时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | Okay, this awkward silence has been going on for days. | 这种诡异的沉寂已经持续好几天了 |
[00:56] | Granted, Jeffrey looks amazing when he broods, | 虽然杰夫瑞在沉思时的确很帅 |
[00:58] | but this has got to stop. | 但你们不能再这样了 |
[01:00] | Now, I don’t know what happened, | 我不知道发生了什么 |
[01:02] | but we have to get to the bottom of this. | 但我们总得把事情查清楚吧 |
[01:06] | It’s too embarrassing. | 太尴尬了 |
[01:07] | I understand. | 我懂 |
[01:09] | You don’t wanna talk about it, | 你们不想说 |
[01:10] | and you won’t have to. | 其实也不必说 |
[01:12] | They will talk for you. | 他们会代你们说出来 |
[01:16] | Why did you make, have, and bring these? | 你为什么要做这些手偶 还带到这里来 |
[01:18] | Don’t answer. | 不用回答 |
[01:19] | It’s puppet therapy. | 这是手偶疗法 |
[01:21] | The psychology world has recently embraced it | 心理学界最近看它出现在《法律与秩序》中 |
[01:23] | after seeing it on Law & Order. | 于是便都接受了这个疗法 |
[01:25] | You’ll notice that each puppet is made in your likeness. | 你们会发现所有手偶都是按你们的长相做的 |
[01:27] | They were a rush job. | 做得是有些赶 |
[01:28] | It’s not like I had them on hand for personal use. | 人家可没有为了一己之乐而早有准备哦 |
[01:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[01:33] | Let me just grab this thing that’s definitely not a whip. | 让我把这条肯定不是鞭子的玩意拿走 |
[01:36] | In addition to being adorable, | 除了感觉很可爱 |
[01:38] | I know firsthand that puppet therapy | 我还能亲身体会到 手偶疗法 |
[01:40] | can and does work. | 的确很有效 |
[01:42] | Uh, dean, puppet Kevin here thinks | 院长 手偶凯文觉得 |
[01:43] | I should have a candy bar right now. | 我现在应该吃一条糖果棒 |
[01:45] | No, you know how it winds you up. | 不行 你知道这会让你太兴奋 |
[01:47] | Fine. We’ll split it. | 好 那我俩分着吃 |
[01:49] | All right. Got money, bro? | 很好 你有钱吗 哥们 |
[01:51] | He’s not what he seems! | 他心里可不是这么想的 |
[01:53] | Wait. Where’s Pierce? | 等等 皮尔斯在哪 |
[01:55] | I know he’s not with us, but is he still with us? | 我知道他不在 但他还在世吗 |
[01:57] | I’m sure he’s fine. | 我肯定他没事 |
[01:59] | Although, no one’s seen him | 不过自从他在树林里发了疯 |
[02:00] | since he lost his mind in the woods. | 就没人再见过他了 |
[02:02] | You all were in the woods? Oh. | 你们都去树林啦 |
[02:04] | Oh, so the puppets are working. Okay. | 这么说手偶起作用了 很好 |
[02:07] | How did it start? What happened? | 这是怎样开始的 发生了什么 |
[02:09] | We’re not playing with puppets. | 我们不会拿着手偶玩的 |
[02:10] | Oh, Jeffrey. | 杰夫瑞 |
[02:11] | Dean, what happened is between us and Jesus, | 院长 发生的事情只有我们和耶稣知道 |
[02:13] | And Jesus don’t snitch. | 而且耶稣不会告密 |
[02:14] | Yeah, and I don’t need a puppet to express myself. | 对 而且我不需要用手偶来表达自己的想法 |
[02:16] | I already say whatever I want. | 我早就说过我想要什么了 |
[02:18] | But I am a fan of the medium, so… | 但我是灵媒的粉丝 所以 |
[02:20] | My father is withholding. | 我爸不肯 |
[02:23] | That’s interesting. | 有意思 |
[02:24] | Guys, are we just gonna avoid | 伙计们 我们真的要永远 |
[02:25] | making eye contact forever? | 就这么不敢互相直视了吗 |
[02:27] | Who are we, Jeff during sex? | 这算什么 嘿咻中的杰夫吗 |
[02:29] | Let’s just give it a shot and move on. | 我们就试试看会怎样吧 |
[02:32] | Fine. | 好 |
[02:32] | If we’re gonna play this game, | 如果我们真要这么玩 |
[02:34] | then, unlike sex with Britta, | 那 和布雷塔嘿咻不同的是 |
[02:36] | we’re gonna do it quickly | 我们要放下尊严 |
[02:37] | and with a small shred of dignity. | 速战速决 尽快完事 |
