Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It’s open. 门没锁
[00:05] Look at us. Our group’s first grown-up Christmas party. 瞧瞧咱们 学习小组的第一个成人圣诞派对
[00:09] Thanks for hosting. I hope you don’t mind. 谢谢你举办这次派对 希望你不介意
[00:11] I brought a few things just to make the place 我带了些东西过来 准备帮你装饰一番
[00:13] look a little less short-term corporate housing. 以便显得你这里不这么像短租公寓
[00:16] Oh, well, mi casa es su art project. 好吧 我家就是您的艺术大作
[00:18] Cool. 酷
[00:20] Figured just a little something there, 我准备在这放点儿东西
[00:23] a little zhuzh right there. 再在那搁点儿玩意儿
[00:25] Just a few things to add a little Annie. 寥寥数件宝贝 彰显”安妮”风格
[00:28] Annie, do we have to have another talk about 安妮 我们还有必要再一次谈谈
[00:29] you wanting to play house with me? 你想跟我玩过家家的这种欲望吗
[00:31] Sha. Sha-na-not. 切 才木有咧
[00:35] I’m just decorating for a party. 我只是为了派对稍微装饰一下
[00:38] Oh, I saw these curtains, and I couldn’t resist. 这窗帘我一看到 就忍不住买了下来
[00:41] Let’s just live with them for a night. 咱们就挂一晚上
[00:42] We can totally return them. 反正可以全额退货
[00:43] Oh, let’s totally return them. 就是 全额退货去吧
[00:45] Jeff. Live with them for one night. 杰夫 就挂一晚
[00:49] Actually, these will also work for Valentine’s Day, 其实 这窗帘在情人节也能用
[00:52] Presidents Day, whenever people get to see it. 还有总统日和其它所有需要的日子
[00:55] Annie, what is this? 安妮 这是什么
[00:58] Oh. I know we said no gifts, 我知道我们说过不送礼
[01:00] But I couldn’t resist. 但人家就是忍不住嘛
[01:03] You realize you’ve just put your friends 你知道这样会让朋友们
[01:04] in a very awkward position. 很尴尬吗
[01:06] A gift creates obligation. 礼物意味着责任
[01:08] I don’t see it that way. 我不这么想哎
[01:09] Well, I do, and I think the others will too. 我这么想 我觉得他们也会这么想
[01:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[01:14] I know we said no gifts, but I couldn’t resist. 我知道我们说过不送礼 但我还是忍不住
[01:16] Oh, who couldn’t have seen that coming? 是啊 早该想到会变成这样
[01:18] Oh, Annie, I love what you did with the place. 安妮 你把这里装饰得挺不错的呀
[01:20] It’s a work in progress. 我还没收拾完
[01:22] Good tidings, fellow Christmas celebrators. 大家好 一起欢庆圣诞的朋友们
[01:25] And to all a good wassailing. 希望今晚的酒宴完满落幕
[01:26] I know we said no gifts, but we couldn’t resist. 我知道我们说过不送礼 但我们没忍住
[01:29] There’s a real problem with resistance in this group. 学习小组集体抵抗力变差了还是怎么着
[01:33] Hi. Thank you all so much 谢谢你们所有人
[01:34] for inviting me to my first Christmas. 邀请我参加平生第一个圣诞节
[01:37] Oh, Annie explained to me that 安妮跟我解释过
[01:38] “No gifts” Means “Bring gifts.” “不送礼”就是”要送礼”的意思
[01:40] I’m getting it. No means yes. 我懂 “不”就是”要”
[01:45] So this is Christmas. Just this. 这就是圣诞 就这样
[01:48] I was hoping we could do a Die Hard in a restaurant. 我还指望大家在餐馆里玩《虎胆龙威》
[01:49] There’s a place called Nakatomi Sushi. 有个叫中富寿司的店
[01:51] I hear the Hans Grouper is to die for. 我听说那里的汉斯石斑鱼很有名
[01:53] Come on, people, it’s all spelled out in your evites. 行了 你们不说话我也懂是什么意思
[01:54] I know you opened them. Oh, I brought gifts. 我知道你们打开了 对了 我带了礼物
[01:56] Does Annie live here now? 安妮现在搬进来住了吗
[01:58] Okay. Now that we’re all here… 很好 既然人都到齐了
[02:03] Oh, wait. Where’s Pierce? 等等 皮尔斯呢
[02:04] Oh, sensitivity training with Gilbert. 和吉尔伯特参加敏感度训练去了
[02:07] Apparently watching Invictus didn’t do the trick. 显然看《成事在人》没用
[02:10] Okay. Well, now that we are all here, 好吧 既然人都到齐了
[02:12] I have some good news and some bad news. 我有些好消息和坏消息
[02:15] Great. Black licorice? 很好 是因为黑甘草糖吗
[02:17] I have to start with the bad news. 我得先说坏消息
[02:19] It’s about our history paper. 是关于我们历史课论文的
