re putting on this project to get an “A.” 不得”A”又不会死
[06:33] I deserve to be number one! 第一名本来就该是我的
[06:34] Sorry. Or me! 不好意思 是我
[06:36] Sorry. 不好意思
[06:38] – I have to go talk to Troy. – Yes, please. -我得去找特洛伊谈谈 -赶紧去吧
[06:42] Tell your boyfriend and his boyfriend 告诉你老公和你老公的老公
[06:44] that playtime is over. 角色扮演结束了
[06:45] Annie, Shirley, go find out 安妮 雪瑞 去打探一下
[06:47] what’s keeping Leonard on top. 伦纳德凭什么排名靠前
[06:48] And Abed won’t switch back until we get that DVD. 阿布蒂要找到影碟才能变回去
[06:50] I’ll deal with that. 这就交给我了
[06:51] And then, we are meeting back here 到时候咱们再回这里接头
[06:53] and getting up into some puffy paint 搞点发泡彩胶
[06:54] and doing our doable, passable banners! 在有限时间内搞定我们靠谱能过的作业
[06:57] What do you want me to do? 那我干嘛
[06:58] Stay alive. 活着
[07:00] Or don’t. 死了也行
[07:01] I’m on it. 放心吧
[07:03] Wait, Troy! 等等 特洛伊
[07:04] I’m Abed. 我是阿布蒂
[07:05] Oh, right. 好吧
[07:06] Uh, “Troy,” could you please excuse us? “特洛伊”方便回避一下吗
[07:10] You were weird this morning, and now, well, weirder. 你今天早上有点怪 比平常还怪
[07:13] Are we still on for Senor Kevin’s 我们还去凯文先生餐厅吗
[07:14] or are you guys doing this whole switchy thing? 还是你们要去搞什么身体互换之类的
[07:16] Actually, he’s kind of going through some stuff. 其实吧 他最近有点心事
[07:20] Oh. Is he having some issues 是吗 他最近是不是有事
[07:21] that he’s having trouble dealing with? 是不是惹上什么麻烦了
[07:23] Yeah, he kind of needs this, so he’s really laying into it. 对 所以暂时放空一下他会比较舒服
[07:28] Oh, so he might need an almost therapist. 这样 那他应该需要话疗咯
[07:30] Perhaps I’ll pencil him in for a session, 不如我帮他安排一次吧
[07:33] You know, after my date with Troy. 等我跟特洛伊约会完了以后
[07:37] See you later, Abed. 再见 阿布蒂
[07:41] Dean, I need you. 院长 我需要你
[07:43] It’s happening. Shut the door. 美梦成真了 关门
[07:45] What? 什么
[07:47] Dean, I need you to give this dvd to Troy and Abed. 院长 帮我把这影碟交给特洛伊和阿布蒂
[07:50] Oh, I love those movies! 我超爱这个系列的
[07:51] They should make more of them. They’re a timeless tale. 应该多拍几部 这类故事永不过时
[07:54] Why can’t you give it to them? 你自己怎么不去
[07:55] Troy and Abed think they switched bodies 他俩觉得昨天一起拿着《辣妈辣妹》影碟
[07:57] while holding onto a Freaky Friday DVD, 然后就互换身体了
[08:00] which, of course, is now mysteriously missing, 而被拿的那盘碟呢 不出所料神秘失踪了
[08:02] and they can’t switch back until they find it. 然后找不到碟他们就换不回去
[08:04] Now, I’d give them this one myself, 我也想自己交给他们
[08:07] but they’ll think that I bought it, which I did. 那样的话 他们就会知道我居然买过这种碟
[08:09] Wait. How did they switch bodies? 等等 他们怎么换的
[08:12] Well, they held onto the dvd and said… 他们俩就一起拿着这盘碟 然后说
[08:14] I wish I could switch places with you for just one day. 我真希望可以和你互换 哪怕一天也好
[08:22] Sorry. Routine light switch check. 不好意思 例行开关检查
[08:23] That is not a thing! 满口胡言
[08:25] What? 搞什么