[02:40] | Jeffrey, Dignity is my middle name, | 杰夫瑞 “尊严”是我的中间名 |
[02:43] | and my first name is | 而我的名字就叫 |
[02:45] | Dean-nocchio! | 院诺曹 |
[02:57] | It all started on Friday. | 一切都是从周五开始的 |
[02:59] | Britta was talking about a few of her latest causes. | 布雷塔当时在谈她最近的几项伟大事业 |
[03:01] | This one’s for the Greendale animal shelter, | 这个代表格林德尔动物收容所 |
[03:03] | this one’s for global warming, | 这个代表全球变暖 |
[03:04] | this one’s for global cooling… | 这个代表全球变冷 |
[03:06] | And this one’s for the amount of rubber wasted | 而这个是代表制作这些愚蠢手环时 |
[03:08] | while making stupid bracelets. | 浪费的橡胶 |
[03:09] | That’s called rubber flubbing, | 那叫滥用橡胶 |
[03:11] | And it’s a real problem. | 是个真实存在的问题 |
[03:12] | Open your eyes, people! | 睁开你们双眼吧 人类 |
[03:14] | Britta said, “Open your eyes, people.” | 布雷塔说”睁开你们双眼吧 人类” |
[03:16] | – Square. – Nice. | -对头 -很好 |
[03:17] | What are you two doing? | 你俩在干什么 |
[03:18] | We’re playing “Study Group Bingo.” | 我们在玩”学习小组对对碰” |
[03:19] | Study Group Bingo? | 学习小组对对碰 |
[03:21] | We’ve been best friends for four years, | 我们当了四年的好朋友 |
[03:22] | so we’ve fallen into a comfortable, repetitive pattern | 所以我们已陷入了一个安逸重复的模式 |
[03:24] | like humorous misunderstandings on Three’s Company | 比如《三人行》里的搞笑误会 |
[03:26] | or girls gossiping on Gossip Girl. | 又或是《八卦天后》里的闺蜜八卦 |
[03:28] | So to liven things up, | 所以为活跃气氛 |
[03:29] | Troy and I made this Bingo chart | 特洛伊和我做了这个对对碰表 |
[03:30] | of the predictable things we say. | 预言我们会说的话 |
[03:32] | This game is gay. | 这游戏太娘了 |
[03:33] | – Square. – You’re mocking us? | -对头 -这是在嘲笑我们吗 |
[03:35] | That’s not a very Christian thing to do. | 这么做可不怎么符合基督教 |
[03:37] | Square. | 对头 |
[03:38] | Can we go back to studying now? | 我们现在能安心学习了吗 |
[03:39] | – Square. – I don’t like this game. | -对头 -人家不喜欢这个游戏 |
[03:42] | – Me neither. – I think it’s mean. | -我也是 -我觉得这游戏太损了 |
[03:43] | – There’s no point. – Yeah, it’s insulting. | -毫无意义 -对 太侮辱人了 |
[03:44] | – Okay, stop. – Square. | -够了 住口 -对头 |
[03:47] | Abed’s right. | 阿布蒂说得对 |
[03:48] | We’ve had the same conversation a million times. | 我们这些对话已经重复过无数遍 |
[03:50] | I guess we’re kind of stuck in a… | 我想我们有点陷入 |
[03:52] | – Rut? – Yes. | -瓶颈 -对 |
[03:53] | But to be fair, there’s not many things | 但说句公道话 没有很多事情 |
[03:55] | you could be stuck in. | 能让你陷进去 |
[03:56] | – Elevators. – Bad marriages. | -电梯 -糟糕的婚姻 |
[03:57] | A peat bog. | 泥炭沼泽 |
[03:58] | On a flight in the middle seat. | 飞机中间的座位 |
[03:59] | – Time loops. – The bottom of a well. | -时间循环 -井底 |
[04:01] | – Your own emotions. – Quicksand. | -你自身的情感 -流沙 |
[04:04] | – Okay, stop! – Square. | -够了 住口 -对头 |
[04:05] | How did we get so predictable? | 为什么我们说的话都能猜得到 |
[04:07] | And here is our state-of-the-art 1989 library | 这就是我们1989年所建的一流图书馆 |
[04:11] | where… oh, look! | 在这里… 看呐 |
[04:12] | It is my favorite study group. | 这是我最喜欢的学习小组 |
[04:14] | They all really typify the diversity | 他们很能代表我们 |
[04:16] | we have here at Greendale. | 格林德尔的多元化 |
[04:18] | Uh, ruggedly handsome leading man… | 健壮帅气的男领袖 |
[04:21] | a mom, an activist, | 孩他妈 愤青 |
[04:23] | a perfect student, a lifelong learner, | 三好学生 活到老学到老的人 |
[04:25] | a sidekick, and Abed. | 好搭档和阿布蒂 |
[04:27] | Enough foreplay. | 介绍完毕 |
[04:28] | It’s time to move this tour along | 我们该换个地方 |
[04:29] | to meet my good friend Magnitude! | 去见见我的好朋友磁态态了 |
[04:32] | Yeah, prepare to be pop-popped! | 没错 准备好被噼里啪啦砰吧 |
[04:34] | Aw, he’s a national treasure. | 他可是个国宝 |
[04:36] | Look, the problem isn’t us. | 听着 问题不在于我们 |
[04:38] | We’re awesome. | 我们很棒的 |
[04:39] | The problem is Greendale. | 是格林德尔有问题 |
[04:41] | It’s pulling our strings, and we need a break. | 成天拿我们当猴耍 该出去透透气了 |
[04:43] | Yeah, our Ferris Bueller needs a day off. | 对 春天本来就不是读书天 |
[04:45] | Hey, whose dad has a vintage ferrari? | 你们谁老爸有古董法拉利 |
[04:47] | Abed, a pop culture reference is more of the same. | 阿布蒂 电影里那种都太老套了 |
[04:50] | We need to go big. | 我们要来点大动作 |
[04:51] | We need an adventure! | 来一场冒险 |
[04:53] | That’s a good idea, Annie, but there’s one problem. | 安妮 这是个好主意 但我有个问题 |
[04:56] | *Where would we go? * | *去哪里呢* |
[05:00] | * Where, where would we go? * | *哪里 我们去哪里* |
[05:03] | * We can go anywhere that you know * | *想去哪里 就去那里* |
[05:06] | * Could we travel through time? * | *穿越时空怎么样* |
[05:08] | * Or maybe see France? * | *法国怎么样* |
[05:10] | * Or anywhere else naked ladies will dance? * | *随便哪里 有裸女起舞就行* |
[05:13] | * Could we fly in a booth * | *随电话亭一起飞* |
[05:16] | * Could we go to church camp? * | *教会露营怎么样* |
[05:20] | * I’d rather stay at Greendale * | *我宁可待在格林德尔* |
[05:23] | * Could we ride a hot air balloon? * | *热气球飞行怎么样* |
[05:29] | * Yes! * | *好* |
[05:30] | * Now, that’s an adventure * | *这才叫冒险* |
[05:32] | * Well, we should go soon * | *即刻就出发* |
[05:33] | * – We can go anywhere in a balloon – Yes. * | *-天涯海角任我们飞翔 -对* |
[05:37] | * That’s an adventure * | *这才叫冒险* |
[05:39] | * We can go high * | *让我们飞向高空* |
[05:41] | * – We can see anything up in the sky. – Yes. * | *-乘着气球俯瞰全世界 -对* |
[05:44] | *Now that’s an adventure. * | *这才叫冒险* |
[05:46] | * Pierce, bring your dentures. * | *皮尔斯 带上假牙* |
[05:48] | * We’re so thrilled because soon. * | *我们激动难耐 因为要不了多久* |
[05:51] | *We’ll be in a hot air balloon. * | *就要坐上热气球* |
[06:00] | * Hey, guys. I’m the balloon guide. * | *你们好 我是你们的飞行指导* |
[06:04] | *Before we take off, I’m gonna check the balloon ties. * | *出发之前 我要先检查固定绳* |
[06:07] | * Look at the burner, check out the basket. * | *看看加热器 查查载客篮* |
[06:11] | * If you have a question, feel free to ask it. * | *有任何问题 随时问我* |
[06:14] | * Could we go to space? * | *能飞到太空吗* |
[06:16] | * Could we fly to heaven? * | *能飞去天堂吗* |
[06:21] | * I’d rather fly to Vegas. * | *不如飞去维加斯* |
[06:23] | * It’s getting time * | *准备就绪* |
[06:25] | * to ride the balloon * | *气球起飞* |
[06:29] | * Yes, * | *好耶* |
[06:30] | * now this is adventure about to go soon * | *这场冒险 即将开始* |
[06:34] | * – We’re gonna go anywhere in the balloon – Yes. * | *-乘着气球飞到天涯海角 -对* |
[06:37] | * This is adventure * | *这场冒险* |
[06:39] | * we’re starting to fly. * | *就要起飞* |
[06:41] | * We can see everything here in the sky. * | *从天空俯瞰世界* |
[06:45] | * This is adventure. * | *这场冒险* |
[06:46] | * There’s beautiful weather now outside. * | *晴空万里多美好* |
[06:50] | * And we’re fine. * | *一切都好* |
[06:52] | * As long as we have a balloon guide. * | *只是少了飞行指导* |
[06:56] | Oh, no! | 不会吧 |
[06:59] | Oh, boy. | 天哪 |
[07:00] | From now on, no more singing in the balloon. | 以后乘热气球不准唱歌 |
[07:04] | – Did I miss it? – Miss what? | -我错过了吗 -错过什么 |
[07:06] | Who said anything about a runaway balloon? | 才没有热气球自己飞走了呢 |
[07:08] | Okay, let me process this. | 好 等我酝酿一下 |
[07:13] | No! | 不要哇 |
[07:14] | Oh, God. | 天哪 |
[07:15] | – We’re really high. – I’m really scared of heights. | -真的好高 -我特别恐高 |
[07:18] | Guys, what are we gonna do? | 现在怎么办 |
[07:20] | I had a dream it would end this way. | 我以前做过这种噩梦 |
[07:22] | Oh, Jeffrey, you’re on a runaway balloon? | 杰夫瑞 你坐的气球居然自己飞走了 |
[07:24] | You could have died. You could have died. | 这可是要出人命的啊 要出人命啊 |
[07:27] | How could you almost let him die? | 你们怎么能让他差点没命 |
[07:28] | We all almost died, but we all didn’t. | 我们都差点没命 可不都还活着吗 |
[07:31] | You know, plus, a near death experience | 其实 共同经历这种生死险情 |
[07:32] | would’ve only brought us closer together. | 理论上应该增进我们的感情 |
[07:34] | Good point. | 有理 |
[07:36] | Although it did get pretty hairy after that | 尽管这段经历真是险象环生 |
[07:38] | especially once Pierce started helping. | 尤其是有皮尔斯火上浇油 |
[07:40] | Okay, everyone push down with me at the same time. | 大家跟我一起使劲推 |
[07:43] | One, two, three! | 一 二 三 |
[07:47] | Come on, people. I can’t do this alone. | 快点儿啊 我一个人不够 |
[07:49] | You can’t do it at all. | 何止不够 你根本不行 |
[07:51] | Oh, look. A downstream. | 你们看 往下降了 |
[07:53] | Pierce! No! | 皮尔斯 住手 |
[07:58] | If we fly to heaven, | 如果我们飞去天堂 |
[07:59] | please don’t tell my grandpa about me and Britta. | 拜托不要把我和布雷塔的事告诉我爷爷 |
[08:09] | This is not good. | 情况不妙 |
[08:11] | There are so many clouds. It’s so dark! | 一片乌云 太暗了 |
[08:13] | I can’t even see the landing strip | 我都看不见降落跑道了 |
[08:15] | Or any of the other nudie bars. | 其他脱衣舞酒吧也看不到了 |
[08:17] | Oh, heaven, help us. | 主啊 救救我们吧 |
[08:19] | We must be a mile above the ground. | 我们都距离地面一英里了吧 |
[08:21] | That’s international airspace. | 这就属公共领空了 |
[08:22] | We’re literally above the law. | 美国已经管不了我们了 |
[08:24] | Jeff can marry any man he wants. | 杰夫看上哪个男的都能结婚了 |
[08:26] | Wait a second, guys. | 慢着 |
[08:27] | I think we’re starting to go down. | 我们好像在往下掉 |
[08:30] | You see? Prayer works. | 看见没 祈祷见效了 |
[08:31] | So does gravity, Shirley. | 见效的是重力 雪瑞 |
[08:33] | And you know who invented gravity, right? | 重力又是谁发明的呢 |
[08:37] | Guys, let’s put a pin in the mysteries of the | 伙计们 关于神奇宇宙的话题 |
[08:39] | universe convo until we land. | 等着陆后再讨论吧 |
[08:41] | Which will be sooner than we thought. | 看来不会很久的 |
[08:42] | We’re gaining speed fast, people. | 加速很快 伙计们 |
[08:44] | Oh! Brace for impact. | 冲击力好大 |
[08:45] | – Oh, damn you, gravity! – Damn you, prayer! | -该死的重力 -该死的祈祷 |
[08:48] | Damn you, Vicki! | 该死的薇琪 |
[08:52] | Has anyone else noticed professor Duncan | 你们有没有发现 |
[08:54] | hasn’t been around for a long time? | 邓肯教授好久没出现过了 |
[08:59] | Maybe I can soften our descent. | 说不定我能让它降得慢一点 |
[09:01] | Pierce, no! | 皮尔斯 住手 |
[09:03] | Bring it to me strong, old man monkey strength! | 放马来呀 外强中干的死老头 |
[09:11] | Okay. | 好吧 |
[09:12] | Okay, obviously, that was very scary. | 好吧 我懂了 当时很恐怖 |
[09:15] | Post-traumatic stress is a real issue, | 确实是有创伤后遗症这码事 |
[09:17] | But with these puppets giving voice to our feelings, | 但通过手偶说出我们的真实感受之后 |
[09:20] | we can begin to heal. | 就可以逐渐康复了 |
[09:23] | This is gonna be a long and arduous process. | 这个过程会很漫长 也很辛苦 |
[09:26] | There’s more. | 还没说完 |
[09:27] | Hey, well, excuse Dean | 不好意思 |
[09:28] | for reacting to the natural lull in your story. | 你们暂时化险为夷 我才松口气说两句 |
[09:32] | I’m so sorry. | 对不起 |
[09:33] | When you hurt, I hurt. | 你们对于我就是十指连心啊 |
[09:38] | What happened next? | 后来又怎么了 |
[09:40] | – We made it. – Everyone okay? | -我们还活着 -大家都好吗 |
[09:41] | – I’m alive. – Square. | -我好着呢 -对头 |
[09:43] | – Guys, knock it off. – Okay, still alive? | -你俩别闹了 -我们还活着吗 |
[09:45] | Okay, we’re all safe. | 我们都平安无事 |
[09:47] | We just have to figure out | 我们得想办法 |
[09:48] | how to get back to Greendale. | 回到格林德尔 |
[09:50] | But we’re in the middle of the woods. | 但是我们在森林里 |
[09:52] | Where do we start? | 怎么办好呢 |
[09:53] | We need to split into two groups, | 我们得分成两个组 |
[09:54] | the survivors and the others. | 幸存者和其他人 |
[09:55] | Where’s the manifest? | 旅客名单在哪 |
[09:56] | Oh, stop it with your Lost references. | 别假装演《迷失》了 |
[09:58] | We need to get back home. | 我们得回去 |
[09:59] | What if we’re stuck here? | 要是我们被困在这了呢 |
[10:01] | We need to start a prison system. | 我们需要监狱系统 |
[10:03] | We’ll be stranded here forever, | 我们被永远困在这里 |
[10:04] | and I’ve never seen Blue Man Group! | 可我还没看过蓝人乐团呢 |
[10:06] | Guys, guys, we’re gonna make it outta here. | 伙计们 我们会找到出路的 |
[10:08] | We gotta relax. We’re all gonna be fine. | 放轻松 我们没事的 |
[10:11] | What is that? | 那是什么 |
[10:12] | I just want to say, if we’re gonna die, | 如果我们要死在这 我想说句话 |
[10:14] | I love you guys. | 我爱你们 |
[10:14] | – I love you all too. – I did see Blue Man Group. | -我也爱你们 -我看过蓝人乐团 |
[10:17] | I just didn’t get it. | 我只是没看懂 |
[10:18] | Why can’t they talk? They have so much in common. | 他们为什么不说话 他们有很多共同点啊 |
[10:25] | Others! | 其他人 |
[10:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:31] | I didn’t mean to startle anybody. | 我无意惊吓你们 |
[10:33] | And I thought my hair looked fake. | 我还以为我的头发已经够假了 |
[10:35] | Oh, you guys are a long, long way from Greendale. | 你们可是从格林德尔大老远来到这里啊 |
[10:38] | How did you know we’re from Greendale? | 你怎么知道我们来自格林德尔 |
[10:40] | Oh, from Pierce’s shirt. | 通过皮尔斯的T恤啊 |
[10:41] | How did you know my name is Pierce? | 你怎么知道我的名字是皮尔斯 |
[10:43] | It’s embroidered on your Greendale shirt | 名字绣在你的格林德尔T恤上 |
[10:45] | You got at the student store. | 你在校内商店买的 |
[10:46] | How’d you know I got it at the student store? | 你怎么知道我是从校内商店里买的 |
[10:48] | I’m a touch psychic. | 我算是个灵媒 |
[10:50] | Anyway, I used to go to greendale just like you guys | 我以前跟你们一样也是格林德尔的学生 |
[10:53] | before I came out here to be free. | 之后来到这里自由地生活 |
[10:55] | So this is how Greendale graduates end up: | 原来格林德尔的毕业生会是这般下场 |
[10:57] | as transient mountain men. | 成为四处流浪的山里人 |
[11:00] | Not as bad as I thought. | 没我想象的那么糟糕 |
[11:02] | But don’t you miss having stuff? | 你们不怀念要啥有啥的生活吗 |
[11:04] | Out here, you have everything you need. | 在这就是要啥有啥啊 |
[11:07] | And you can be whoever you wanna be. | 而你也可以做你想做的人 |
[11:11] | * Here in the woods, * | *在森林中* |
[11:12] | * you’re totally free, * | *你彻底自由了* |
[11:14] | * you can live off the land, * | *远离尘嚣* |
[11:16] | * and be who you want to be. * | *随心所欲做你自己* |
[11:18] | * We can be our own men. * | *我们可以做自己* |
[11:20] | * And I don’t need an “A” * | *不用非要考第一* |
[11:22] | * The perfect mom pressure would all go away. * | *完美母亲的压力消失不见* |
[11:27] | * Greendale is crazy. * | *格林德尔很扯淡* |
[11:29] | * And so is that moose. * | *那只麋鹿也很扯淡* |
[11:30] | Hi, Troy. | 你好 特洛伊 |
[11:31] | * Greendale turns people’s screws so loose. * | *格林德尔把人人都搞脱线* |
[11:35] | * We’re no exception to tell you the truth. * | *实话实说 我们无一幸免* |
[11:39] | * Which is why the woods is perfect for all of you. * | *所以说这森林对你们来说再合适不过* |
[11:43] | * Being socially conscious can be really tough. * | *想要保持社会意识不是件简单的事* |
[11:47] | * Here in the woods * | *在森林中* |
[11:49] | * you can forget all that stuff. * | *你可以忘掉那些事* |
[11:51] | * I don’t like the pressure to always be cool. * | *总是做酷哥 压力太大好讨厌* |
[11:55] | * I was gonna sing that now I don’t have a rhyme. * | *我不会押韵也要开唱* |
[11:59] | * We all try our hardest. * | *我们都尽了最大的努力* |
[12:01] | * But the pressure in college * | *但大学的压力* |
[12:03] | * sometimes gets so tremendous. * | *实在太大* |
[12:05] | * That it would be stupendous * | *远离格林德尔* |
[12:07] | * to be free far away from Greendale * | *自由无限 快乐齐天* |
[12:16] | * I really love these berries. * | *我喜欢这些浆果* |
[12:18] | * Where are they from? * | *它们哪来的* |
[12:21] | * My hand just made a rainbow. * | *我的手造了一道彩虹* |
[12:23] | * – And my… – Magic, magic * | *-我的 -魔力 魔力* |
[12:25] | * Well, these magical berries * | *那些魔力浆果* |
[12:28] | * put us in a drug seq… * | *使我们精神恍惚* |
[12:30] | * They make everything swirly * | *世界天旋地转* |
[12:32] | * Whoa, that bush sounds like Shirley. * | *那草丛听起来像雪瑞* |
[12:35] | * Now we’re free * | *我们自由自在* |
[12:37] | * far away * | *远离* |
[12:40] | * from Greendale * | *格林德尔* |
[12:43] | Be free, my friends. | 放飞自己 我的朋友 |
[12:44] | * – From Greendale * – Be free. | *-格林德尔* -放飞 |
[12:51] | Simply inspiring. | 太感人了 |
[12:53] | Ten minutes ago, you weren’t even speaking. | 十分钟前 你们一言不发 |
[12:55] | And now, you’ve admitted that a strange man | 现在 你们承认一个陌生男子 |
[12:57] | hand-fed you psychotropic berries. | 亲手喂你们奇怪的浆果 |
[12:59] | This is puppet therapy work… | 手偶心理治疗太给力了 |
[13:00] | – Dean! There is a fire in the cafeteria. – Garrett, not now! | -院长 食堂着火了 -加瑞 别闹 |
[13:07] | Where was I? Ah! I was healing you. | 说到哪了 对 我在治愈你们 |
[13:09] | Go on. | 继续 |
[13:10] | Well, those devil berries freed our minds | 那邪恶的浆果放松了我们的警惕 |
[13:16] | and loosened our tongues. | 开始管不住嘴巴 |
[13:19] | Your skin is so beautiful | 你的肌肤真美 |
[13:23] | and soft. | 还柔软 |
[13:25] | It’s like felt. | 就像毛毡 |
[13:31] | I feel so free out here, | 在这里我感到如此自由 |
[13:32] | like I’m my own man. | 能够真正做自己 |
[13:33] | If Jeff said we had to live out here, | 如果杰夫让我们住在这 |
[13:35] | I’d totally be down with that. | 我绝对同意 |
[13:37] | Me too. | 我也是 |
[13:39] | Can I tell you guys a secret? | 我能说个秘密吗 |
[13:41] | Yeah, sure. | 可以 |
[13:44] | I was at the grocery store with my kids, | 我那天跟孩子们在商店 |
[13:46] | and I thought I saw Andre walk by with another woman. | 我以为我看见安德烈和别的女人在一起 |
[13:49] | I love women. | 我爱女人 |
[13:53] | I’m gonna go take a growler. | 我去方便下 |
[13:55] | Anyway, I wanted to follow Andre and the woman, | 我想跟着安德烈和那个女人 |
[13:58] | so I left my kids at the magazine stand | 于是我把孩子们留在杂志区 |
[14:00] | for just a minute, but somehow, | 暂时待一会儿 但不知怎么的 |
[14:02] | I lost track of time and ended up tailing them | 我忘了时间 跟着他俩 |
[14:04] | all the way out of town. | 一路出了城 |
[14:06] | It wasn’t even Andre. | 那人根本不是安德烈 |
[14:08] | The horrible part is I forgot my kids | 最糟的是我忘了我的孩子们 |
[14:11] | and left them all night in the grocery store. | 把他们丢在商店待了一整夜 |
[14:25] | Well, | 好吧 |
[14:26] | there y’all go, giving me that look, | 又开始了 那种眼神 |
[14:29] | treating me like Judas, | 把我当做犹大 |
[14:31] | judging me like Judy. | 像朱迪一样审判我 |
[14:34] | You know, Judge Judy. She Judges people. | 就是那个《法官朱迪》 她审判别人 |
[14:37] | Shirley, this is the first I’ve heard of you | 雪瑞 这是我第一次听你说 |
[14:40] | leaving your kids in a grocery store. | 你把孩子忘在商店 |
[14:42] | Me too. | 我也是 |
[14:43] | I have no memory of you saying that. | 我也不记得你之前讲过 |
[14:44] | Well, if you don’t know my secret, | 如果你们不知道我的秘密 |
[14:45] | why have we all been so awkward around each other? | 那我们干嘛一直这么尴尬 |
[14:48] | I thought everyone heard my secret. | 我以为大家都知道了我的秘密 |
[14:50] | I didn’t hear you say anything. | 我没听你说过任何事 |
[14:52] | So nobody else heard my terrible secret | 所以没人知道我那个可怕的秘密 |
[14:55] | about how I… | 关于我 |
[14:58] | trail off from time to time? | 有时说话声音会变小 |
[15:01] | Did everyone here reveal a secret? | 这里的各位都吐露了秘密吗 |
[15:04] | And no one remembers anyone else’s, including mine? | 但没人记得别人的秘密 包括我的 |
[15:09] | Those berries made us real talky | 这些浆果让我们讲个不停 |
[15:11] | but not real listen-y. | 却听不到别人的话 |
[15:13] | So if no one heard or remembers | 如果没人听到或记得 |
[15:16] | anything anyone else said… | 任何人说的任何事 |
[15:18] | We’re in the clear. | 我们都是清白的 |
[15:19] | – We’re in the clear. – I’m a genius! | -我们都是清白的 -我是个天才 |
[15:22] | – We’re in the clear. – Yeah! | -我们都是清白的 -太棒了 |
[15:23] | We’re in the clear. | 我们都是清白的 |
[15:27] | Um, guys? | 各位 |
[15:41] | Well, um, don’t mind me. | 不用管我 |
[15:44] | I’m sure you guys can get on with your lives | 你们的人生没有我这个最差母亲 |
[15:45] | without the worst mom ever. | 也能活得很好 |
[15:52] | Sounds good. Anyone up for a movie? | 听起来不错 谁想去看电影 |
[15:54] | Abed, sit. | 阿布蒂 坐下 |
[15:56] | Shirley, you have nothing to be ashamed of. | 雪瑞 你不用感到羞愧 |
[15:58] | No one thinks you’re a bad mom. | 没人觉得你是位坏母亲 |
[16:01] | Thanks, Jeff, but I’m… I’m just gonna go home now. | 谢了 杰夫 我还是回家吧 |
[16:05] | Shirley, wait. | 雪瑞 等等 |
[16:06] | I think I know how to make you feel a little less horrible. | 我知道怎么做能让你不再这么难过 |
[16:10] | I like where you’re headed. Okay, who’s holding? | 我喜欢你的建议 说吧 谁也藏了 |
[16:12] | I have four berries, | 我有四个浆果 |
[16:13] | but I am saving them for laser Floyd. | 但我想等看迷幻激光秀时再吃 |
[16:14] | No, we all need to re-share our secrets sober. | 不 我们要在清醒状态下重新分享秘密 |
[16:18] | Oh, God. | 天啊 |
[16:19] | Look, we were all feeling crappy earlier, | 我们之前都感觉很糟 |
[16:21] | but at least we were feeling crappy together. | 但至少我们都一样 |
[16:23] | Shirley is alone now. | 可现在只有雪瑞不一样 |
[16:25] | This is the only way to put us on equal footing. | 这是唯一让我们平等的办法 |
[16:27] | And if it makes it any easier, | 如果想容易一些 |
[16:30] | we can use these puppets. | 我们可以用手偶说话 |
[16:31] | – Ah, yay! – Shut up. | -好耶 -闭嘴 |
[16:32] | Okay. | 好吧 |
[16:35] | I found the perfect girl for me, | 我发现我的完美另一半 |
[16:38] | and then, I met her kid. | 之后我见到了她儿子 |
[16:39] | * I said it didn’t bother me but truthfully it did. * | *我说没关系其实是假话* |
[16:45] | * I promised him I’d make it to a baseball game he had. * | *我答应他参加棒球赛* |
[16:50] | * But I bailed and never called again. * | *但我没露面也没再联系* |
[16:53] | * And now I’m just exactly like my dad. * | *我觉得我和我爸一个样* |
[17:03] | * I am an activist. * | *我是个愤青* |
[17:06] | * That’s always been my choice. * | *这一直是我的选择* |
[17:08] | * Truth is I’ve never voted except when I watch The Voice. * | *其实我只为《美国好声音》投过票* |
[17:14] | * I was struggling in history I’m normally the best. * | *我一直沉浸在过去的优秀中* |
[17:19] | *I let Cornwallis rub my feet to* | *我让康沃利斯教授摸了我的脚* |
[17:22] | * give me all the answers to a test. * | *只为拿到考试答案* |
[17:28] | * I caused the Greendale fire of ’03, * | *我是03年学校大火的罪魁祸首* |
[17:39] | * 55 acres went up in a blaze. * | *22亩地被火海吞噬* |
[17:44] | * All because I burned an ant hill. * | *只因我点着了一个蚂蚁窝* |
[17:49] | * This secret inside me * | *秘密积压在心里* |
[17:52] | * was trapped beyond a doubt, * | *挥散不去* |
[17:55] | * and now my most terrible secret’s out. * | *如今最丑恶的我展露无遗* |
[18:02] | There you are. | 你们在这啊 |
[18:03] | Come on, guys. | 来吧大家伙 |
[18:06] | * I’ve never slept with the great Eartha Kitt, * | *我从未和艾萨·凯特共度良宵* |
[18:11] | * we dry humped inside of her tour bus. * | *只在她巡演大巴上亲热过一次* |
[18:17] | * This secret inside me was trapped beyond a doubt, * | *秘密积压在心里挥散不去* |
[18:22] | * and now my most terrible secret’s out. * | *如今最丑恶的我展露无遗* |
[18:34] | I wanna thank you all for being so open and honest, | 我想感谢大家如此开诚布公 |
[18:37] | and for syncing your mouth and hand movements. | 以及手口合一的高度配合 |
[18:39] | And now, for my most terrible secret. | 现在揭露我最可怕的秘密 |
[18:43] | I am not what you would call traditionally… | 我并非是传统意义上的… |
[18:45] | Wait, Abed, you never told us your secret. | 等等 阿布蒂 你还没吐露你的秘密 |
[18:47] | That’s right. | 没错 |
[18:48] | I didn’t share one that night. | 我那晚没说秘密 |
[18:50] | After we got back from the woods, | 但等我们从树林回来 |
[18:51] | everyone was being silent and not making eye contact. | 大家都很安静 互相逃避眼神接触 |
[18:53] | I didn’t know why, so I mirrored your behavior. | 我不知原因 但我还是跟着做了 |
[18:58] | Thank you, Jeff, | 谢谢你 杰夫 |
[18:59] | and I don’t think you’re anything like your father. | 我不觉得你跟你父亲有任何相似 |
[19:02] | I don’t know how you take care of one kid, | 照顾好一个孩子就够不容易的了 |
[19:04] | let alone three. | 何况你有三个 |
[19:06] | That’s nice. | 说得真好 |
[19:08] | So nobody thinks I’m a slutty cheater? | 没人觉得我是个风骚的作弊者吗 |
[19:11] | No. | 没有 |
[19:12] | Or me as a criminal? | 没人觉得我是罪犯 |
[19:13] | No. | 没有 |
[19:15] | Nobody respects me any less as a political activist, right? | 大家对我政治愤青身份的尊重没有减少对吧 |
[19:24] | The level to which we respect you as a political activist | 我们对你政治愤青身份的尊重程度 |
[19:28] | has definitely not changed. | 丝毫没有改变 |
[19:30] | That’s right. | 没错 |
[19:30] | – That’s how I would say it. – Exactly. | -我就想这么说来着 -非常到位 |
[19:32] | Bye, dean. | 再见了 院长 |
[19:33] | – Bye-bye. – Bye, dean. | -拜拜 -拜拜 院长 |
[19:38] | Knowledge is a party. | 知识就是欢乐啊 |
[19:40] | Once again, I help fix everyone’s problems | 我再一次解决了别人的问题 |
[19:43] | only to go home alone. | 却独自一人落寞地回家 |
[19:46] | Who says you have to be alone? | 谁说你是一个人 |
[19:51] | Jeffrey. | 杰夫瑞 |