[02:21] I heard through back channels we got a failing grade. 据可靠的小道消息 咱们的论文挂了
[02:24] – What? – Kendra told me. -什么 -肯德拉告诉我的
[02:25] She does assistant work for professor Cornwallis. 她在康沃利斯教授手下干活
[02:27] I’ll bet she does. 谁说不是呢
[02:29] We failed? This is terrible. 我们挂了 太悲剧了
[02:31] I need that paper to graduate. 我需要通过论文才能毕业
[02:33] Who screwed up their section? 是谁的部分没写好
[02:34] – Jeff, it doesn’t matter. – No, it matters to me. -杰夫 这不重要 -对我很重要
[02:36] I want to know who cost me my early graduation. 我要知道是谁害我不能提早毕业
[02:39] – I didn’t do anything wrong. – I worked really hard. -我没做错事 -我写得很认真
[02:41] Guys, there’s no need to point fingers, 大家没必要推卸责任
[02:43] because I haven’t told you the good news. 因为我还没告诉你们好消息
[02:45] I invited the professor to our party tonight. 我邀请教授来参加我们今晚的派对了
[02:47] – Annie! – What? How is that better? -安妮 -什么 这算什么好消息
[02:48] No, no, Annie’s right. This could work. 不不 安妮说得对 这真的有用
[02:50] I mean, the grade isn’t etched in stone. 我是说 成绩还有改动的机会
[02:52] I mean, these British guys like to socialize with their students. 那些英国人就喜欢跟自己的学生联络感情
[02:56] We just need to show him a good time, 我们只要让他玩得尽兴就好
[02:58] laugh at his jokes, love whatever he loves, 他说笑话咱哈哈 他喜欢啥咱就喜欢啥
[03:00] and by the end of the night 然后等今晚一过
[03:01] I bet you we can get that grade back up to a “C.” 我敢打赌 我们就能让成绩回升到”C”
[03:04] Who knows? Maybe even an “A.” 谁知道呢 甚至有可能是”A”
[03:05] Or something realistic. 或者是些更现实点的
[03:06] And just like that our pleasant holiday party 就这样 我们欢快的节日派对
[03:08] turned into a tense, high-stakes secret mission. 变成了一次危险紧张的秘密任务
[03:10] No costumes. No funny voices. 不准化装 不准发出奇怪的声音
[03:14] But, for the purpose of story symmetry, 不过为了让故事前后呼应
[03:16] I suggest we wait here silently until the professor arrives. 我建议我们在这安静地等教授过来
[03:18] It’s the only real plot point we need next. 接下来就靠这唯一真正的转折点了
[03:25] Oh, what… this is ridic… 搞什 这太荒谬
[03:58] I’m sorry. I can’t stay long. 抱歉我不能待太久
[03:59] I’ve got my daughter in town. 我女儿还在城里等着我
[04:01] Didn’t want to appear rude. 抱歉我也不想这么无礼
[04:03] Was I expected to bring a gift? 我应该带礼物吗
[04:06] No. Nor was anyone else. 不用 其他人也不用
[04:09] Can I show you around, starting with the bar? 让我先带您去吧台转转吧
[04:11] A lovely place. Very feminine. 这儿真可爱 很有女性气息
[04:15] Did you hear him use “Feminine” as an insult? 你听到他用”女性气息”这个词侮辱我们了吗
[04:17] Typical phallo-centric worldview. 典型的大男子主义
[04:19] I bet he gave us a failing grade 我肯定他让我们不及格
[04:22] because he could tell my section 是因为他看得出我写的部分
[04:23] was written by a strong, independent… 带有强烈而独立的
[04:26] Would you excuse me? I’ve just seen an old friend. 失陪一下 我刚刚看到了一位老朋友
[04:27] Hurry back soon. 快点回来
[04:31] Hey, Abed, got you an early Christmas gift. 阿布蒂 我给你提早准备了圣诞礼物
[04:34] I know you were bummed about not 我知道不在餐馆玩《虎胆龙威》
[04:35] doing Die Hard in a restaurant. 会让你很无聊
[04:37] And your recent divorce. 还有你最近的离婚[电影剧情]
[04:40] To Abed, yippee-ki-yay, Father Christmas. 致阿布蒂 呀呀个呸 圣诞老人
[04:42] I tried to get you “Taking off shoes”, 我本来想写”把鞋脱掉”
[04:44] but I didn’t know how to wrap it. 但我不知道该怎样包起来
[04:45] John Mcclane’s tank top? 约翰·麦克连的背心
[04:47] You’re getting really good at Christmas, Troy. 你真会挑圣诞礼物 特洛伊
[04:50] It’s Macallan Eighteen. 这是麦卡伦18年陈酿威士忌
[04:52] I like to serve it neat if that’s okay with you? 我喜欢喝纯的 你不介意吧
[04:54] What, in America? 你们美国哪
[04:55] Don’t you mix it with cherry pop 你们不是应该混着樱桃汽水
[04:57] or Monterey Jack cheese? 或者杰克干酪一起喝吗
[05:00] Professor, these are melon slices with ham. 教授 这有些火腿蜜瓜条
[05:02] And asparagus wrapped in salmon. 和三文鱼芦笋卷
[05:04] I see somebody’s been attempting tapas. 看来有人准备了餐前小吃
[05:07] Oh, that would be me. 您说的一定是我
[05:08] I think cuisine is like a window into history. 我觉得料理就像历史的窗户
[05:11] I believe it was the hun… 我相信是
[05:12] Actually, you know, I was talking to the ladies. 其实我是在和女士们说话
[05:16] Well, I’ll let… I’ll leave you three be, all right? 那我就不打扰你们三个了
[05:19] Britta. 布雷塔
[05:21] Look, the professor seems to be responding 听着 教授貌似对一些
[05:24] to things that I don’t have, 我没有的东西感兴趣
[05:25] So you gotta get in there and jiggle something. 所以你得加入他们 展示你的魅力
[05:27] He hates me. 他讨厌我
[05:28] He called me Broken Barbie all year. 他这一年来一直在叫我”天残芭比”
[05:30] Well, we’re all gonna have to work it 如果我们想改成绩
[05:31] if we’re gonna get that grade changed. 那每个人都应该出一份力
[05:34] Be honest. Your section sucked, right? 老实交待 你写的部分烂透了 对吧
[05:36] No way. 不可能
[05:36] I read an entire book on the Peloponnesian War. 我把整本关于伯罗奔尼撒战争的书都看完了
[05:39] Wow. You pronounced it right. 你居然还念对了
[05:42] Then someone else had to tank it for us to get that “F.” 看来得把这盆脏水泼在其他人头上了
[05:44] Someone else? 其他人
[05:47] – Can you keep a secret? – Yeah. -能保密吗 -能
[05:49] – I blew my section off. – What? -我那部分是瞎写的 -神马
[05:52] Well, there was a secret Tom Waits show in town, 汤姆·威茨来这里做私密演出
[05:54] So I did the math. 于是我算了比账
[05:55] There’s seven sections to the paper. 论文有七个部分
[05:57] Annie gets an “A,” Pierce buys his from Neil, 安妮能拿到A 皮尔斯花钱找尼尔代笔
[05:59] so that’s solid. 也非常稳
[06:00] And then you guys get “B”s and “C”s, 你们几个能拿到B和C
[06:02] so, I figured if my section gets an “F,” 所以我估计即使我那部分挂了
[06:04] The worst we could end up with is a “C-minus.” 咱们最次也能拿到C-
[06:06] So you just left your section blank? 你那部分一个字都没写
[06:08] No, of course not. 当然不是
[06:09] I copied and pasted the lyrics to War, What Is It Good For? 我复制黏贴了《战争有什么好处》的歌词
[06:11] – Good god. – Shh. -我的天呐 -嘘
[06:14] Your friends were counting on you. 你的朋友们还都指望着你呢
[06:15] Well, that’s their fault. 这是他们的错
[06:17] I have carefully cultivated a persona 我精心培育了一付
[06:18] that screams, “You’re on your own.” “你们别指望我”的表情
[06:22] That’s my judgey face. 这是我鄙视的表情
[06:23] Noted. I’ll make it right. 明白 我会亡羊补牢的
[06:24] I’m going back in. 我重新来过
[06:28] How’s it going? 情况怎么样
[06:29] Well, he asked me to get my fit bum to the kitchen for a refill, 他让我轻摇香臀到厨房给他添酒
[06:33] So that’s good, right? 情况不错 对吧
[06:34] Kevin’s showing him a card trick. 凯文在给他表演扑克魔术
[06:35] What? Oh, God. 什么 天呐
[06:38] Is this a card? 是纸牌[方片]吗
[06:39] No, it isn’t. Queen of hearts. 不 是红心Q
[06:41] No, I’m asking, is this a card? 不 我在问你这是纸牌吗
[06:43] Hey, Kevin, did you know that we have bubble wrap? 凯文 你知道我们有气泡膜包装吗
[06:45] – What? – Poppy poppy paper. -什么 -能捏出啪啪啪的包装纸
[06:48] I so enjoy that. Do you mind if I pop some? 我太喜欢了 能让我啪啪几个吗
[06:50] Oh, go crazy. 尽情捏去吧
[06:52] Changnesia. 昌癔症
[06:53] I mean, why do you indulge that idiot? 你为什么要纵容他呢
[06:55] Oh, I, too, was skeptical at first, 我一开始也非常不理解
[06:57] but now I actually have some sympathy. 但我现在对此表示同情
[06:59] I believe it was Tacitus who said… 塔西佗[古罗马元老院议员]曾说
[07:01] You know, Mr. Winger, your pathetic attempts 翁格先生 你意图舔我菊的心思
[07:03] to suck up to me are a wee bit transparent. 实在是太明显了
[07:06] I mean, I can only surmise that it’s something to do 我只能将此事归结为
[07:08] with the “C-minus” I gave you for that final paper. 因为你们的论文 我只给了个C-
[07:11] C- “C-minus”?
[07:12] Oh, thank you. Is this the… 谢谢 这是…
[07:14] If you’ll excuse us. 失陪一下
[07:15] Annie, he’s giving us a “C-minus.” 安妮 他给了我们C-
[07:17] – Right. – A “C-minus” is not a failing grade. -是啊 -C-不是挂科啊
[07:20] To me, it is. 对我来说是
[07:21] I’m on a valedictorian track, 我本该是最优毕业生
[07:22] and a “C-minus” means I fail to get valedictorian. 得C-我就无法在毕业典礼上致告别辞了
[07:26] You ruined our Christmas dinner 你毁了我们的圣诞晚餐
[07:27] so you could be crowned the smartest person 就为了在最笨学校里
[07:29] at the dumbest school? 做最聪明的人吗
[07:30] Look, the only reason I agreed to kiss that pompous anglo’s ass 我之所以同意给那个装逼犯舔菊
[07:34] was because I thought we were getting an “F.” 是因为我以为咱们挂科了
[07:36] Good news, Mr. Winger. 好消息 翁格先生
[07:37] You may remove your lips from my buttocks, 你可以把唇从我的菊上挪走了
[07:39] Because you have in fact succeeded 因为你刚刚成功的
[07:41] in changing your grade. 改变了你们的分数
[07:43] – It’s now an “F.” – what? -现在是F了 -神马
[07:45] You’re “F”-ing us? 你要挂我们
[07:46] Professor, if you could just give us a minute, 教授 请给我们几分钟
[07:49] this has been a terrible misunderstanding, 这是一个重大的误会
[07:51] and I’m sure we can get this whole thing sorted out. 我相信咱们一定能把这事解决好
[07:55] Bedroom. Now. 去卧室 马上
[07:59] Jeff just got us an “F.” 杰夫害我们挂科了
[08:00] – I thought we had an “F.” – No, we were lied to. -我们不是已经挂了吗 -不 我们被骗了
[08:03] This isn’t fun. That guy’s creepy. 这不好笑 那家伙太吓人
[08:04] Yeah, if there’s a human version of Scrooge McDuck, this guy is it. 对 那老东西简直就是真人版的唐老鸭
[08:07] This wouldn’t have happened if Jeff hadn’t taunted him. 都是因为杰夫把他惹恼了
[08:09] No, it wouldn’t have happened if you hadn’t decided 不 要不是因为你觉得C-不够好
[08:11] a “C-minus” isn’t good enough. 这倒霉催的事情也就不会发生了
[08:13] When are you gonna grow up and realize 你什么时候才能成熟起来
[08:15] that grades don’t matter outside of school? 认识到毕业后分数并不重要
[08:17] That’s a lie they tell dumb people 这种谎言是用来糊弄
[08:18] when they’re fitting them for work boots. 那些蓝领工人的
[08:20] All we needed was a passing grade, 我只需要及格毕业就好
[08:21] and we had it until you dragged us into this mess. 我们拿到了 你却让我们卷进这破事
[08:26] – Judgey face. – All right. -鄙视的表情 -好吧
[08:28] I will talk to him, man to man, 我去跟他君子对君子
[08:29] and try to get our “C-minus” Back. 看能否拿回我们的C-
[08:31] Annie, it’s the best we can do right now. 安妮 我们只能做到这些了
[08:33] – Let me handle this. – Let go of me, -让我来处理 -放开我
[08:35] you big, hairy nutter! 你这个大毛疯子
[08:39] I’m proving my worth to you guys. 我在向你们证明我的价值
[08:41] Do you want me to kill him? 要我杀掉他吗
[08:48] Kevin bad. 凯文 坏坏
[08:49] I have Changnesia. 我有昌癔症
[08:51] I’m not a dog. 我不是狗狗
[08:52] Professor, we’re so sorry. 教授 我们非常抱歉
[08:54] Obviously, Kevin made a mistake. 显然 凯文犯错了
[08:56] Or did he? 不见得
[08:58] Why are you “Or did he”-ing him? 不见得神马
[08:59] I’m just saying the professor can’t get any more tied up, 我只是说 教授被绑得死死的
[09:02] and we can’t get any less than an “F,” 我们也被挂科了
[09:04] so let’s just take a beat and think this through. 咱们看看能否从长计议
[09:07] Okay, this is way better than Die Hard in a restaurant. 这比在餐馆里玩《虎胆龙威》强多了
[09:09] So what exactly is your plan here, Mr. Winger? 翁格先生 你的计划是什么
[09:12] I mean, I’m certainly not gonna change your grade, 我肯定不会改变你们的分数
[09:14] And it’ll take several days to starve me 饿死我需要好几天时间
[09:17] as I really loaded up on that dreadful tapas. 因为我刚才吃了很多点心
[09:20] Oh, but you already have changed it, professor. 但你已经改过我们的分数了 教授
[09:23] You just dropped it to an “F,” 你挂掉了我们
[09:25] thereby proving the work on the page 说明论文的内容
[09:26] Is not the only factor you consider. 不是你评分的唯一标准
[09:28] And now, thanks to Kevin’s complete misreading 要感谢凯文完全错误理解
[09:30] of the situation, we have our moment of maximum leverage, 当前形势 我们掌握了很多筹码
[09:34] so let’s just talk about this “F.” 那我们来说说这个F
[09:36] Maybe it can come up to a “C-minus,” or, who knows, 也许能变成C- 或者天知道
[09:39] Perhaps an “A.” 也许变成A
[09:41] This is actually a felony. 你们这是在犯罪
[09:43] I mean, I will call the police, 我一定会报警
[09:45] And you will all go to jail. 你们都会进监狱
[09:47] Let me explain to you why you won’t do that. 我来解释一下你为何不会那么做
[09:49] First, he’s tied up. 第一 你被绑着
[09:50] First, you’re tied up, and second, 第一 你被绑着 第二
[09:52] who can really be sure what happened in this apartment? 谁知道这公寓里发生了什么事呢
[09:55] Maybe you attacked one of us. 也许你攻击我们其中一人
[09:56] Oh, really? Where are the signs of struggle? 是吗 打斗的痕迹在哪呢
[10:00] You were full of scotch when things took a dark turn. 你喝了太多威士忌 酒后无德
[10:03] We’d all heard about your troubles with co-eds back at Oxford, 我们都知道你在牛津时跟女学生搞的破事
[10:07] But it was becoming all too real. 但悲剧再次重现了
[10:11] As you lumbered around the room, 你在屋子里晃来晃去
[10:12] we had to assume you were coming after me or Britta. 我们以为你要非礼我或者布雷塔
[10:17] Or Shirley, 或是雪瑞
[10:18] who I didn’t mention earlier, 我之所以刚才没提到她
[10:20] because she intimidates you sexually. 是因为她在性关系上完全力压你
[10:22] – Thank you. – Point being, -谢谢 -重点是
[10:25] let’s just take the idea of the police 还是不要想报警的事了
[10:27] off the table, shall we, professor? 好不好 教授
[10:29] Fine. You think you can hold this group 好啊 不过你觉得你能保证
[10:31] together without anyone cracking? 你们之间就不会出什么岔子吗
[10:33] Oh, we’re solid. 当然
[10:35] Empires are always destroyed from within. 帝国可都是从内部瓦解的
[10:38] And I can prove it to you from the comparative comfort of this tacky chair. 而我坐在这舒服的破椅子上都能证明这件事
[10:43] I will give an “A” right now to the first person that unties me. 谁先给我松绑我就给谁A
[10:48] The rest of you will fail. 其他人挂科
[10:52] Stay where you are. 待在原地
[10:53] This is amazing and possibly all in real time. 太赞了 而且都是发生在真实世界里的
[10:55] Everybody, stop it. No one listen to him. 别吵了 别听他乱说
[10:58] The professor’s job is to make us turn on one another. 教授是想对我们使用反间计
[11:01] We hold all the cards 只要我们团结一心
[11:03] as long as we stay united. 就不会中计
[11:04] And, Kevin, you’re one of us. 凯文 你是我们的人
[11:06] – Thank you. – All right. -谢谢 -好吧
[11:08] Who will be the betrayer… 谁会成为背叛者呢
[11:11] The type-A Lolita, 要强的洛丽塔
[11:14] – The put-upon housewife… – Is that me? -被利用的人妻 -是我吗
[11:17] Or how about you, the odd, emotionless Muslim? 或者是你 毫无情感的怪胎穆斯林
[11:21] I mean, come on, you don’t deserve an “F.” 我是说你不至于得F啊
[11:23] And you know that, because of your impairment, 你知道的 因为你的缺陷
[11:25] they’ll forgive you anyway. 他们会原谅你的
[11:27] All true, but I’m probably not your best target. 说得对 不过我不是你的最佳攻击目标
[11:29] If you don’t mind, I’d like to get some popcorn. 你不介意的话 我打算来点爆米花
[11:31] Typically, it takes a while for villains to ramp up. 通常情况下 反派需要时间来铺垫
[11:33] Promise not to monologue till I get back? 我回来之前不要念独白哦
[11:35] Give it up, professor. You got nothing. 放弃吧 教授 你没有把柄
[11:36] Oh, I’ve got plenty. 我有的是
[11:39] Why don’t we just let him go and be done with this? 还是放了他 就这样算了吧
[11:41] It’s Christmas. We have gifts to unwrap. 圣诞节嘛 还得拆礼物呢
[11:42] Don’t you see? We can’t now or someone will get the “A.” 你没发现吗 不能松绑 不然有人会得A的
[11:45] No one wants to screw the group. 大家都不想坑害小组成员好吗
[11:46] Oh, you see that, professor? 看见没 教授
[11:47] Your offer actually made it harder for you to get untied, 你的提议使你更难被松绑
[11:51] because no one wants to be the betrayer. 因为没人想做背叛者
[11:52] Beware the ides of March, Mr. Winger. 我得提醒你 翁格先生
[11:56] Everyone wants to be the betrayer. 每个人都希望成为背叛者
[11:59] What the hell is your game? 你的把戏是什么
[12:01] I’m trying to teach you history. 我想教你历史
[12:03] Your failure will be the same as any self-obsessed nation. 你将跟其他自大的国家一样败得一塌涂地
[12:07] You only care about each other when you’re winning. 只有在顺风的情况下 你们才会关心彼此
[12:09] The Romans loved Rome when it was raping half the world, 在罗马侵略半个世界时 罗马人无比爱国
[12:13] but when Hannibal came charging over the alps, 但是当汉尼拔冲过来
[12:15] the romans turned on themselves 罗马人背叛了自己
[12:17] as quickly as you can say, “E pluribus unum.” 速度那叫一个快 都来不及说”合众为一”
[12:20] I’m pretty sure it’s “Anus.” 明明是”合屁为一”哎
[12:23] Usually, the cracks are hidden within the alliances. 通常情况下 裂缝是藏在同盟中的
[12:26] So let’s see. 我看看
[12:28] In any group of seven, 所有七人组
[12:29] there’s bound to be some romantic entanglements. 都会有点情感纠葛
[12:32] See, I’ve noticed that the damaged blonde 我注意到脑子不正常的金发妞儿
[12:35] is dating the childish black one, 正在跟孩子气黑娃约会
[12:37] I wonder, does anyone take issue with that pairing? 我在想这个配对有人不满吗
[12:40] You’re fishing, professor. No one has anything 你在瞎扯 没人反对
[12:42] against Britta and Troy dating. 布雷塔和特洛伊约会
[12:43] And that’s coming from Jeff, 这话从杰夫口中说出来
[12:45] and we used to date, so… 要知道我们以前交往过
[12:47] Britta, information is ammo. 布雷塔 信息就是筹码
[12:49] And what we did was not dating. 我们那不是交往
[12:50] A little friction. 小矛盾产生了
[12:53] That usually indicates heat. 那总会发展成冲突的
[12:54] Heat? There’s no heat. 冲突 没有冲突
[12:56] If there was heat, I’d be nervous, 有冲突我就会紧张
[12:58] and, if I was nervous, I’d be rambling, 紧张我就会叨逼叨
[12:59] and I’m definitely not rambling, so there’s no heat. 而我绝对没有叨逼叨 所以没有冲突
[13:01] Ah, well, I think we found our triangle. 我们找到三角恋了
[13:04] Thank you and welcome to the party, Troy. 感谢你 特洛伊 欢迎加入战局
[13:06] He knows my name. 他知道我的名字
[13:07] Guys, keep it together. 伙计们 稳住
[13:19] I missed something great, didn’t I? 我错过了精彩剧情 是不是
[13:20] Enough. It’s time to stop arsing about 够了 闹够了
[13:22] and get serious. 说正经的
[13:24] So let’s hear it from the one person 小组里有个人非得A不可
[13:26] who needs that “A” the most 拿F是万万不肯不能接受
[13:28] and can’t possibly abide by an “F,” 并且立志要当最优毕业生
[13:31] the one person on pace to become class valedictorian. 我们来听听这个人的想法
[13:37] I would never turn against the group. 我绝不会背叛小组
[13:39] I’m not talking about you, Miss Edison. 不是说你 埃迪生小姐
[13:41] What? Abed? 什么 阿布蒂
[13:43] – Jeff? – Is it me? -杰夫 -是我吗
[13:45] Oh, my God, Britta? 老天 布雷塔
[13:47] First of all, it’s me, and, second of all, 首先 那人是我 其次
[13:49] you put Britta ahead of me? 你竟然先想到布雷塔
[13:50] None taken. 真伤自尊
[13:51] Oh, my God, Shirley. 老天 雪瑞
[13:53] Why didn’t you ever tell me about it? 你为什么不告诉我
[13:54] I didn’t think it was a competition. 我认为这不是比赛
[13:56] Oh, of course you’d play it that way 你当然会这么做
[13:58] so I wouldn’t be expecting… 这样我会招架不及
[13:59] A church-going mother of three to be smart, huh? 去教堂礼拜的三孩儿之妈很聪明让人惊讶吗
[14:02] So, Miss Edison, it’s decision time, isn’t it? 埃迪生小姐 决定时间到了 不是吗
[14:06] Annie, don’t listen to him. 安妮 别听他的
[14:07] You know you can’t make valedictorian with an “F,” 拿了F你还怎么当致辞的最优毕业生
[14:10] and you can eliminate your competition in one easy step. 只需向前一步 你就能除掉竞争对手
[14:14] What else do you have to lose, my dear? 你又没有后顾之忧 不是吗
[14:17] I mean, these people, they’re not here to support you. 我是说他们不是来支持你的
[14:20] I mean, they already hate you for this disaster of a party. 他们已经因为你毁了派对记恨你了
[14:24] Not this guy. 不包括这个人
[14:25] No. I can’t. 不 我不能
[14:28] Give it up, professor. You’ve fired all your bullets. 放弃吧 教授 你招数已尽
[14:30] No, I’ve got one more bullet left, 不 我还有一招
[14:34] and it’s a doozy. 老管用了
[14:36] Mr. Winger, would you like to tell your friends 翁格先生 你能告诉大家
[14:38] why they did so poorly on this paper, 为什么小组成绩这么差吗
[14:41] or shall I? 要不我来说
[14:42] – Jeff? – Jeff? -杰夫 -杰夫
[14:44] Jeffrey. 杰夫瑞
[14:47] I tanked my section. 我那部分写砸了
[14:49] I knew you guys would all work hard, 我知道你们会努力