[08:27] Oh, you’ve got to be kidding me. 不是吧
[08:31] I’m you? 我变成你了
[08:32] What? No! You’re not. 什么 才没有
[08:35] Of course. It’s Fricking Friday. 也对 《辣妈辣妹》嘛
[08:38] There’s no justification to be made, 对什么对
[08:40] because it can’t happen, weirdo. 根本什么都没发生 变态
[08:43] Whatever, dean. Now, please leave your office 随你怎么说 现在请你离开自己的办公室
[08:45] so I can start to work on your weird body 因为我要披着你这身困住我的变态皮囊
[08:47] that I’m now stuck in! 开始工作了
[08:51] You’re not even holding a phone! 你手里根本就没手机好吗
[08:56] So, Troy, How’s Abed coping? 特洛伊 阿布蒂怎么样了
[08:59] I mean, with his day in your body? 我是说 换进你的身体以后
[09:02] You’d have to ask him. I, for one, am freaked. 那你得问他了 我是吓得不轻
[09:05] Look at his arms and legs. 你看这胳膊腿儿
[09:06] He’s like the pick-up sticks of people. 简直就是火柴棍搭起来的
[09:08] Do you think he’s trying to hide from something 你觉得他是不是在逃避什么东西
[09:10] he’s not understanding? 某种他理解不了的东西
[09:11] If you’re worried about Abed, you should talk to him. 你要是担心阿布蒂就去找他聊聊
[09:14] Right. I should talk to him. 对 我是得跟他聊聊
[09:17] Well, well, well. 看看谁来了
[09:18] John “Mc-lame.” 约翰·麦克烂
[09:20] Never thought I’d see your face again. 你居然还有胆来
[09:22] Back for more, huh? 还想来是不是
[09:24] I’m sorry, back for what? 不好意思 来什么
[09:26] Punishment. 来受死
[09:27] Last time I saw you, 你上次来的时候
[09:28] you got your panties all in a wad 我说了一句《虎胆龙威》就是狗屎
[09:30] ’cause I said die hard was a suckfest of a movie. 你丫气得内裤都要炸开了
[09:33] Wait, what? You hate die hard? 等等 你恨《虎胆龙威》
[09:36] That sounds insane to me. 不可能吧
[09:38] It is, without a doubt, 不用怀疑
[09:40] the most unnecessary movie ever made. 那绝对是烂片中的烂片
[09:44] I’m not who you think I am, man. 你认错人了 老兄
[09:46] What else do you hate about the movie? 你对那部电影还有什么不满
[09:48] ’cause I would love to hear all of your opinions. 我很想听你细细说来
[09:52] Well, I mean, where to even start? 槽点太多都不知道从哪儿吐起了
[09:55] It’s riddled with plot holes. There’s no logic to it. 各种情节漏洞 毫无逻辑
[09:57] I would rather watch a napkin sit and do nothing all day 我宁可盯着餐巾发呆一整天
[10:01] than to even endure the trailer for Die Dard! 也坚决不看《虎胆龙威》预告片 忍不了
[10:06] Wow, that’s hatred. 仇恨不浅啊
[10:11] Babe, we should order. 宝贝 我们点餐吧
[10:13] I’m both starving and another word for wanting food. 我又饿又那什么 想吃东西
[10:18] Troy! 特洛伊
[10:19] Oh, thank God, you’ve come to your senses. 还好 你终于回过神来了
[10:21] You answered to Troy. 知道特洛伊是喊你了
[10:22] We’re in public. I have to. I’m Abed. 公共场合嘛 其实我是阿布蒂
[10:24] Of course you are. 怕你了
[10:26] Well, Abed, I found the DVD. You can switch back now. 阿布蒂 我找到碟了 你俩能换回来了
[10:30] Nice try. That’s the remake. 精神可嘉 可惜是再版的
[10:32] In the original, the mom and daughter simply exclaimed, 原版里 妈妈和女儿只是喊出了
[10:34] “I wish I could switch places with you for just one day,” 我真希望可以和你互换 哪怕一天也好
[10:35] like we did. 就像我们那样
[10:36] In that one, there’s a magic fortune cookie. 翻拍版里有个魔力福饼
[10:37] Oh, I always wondered what the differences were. 说得好像我想知道区别一样
[10:39] Listen, why don’t I pitch you a remake of a remake, 这样吧 我提供给你一个翻拍的翻拍
[10:42] where my magic mouth tells you drop the act 我的魔力嘴告诉你别假装了
[10:45] because Abed isn’t even here. 因为阿布蒂根本不在这
[10:46] Then, you cough up the DVD 你把DVD找出来
[10:48] and we go tell Abed you’re back in your own bodies, 我们一起告诉阿布蒂你们身体换回来了
[10:50] so we can go do doable and passable banners. 以便我们开始做那个靠谱能过的展板
[10:53] First, that’s a terrible movie. 首先 这部电影太烂了
[10:55] Second, I understand why you’re frustrated, 其次 我理解你为什么这么抓狂
[10:56] it’s in your nature, but this is happening. 你就是这样的人 但这件事已经发生了
[10:58] This happened. So, unless we find that DVD… 木已成舟 除非我们找到影碟
[11:00] Oh, no, let’s go find this DVD. 那咱们去找影碟吧
[11:02] By all means, let’s waste more of my life. 继续浪费我的生命吧
[11:04] Now, we were the last ones to leave the study room last night. 我们昨晚是最后离开自习室的
[11:06] Maybe one of the janitors took it. 也许是清洁工拿走了
[11:07] Great. Let’s go find that janitor. 太好了 我们去找清洁工吧
[11:09] Maybe you can switch bodies with him, 或许我们可以跟他互换身体
[11:10] or maybe with his magic mop… 或许可以用他的魔力拖把
[11:12] Stop pitching. It’s not your thing. 别乱想了 那不是你的特长
[11:13] You’re right, that’s ridiculous, 说得对 这太扯了
[11:14] unlike what we’re doing. 我们现在做的事可一点都不扯
[11:18] Dean? 院长
[11:20] Yeah, come in. 进来
[11:21] I’d stop what I’m doing, 我本可以停下来
[11:22] but then I’d be depriving you of the view. 但那样的话你们就不能欣赏我的身材了
[11:31] You’re welcome. What’s up? 不客气 什么事
[11:33] Um, is this a bad time? 我们来的不是时候吗
[11:35] Uh, I’m in Greendale, stuck in the body 我在格林德尔 困在一个
[11:37] of a man who could be Gollum’s shadow, 堪比咕噜姆之影的男人身体里
[11:39] so yeah, I’d say it’s half past suck. 是啊 是很糟糕
[11:42] Totally. 绝对的
[11:43] “Half past suck.” That’s funny. 糟糕 真好笑
[11:46] Okay. That’s creepy. 喂 好恶心好吗
[11:48] Uh, Dean. 院长
[11:49] We’re losing to Leonard in the race of valedictorian, 我们在最优毕业生竞选中落后于伦纳德
[11:51] and we were wondering if we could take a peek at 我们在想能不能看看他的成绩单
[11:53] his transcripts to see how that is even possible. 因为这事太不可思议了
[11:55] Are you serious? 你们是认真的吗
[11:57] You mean put my integrity on the line? 你们要我牺牲我的正直来帮助你们吗
[11:59] You want me to jeopardize the very reputation 你是想让我破坏我呕心沥血
[12:01] of this school that I’ve spent so long protecting? 维护已久的学校名声吗
[12:04] You’re right. We’re sorry. 说得对 我们很抱歉
[12:06] And that is what I would be saying if I gave a crap. 如果我在乎 我会那么说
[12:09] Awesome! 赞
[12:16] Ah, here’s the answer. 答案就在这
[12:17] Back in 1968, 1968年
[12:18] Leonard got an “A” in Rotary Phone Maintenance. 伦纳德在拨盘电话维修课上拿了A
[12:21] Since then, he’s been taking every other class pass/fail 自此 他每过或当掉一门课就选修一次
[12:24] to keep a perfect GPA. 以保证完美的平均成绩
[12:26] Well, what does this mean? 这意味着什么
[12:27] It means we’re taking an old man down. 这意味着我们要打败这糟老头
[12:32] You’re welcome. 不客气
[12:34] – What is wrong with you? – I don’t know. -你脑袋进水了 -不知道
[12:38] How’s your bean burrito? 你的豌豆煎饼怎么样
[12:40] Good. Thank you for ordering for me. 挺好 感谢你点这个给我
[12:42] I know what you always get. 我知道你总是点这个
[12:44] Yeah, you know me so well. 是啊 你真了解我
[12:45] I know a lot about you. 那是当然
[12:47] I know you grind your teeth at night, it keeps me up. 我知道你晚上磨牙 让我睡不着
[12:48] – I know about your tattoo. – Which one? -我知道你的纹身 -哪个
[12:50] The greenpeace one you haven’t gotten yet 还没纹的绿色和平组织那个
[12:51] because you’re afraid of needles. 因为你怕针头
[12:54] Did Troy tell you these things? 特洛伊告诉你的吗
[12:56] I am Troy. 我就是特洛伊
[12:58] Well, it must upset Abed to hear all of this relationship talk. 阿布蒂听到这么多恋情八卦肯定很不开心吧
[13:03] – He doesn’t seem to care. – Maybe. -他不在乎的 -也许吧
[13:05] But maybe he doesn’t like talking to you about us. 也许他不喜欢听你谈我们
[13:08] I could see that causing him to act out. 我看得出这件事会让他行为诡异
[13:11] Nah, I don’t see that. 我咋看不出
[13:12] I don’t think he’s that invested in us. 我觉得他没那么关注我们
[13:14] – But he talks to you about us. – I talk to him. -但是他跟你谈我们 -我是跟他谈了
[13:19] What do you say when you talk to him about us? 都谈什么了
[13:22] Do you tell him that things are good? 你有说我们很合拍吗
[13:24] I don’t know. Are they? 不知道 合拍吗
[13:27] – Well, what you think? – Well, -你怎么看 -这个嘛
[13:29] I guess I wonder why we didn’t remember our anniversary. 我在想我们为什么没想起周年纪念
[13:32] – Not everybody’s Annie. – No, but I don’t know. -不是每个人都是安妮 -是 但我不明白
[13:34] Seems like, you know, that would be special to us, 看起来 这应该是对我们重要的事
[13:37] like, especially if things were good. 尤其是在我们合拍的情况下
[13:39] Something we’d want to celebrate. 这是值得庆祝的
[13:40] Well, we are. 庆祝了
[13:42] Are we? 庆祝了吗
[13:46] Yes, Lord Brickell, 是的 布里克尔先生
[13:47] I was indeed down by the stables. 我的确来到了马圈
[13:52] Damn, man. You ever heard of knocking? 老天 你听见敲门了吗
[13:54] Yup, just heard it, when I did it a second ago. 是的 我听到了 方才听到的
[13:56] They’ve seen too much! Let’s kill them! 他们看到的太多 杀了他们
[13:58] Stand down, crazy schmidt. 消停 你个疯子
[14:00] What we’re doing here is none of their business. 我们做的事与你们无关
[14:02] We’re having murder mystery night during the day. 我们在白天开谋杀谜案晚会
[14:04] I was fine with “None of your business.” “与你们无关”就够了 甭解释
[14:06] We’re looking for a Freaky Friday DVD. 我们在找《辣妈辣妹》DVD影碟
[14:08] Oh, I love those movies. They should make more of those… 我爱这类电影 应该再翻拍个几部
[14:11] Nope. We left it in study room “F” last night. 打住 我们昨天在F自习室落下一张DVD
[14:13] Well, everything we find goes straight to the Lost and Found. 我们找到的东西都直接放到失物招领处
[14:15] Great, show us. 很好 在哪
[14:16] And the “Wasting my life” Tour continues. “浪费我的生命”之旅进行时
[14:20] Leonard! 伦纳德
[14:22] We just looked at your transcript. 我们刚刚看了你的成绩单
[14:25] I knew this day would come. I’m outta here. 我就知道有这么一天 我闪了
[14:29] There you go. My work here is done. 好了 问题解决
[14:32] You’re one and two again. 你们是第一和第二了
[14:33] Now, you can direct your anger and resentment at each other. 现在你们可以互掐了
[14:36] Congrats. 恭喜
[14:37] – Classic wrap-up. – Shut up, Leonard! -经典总结语 -闭嘴 伦纳德
[14:40] I’ve got a picture of your old nose! 我有你以前鼻子的照片
[14:41] It was a lateral move! 手术也是白瞎
[14:43] – Dean! – Dean… -院长 -院长
[14:44] – Annie. – Why is this happening? -安妮 -咋回事啊
[14:50] Holy…makes complete sense at this school! 我去 这学校还真是扯犊子啊
[14:53] FYI, one of these piles is load-bearing, 提醒一句 有一堆是承重墙
[14:55] so, uh, yeah, watch that. 小心点
[14:58] Jeez. 天啊
[14:59] This is gonna be harder than I thought. 这比我想象的要难
[15:02] This DVD isn’t gonna find itself. 影碟可不会自动现身
[15:04] And neither are we, Troy, because it’s not in here, 我们也不会 特洛伊 因为它不在这
[15:07] and you know that. 你知道的
[15:08] This is dumb. 这太蠢了
[15:10] Why are you so committed to this bit? 你为什么这么想搞身体互换这套
[15:12] If you’re really a friend to Abed, to me, 如果你真想做阿布蒂的好友 我的好友
[15:14] then you’ll end it, now. 就赶紧停止吧
[15:16] Sorry. I have to keep going, for Troy. 抱歉 为了特洛伊 我得坚持下去
[15:20] You don’t have to dig through all this stuff. I will. 用不着你找 我来
[15:22] I know it isn’t your problem. 我知道这不是你的问题
[15:25] I’m just glad I’m here. 我高兴我来这了
[15:26] This is the sweeter end of the deal. 我的处境算不错了
[15:29] Troy still has to go on his date with Britta. 特洛伊还要跟布雷塔去约会
[15:32] I don’t understand this whole relationship thing 我不明白恋爱的事情
[15:35] or why Troy would even want to be in one. 或者特洛伊为啥想谈恋爱
[15:39] How long have you felt this way? 你这么想多久了
[15:42] Or at least, 或者说
[15:43] how long have you been talking to Abed about this? 你这么告诉阿布蒂多久了
[15:46] Not that long. It’s more lately, I guess. 没多久 也就最近吧我猜
[15:51] It’s felt different, 感觉不一样了
[15:53] like we’re working at it too hard. 好像我们太过在意
[15:54] And he doesn’t think it should be. 他觉得这样不对
[15:57] It should be easy, but he says it isn’t. 恋爱应该很轻松 但他说并不轻松
[16:00] It feels like we’re just going through the motions. 感觉我们只是例行公事
[16:02] Because he’s afraid if he doesn’t, it just ends. 因为他害怕不这么做我们就掰了
[16:05] Then what? What if they’re not friends anymore? 那该怎么办呢 如果不能再做朋友了怎么办
[16:09] He’d hate that. He’d hate himself. 他不想那样 他会恨自己
[16:11] I don’t want to lose what we had. 我不希望失去我们的感情
[16:13] So he’s here, at this point, not knowing how to talk to her, 所以此时此刻 他不知该如何跟她说
[16:17] not knowing how to tell her that he wants to break up. 不知如何告诉她 他想分手
[16:21] Wait, are you breaking up with me? 等等 你要跟我分手吗
[16:25] I think so? 可能是吧
[16:33] I’m sorry, Jeff. I shouldn’t have brought you down here, 抱歉 杰夫 我不该拉你过来
[16:35] into any of this. 趟这滩浑水
[16:37] Especially for a bit. I know you don’t respect them. 尤其身体互换这事 我知道你并不认可
[16:39] That’s true. They’re dumb, and I stand by that, 没错 这太坑爹了 我仍然这么认为
[16:41] but committing to them isn’t. 但坚持它的做法却令人尊重
[16:43] I wish I had the courage 我希望自己能像你一样
[16:44] to commit to a bit like you, Abed, 有勇气坚持身体互换这件事 阿布蒂
[16:46] or to a relationship, like Troy. 或者像特洛伊那样坚持一段感情
[16:49] Committing is hard, 坚持很艰难
[16:50] because we’re all scared of what happens 因为我们都害怕
[16:52] when we find out we committed to the wrong thing, 坚持的是错事而面临的后果
[16:55] but there’s no shame in what Troy’s done. 但特洛伊不该感到羞愧
[16:59] He put himself out there and he really tried, 他全心全意努力过了
[17:04] and that proves he cares. 他证明自己很在乎
[17:07] That said, and as hard as it may seem, 也就是说 虽然很艰难
[17:09] right now, Troy needs to show he cares. 但现在特洛伊要表现出他的在乎
[17:13] He needs to put himself out there and own how he feels. 他需要自己过去 告诉她他的感受
[17:18] That proves he’s a man. 证明自己是个男人
[17:24] So… 所以
[17:27] Yeah, I don’t think this is the way 是啊 我想我们都没想过
[17:29] either of us thought this would go. 事情会发展成这样
[17:31] No, I can’t say that I did. 是啊 我确实没想过
[17:34] I mean, not this, not us here. 至少不是像现在这样
[17:43] But I can say that whenever you guys switch back 但我想说的是 当你们换回身体
[17:44] to your original bodies, I want to thank Abed 我想谢谢阿布蒂
[17:47] for being such a good friend to both of us. 他对我们都是个好朋友
[17:51] Troy, wait. Don’t do it like this. 特洛伊 等等 别这样做
[17:54] I understand why you had to go high concept, 我理解你闪烁其词的原因
[17:56] because you’re scared, but Britta deserves better. 因为你害怕 但这对布雷塔不公平
[17:59] Troy, it’s time. 特洛伊 时间到了
[18:06] I wish I had my own body back! 我们想换回自己身体
[18:13] Sorry, routine light switch check. 不好意思 例行开关检查
[18:28] Oh, I’ve been meaning to see this. 我一直想看这部电影
[18:31] First, the easiest part, because it’s the most obvious. 首先 最简单也最显而易见的是
[18:35] I’m sorry. 我很抱歉
[18:37] I think I proved today that I’m not ready for this. 我想今天的一切说明我还没准备好
[18:41] I wanted it to work. I did. 我很想我们走下去
[18:44] I care about you so much, 我很在乎你
[18:45] and I love being around you. 也喜欢和你在一起的日子
[18:50] I just think I’m better as your friend, 我想我们做朋友会更好
[18:53] because that I know I can be good at. 因为那是我真正擅长的
[19:00] So I’m number two again, which is what it is. 我又得了第二名 木已成舟
[19:03] But you know, if I’m not going to be valedictorian, 但我想说 如果我做不成最优毕业生
[19:06] – I’m glad it will be you. – Mm, me too. -我会很高兴那个人是你 -我也是
[19:08] You mean you hope it’s me if it’s not you, 你是说 如果不是你 你希望是我
[19:12] or that you’re glad it’s you? 还是说你很高兴会是你
[19:13] Yes. 没错
[19:15] Thanks for everything you did for me today. 感谢大家今天为我做的一切
[19:17] I’m sorry I pulled you into it. 我很抱歉把你们扯进来
[19:18] That was my problem, not yours. 纠结是我的 不是你们的
[19:20] It’s the best way someone’s ever woken me up in my life. 这是我一生经历的最好的叫醒方式
[19:23] How was lunch? 午餐怎么样
[19:26] It was good. It really was. 很不错 真心的
[19:28] I’ll tell you about it later. 我回头跟你细说
[19:30] Oh, there you are. 你们终于来了
[19:31] I got bored waiting, 我等得太无聊
[19:32] so I went ahead and did our whole project. 就把所有作业都做完了
[19:35] Pierce, no offense, 皮尔斯 无意冒犯
[19:37] but banners are kind of my specialt… 不过做展板可是我的专长…
[19:40] Holy… makes no sense whatsoever. 我勒个去啊
[19:43] Whole thing took 25 minutes tops. 做完所有这些顶多花了我25分钟
[19:49] Early weekend? Early weekend? Early weekend? 放假吧 放假吧 放假吧
[19:51] Guys, I need to apologize for my behavior today. 大家伙 我为今天我的行为道歉
[19:54] When I switched bodies with Jeffrey… 当我和杰夫瑞互换身体之后
[19:56] – Nope. – I thought I knew -没有 -我以为我知道
[19:57] what it would be like to have Jeffrey inside of me… 杰夫瑞进入我身体里是什么感觉
[19:59] – That did not happen. – But as it turns out, -没这回事 -但结果我发现
[20:01] – having Jeffrey inside of me… – Nope again. -让杰夫瑞进入我的身体 -根本没这回事
[20:04] only brought out the worst in me. 只能毁掉我的人格
[20:06] Which is to say, having Jeffrey inside of me… 也就是说 杰夫瑞进入我的身体
[20:09] No one was inside of anyone! 没人进入你的身体
[20:10] was wrong… 是错的
[20:13] – to have Jeffrey inside of me. – Shut up! -让杰夫瑞进入我的身体 -闭嘴
[20:15] So I’m sorry. 所以我道歉
[20:17] Now, if you’ll excuse me, 现在 请原谅
[20:18] I scolded Leonard today, 我今天责骂了伦纳德
[20:20] and according to Greendale bylaws, 根据格林德尔校规
[20:23] I now have to grant him three wishes. 我必须满足他三个愿望
[20:26] Um, we need to get scolded by the dean immediately. 我们得赶紧被院长责骂一下
[20:46] Oh man, football is front, that is an interest I have. 哥们儿 我是橄榄球前卫 这是我的爱好
[20:49] Also plumming and air conditionaning 同时 我满脑子想的都是
[20:51] are things I think about. 修水管和修空调
[20:54] Come on, man, what are we…what’s happening? 拜托 搞什么 怎么了
[20:56] I couldn’t have…I’m sorry. 我笑场 抱歉
[20:57] – Keep rolling. – Ok, come on. -继续 -给力点
[20:59] – ‘Feetball’ is…’feetball’? – ‘Feetball’? -甘蓝球 甘蓝球 -“甘蓝球”
[21:01] – Did I say… – Dorks! -我说啥… -二呆
[21:02] Stop doing outtakes, 别玩幕后花絮了
[21:04] you switched bodies last week. 你们上周互换过身体了
[21:05] Hey guys, I just wanna apologize… 大家伙 我想道歉
[21:09] Oh my God. “Hey, dean! Walk march!” Am I right? 天啊 “院长 走路小心点” 是吧
[21:12] I’m sorry, I never do this. 抱歉 我从不这样的
[21:15] Dean, we stopped doing outtakes. 院长 我们不拍幕后花絮了
[21:16] Oh, okay. 好吧
[21:17] Yeah, we did that. 确实是这样
[21:18] Oh, no worries. 没关系
[21:19] Thanks for including me. 谢谢你们邀请我
[21:23] No? Still not doing it? 确定不拍吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme