时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | And then in the season finale, | 然后在完季集里 |
[00:03] | they reveal the whole thing was a dream, | 他们才揭示出这一切都是梦 |
[00:05] | when the inspector wakes up | 探长在这时醒了过来 |
[00:07] | next to a very young and very topless Cheryl Tiegs. | 身旁躺着年轻露乳的谢丽尔·提格丝 |
[00:12] | Even Pierce loves this show now? | 现在连皮尔斯都爱上这部剧了吗 |
[00:14] | It’s not Inspector Spacetime. | 这不是《时空探长》 |
[00:15] | It’s the American version, and it’s a travesty. | 这只是美国版的 东施效颦 |
[00:17] | It’s broad, obvious, sexist, and the timing is… | 空洞肤浅 性别歧视 而且时间线… |
[00:19] | Honey, I’m dean! | 亲 院长驾到 |
[00:21] | What the hell is wrong with you? | 你搞毛啊 |
[00:22] | Oh, Jeffrey, you are too much. | 杰夫瑞 你真过分 |
[00:25] | Why, I was doing some house cleaning the other day… | 我那天给房子大扫除时 |
[00:28] | “Deana Reed” Style… when I realized, | 走”甜院·里德”风哟 我突然意识到 |
[00:30] | “Gosh, golly, it’s been ages since we had a dance.” | “天呐 我们好久没举办过舞会了” |
[00:33] | So, this Friday we are going back to Greendale’s golden age | 所以 这周五我们要重回本校的黄金年代 |
[00:37] | with an old-fashioned sock hop! | 举行曾经风靡一时的短袜舞会 |
[00:41] | The health department requires you wear shoes. | 不过卫生部要求你们必须穿鞋 |
[00:43] | What a “Coincidean.” | “院分”呐 |
[00:44] | You’re throwing a dance the same day | 你举办舞会的那天正好 |
[00:46] | the CDC is confiscating our drinking fountains. | 疾病防治中心要来查抄学校的饮水机 |
[00:48] | Placating students with a fun event. | 用娱乐活动安抚学生躁动 |
[00:50] | Classic bread and circuses. | 典型的面包马戏笼络人心 |
[00:52] | In ancient Rome, the emperor would distract the populace | 在古罗马 统治者会通过拨款 |
[00:53] | from their problems by allocating money | 分发免费面包 举行马戏表演 |
[00:55] | for free bread and circuses. | 来转移民众对其面临问题的注意力 |
[00:56] | I’ve been making a conscious effort to get away from | 我一直在有意识地努力避免 |
[00:58] | filtering everything through TV. | 因沉溺电视而无视掉其它所有事 |
[00:59] | I figured it’s time I showed some growth. | 我觉得是时候变成熟些了 |
[01:00] | It’s been three and a half seasons… | 已经过了三季半 |
[01:02] | is what the old me would have said. | 曾经的我就会这么说 |
[01:04] | Anyhoo, it is a Sadie Hawkins Dance, | 不管怎样 这次是”莎蒂·霍金”舞会 |
[01:06] | – which means girls ask the boys. – Oh, I love those! | -也就是说女生要邀请男生 -我就喜欢 |
[01:10] | So, ladies, get out there and make yourselves useful. | 所以 美女们请在舞场大显身手吧 |
[01:13] | So you’re saying there’s one day a year | 你的意思是一年中有一天 |
[01:15] | when women are free to choose their own mates. | 女人可以自由选择她们的另一半 |
[01:17] | What is this, cave-person times? | 这算什么 重回穴居人时期吗 |
[01:19] | Well, I have already started on a Sadie Hawkins banner, | 我反正已经开始准备”莎蒂·霍金”的横幅了 |
[01:22] | so this thing is pretty much set in stone. | 所以这事就这么定下来了 |
[01:24] | Well, then maybe I’ll throw my own dance, | 看来我要举办自己的舞会了 |
[01:25] | one that doesn’t conform to your oppressive gender norms. | 性别标准跟你那恶心的舞会完全不同 |
[01:28] | Give me a break. | 你就饶了我吧 |
[01:30] | You think a dance can just be thrown together willy-nilly? | 你以为随便说说就能举办一场舞会吗 |
[01:34] | You think I decide to just do a rain forest theme | 你以为我决定用热带雨林主题的话 |
[01:37] | and buy palm fronds | 要买棕榈叶 |
[01:38] | and rig the sprinkler system to… | 然后控制自动洒水装置进行 |
[01:39] | Hold on, I gotta write this down. | 等等 我得把这条写下来 |
[02:08] | So, Britta, you’re gonna go a protest dance. | 布雷塔 你要举行一场抗议舞会 |
[02:11] | Is that a thing? | 有这回事吗 |
[02:12] | It is now. | 的确如此 |
[02:13] | And instead of Sadie Hawkins, | 我的舞会是为了纪念真正的 |
[02:15] | my dance will honor a real feminist icon, | 男女平等代表 而不是莎蒂·霍金 |
[02:18] | someone who worked for women’s rights every day of the year… | 她无时无刻都在为女权而奋斗 |
[02:21] | Sophie B. Hawkins. | 她就是苏菲·B·霍金 |
[02:25] | It wasn’t really… | 这可不 |
[02:27] | You know what, Britta, you’re right. | 你知道吗 布雷塔 你是对的 |
[02:29] | A Sophie B. Hawkins dance | 一场”苏菲·B·霍金”舞会 |
[02:31] | is just what this school needs… | 正是这所学校需要的 |
[02:33] | Thanks, Jeff. | 多谢 杰夫 |
[02:34] | To celebrate Sophie B. Hawkins and all her accomplishments. | 以庆祝”苏菲·B·霍金”及其伟大成就 |
[02:38] | Jeez, Winger, who’s throwing this dance, me or you? | 得了吧 翁格 是谁要举办舞会 我还是你 |
[02:40] | Um, Britta, I think you meant to say Susan B. Anthony, | 布雷塔 你想说的是苏珊·B·安东尼 |
[02:44] | not Sophie B. Hawkins. | 而不是苏菲·B·霍金吧 |
[02:45] | Britta for the whoops! | 布雷塔又搞砸啦 |
[02:47] | Didn’t you have a cat named Susan B. Anthony? | 你家的猫不是叫苏珊·B·安东尼吗 |
[02:49] | How did you manage to “Britta” that? | 这你都能布雷”砸” 真有你的 |
[02:51] | I didn’t “Britta” anything. | 我才没有布雷”砸” |
[02:52] | I meant Sophie B. Hawkins. | 我说的就是苏菲·B·霍金 |
[02:53] | Really? Your plan was to throw a dance | 是吗 你本来就打算举办一场舞会致敬那个 |
[02:56] | honoring the singer of Damn I Wish I Was Your Lover? | 唱《天啊 多希望我是你的爱人》的歌手吗 |
[02:59] | And As I Lay Me Down, | 还有《当我入睡时》 |
[03:00] | which in my opinion is the far superior song. | 我觉得这是首神曲 |
[03:03] | – Ooh, that is a good song. – Yeah. | -的确是首好歌 -对 |
[03:04] | Yes. | 没错 |
[03:05] | I am throwing a Sophie B. Hawkins dance. | 我正是要举办一场”苏菲·B·霍金”舞会 |
[03:09] | And it is gonna be amazing, | 到时会很精彩 |
[03:12] | And when people come they’re gonna be like, | 人们来了之后都会说 |
[03:14] | “Damn! She straight ‘Britta’d’ this!” | 天啊 她竟然布雷”赞”啦 |
[03:17] | Because, that’s right, I’m taking it back! | 因为 没错 姐的名重回”赞”界 |
[03:25] | You’re really doing this? | 你真要这么干吗 |
[03:27] | Look, as someone who faked being a lawyer for seven years | 听着 作为一名干了七年的冒牌律师 |
[03:29] | I appreciate your commitment to the bit, | 我很佩服你言出必行 |
[03:31] | But just admit you were wrong. | 不过你就承认你错了吧 |
[03:33] | So you can say I “Britta’d” it? | 然后你就能说我布雷”砸”了吗 |
[03:34] | Yes, of course. That goes without saying. | 当然 地球人都知道 |
[03:36] | But come on, it was a small mistake. | 没关系的 只是个小错误 |
[03:38] | Call this off before it becomes a full-scale “Brit-astrophe.” | 在酿成布雷”砸稀巴烂”之前取消吧 |
[03:42] | – I coined that. – Jeff, | -这词是我编的 -杰夫 |
[03:43] | if you don’t want to come to my dance | 如果你不想来我的舞会 |
[03:45] | you are free to go to the Sadie Hawkins dance, | 那就尽管去”莎蒂·霍金”舞会好了 |
[03:47] | which will be happening at the same time across the cafeteria. | 反正这两场同时在食堂两侧举行 |
[03:51] | Our school has limited venue options. | 咱学校演出地点有限 |
[03:52] | Oh, I wouldn’t miss it. | 我肯定不会错过的 |
[03:54] | Oh, and one last thing… you do realize | 最后一件事 你应该明白 |
[03:57] | that if you call it a Sophie B. Hawkins dance | 如果你把舞会叫做”苏菲·B·霍金” |
[03:59] | people will expect Sophie B. Hawkins | 人们会期望苏菲·B·霍金本人 |
[04:02] | to actually be there, right? | 能到现场的吧 |
[04:05] | Yes. | 当然 |
[04:07] | And when she comes I’m gonna be like, | 等她来了 我就会这样 |
[04:10] | “I will remember you doubting me.” | “我会记得你怀疑过我” |
[04:13] | That’s a Sarah Mclachlan song. | 那是莎拉·麦克拉克兰的歌 |
[04:17] | So, Abed, I was thinking about what you said, | 阿布蒂 我在想你说过的话 |
[04:20] | about showing growth, and I was thinking | 关于变得成熟些的话 我在想 |
[04:22] | maybe one way to do that is | 或许有个办法就是 |
[04:24] | – to meet new people and… – Where’s this going? | -认识新朋友 然后 -说重点 |
[04:26] | Can I set you up with a date | 我能给你找个女伴 |
[04:27] | – for the Sadie Hawkins Day dance? – A blind date. | -参加”莎蒂·霍金”舞会吗 -相亲啊 |
[04:29] | I’ve always thought of myself as more of an acquired taste… | 我一直觉得自己有很多奇怪的爱好 |
[04:31] | But…Okay. | 不过 没问题 |
[04:32] | Ooh, if you’re open to meeting someone, | 如果你还希望见见其他人 |
[04:34] | there’s a number of eligible young ladies | 我教会里有很多符合你条件的 |
[04:36] | – in my church. – Shirley! | -年轻女士 -雪瑞 |
[04:37] | I’m already finding a date for Abed. | 我已经给阿布蒂找了个舞伴 |
[04:39] | – I asked first. – There’s no reason we can’t | -我先问的 – 我们当然都可以 |
[04:41] | both help Abed find someone. | 帮阿布蒂找个女伴 |
[04:42] | Why don’t we each pick a girl | 我们干脆每人选位姑娘 |
[04:43] | and then let Abed decide, | 然后让阿布蒂自己挑 |
[04:44] | instead of making it a competition. | 而不是我俩比赛 |
[04:46] | That’s exactly a competition. | 这就是比赛 |
[04:47] | – So it is. – Only for the loser. | -那就这样吧 -这只是对输家而言 |
[04:51] | I need the computer. | 我要这台电脑 |
[04:52] | Pierce, there are, like, dozens of computers. | 皮尔斯 这里大概有几十台电脑 |
[04:54] | Yeah, but my email is on this one. | 对 但我电子邮件在这台上面 |
[04:56] | – Pierce! – Jeez, what’s up your butt? | -皮尔斯 -天呐 你屁股怎么了 |
[04:58] | I may have lied this morning about meeting Sophie B. Hawkins | 我上午说要见苏菲·B·霍金是骗人的 |
[05:01] | because I didn’t want Jeff to make fun of me, | 因为我不希望杰夫取笑我 |
[05:03] | and then I may have lied to cover that lie, | 然后我又继续撒谎来掩盖这个谎言 |
[05:05] | and now I’m in deep… lies. | 我现在身陷一大串谎言之中 |
[05:08] | So what? So you told a lie, big deal. | 那又怎样 你说了个谎 有啥呀 |
[05:11] | The important thing is never to admit it. | 重点是永远不要承认 |
[05:13] | Actually, I was thinking about coming clean. | 其实我想坦白交待 |
[05:15] | And give Winger the satisfaction? | 顺了翁格的心意吗 |
[05:17] | Hell, no. | 绝对不行 |
[05:19] | Besides, anything could happen between now and that dance. | 再说了 不到最后关头谁知道会怎样 |
[05:21] | An asteroid could hit. | 说不定就行星撞地球了 |
[05:23] | Do you want to be the schmuck who apologizes | 到最后世界都毁灭了 |
[05:24] | just before the world ends? | 你不是白道歉了么 |
[05:27] | That kind of makes sense. Thank you. | 似乎有点道理 谢谢 |
[05:30] | Damn right it makes sense. | 这叫绝世真理好吧 |
[05:31] | You’re talking to the wisest man on campus. | 坐你面前的可是全校最明理的人 |
[05:33] | Now seriously, I need to get to my email. | 说正事 我真心要上一下邮箱 |
[05:35] | The post office is about to close. | 邮局快关门了 |
[05:37] | Pierce! | 皮尔斯 |
[05:38] | Guys, check out my friend Britta’s | 来瞧瞧 我朋友布雷塔办的 |
[05:40] | Sophie B. Hawkins dance. | 索菲·B·霍金主题舞会 |
[05:41] | I’ll be spinning the hits from yesterday and today, | 到时候我会打遍流金岁月碟和流行劲爆碟 |
[05:43] | which are basically the same to me since I have changnesia. | 反正在我看来都一样 昌癔了嘛 |
[05:46] | That guy’s like teflon. | 你小子就跟特氟龙一样 |
[05:47] | No matter how much awful stuff he does, | 不管做了啥缺德事 |
[05:48] | he keep getting another chance. | 都有机会卷土重来 |
[05:49] | Yeah, he’s like the Colin Farrell of people. | 就跟科林·法瑞尔一样 |
[05:52] | You want to help me with Britta’s dance? | 你跟我一起给布雷塔搭把手么 |
[05:53] | Could be a chance for classic Troy and Abed hijinks. | 正好来一次特洛伊和阿布蒂的狂欢之旅 |
[05:56] | In the interest of growth I’m trying to avoid hijinks, | 要成长我就得尽量少狂欢 |
[05:57] | As well as capers, romps, and exploits. | 少嘻哈 少打闹 少欺负人 |
[06:00] | Escapades are a gray area. | 恶作剧就要看情况了 |
[06:01] | Abed. This is Kat. | 阿布蒂 这位是凯特 |
[06:04] | Hi, Kat. Nice to meet you. | 你好 凯特 幸会 |
[06:06] | She wants to ask you something. | 她有事情要问你 |
[06:09] | Isn’t she perfect for Abed? | 她跟阿布蒂很搭吧 |
[06:11] | She’s like one of those quirky girls from the movies. | 她就是电影里那种很诡异的姑娘 |
[06:12] | I saw her in the cafeteria trying to pay for lunch with a song. | 我见过她在餐厅里企图以歌抵账 |
[06:21] | I asked if you’d go to the Sadie Hawkins dance | 我对气球问你愿不愿意 |
[06:22] | with me into the balloon. | 跟我去萨迪·霍金舞会 |
[06:24] | Could you hear it? | 你听出来了吗 |
[06:26] | Sure, I’d be happy to go with you. | 当然 我很愿意陪同 |
[06:27] | Super duper Mister Cooper! | 好耶好耶 |
[06:34] | Nice. | 不错 |
[06:35] | So, you chose the girl I picked. | 看来你选了我方选手 |
[06:37] | It’s cool. | 不错嘛 |
[06:38] | Not like it was a competition or anything. | 倒不是说我们要比赛 |
[06:41] | Just be gentle when you tell Shirley that she was the loser. | 不过告诉雪瑞的时候记得委婉一点哈 |
[06:44] | Or do you want me to tell her? | 要不我来告诉她? |
[06:45] | It’s cool. I’ll handle it. | 不用了 我来搞定 |
[06:49] | So, was that girl an alien | 那姑娘是外星人呢 |
[06:50] | or a toddler with a growing disease? | 还是光长个儿没长脑 |
[06:53] | Hello, Abed. | 阿布蒂 |
[06:54] | I talked to a lovely girl at my church | 我问过教会那个特别好的姑娘了 |
[06:56] | and she’d be happy to go to the dance with you. | 她很想跟你一起参加舞会 |
[06:58] | I appreciate it, Shirley, but I… | 雪瑞 你心意我领了 可 |
[06:59] | I hope you will at least consider it, | 你好歹考虑一下嘛 |
[07:00] | and not just because saying “No” would crush this poor girl, | 倒不是说你一声拒绝会伤透美人心 |
[07:03] | but because I don’t want you to miss out | 是我实在不忍心你就这样错过机会 |
[07:04] | on the opportunity of a lifetime. | 过这村就没这店了呀 |
[07:07] | You’re right. | 有道理 |
[07:08] | I’d love to go to Britta’s dance with her. | 我愿意跟她以前参加布雷塔的舞会 |
[07:09] | Oh, goody! I’ll set it up. | 太好了 我去安排一下 |
[07:11] | Oh, I hope this doesn’t hurt Annie’s feelings. | 希望不要伤到安妮的感情 |
[07:14] | Maybe I should go tell her. | 要不我去告诉她吧 |
[07:16] | No need. I’ll handle it. | 不用 我来搞定 |
[07:17] | Oh, okay. Bye-bye. | 好的 再见 |
[07:21] | At the risk of discovering I’m living two parallel lives | 我们被《异度觉醒》附体 |
[07:23] | like that guy in awake, | 走进平行世界了吗 |
[07:24] | Don’t you already have a date to the dance? | 你不是已经答应一个姑娘了吗 |
[07:25] | Yep. Now I have two, which means | 对 现在就有两个了 也就是说 |
[07:27] | I can do the classic two dates in one night sitcom trope. | 我可以上演喜剧里常见的平行约会梗了 |
[07:30] | I’ll get to wear two outfits. Mix up their names. | 到时候我会一边一套战袍 搞混她们的名字 |
[07:31] | – Maybe hide under a table. – What about growth? | -说不定还躲桌底下 -你不说要成长吗 |
[07:34] | I tried to go in a more grounded direction, | 我拼劲了全力想把事理顺 |
[07:35] | but I still ended up in a comically implausible situation. | 结果还是搞成了一场混乱的闹剧 |
[07:38] | It’s like Shirley said, | 就像雪瑞说的 |
[07:39] | It’s a once in a lifetime opportunity for hijinks. | 此等狂欢机会 过了这村就没这店了 |
[07:41] | I can’t pass it up. | 绝对不能错过 |
[07:42] | It seems like you already passed up a great opportunity for hijinks. | 你明明已经放弃了一个绝好的狂欢机会 |
[07:45] | I did? | 有吗 |
[07:45] | Uh, duh doy! Britta’s dance? | 废话 布雷塔舞会筹备 |
[07:47] | You think two dates is crazy? | 你当平行约会很嗨吗 |
[07:49] | Planning a dance is hijinks city, population hijinks. | 筹备舞会才叫嗨 嗨翻天 |
[07:52] | Troy, I need your help. | 特洛伊 来帮忙 |
[07:54] | Get some ice? | 去搞点冰 |
[07:57] | Wac…wacky ice. The ice will be wacky. | 酷炫冰 那冰超酷的 |
[08:08] | Thank you for the corsage.. | 谢谢你送我花环 |
[08:10] | Oh, it matches your carnation. How cute. | 跟你的康乃馨很搭 好可爱 |
[08:13] | I’m glad you like it. | 你喜欢就好 |
[08:14] | I was afraid you’d think it was old-fashioned. | 我还怕你嫌它太老套呢 |
[08:15] | I like old-fashioned. I find it refreshing. | 我就喜欢老套的东西 感觉很清新 |
[08:20] | Speaking of refreshing, I’m gonna get us some punch. | 说到清新 我去拿点潘趣酒 |
[08:22] | Be right back. | 马上回来 |
[08:27] | Hi, I’m kevin. | 大家好 我是凯文 |
[08:28] | Apparently I’m your DJ tonight. | 我是今晚的DJ |
[08:30] | I really don’t know what I’m doing, so… | 其实我啥也不懂 所以 |
[08:34] | if you have a request, please be specific. | 如果要点歌 麻烦说清楚一些 |
[08:36] | I have Changnesia. | 我昌癔了 |
[08:43] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[08:44] | Oh, I just wanted to try on a different look. | 我就是想换一身打扮 |
[08:45] | I’m pretty indecisive, | 我这人比较优柔寡断 |
[08:46] | so I may be back here a few times, if that’s okay. | 所以可能会来回好几次 别介意 |
[08:48] | – Mm-hmm. – Cool. | -好 -酷 |
[08:50] | I’m also gonna need to check this gideon’s bible | 我还想看一下这本基甸版圣经 |
[08:52] | and this jelly bean kaleidoscope. | 还有这个软糖万花筒 |
[08:55] | Icebreakers. | 可以活跃气氛 |
[08:57] | Hey, Britta. Where’s Sophie B.? | 布雷塔 索菲·B呢 |
[08:59] | Is she backstage drinking zima and counting her beanie babies? | 在后台喝着Zima酒 数豆宝玩儿呢吗 |
[09:02] | Sorry, I can’t divulge that. | 恕不方便透露 |
[09:04] | Stars and their privacy, you know. | 名人很在乎隐私的 |
[09:06] | But she’ll definitely be here? | 反正她肯定会来咯 |
[09:08] | Oh, yeah. Sophie be coming. | 当然 索菲肯定来 |
[09:09] | So it just be coincidence that somebody posted | 那么一小时前网上发的这条消息 |
[09:12] | a craigslist ad an hour ago | 与此无关咯 |
[09:14] | That says, “Looking for Sophie B. Hawkins, | 其中写道 寻找索菲·B·霍金 |
[09:17] | or convincing Sophie B. Hawkins impersonator | 跪求索菲·B·霍金 |
[09:19] | to play Community College dance tonight. | 今晚莅临社区大学参加舞会 |
[09:22] | Very little money.” | 报酬极为低廉 |
[09:24] | It’s weird how in demand she is. | 她居然还蛮抢手 |
[09:26] | Good thing we booked her early. | 幸亏我们订得早 |
[09:29] | Britta, we’re running low on chips. | 布雷塔 我们薯片不多了 |
[09:31] | Here’s what I’m thinking. | 我有个想法 |
[09:32] | I go over to the Sadie Hawkins dance | 我去”莎蒂·霍金”舞会那边 |
[09:34] | as the Snack Inspector, doing random spot checks, | 扮成”零食探长”去踩踩点 |
[09:36] | and confiscate their chips. | 顺点他们的薯片 |
[09:37] | All I need is a disguise. | 只要变个脸就好了 |
[09:39] | Or you could just go to the supply closet And get some more chips. | 直接去储藏间拿一点不是更容易吗 |
[09:42] | Okay, but I-I still need to use the moustache probably. | 好吧 但我还是想戴着假胡子去 |
[09:49] | Here, in lieu of flowers | 给 虽然没有花 |
[09:51] | I got you this. It’s quirky. | 但我找来了这个 很怪吧 |
[09:53] | Thanks, Guv’nor! | 谢谢州长先生 |
[09:54] | I’ll just put it in me invisible sack. | 我来把它装进我的隐形口袋 |
[09:59] | Okay, I’m gonna get us some punch. | 好吧 我去拿点潘趣酒 |
[10:05] | How are things going with you and Jessica? | 和杰西卡相处得怎么样 |
[10:07] | Are you two…as they say on TV… making a connection? | 你们是不是 像电视里一样 勾搭上了 |
[10:10] | Unless that means sex, in which case I hope you are not. | 可别说你们上床了 我可不希望那样 |
[10:13] | Things are great. | 棒极了 |
[10:14] | Actually, Jessica did mention that she’s cold. | 事实上 杰西卡说她有点冷 |
[10:16] | Could she borrow your sweater? | 她能借穿你的外套吗 |
[10:17] | Maybe the purple one you wore last week. | 或许借你上周穿的紫色那件 |
[10:18] | I didn’t see you wear it home, so I think it’s | 我看到你没穿回家 所以我认为 |
[10:19] | still in your locker next to your umbrella. | 它还在你的柜子里 在雨伞旁边 |
[10:20] | – I guess I could check. – Could you? | -我去看看 -你真贴心 |
[10:22] | – That’d be great. – Okay. | -那就太好了 -好吧 |
[10:27] | Hey, roomie. | 室友 |
[10:28] | What do you think of Kat? | 你认为凯特怎么样 |
[10:29] | Did she tell you she plays the saw? | 她告诉你她会演奏锯条了吗 |
[10:31] | I thought she was in an all-girl kazoo band? | 她不是说在一个全女生卡祖笛乐队吗 |
[10:32] | They need a rhythm section, duh. | 乐队也得需要有人打节拍啊 |
[10:35] | Well, keep me posted. I’m gonna go say hi to Britta. | 有事找我 我去跟布雷塔打个招呼 |
[10:37] | No, don’t! | 别 不行 |
[10:39] | Because you have something in your teeth. | 因为你牙上有东西 |
[10:40] | A lot of somethings. | 很多东西 |
[10:41] | I do? What is it? | 是吗 是什么 |
[10:43] | Ooh, I can’t tell in this light. | 太暗 看不清 |
[10:44] | But it’s definitely there. | 但绝对有东西 |
[10:45] | You should probably check it out in the bathroom. | 你应该去洗手间看看 |
[10:46] | Maybe the second floor one? Better light. | 去二楼那个 亮堂 |
[10:48] | I will. Thank you. | 好的 谢谢 |
[10:49] | You’re a good friend. | 够哥们意思 |
[11:00] | Hello, Jeffrey. | 你好 杰弗瑞 |
[11:02] | Are you enjoying the sock hop? | 你喜欢这短袜舞会吗 |
[11:04] | A sock hop Britta has all but “Britta’d” | 布雷塔舞会有啥咱就有啥除了没有布雷”砸” |
[11:07] | by not “Britta-ing” her own dance. | 绝对不会布雷”自砸” |
[11:09] | Well, the night is young. | 时候还早 |
[11:11] | By the way, | 对了 |
[11:11] | I’m surprised you let her share the cafeteria with you. | 我没想到你会同意与她共用食堂 |
[11:13] | Oh, I didn’t want to. But once she guaranteed | 我也不想 但是既然她保证 |
[11:16] | the presence of a certain someone, I couldn’t say no. | 会请到某人 我无法拒绝 |
[11:19] | I wouldn’t get your hopes up for Sophie B… | 如果我是你 我不会抱太大希望那个苏菲 |
[11:21] | – Oh, it’s me. – Shall we dance? Whoop. | -擦 你要的是我 -跳支舞吧 |
[11:26] | – Are you reading the bible? – No spoilers. | -在读圣经吗 -别剧透 |
[11:28] | I’m really hoping that things turn around for this Job guy. | 真希望这个叫约伯的家伙能交好运 |
[11:32] | So, how do I look? | 我看起来如何 |
[11:33] | Good. Except you gotta lose the hat. | 不错 不过得把帽子摘掉 |
[11:35] | It doesn’t go with the minister’s daughter. | 那帽子跟牧师的女儿不搭 |
[11:41] | You know what I’m doing. | 你知道我在干什么 |
[11:42] | Yeah. You’re on two dates at once. | 是的 你在同时跟两个人约会 |
[11:44] | I’ve been watching you since you came in. | 你一进来我就在观察你 |
[11:46] | I’m not good with faces. Is that a judgmental face | 我不善于察言观色 你是在评判我 |
[11:48] | – or a happy face? – I think it’s awesome. | -还是很高兴 -我觉得那很赞 |
[11:50] | It’s one of my favorite bits, | 那是我最喜欢的部分 |
[11:51] | like when a dog acts embarrassed, | 比如狗自窘啊 |
[11:53] | or when a guy chases after the girl | 男的追女的 |
[11:55] | and then does that big public declaration of love. | 然后在公共场合示爱啊 |
[11:57] | It’s not realistic. It’s taking something private | 那不现实 那需要更私人的环境 |
[11:58] | and turning it into a performance. | 把它变成表演 |
[11:59] | Well, I think the dog’s trained. | 我认为狗是受过训练的 |
[12:01] | No, I was talking about the public declaration of love… | 不 我是说公共场合示爱 |
[12:04] | – Oh, you’re messing with me. – Yes, I was. | -原来你在耍我 -是的 |
[12:07] | So this thing’s turning out to be | 事情变得比我想象的复杂 |
[12:08] | a little tougher than I thought. You wanna help? | 想要帮忙吗 |
[12:10] | I’d like to, but I’ve still got like | 我很想 但是我这本圣经 |
[12:11] | 1,200 pages left of this bible. Yes, of course I would. | 还有1200页没看呢 我当然愿意帮忙 |
[12:14] | Cool. Cool, cool, cool. | 酷 酷酷酷 |
[12:15] | Tonight’s Sadie Hawkins Dance | 今晚的”莎蒂·霍金”舞会 |
[12:17] | is brought to you by Hawthorne wipes. | 由霍桑纸巾赞助 |
[12:20] | For the little lady who knows her place in the kitchen. | 专为下得厨房的女士准备 |
[12:22] | And tonight’s Sophie B. Hawkins Dance | 而今晚的”苏菲·B·霍金”舞会 |
[12:24] | is brought to you by Hawthorne wipes. | 同样由霍桑纸巾赞助 |
[12:27] | Perfect for cleaning the dashboard of your ’92 Subaru. | 最适合擦拭你那辆92年斯巴鲁的仪表盘 |
[12:32] | Ah, quite a turnout, Britta. | 来的人不少啊 布雷塔 |
[12:35] | Yep. Didn’t know Sophie B. Hawkins | 是啊 我没想到”苏菲·B·霍金” |
[12:37] | was so big at Greendale. | 这么受本校学生欢迎 |
[12:39] | Oh, yeah. A large percentage of Greendale | 是的 格林德尔大部分学生 |
[12:42] | students sort of gave up in the mid ’90s, | 在九十年代就自暴自弃了 |
[12:44] | so for many of them Sophie B. Hawkins | 所以对大多数人来说 苏菲·B·霍金 |
[12:46] | is the most recent music they’re aware of. | 就是他们知道的最潮的音乐了 |
[12:48] | I mean, her coming here is gonna be a huge boost | 我是说她能来对这些人来说 |
[12:51] | – to their spirits. – Great. | -真的太欢欣鼓舞了 -太好了 |
[12:53] | Whereas, her not showing up | 因此 如果她不出现 |
[12:56] | would be enough to push these people | 足以将这些人逼迫到 |
[12:59] | to such a dark place and really question | 那黑暗的角落 扪心自问 |
[13:01] | whether life is worth living at all. | 生活的意义何在 |
[13:05] | Okay, bye-bye. | 闪了 拜 |
[13:08] | So, how long have you been doing bible studies? | 你研究圣经多久了 |
[13:11] | I mean, making miniature hats out of duct tape? | 我是说你用胶带做了多少小帽子 |
[13:13] | Oh, duct tape hat… oh! | 胶带帽子啊 |
[13:19] | So you’ve never seen any of the Star Wars movies? | 这么说你没看过任何一部星战电影 |
[13:21] | We were taught popular films were the work of the devil. | 我被教导主流电影是魔鬼的作品 |
[13:23] | Well, if you’re talking about the Phantom Menace, | 如果你是指《魅影危机》[星战前传1] |
[13:24] | you were taught right. | 你说的没错 |
[13:26] | – Telegram. – Ooh, yeah, it’s urgent. | -有电报 -很紧急 |
[13:29] | Be right back. | 马上回来 |
[13:32] | Pierce, Sophie B. Hawkins isn’t coming. | 皮尔斯 苏菲·B·霍金不会来 |
[13:34] | Everyone’s gonna know I’m a liar. | 大家会知道我是个骗子 |
[13:36] | – Help me. – Oh, Britta. | -帮帮我 -布雷塔 |
[13:38] | Let me tell you a story about a friend of mine | 我来给你讲一个我朋友的故事 |
[13:40] | that everyone called a liar. | 大家都叫他骗子 |
[13:42] | His name was Bernie Madoff. | 他叫伯纳德·麦道夫 |
[13:43] | Pierce! He was a liar. | 皮尔斯 他是个骗子 |
[13:45] | He stole billions of dollars from his clients. | 他从客户那偷了数十亿美元 |
[13:48] | Has this been confirmed? | 这事已经确认了吗 |
[13:51] | Oh, my god. I “Britta’d” it. | 老天 我布雷”砸”了 |
[13:56] | Bernie? | 伯尼 |
[13:59] | – Oh, hi, Shirley. – Hello, Annie. | -雪瑞 -安妮 |
[14:02] | Abed seems to be having a good time, which is all that matters. | 阿布蒂貌似很开心 这最重要了 |
[14:05] | You’re right. | 说得对 |
[14:06] | Looks like he made the right choice. | 看起来他做了正确的决定 |
[14:08] | He certainly did. | 就是这样 |
[14:10] | So, we agree. The best woman won. | 我们达成共识了 最牛逼的女人赢了 |
[14:12] | She certainly did. | 她的确赢了 |
[14:16] | He’s on two dates, isn’t he? | 他脚踏两条船了是吧 |
[14:17] | He certainly is. | 准是这样 |
[14:20] | This is the most fun I’ve ever had | 这是我在工作的时候 |
[14:22] | on a work study gig. | 玩得最开心的一次 |
[14:23] | And I used to run the frozen yogurt machine | 我以前买冰冻酸奶 |
[14:25] | before that old guy broke it. | 直到有个老家伙把机器弄坏了 |
[14:26] | There’s been so many close calls. | 真是险象环生 |
[14:27] | I keep forgetting details, using the wrong names, | 我总是忘记细节 说错名字 |
[14:29] | having to duck behind plants. | 躲在植物后面 |
[14:31] | This night has been perfect. | 今晚很完美 |
[14:33] | Oh, what else is on the list? | 单子上还有什么 |
[14:36] | Sorry. | 抱歉 |
[14:41] | If this were a movie, this would be the part where we kiss. | 如果这是电影 我们会在这一刻亲吻 |
[14:46] | You’re right. | 嗯 |
[14:48] | Except we’re doing a sitcom trope, | 不过我们这是在演情景喜剧 |
[14:49] | so it’d be totally out of place. | 亲吻太出挑了 |
[14:51] | Time to go get caught and make an impassioned plea | 我该陷入窘境 |
[14:52] | to the girl I really like. | 对心爱的女孩表白了 |
[14:53] | I think I’m gonna go with Jessica. | 我想我会选择杰西卡 |
[14:54] | She seems to be the audience favorite. | 她貌似最有观众缘 |
[14:55] | Okay, bye. | 好吧 拜拜 |
[15:05] | Did you really think you’d get away with this? | 你以为你能就这样甩手走人吗 |
[15:07] | – Let me explain. – What about wanting to grow? | -听我解释 -你不是说想成熟起来吗 |
[15:09] | Or was that just a lie so you could do | 还是说这又是一个帮你完成 |
[15:11] | another world-famous Abed TV adventure? | 举世瞩目的阿布蒂电视之旅的谎言 |
[15:13] | These are real people you’re messing with. | 你伤害的是真实的人 |
[15:15] | Kat is over there hula-hooping all by herself. | 凯特还在那自己转呼啦圈呢 |
[15:17] | Abed, in the real world people can actually get hurt. | 阿布蒂 现实世界中人们是会受伤的 |
[15:24] | Oh, this is great. So, I got a request for, | 真棒啊 有人想点歌 |
[15:28] | “You suck at this. Get off the stage.” | 《你太烂了 快下台吧》 |
[15:31] | Okay, I don’t know if that’s the band or the song. | 好吧 我不知道这是乐队名还是歌名 |
[15:33] | Again, apologies. Changnesia. | 再次道歉 昌癔了嘛 |
[15:37] | Well, it blew up in my face, | 她们在我面前发飙了 |
[15:38] | in a slightly different way than I planned. | 不过说的跟我想象的不太一样 |
[15:41] | – Can I help you? – Where’s Rachel? | -有什么能帮忙的嘛 -瑞秋去哪了 |
[15:44] | – She said she had to go. – Where? | -她说要先走了 -去哪 |
[15:45] | I don’t know. She seemed upset. | 我不清楚 她貌似不高兴 |
[15:47] | She ran out of here without tagging half this stuff. | 一半衣服都没贴标签就走了 |
[15:49] | I mean, whose water wings are these? | 这些水袋是谁的 |
[15:52] | Come back here! | 快回来 |
[15:53] | Never mind. | 算我没问 |
[16:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:06] | I did mean what I said about growth. | 我说想成熟起来是真心的 |
[16:07] | But then you were both so intent on getting me dates, | 但你们立即便开始给我找对象 |
[16:09] | I couldn’t help myself. | 我忍不住想玩一下 |
[16:10] | It was wrong, and hurtful. | 这样不对 很伤人 |
[16:12] | I see that now. | 我现在明白了 |
[16:13] | Well, maybe setting you up was a bad idea. | 也许帮你相亲本来就不是好主意 |
[16:16] | Yeah, I guess neither of our girls were really right for you. | 我想我们俩带来的姑娘都不适合你 |
[16:19] | The worst part is that I met a girl tonight | 最糟的是今晚我遇见一个女孩 |
[16:21] | that I really do like. | 我真的很喜欢她 |
[16:22] | But I was so busy chasing one trope, | 但我忙着周旋于约会中 |
[16:24] | I missed the trope right under my nose… | 却忽略了面前的真心人 |
[16:25] | that the girl I liked all along was under my nose. | 和我真正喜欢的女孩的约会 |
[16:28] | And now I’ve screwed things up. | 现在我都搞砸了 |
[16:29] | I don’t know if I can make them right. | 我不知还能否挽回 |
[16:31] | Wait. This one’s real, right? | 等等 这次是认真的对吗 |
[16:33] | Yeah, I’m really sad. | 对 我真的很伤心 |
[16:35] | Well, go find her, dummy. | 去找她啊 笨蛋 |
[16:37] | Yeah, haven’t you ever seen a movie? | 没错 你没见电影里怎么演的吗 |
[16:40] | Sophie! Sophie! Sophie! | 苏菲 苏菲 苏菲 |
[16:43] | Sophie. Sophie. Sophie. | 苏菲 苏菲 苏菲 |
[16:46] | I hate to say I told you so, | 我不是个幸灾乐祸的人 |
[16:48] | but I’m gonna say it to Britta’s face. | 但我还是要当着布雷塔的面乐一下 |
[16:50] | Sophie! Sophie! Sophie! | 苏菲 苏菲 苏菲 |
[16:53] | What is the nature of hope? | 希望的真谛是什么 |
[16:55] | Sophie’s not coming, guys. | 苏菲没来啊 各位 |
[16:57] | Boo! Boo! | 下去吧 |
[17:01] | Looks like someone underestimated | 看来有人低估了 |
[17:03] | the time it takes to plan a dance. | 办一场舞会的时间啊 |
[17:07] | Hey, hey, hey! It’s Sophie B. Hawkins! | 看啊 苏菲·B·霍金来了 |
[17:20] | Good evening! I’m Sophie B. Hawkins. | 晚上好 我是苏菲·B·霍金 |
[17:23] | I think you know this one. | 相信你们听过这首歌 |
[17:25] | Oh, man. | 天啊 |
[17:27] | * That old dog has chained you up alright * | *狗儿把你锁起来* |
[17:32] | * Give you everything you need * | *给你所需要的一切* |
[17:34] | * To live inside a twisted cage * | *将你困在笼子中* |
[17:37] | * Sleep beside an empty rage * | *枕着虚无的愤怒入睡* |
[17:39] | Did you do this? | 是你弄的吗 |
[17:41] | If it’s possible to make something happen | 如果你是问”有志者事竟成”是谁发明的 |
[17:42] | by willing it, then, yes, I did. | 那果断是我啊 |
[17:45] | * Damn, I wish I was your lover * | *天啊 多希望我是你的爱人* |
[17:50] | * I’d rock you till the daylight comes * | *整晚抚慰你* |
[17:52] | * Made sure you are smiling and warm * | *温暖你的笑容* |
[17:55] | * I am everything * | *我会成为一切* |
[17:57] | * Tonight I’ll be your mother * | *今晚我给你母爱* |
[18:00] | * I’ll do such things to ease your pain * | *付出一切抚平你的伤痛* |
[18:02] | * Free your mind and you won’t feel ashamed * | *还你自由 免你忧愁* |
[18:09] | Pardon me, Sophie. | 抱歉 苏菲 |
[18:10] | I have something to say. | 我有事要说 |
[18:14] | There was a girl here tonight. Her name was Rachel. | 今晚有位女孩 她叫瑞秋 |
[18:18] | I met her, and it was very pleasant. | 能见到她我很高兴 |
[18:20] | And I made a mistake. | 但我犯了一个错误 |
[18:24] | And now I’d very much like to continue | 现在我非常希望能再见到她 |
[18:26] | this conversation in private. | 跟她单独聊聊 |
[18:28] | Wow, viva lost love. | 真爱万岁 |
[18:33] | *Damn, I wish I was your lover* | *天啊 多希望我是你的爱人* |
[18:37] | * I’d rock you till the daylight comes * | *整晚抚慰你* |
[18:39] | – You came back. – That was pretty embarrassing. | -你回来了 -刚才太尴尬 |
[18:42] | I had to… | 我只能… |
[18:44] | It was. But I’m glad I did it. | 确实是 但很高兴我那么做了 |
[18:47] | So, would you like to go out sometime? | 你想不想有空一起出去玩 |
[18:49] | I would like that. | 我很乐意 |
[18:50] | Do you want to pretend like you’re | 你想不想假装跟我约会 |
[18:51] | just going out with me on a bet? | 只是为了赢得打赌 |
[18:53] | I’d like that very much. | 我很愿意 |
[18:54] | But maybe we should try normal first. | 不过也许我们该先正式约会一次 |
[18:56] | Sure. | 当然 |
[19:01] | – I prefer ‘As I lay me down’. – Me too. | -我更喜欢《当我入睡时》 -我也是 |
[19:06] | I can’t believe she pulled this off. | 真不敢相信她办成了 |
[19:08] | I know. | 是啊 |
[19:09] | According to dean law, I must now give her my amulet. | 根据院长法 我必须把我的护身符给她 |
[19:12] | What? | 啥 |
[19:15] | Well, she had a little help from a wise old man | 当然她得到了一点睿智老者的帮助 |
[19:18] | who was the official supplier of moist towelettes | 那位老者曾在1997到1999年间担任 |
[19:20] | to the Lilith Fair between 1997 and 1999. | 莉莉丝商场独家湿纸巾供货商 |
[19:24] | I knew it. You’re safe. | 我就知道 你没事了 |
[19:28] | You did this? But why? | 是你干的 为什么 |
[19:29] | Because, in the face of all logic and reason, | 因为即使知道根本行不通 |
[19:32] | – Britta didn’t back down. – That makes no sense. | -布雷塔仍然没有退缩 -太坑爹了吧 |
[19:35] | Also, I didn’t like the way | 还因为我看不惯 |
[19:36] | you were being such a jerk to her. | 你对待她的混球方式 |
[19:38] | Well, she was acting crazy. | 可她真的很癫狂好吗 |
[19:39] | Yeah, but what choice did she have? | 但她有什么办法呢 |
[19:40] | You make fun of her, | 你取笑她 |
[19:41] | you use her name as a synonym for screwing up. | 用她的名字做”搞砸了”的同义词 |
[19:44] | Cut her some slack, Jeff. | 让着点她吧 杰夫 |
[19:46] | She helped you reconcile with your dad. | 她帮你调和了父子关系 |
[19:48] | For Pete’s sake, let her be happy. | 看在老天的份上 让她高兴一回吧 |
[19:55] | * It felt like springtime * | *感觉就像春日时光* |
[19:57] | * on this February morning * | *在这个二月清晨* |
[20:00] | * In the courtyard birds were singing your praise * | *院子里鸟儿歌唱赞美你* |
[20:06] | “I know it’s probably impossible to read my texts | 我知道读我的短信 |
[20:09] | “without them sounding sarcastic, | 想不用讽刺语气都很难 |
[20:10] | “but I assure you, | 但我保证 |
[20:12] | “this one is as earnest as they come. | 这条是出自真心 |
[20:15] | “Congratulations on an awesome dance. | 恭喜你办了场超棒的舞会 |
[20:18] | ” You Britta’d the hell out of this thing. “ | 你布雷”赞”了全场 |
[20:20] | * This I pray * | *我祈祷* |
[20:23] | * That you will hold me, dear * | *能拥你入怀 亲爱的* |
[20:27] | * As I lay me down to sleep * | *当我躺下入睡* |
[20:33] | * This I pray* | *我祈祷* |
[20:35] | * That you will hold me, dear * | *能用你入眠 亲爱的* |
[20:38] | * Though I’m far away * | *即使我远在他方* |
[20:40] | * I’ll whisper your name * | *我会默念你的名字* |
[20:44] | * Into the sky * | *寄思念于夜空* |
[20:50] | Can you do one where you wish you had ice cream? | 你能唱个希望我有冰激凌吗 |
[20:52] | * Damn, I wish I had some ice cream * | * 天啊 多希望我有冰激凌 * |
[20:56] | Ah! So good! | 太棒了 |
[20:57] | Okay, can you do one where you wish I was batman? | 好 你能唱你希望我是蝙蝠侠吗 |
[21:00] | – Fine, but this is the last one. – Okay. | – 好 不过这是最后一个 -好 |
[21:02] | * Damn, I wish Abed was batman * | * 天啊 多希望阿布蒂是蝙蝠侠 * |
[21:06] | – Ah, it’s just so good! – I love it so much! | -太棒了 -我非常喜欢 |
[21:07] | All right, all right. You guys are taking advantage of Mrs. B. Hawkins. | 好了好了 你们两个在占B·霍金小姐便宜 |
[21:10] | No, but…But… But…But… | 不是… 不是… |
[21:11] | But you nothing, she’s an artist. | 不是你个头 她是位艺术家 |
[21:13] | She is not here to do your bidding. | 不是在这给你们唱歌的 |
[21:15] | Sorry about that. | 真是抱歉 |
[21:17] | Now, if you could just sing | 你能不能唱个 |
[21:18] | “Dean, I wish I was your lover” | “院长 多希望我是你的情人” |
[21:20] | with these new lyrics. It’s for my voicemail. | 用这份新歌词 这是给我语音信箱用的 |
[21:23] | – Who’s Jeff Winger? – Just sing the damn song. | -谁是杰夫·翁格 -只管唱就行了 |