[14:50] so I just coasted. 所以我就尽情拖后腿了
[14:52] Tom waits was… 汤姆·威茨
[14:54] You cost me valedictorian. 你害我拿不到最优
[14:56] He cost me valedictorian. That was my punch. 他害我拿不到最优 这一拳该我打
[15:02] Tom Waits! 汤姆·威茨
[15:06] Oh, my God. 天啊
[15:09] Jeff, do you have any milk duds? 杰夫你有奶味糖豆吗
[15:17] Jeffrey, I know you’re in there. 杰夫瑞 我知道你在家
[15:19] I can smell you. 我闻得到你哦
[15:21] Did I have the game on too loud? 我玩的声音太大了吗
[15:22] Is everything okay? 你还好吗
[15:23] I was just spending an evening 我正与我的两位闺蜜共度良宵
[15:25] with my two irresistible lady friends, Rizzoli and Isles, 雷佐利和埃尔斯[《妙女神探》]
[15:27] when I heard… wait a minute. 突然我听见 等等
[15:29] – What the hell is going on in here? – No, don’t! -你们搞毛呢 -不是这样的
[15:32] I can explain. 我能解释的
[15:34] No explanation necessary. 不用解释了
[15:35] Next time you decide to have a party without me, Jeffrey, 下次你再准备开派对不叫我 杰夫瑞
[15:38] at least have the decency to do it when I’m in spin class. 至少在我去上健身课时再开嘛
[15:44] I’m a blast at holiday-themed parties. 我好歹是节日主题派对的弄潮儿
[15:47] – Where the hell is he? – Professor? Did he leave? -他去哪了 -教授呢 他走了吗
[15:50] Why in God’s name would I leave? 我干嘛要走呢
[15:53] This is just getting interesting. 好戏才刚刚开始
[15:54] Now, one of you untied me. 你们中有人给我松了绑
[15:57] I wonder who it was. 我在想会是谁
[15:59] Who is the Benedict Arnold, 谁是本尼迪克特·阿诺德
[16:02] the true hero of this story? 这段传奇中真正的英雄
[16:04] Oh, no, what’s gonna happen when we find out 不会吧 我们找出背叛者后
[16:07] – who betrayed us? – I wonder why you’re so scared. -会怎样 -你为什么这么害怕
[16:09] It wasn’t me. 不是我干的
[16:11] Can we just say a ghost did it again? 能不能就当又是闹鬼了呢
[16:12] We’re gonna find out who did it when we get our grade. 你给我们成绩 我们就去找叛徒
[16:15] No, we’ll have to find out now. 不行 我们现在就要找
[16:17] Otherwise, the lesson isn’t complete. 否则这门课就没上完
[16:19] But the lesson is complete, professor. 课早就上完了 教授
[16:22] You know what you taught us tonight? 你知道你今晚教给我们什么吗
[16:23] That, yes, empires fall, 就是王国会倾倒
[16:25] but we’re no empire. 但我们不是帝王
[16:27] We’re just a bunch of flawed, selfish people. 我们只是一群残缺且自私的人
[16:29] And that’s not our weakness. 这就是我们的弱点
[16:31] It’s our strength. 是我们的力量
[16:32] The one thing that we can count on 我们唯一有把握的是
[16:34] at any given moment is that the six of us 任何时候我们六人中有人犯了错
[16:36] are paying for a mistake made by one of us. 我们都会一起承担后果
[16:38] And that means, at any given moment, 这意味着任何时候
[16:40] one of us is screwing up so badly, 我们中有人搞砸了
[16:42] that he or she is gonna forgive whoever screws up next. 他或她都能原谅下一个搞砸的人
[16:46] Now I’m gonna do something that Octavian never would… 现在我要做一件屋大维从没做过的事
[16:49] Yeah, I read the book. 没错 那书我读了
[16:50] I’m gonna say that whoever untied the professor… 我要说不管是谁给教授松了绑
[16:53] I don’t give a crap. 我都不在乎
[16:54] Because whoever it was, 因为不管那是谁
[16:56] I know it was some flawed, selfish, weak, 我知道你都是跟我一样残缺自私软弱
[17:00] hopeless soul like me. 且无药可救的人
[17:06] Exactly what the betrayer would say. 完全是叛徒的宣言
[17:08] Fine, dick, if it was me, 好吧 混蛋 如果是我
[17:11] I’m gonna lose my “A” by tying you up again. 我会宁可不要A 也要再把你绑起来吗
[17:15] Get over here. 给我过来
[17:18] That’s hurting. That’s hurting. 很疼的 好疼好疼
[17:21] Now, if you’ll excuse us, 如果你不介意
[17:23] we have some gifts to open. 我们要拆礼物了
[17:24] Ooh, mine first, mine first. 先拆我的 先拆我的
[17:28] Milady. 女士们
[17:30] Kevin, did you wrap these presents yourself? 凯文 这些礼物是你自己包的吗
[17:34] Once again, I’m not a dog. 我再说一遍 我不是狗狗
[17:37] Zoink. 给你
[17:39] Doink. 给你
[17:40] Kevin, how do you tie a knot? 凯文 你是怎么打结的
[17:43] Really simple. 很简单啦
[17:44] So you go… 就这样
[17:47] Make a little rabbit ear like so, 摆成兔耳朵的形状
[17:50] then the kids go marching down the well. 一群小孩子排队走
[17:53] Oh…my…God. 我的天啊
[17:56] Professor, you were never tied up. 教授 你根本就没被绑住
[17:58] What? 什么
[18:00] What do you want me to say? 你想让我说什么
[18:05] What do you want me to say? 你想让我说什么
[18:07] That I did it because I’m lonely? 说我是因为孤单才这样做
[18:09] That my daughter isn’t in town? 说我女儿不在本地
[18:12] That she never comes to see me 她从来不来看我
[18:13] because she finds me too manipulative? 因为她觉得我太爱操纵人
[18:16] Or you could say you’re sorry for the whole thing. 你可以说你对发生的一切感到抱歉
[18:19] Yes, I suppose that would be accurate. 是的 这样说很对
[18:22] And that, as compensation for the mental anguish 所以为了补偿你对我们造成的
[18:25] you caused us, you’ll give us an “A.” 精神损失 你要给我们A
[18:27] Jeff. Overreaching? 杰夫 太贪心了吧
[18:29] Fair enough. Maybe you can grade us separately. 好吧 你可以分别给我们打分
[18:32] That way, Shirley and Annie can get their “A”s. 这样 雪瑞和安妮要得到A
[18:35] No, Jeffrey, he can give us an “F” 不 杰夫瑞 他可以给我们F
[18:37] or he can give us an “A,” 也可以给我们A
[18:38] but we should all get the same grade. 但我们的成绩应该一样
[18:41] God’s sake, don’t rub it in. 老天爷 别过分了
[18:44] Very well. Seeing as you saved me 好吧 看在你们将我从每年
[18:46] from my yearly Christmas tradition of plum pudding, 充斥着李子布丁 烧鹅和更新遗书活动的
[18:50] roasted goose, and updating my suicide note… 传统圣诞节中解救出来的份上
[18:54] I suppose I could give you a “C”. 我想可以给你们个C
[19:01] C+ Plus.
[19:04] Merry Christmas. 圣诞快乐
[19:05] Merry Christmas. 圣诞快乐
[19:10] *Jingle bell, jingle bell* *铃铛响 铃铛响*
[19:12] *Jingle bell rock* *铃儿响叮当*
[19:14] *Jingle bells swing* *铃儿摇摇又晃晃*
[19:15] *And jingle bells ring* *铃铛响叮当*
[19:17] Annie! 安妮
[19:20] Oh, my God. 天啊
[19:23] Wow. That’s really great. 真棒
[19:25] All right. 好吧
[19:26] Oh, poppy poppy paper. 啪啪泡泡纸
[19:29] No, there’s a gift in there. 里面有礼物呢
[19:32] Yeah. 真棒
[19:33] Buttered noodles. My favorite. 黄油面条 我的最爱
[19:36] By the way, i didn’t get anyone gifts, 顺便说一下 我没给你们买礼物
[19:38] so my gift to you all 所以我送给你们的礼物
[19:39] is you get to lord it over me for the next year. 就是明年你们可以指使我
[19:41] No, stupid, a gift doesn’t create an obligation. 傻瓜 义务不是礼物
[19:44] It’s the obligation that’s a gift. 送礼物才是义务
[19:48] I gotta drop a deuce. 我得去嘘嘘了
[19:50] See you guys. 一会儿见
[19:54] Hey, it’s Chang. 喂 我是昌
[19:56] No, they’re not expelled. 没有 他们没被开除
[19:57] I have to do something else. 我还得找机会下手
[20:09] I couldn’t stay mad at you guys. 我没法总生你们的气嘛
[20:12] Here. I was gonna save these for the real Christmas day, 来 我本来想留到圣诞节当天再送的
[20:16] but these guys were getting antsy. 谁叫你们等不及了嘛
[20:17] Hi, there. 你好
[20:23] August. 这是奥古斯特
[20:24] And this one is James. 这是詹姆斯
[20:27] And this one is Fiona. 这是菲奥娜
[20:29] And these two guys are Jeffrey. 这两只是杰夫瑞
[20:32] At nice times like this, 在如此温馨的时刻
[20:34] I wonder what’s happening in the darkest timeline. 我好奇在最黑暗的平行空间会发生什么
[20:35] Timeline? 什么空间
[20:36] Abed, there are no dark timelines. 阿布蒂 没有什么黑暗平行空间
[20:43] Your Honor, I may not have a right arm, 法官大人 我也许失去了得力助手
[20:46] but I am armed with what’s right. 但我不会失去捍卫真理的勇气
[20:49] My client Miss Edison did rob several drug stores, 我的当事人埃迪生小姐也许抢劫了几家药店
[20:52] and, yes, she did stab several pharmacists, 她也捅伤了几个药剂师
[20:55] but let’s talk about the bigger crime, 但更大的犯罪是什么呢
[20:58] that someone so beautiful has been removed from society. 是如此美丽的人被社会驱逐
[21:03] Miss Edison, you are hereby released 埃迪生小姐 我宣布你正式
[21:06] from Greendale Insane Asylum. 被格林德尔疯人院释放
[21:09] Are you sure you don’t have a problem with our age difference? 你确定我们的年龄差不是问题吗
[21:11] Yeah, I wish you were even younger. 是的 我甚至希望你更年轻
[21:13] Now, come on, the others are waiting. 来吧 大家都在等着呢
[21:15] We’ve got a prime timeline to destroy. 我们还要去摧毁最美好的平行空间呢
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme