Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] And then in the season finale, 然后在完季集里
[00:03] they reveal the whole thing was a dream, 他们才揭示出这一切都是梦
[00:05] when the inspector wakes up 探长在这时醒了过来
[00:07] next to a very young and very topless Cheryl Tiegs. 身旁躺着年轻露乳的谢丽尔·提格丝
[00:12] Even Pierce loves this show now? 现在连皮尔斯都爱上这部剧了吗
[00:14] It’s not Inspector Spacetime. 这不是《时空探长》
[00:15] It’s the American version, and it’s a travesty. 这只是美国版的 东施效颦
[00:17] It’s broad, obvious, sexist, and the timing is… 空洞肤浅 性别歧视 而且时间线…
[00:19] Honey, I’m dean! 亲 院长驾到
[00:21] What the hell is wrong with you? 你搞毛啊
[00:22] Oh, Jeffrey, you are too much. 杰夫瑞 你真过分
[00:25] Why, I was doing some house cleaning the other day… 我那天给房子大扫除时
[00:28] “Deana Reed” Style… when I realized, 走”甜院·里德”风哟 我突然意识到
[00:30] “Gosh, golly, it’s been ages since we had a dance.” “天呐 我们好久没举办过舞会了”
[00:33] So, this Friday we are going back to Greendale’s golden age 所以 这周五我们要重回本校的黄金年代
[00:37] with an old-fashioned sock hop! 举行曾经风靡一时的短袜舞会
[00:41] The health department requires you wear shoes. 不过卫生部要求你们必须穿鞋
[00:43] What a “Coincidean.” “院分”呐
[00:44] You’re throwing a dance the same day 你举办舞会的那天正好
[00:46] the CDC is confiscating our drinking fountains. 疾病防治中心要来查抄学校的饮水机
[00:48] Placating students with a fun event. 用娱乐活动安抚学生躁动
[00:50] Classic bread and circuses. 典型的面包马戏笼络人心
[00:52] In ancient Rome, the emperor would distract the populace 在古罗马 统治者会通过拨款
[00:53] from their problems by allocating money 分发免费面包 举行马戏表演
[00:55] for free bread and circuses. 来转移民众对其面临问题的注意力
[00:56] I’ve been making a conscious effort to get away from 我一直在有意识地努力避免
[00:58] filtering everything through TV. 因沉溺电视而无视掉其它所有事
[00:59] I figured it’s time I showed some growth. 我觉得是时候变成熟些了
[01:00] It’s been three and a half seasons… 已经过了三季半
[01:02] is what the old me would have said. 曾经的我就会这么说
[01:04] Anyhoo, it is a Sadie Hawkins Dance, 不管怎样 这次是”莎蒂·霍金”舞会
[01:06] – which means girls ask the boys. – Oh, I love those! -也就是说女生要邀请男生 -我就喜欢
[01:10] So, ladies, get out there and make yourselves useful. 所以 美女们请在舞场大显身手吧
[01:13] So you’re saying there’s one day a year 你的意思是一年中有一天
[01:15] when women are free to choose their own mates. 女人可以自由选择她们的另一半
[01:17] What is this, cave-person times? 这算什么 重回穴居人时期吗
[01:19] Well, I have already started on a Sadie Hawkins banner, 我反正已经开始准备”莎蒂·霍金”的横幅了
[01:22] so this thing is pretty much set in stone. 所以这事就这么定下来了
[01:24] Well, then maybe I’ll throw my own dance, 看来我要举办自己的舞会了
[01:25] one that doesn’t conform to your oppressive gender norms. 性别标准跟你那恶心的舞会完全不同
[01:28] Give me a break. 你就饶了我吧
[01:30] You think a dance can just be thrown together willy-nilly? 你以为随便说说就能举办一场舞会吗
[01:34] You think I decide to just do a rain forest theme 你以为我决定用热带雨林主题的话
[01:37] and buy palm fronds 要买棕榈叶
[01:38] and rig the sprinkler system to… 然后控制自动洒水装置进行
[01:39] Hold on, I gotta write this down. 等等 我得把这条写下来
[02:08] So, Britta, you’re gonna go a protest dance. 布雷塔 你要举行一场抗议舞会
[02:11] Is that a thing? 有这回事吗
[02:12] It is now. 的确如此
[02:13] And instead of Sadie Hawkins, 我的舞会是为了纪念真正的
[02:15] my dance will honor a real feminist icon, 男女平等代表 而不是莎蒂·霍金
[02:18] someone who worked for women’s rights every day of the year… 她无时无刻都在为女权而奋斗
[02:21] Sophie B. Hawkins. 她就是苏菲·B·霍金
[02:25] It wasn’t really… 这可不
[02:27] You know what, Britta, you’re right. 你知道吗 布雷塔 你是对的
[02:29] A Sophie B. Hawkins dance 一场”苏菲·B·霍金”舞会
[02:31] is just what this school needs… 正是这所学校需要的
[02:33] Thanks, Jeff. 多谢 杰夫
[02:34] To celebrate Sophie B. Hawkins and all her accomplishments. 以庆祝”苏菲·B·霍金”及其伟大成就
[02:38] Jeez, Winger, who’s throwing this dance, me or you? 得了吧 翁格 是谁要举办舞会 我还是你
[02:40] Um, Britta, I think you meant to say Susan B. Anthony, 布雷塔 你想说的是苏珊·B·安东尼
[02:44] not Sophie B. Hawkins. 而不是苏菲·B·霍金吧
[02:45] Britta for the whoops! 布雷塔又搞砸啦
[02:47] Didn’t you have a cat named Susan B. Anthony? 你家的猫不是叫苏珊·B·安东尼吗
[02:49] How did you manage to “Britta” that? 这你都能布雷”砸” 真有你的
[02:51] I didn’t “Britta” anything. 我才没有布雷”砸”
[02:52] I meant Sophie B. Hawkins. 我说的就是苏菲·B·霍金
[02:53] Really? Your plan was to throw a dance 是吗 你本来就打算举办一场舞会致敬那个
[02:56] honoring the singer of Damn I Wish I Was Your Lover? 唱《天啊 多希望我是你的爱人》的歌手吗
[02:59] And As I Lay Me Down, 还有《当我入睡时》
[03:00] which in my opinion is the far superior song. 我觉得这是首神曲
[03:03] – Ooh, that is a good song. – Yeah. -的确是首好歌 -对
[03:04] Yes. 没错
[03:05] I am throwing a Sophie B. Hawkins dance. 我正是要举办一场”苏菲·B·霍金”舞会
[03:09] And it is gonna be amazing, 到时会很精彩
[03:12] And when people come they’re gonna be like, 人们来了之后都会说
[03:14] “Damn! She straight ‘Britta’d’ this!” 天啊 她竟然布雷”赞”啦
[03:17] Because, that’s right, I’m taking it back! 因为 没错 姐的名重回”赞”界
[03:25] You’re really doing this? 你真要这么干吗
[03:27] Look, as someone who faked being a lawyer for seven years 听着 作为一名干了七年的冒牌律师
[03:29] I appreciate your commitment to the bit, 我很佩服你言出必行
[03:31] But just admit you were wrong. 不过你就承认你错了吧
[03:33] So you can say I “Britta’d” it? 然后你就能说我布雷”砸”了吗
[03:34] Yes, of course. That goes without saying. 当然 地球人都知道
[03:36] But come on, it was a small mistake. 没关系的 只是个小错误
[03:38] Call this off before it becomes a full-scale “Brit-astrophe.” 在酿成布雷”砸稀巴烂”之前取消吧
[03:42] – I coined that. – Jeff, -这词是我编的 -杰夫
[03:43] if you don’t want to come to my dance 如果你不想来我的舞会
[03:45] you are free to go to the Sadie Hawkins dance, 那就尽管去”莎蒂·霍金”舞会好了
[03:47] which will be happening at the same time across the cafeteria. 反正这两场同时在食堂两侧举行
[03:51] Our school has limited venue options. 咱学校演出地点有限
[03:52] Oh, I wouldn’t miss it. 我肯定不会错过的
[03:54] Oh, and one last thing… you do realize 最后一件事 你应该明白
[03:57] that if you call it a Sophie B. Hawkins dance 如果你把舞会叫做”苏菲·B·霍金”
[03:59] people will expect Sophie B. Hawkins 人们会期望苏菲·B·霍金本人
[04:02] to actually be there, right? 能到现场的吧
[04:05] Yes. 当然
[04:07] And when she comes I’m gonna be like, 等她来了 我就会这样
[04:10] “I will remember you doubting me.” “我会记得你怀疑过我”
[04:13] That’s a Sarah Mclachlan song. 那是莎拉·麦克拉克兰的歌
[04:17] So, Abed, I was thinking about what you said, 阿布蒂 我在想你说过的话
[04:20] about showing growth, and I was thinking 关于变得成熟些的话 我在想
[04:22] maybe one way to do that is 或许有个办法就是
[04:24] – to meet new people and… – Where’s this going? -认识新朋友 然后 -说重点
[04:26] Can I set you up with a date 我能给你找个女伴
[04:27] – for the Sadie Hawkins Day dance? – A blind date. -参加”莎蒂·霍金”舞会吗 -相亲啊
[04:29] I’ve always thought of myself as more of an acquired taste… 我一直觉得自己有很多奇怪的爱好
[04:31] But…Okay. 不过 没问题
[04:32] Ooh, if you’re open to meeting someone, 如果你还希望见见其他人
[04:34] there’s a number of eligible young ladies 我教会里有很多符合你条件的
[04:36] – in my church. – Shirley! -年轻女士 -雪瑞
[04:37] I’m already finding a date for Abed. 我已经给阿布蒂找了个舞伴
[04:39] – I asked first. – There’s no reason we can’t -我先问的 – 我们当然都可以
[04:41] both help Abed find someone. 帮阿布蒂找个女伴
[04:42] Why don’t we each pick a girl 我们干脆每人选位姑娘
[04:43] and then let Abed decide, 然后让阿布蒂自己挑
[04:44] instead of making it a competition. 而不是我俩比赛
[04:46] That’s exactly a competition. 这就是比赛
[04:47] – So it is. – Only for the loser. -那就这样吧 -这只是对输家而言
[04:51] I need the computer. 我要这台电脑
[04:52] Pierce, there are, like, dozens of computers. 皮尔斯 这里大概有几十台电脑
[04:54] Yeah, but my email is on this one. 对 但我电子邮件在这台上面
[04:56] – Pierce! – Jeez, what’s up your butt? -皮尔斯 -天呐 你屁股怎么了
[04:58] I may have lied this morning about meeting Sophie B. Hawkins 我上午说要见苏菲·B·霍金是骗人的
[05:01] because I didn’t want Jeff to make fun of me, 因为我不希望杰夫取笑我
[05:03] and then I may have lied to cover that lie, 然后我又继续撒谎来掩盖这个谎言
[05:05] and now I’m in deep… lies. 我现在身陷一大串谎言之中
[05:08] So what? So you told a lie, big deal. 那又怎样 你说了个谎 有啥呀
[05:11] The important thing is never to admit it. 重点是永远不要承认
[05:13] Actually, I was thinking about coming clean. 其实我想坦白交待
[05:15] And give Winger the satisfaction? 顺了翁格的心意吗
[05:17] Hell, no. 绝对不行
[05:19] Besides, anything could happen between now and that dance. 再说了 不到最后关头谁知道会怎样
[05:21] An asteroid could hit. 说不定就行星撞地球了
[05:23] Do you want to be the schmuck who apologizes 到最后世界都毁灭了
[05:24] just before the world ends? 你不是白道歉了么
[05:27] That kind of makes sense. Thank you. 似乎有点道理 谢谢
[05:30] Damn right it makes sense. 这叫绝世真理好吧
[05:31] You’re talking to the wisest man on campus. 坐你面前的可是全校最明理的人
[05:33] Now seriously, I need to get to my email. 说正事 我真心要上一下邮箱
[05:35] The post office is about to close. 邮局快关门了
[05:37] Pierce! 皮尔斯
[05:38] Guys, check out my friend Britta’s 来瞧瞧 我朋友布雷塔办的
[05:40] Sophie B. Hawkins dance. 索菲·B·霍金主题舞会
[05:41] I’ll be spinning the hits from yesterday and today, 到时候我会打遍流金岁月碟和流行劲爆碟
[05:43] which are basically the same to me since I have changnesia. 反正在我看来都一样 昌癔了嘛
[05:46] That guy’s like teflon. 你小子就跟特氟龙一样
[05:47] No matter how much awful stuff he does, 不管做了啥缺德事
[05:48] he keep getting another chance. 都有机会卷土重来
[05:49] Yeah, he’s like the Colin Farrell of people. 就跟科林·法瑞尔一样
[05:52] You want to help me with Britta’s dance? 你跟我一起给布雷塔搭把手么
[05:53] Could be a chance for classic Troy and Abed hijinks. 正好来一次特洛伊和阿布蒂的狂欢之旅
[05:56] In the interest of growth I’m trying to avoid hijinks, 要成长我就得尽量少狂欢
[05:57] As well as capers, romps, and exploits. 少嘻哈 少打闹 少欺负人
[06:00] Escapades are a gray area. 恶作剧就要看情况了
[06:01] Abed. This is Kat. 阿布蒂 这位是凯特
[06:04] Hi, Kat. Nice to meet you. 你好 凯特 幸会
[06:06] She wants to ask you something. 她有事情要问你
[06:09] Isn’t she perfect for Abed? 她跟阿布蒂很搭吧
[06:11] She’s like one of those quirky girls from the movies. 她就是电影里那种很诡异的姑娘
[06:12] I saw her in the cafeteria trying to pay for lunch with a song. 我见过她在餐厅里企图以歌抵账
[06:21] I asked if you’d go to the Sadie Hawkins dance 我对气球问你愿不愿意
[06:22] with me into the balloon. 跟我去萨迪·霍金舞会
[06:24] Could you hear it? 你听出来了吗
[06:26] Sure, I’d be happy to go with you. 当然 我很愿意陪同
[06:27] Super duper Mister Cooper! 好耶好耶
[06:34] Nice. 不错
[06:35] So, you chose the girl I picked. 看来你选了我方选手
[06:37] It’s cool. 不错嘛
[06:38] Not like it was a competition or anything. 倒不是说我们要比赛
[06:41] Just be gentle when you tell Shirley that she was the loser. 不过告诉雪瑞的时候记得委婉一点哈
[06:44] Or do you want me to tell her? 要不我来告诉她?
[06:45] It’s cool. I’ll handle it. 不用了 我来搞定
[06:49] So, was that girl an alien 那姑娘是外星人呢
[06:50] or a toddler with a growing disease? 还是光长个儿没长脑
[06:53] Hello, Abed. 阿布蒂
[06:54] I talked to a lovely girl at my church 我问过教会那个特别好的姑娘了
[06:56] and she’d be happy to go to the dance with you. 她很想跟你一起参加舞会
[06:58] I appreciate it, Shirley, but I… 雪瑞 你心意我领了 可
[06:59] I hope you will at least consider it, 你好歹考虑一下嘛
[07:00] and not just because saying “No” would crush this poor girl, 倒不是说你一声拒绝会伤透美人心
[07:03] but because I don’t want you to miss out 是我实在不忍心你就这样错过机会
[07:04] on the opportunity of a lifetime. 过这村就没这店了呀
[07:07] You’re right. 有道理
[07:08] I’d love to go to Britta’s dance with her. 我愿意跟她以前参加布雷塔的舞会
[07:09] Oh, goody! I’ll set it up. 太好了 我去安排一下
[07:11] Oh, I hope this doesn’t hurt Annie’s feelings. 希望不要伤到安妮的感情
[07:14] Maybe I should go tell her. 要不我去告诉她吧
[07:16] No need. I’ll handle it. 不用 我来搞定
[07:17] Oh, okay. Bye-bye. 好的 再见
[07:21] At the risk of discovering I’m living two parallel lives 我们被《异度觉醒》附体
[07:23] like that guy in awake, 走进平行世界了吗
[07:24] Don’t you already have a date to the dance? 你不是已经答应一个姑娘了吗
[07:25] Yep. Now I have two, which means 对 现在就有两个了 也就是说
[07:27] I can do the classic two dates in one night sitcom trope. 我可以上演喜剧里常见的平行约会梗了
[07:30] I’ll get to wear two outfits. Mix up their names. 到时候我会一边一套战袍 搞混她们的名字
[07:31] – Maybe hide under a table. – What about growth? -说不定还躲桌底下 -你不说要成长吗
[07:34] I tried to go in a more grounded direction, 我拼劲了全力想把事理顺
[07:35] but I still ended up in a comically implausible situation. 结果还是搞成了一场混乱的闹剧
[07:38] It’s like Shirley said, 就像雪瑞说的
[07:39] It’s a once in a lifetime opportunity for hijinks. 此等狂欢机会 过了这村就没这店了
[07:41] I can’t pass it up. 绝对不能错过
[07:42] It seems like you already passed up a great opportunity for hijinks. 你明明已经放弃了一个绝好的狂欢机会
[07:45] I did? 有吗
[07:45] Uh, duh doy! Britta’s dance? 废话 布雷塔舞会筹备
[07:47] You think two dates is crazy? 你当平行约会很嗨吗
[07:49] Planning a dance is hijinks city, population hijinks. 筹备舞会才叫嗨 嗨翻天
[07:52] Troy, I need your help. 特洛伊 来帮忙
[07:54] Get some ice? 去搞点冰
[07:57] Wac…wacky ice. The ice will be wacky. 酷炫冰 那冰超酷的
[08:08] Thank you for the corsage.. 谢谢你送我花环
[08:10] Oh, it matches your carnation. How cute. 跟你的康乃馨很搭 好可爱
[08:13] I’m glad you like it. 你喜欢就好
[08:14] I was afraid you’d think it was old-fashioned. 我还怕你嫌它太老套呢
[08:15] I like old-fashioned. I find it refreshing. 我就喜欢老套的东西 感觉很清新
[08:20] Speaking of refreshing, I’m gonna get us some punch. 说到清新 我去拿点潘趣酒
[08:22] Be right back. 马上回来
[08:27] Hi, I’m kevin. 大家好 我是凯文
[08:28] Apparently I’m your DJ tonight. 我是今晚的DJ
[08:30] I really don’t know what I’m doing, so… 其实我啥也不懂 所以
[08:34] if you have a request, please be specific. 如果要点歌 麻烦说清楚一些
[08:36] I have Changnesia. 我昌癔了
[08:43] Can I help you? 有什么事吗
[08:44] Oh, I just wanted to try on a different look. 我就是想换一身打扮
[08:45] I’m pretty indecisive, 我这人比较优柔寡断
[08:46] so I may be back here a few times, if that’s okay. 所以可能会来回好几次 别介意
[08:48] – Mm-hmm. – Cool. -好 -酷
[08:50] I’m also gonna need to check this gideon’s bible 我还想看一下这本基甸版圣经
[08:52] and this jelly bean kaleidoscope. 还有这个软糖万花筒
[08:55] Icebreakers. 可以活跃气氛
[08:57] Hey, Britta. Where’s Sophie B.? 布雷塔 索菲·B呢
[08:59] Is she backstage drinking zima and counting her beanie babies? 在后台喝着Zima酒 数豆宝玩儿呢吗
[09:02] Sorry, I can’t divulge that. 恕不方便透露
[09:04] Stars and their privacy, you know. 名人很在乎隐私的
[09:06] But she’ll definitely be here? 反正她肯定会来咯
[09:08] Oh, yeah. Sophie be coming. 当然 索菲肯定来
[09:09] So it just be coincidence that somebody posted 那么一小时前网上发的这条消息
[09:12] a craigslist ad an hour ago 与此无关咯
[09:14] That says, “Looking for Sophie B. Hawkins, 其中写道 寻找索菲·B·霍金
[09:17] or convincing Sophie B. Hawkins impersonator 跪求索菲·B·霍金
[09:19] to play Community College dance tonight. 今晚莅临社区大学参加舞会
[09:22] Very little money.” 报酬极为低廉
[09:24] It’s weird how in demand she is. 她居然还蛮抢手
[09:26] Good thing we booked her early. 幸亏我们订得早
[09:29] Britta, we’re running low on chips. 布雷塔 我们薯片不多了
[09:31] Here’s what I’m thinking. 我有个想法
[09:32] I go over to the Sadie Hawkins dance 我去”莎蒂·霍金”舞会那边
[09:34] as the Snack Inspector, doing random spot checks, 扮成”零食探长”去踩踩点
[09:36] and confiscate their chips. 顺点他们的薯片
[09:37] All I need is a disguise. 只要变个脸就好了
[09:39] Or you could just go to the supply closet And get some more chips. 直接去储藏间拿一点不是更容易吗
[09:42] Okay, but I-I still need to use the moustache probably. 好吧 但我还是想戴着假胡子去
[09:49] Here, in lieu of flowers 给 虽然没有花
[09:51] I got you this. It’s quirky. 但我找来了这个 很怪吧
[09:53] Thanks, Guv’nor! 谢谢州长先生
[09:54] I’ll just put it in me invisible sack. 我来把它装进我的隐形口袋
[09:59] Okay, I’m gonna get us some punch. 好吧 我去拿点潘趣酒
[10:05] How are things going with you and Jessica? 和杰西卡相处得怎么样
[10:07] Are you two…as they say on TV… making a connection? 你们是不是 像电视里一样 勾搭上了
[10:10] Unless that means sex, in which case I hope you are not. 可别说你们上床了 我可不希望那样
[10:13] Things are great. 棒极了
[10:14] Actually, Jessica did mention that she’s cold. 事实上 杰西卡说她有点冷
[10:16] Could she borrow your sweater? 她能借穿你的外套吗
[10:17] Maybe the purple one you wore last week. 或许借你上周穿的紫色那件
[10:18] I didn’t see you wear it home, so I think it’s 我看到你没穿回家 所以我认为
[10:19] still in your locker next to your umbrella. 它还在你的柜子里 在雨伞旁边
[10:20] – I guess I could check. – Could you? -我去看看 -你真贴心
[10:22] – That’d be great. – Okay. -那就太好了 -好吧
[10:27] Hey, roomie. 室友
[10:28] What do you think of Kat? 你认为凯特怎么样
[10:29] Did she tell you she plays the saw? 她告诉你她会演奏锯条了吗
[10:31] I thought she was in an all-girl kazoo band? 她不是说在一个全女生卡祖笛乐队吗
[10:32] They need a rhythm section, duh. 乐队也得需要有人打节拍啊
[10:35] Well, keep me posted. I’m gonna go say hi to Britta. 有事找我 我去跟布雷塔打个招呼
[10:37] No, don’t! 别 不行
[10:39] Because you have something in your teeth. 因为你牙上有东西
[10:40] A lot of somethings. 很多东西
[10:41] I do? What is it? 是吗 是什么
[10:43] Ooh, I can’t tell in this light. 太暗 看不清
[10:44] But it’s definitely there. 但绝对有东西
[10:45] You should probably check it out in the bathroom. 你应该去洗手间看看
[10:46] Maybe the second floor one? Better light. 去二楼那个 亮堂
[10:48] I will. Thank you. 好的 谢谢
[10:49] You’re a good friend. 够哥们意思
[11:00] Hello, Jeffrey. 你好 杰弗瑞
[11:02] Are you enjoying the sock hop? 你喜欢这短袜舞会吗
[11:04] A sock hop Britta has all but “Britta’d” 布雷塔舞会有啥咱就有啥除了没有布雷”砸”
[11:07] by not “Britta-ing” her own dance. 绝对不会布雷”自砸”
[11:09] Well, the night is young. 时候还早
[11:11] By the way, 对了
[11:11] I’m surprised you let her share the cafeteria with you. 我没想到你会同意与她共用食堂
[11:13] Oh, I didn’t want to. But once she guaranteed 我也不想 但是既然她保证
[11:16] the presence of a certain someone, I couldn’t say no. 会请到某人 我无法拒绝
[11:19] I wouldn’t get your hopes up for Sophie B… 如果我是你 我不会抱太大希望那个苏菲
[11:21] – Oh, it’s me. – Shall we dance? Whoop. -擦 你要的是我 -跳支舞吧
[11:26] – Are you reading the bible? – No spoilers. -在读圣经吗 -别剧透
[11:28] I’m really hoping that things turn around for this Job guy. 真希望这个叫约伯的家伙能交好运
[11:32] So, how do I look? 我看起来如何
[11:33] Good. Except you gotta lose the hat. 不错 不过得把帽子摘掉
[11:35] It doesn’t go with the minister’s daughter. 那帽子跟牧师的女儿不搭
[11:41] You know what I’m doing. 你知道我在干什么
[11:42] Yeah. You’re on two dates at once. 是的 你在同时跟两个人约会
[11:44] I’ve been watching you since you came in. 你一进来我就在观察你
[11:46] I’m not good with faces. Is that a judgmental face 我不善于察言观色 你是在评判我
[11:48] – or a happy face? – I think it’s awesome. -还是很高兴 -我觉得那很赞
[11:50] It’s one of my favorite bits, 那是我最喜欢的部分
[11:51] like when a dog acts embarrassed, 比如狗自窘啊
[11:53] or when a guy chases after the girl 男的追女的
[11:55] and then does that big public declaration of love. 然后在公共场合示爱啊
[11:57] It’s not realistic. It’s taking something private 那不现实 那需要更私人的环境
[11:58] and turning it into a performance. 把它变成表演
[11:59] Well, I think the dog’s trained. 我认为狗是受过训练的
[12:01] No, I was talking about the public declaration of love… 不 我是说公共场合示爱
[12:04] – Oh, you’re messing with me. – Yes, I was. -原来你在耍我 -是的
[12:07] So this thing’s turning out to be 事情变得比我想象的复杂
[12:08] a little tougher than I thought. You wanna help? 想要帮忙吗
[12:10] I’d like to, but I’ve still got like 我很想 但是我这本圣经
[12:11] 1,200 pages left of this bible. Yes, of course I would. 还有1200页没看呢 我当然愿意帮忙
[12:14] Cool. Cool, cool, cool. 酷 酷酷酷
[12:15] Tonight’s Sadie Hawkins Dance 今晚的”莎蒂·霍金”舞会
[12:17] is brought to you by Hawthorne wipes. 由霍桑纸巾赞助
[12:20] For the little lady who knows her place in the kitchen. 专为下得厨房的女士准备
[12:22] And tonight’s Sophie B. Hawkins Dance 而今晚的”苏菲·B·霍金”舞会
[12:24] is brought to you by Hawthorne wipes. 同样由霍桑纸巾赞助
[12:27] Perfect for cleaning the dashboard of your ’92 Subaru. 最适合擦拭你那辆92年斯巴鲁的仪表盘
[12:32] Ah, quite a turnout, Britta. 来的人不少啊 布雷塔
[12:35] Yep. Didn’t know Sophie B. Hawkins 是啊 我没想到”苏菲·B·霍金”
[12:37] was so big at Greendale. 这么受本校学生欢迎
[12:39] Oh, yeah. A large percentage of Greendale 是的 格林德尔大部分学生
[12:42] students sort of gave up in the mid ’90s, 在九十年代就自暴自弃了
[12:44] so for many of them Sophie B. Hawkins 所以对大多数人来说 苏菲·B·霍金
[12:46] is the most recent music they’re aware of. 就是他们知道的最潮的音乐了
[12:48] I mean, her coming here is gonna be a huge boost 我是说她能来对这些人来说
[12:51] – to their spirits. – Great. -真的太欢欣鼓舞了 -太好了
[12:53] Whereas, her not showing up 因此 如果她不出现
[12:56] would be enough to push these people 足以将这些人逼迫到
[12:59] to such a dark place and really question 那黑暗的角落 扪心自问
[13:01] whether life is worth living at all. 生活的意义何在
[13:05] Okay, bye-bye. 闪了 拜
[13:08] So, how long have you been doing bible studies? 你研究圣经多久了
[13:11] I mean, making miniature hats out of duct tape? 我是说你用胶带做了多少小帽子
[13:13] Oh, duct tape hat… oh! 胶带帽子啊
[13:19] So you’ve never seen any of the Star Wars movies? 这么说你没看过任何一部星战电影
[13:21] We were taught popular films were the work of the devil. 我被教导主流电影是魔鬼的作品
[13:23] Well, if you’re talking about the Phantom Menace, 如果你是指《魅影危机》[星战前传1]
[13:24] you were taught right. 你说的没错
[13:26] – Telegram. – Ooh, yeah, it’s urgent. -有电报 -很紧急
[13:29] Be right back. 马上回来
[13:32] Pierce, Sophie B. Hawkins isn’t coming. 皮尔斯 苏菲·B·霍金不会来
[13:34] Everyone’s gonna know I’m a liar. 大家会知道我是个骗子
[13:36] – Help me. – Oh, Britta. -帮帮我 -布雷塔
[13:38] Let me tell you a story about a friend of mine 我来给你讲一个我朋友的故事
[13:40] that everyone called a liar. 大家都叫他骗子
[13:42] His name was Bernie Madoff. 他叫伯纳德·麦道夫
[13:43] Pierce! He was a liar. 皮尔斯 他是个骗子
[13:45] He stole billions of dollars from his clients. 他从客户那偷了数十亿美元
[13:48] Has this been confirmed? 这事已经确认了吗
[13:51] Oh, my god. I “Britta’d” it. 老天 我布雷”砸”了
[13:56] Bernie? 伯尼
[13:59] – Oh, hi, Shirley. – Hello, Annie. -雪瑞 -安妮
[14:02] Abed seems to be having a good time, which is all that matters. 阿布蒂貌似很开心 这最重要了
[14:05] You’re right. 说得对
[14:06] Looks like he made the right choice. 看起来他做了正确的决定
[14:08] He certainly did. 就是这样
[14:10] So, we agree. The best woman won. 我们达成共识了 最牛逼的女人赢了
[14:12] She certainly did. 她的确赢了
[14:16] He’s on two dates, isn’t he? 他脚踏两条船了是吧
[14:17] He certainly is. 准是这样
[14:20] This is the most fun I’ve ever had 这是我在工作的时候
[14:22] on a work study gig. 玩得最开心的一次
[14:23] And I used to run the frozen yogurt machine 我以前买冰冻酸奶
[14:25] before that old guy broke it. 直到有个老家伙把机器弄坏了
[14:26] There’s been so many close calls. 真是险象环生
[14:27] I keep forgetting details, using the wrong names, 我总是忘记细节 说错名字
[14:29] having to duck behind plants. 躲在植物后面
[14:31] This night has been perfect. 今晚很完美
[14:33] Oh, what else is on the list? 单子上还有什么
[14:36] Sorry. 抱歉
[14:41] If this were a movie, this would be the part where we kiss. 如果这是电影 我们会在这一刻亲吻
[14:46] You’re right. 嗯
[14:48] Except we’re doing a sitcom trope, 不过我们这是在演情景喜剧
[14:49] so it’d be totally out of place. 亲吻太出挑了
[14:51] Time to go get caught and make an impassioned plea 我该陷入窘境
[14:52] to the girl I really like. 对心爱的女孩表白了
[14:53] I think I’m gonna go with Jessica. 我想我会选择杰西卡
[14:54] She seems to be the audience favorite. 她貌似最有观众缘
[14:55] Okay, bye. 好吧 拜拜
[15:05] Did you really think you’d get away with this? 你以为你能就这样甩手走人吗
[15:07] – Let me explain. – What about wanting to grow? -听我解释 -你不是说想成熟起来吗
[15:09] Or was that just a lie so you could do 还是说这又是一个帮你完成
[15:11] another world-famous Abed TV adventure? 举世瞩目的阿布蒂电视之旅的谎言
[15:13] These are real people you’re messing with. 你伤害的是真实的人
[15:15] Kat is over there hula-hooping all by herself. 凯特还在那自己转呼啦圈呢
[15:17] Abed, in the real world people can actually get hurt. 阿布蒂 现实世界中人们是会受伤的
[15:24] Oh, this is great. So, I got a request for, 真棒啊 有人想点歌
[15:28] “You suck at this. Get off the stage.” 《你太烂了 快下台吧》
[15:31] Okay, I don’t know if that’s the band or the song. 好吧 我不知道这是乐队名还是歌名
[15:33] Again, apologies. Changnesia. 再次道歉 昌癔了嘛
[15:37] Well, it blew up in my face, 她们在我面前发飙了
[15:38] in a slightly different way than I planned. 不过说的跟我想象的不太一样
[15:41] – Can I help you? – Where’s Rachel? -有什么能帮忙的嘛 -瑞秋去哪了
[15:44] – She said she had to go. – Where? -她说要先走了 -去哪
[15:45] I don’t know. She seemed upset. 我不清楚 她貌似不高兴
[15:47] She ran out of here without tagging half this stuff. 一半衣服都没贴标签就走了
[15:49] I mean, whose water wings are these? 这些水袋是谁的
[15:52] Come back here! 快回来
[15:53] Never mind. 算我没问
[16:05] I’m sorry. 我很抱歉
[16:06] I did mean what I said about growth. 我说想成熟起来是真心的
[16:07] But then you were both so intent on getting me dates, 但你们立即便开始给我找对象
[16:09] I couldn’t help myself. 我忍不住想玩一下
[16:10] It was wrong, and hurtful. 这样不对 很伤人
[16:12] I see that now. 我现在明白了
[16:13] Well, maybe setting you up was a bad idea. 也许帮你相亲本来就不是好主意
[16:16] Yeah, I guess neither of our girls were really right for you. 我想我们俩带来的姑娘都不适合你
[16:19] The worst part is that I met a girl tonight 最糟的是今晚我遇见一个女孩
[16:21] that I really do like. 我真的很喜欢她
[16:22] But I was so busy chasing one trope, 但我忙着周旋于约会中
[16:24] I missed the trope right under my nose… 却忽略了面前的真心人
[16:25] that the girl I liked all along was under my nose. 和我真正喜欢的女孩的约会
[16:28] And now I’ve screwed things up. 现在我都搞砸了
[16:29] I don’t know if I can make them right. 我不知还能否挽回
[16:31] Wait. This one’s real, right? 等等 这次是认真的对吗
[16:33] Yeah, I’m really sad. 对 我真的很伤心
[16:35] Well, go find her, dummy. 去找她啊 笨蛋
[16:37] Yeah, haven’t you ever seen a movie? 没错 你没见电影里怎么演的吗
[16:40] Sophie! Sophie! Sophie! 苏菲 苏菲 苏菲
[16:43] Sophie. Sophie. Sophie. 苏菲 苏菲 苏菲
[16:46] I hate to say I told you so, 我不是个幸灾乐祸的人
[16:48] but I’m gonna say it to Britta’s face. 但我还是要当着布雷塔的面乐一下
[16:50] Sophie! Sophie! Sophie! 苏菲 苏菲 苏菲
[16:53] What is the nature of hope? 希望的真谛是什么
[16:55] Sophie’s not coming, guys. 苏菲没来啊 各位
[16:57] Boo! Boo! 下去吧
[17:01] Looks like someone underestimated 看来有人低估了
[17:03] the time it takes to plan a dance. 办一场舞会的时间啊
[17:07] Hey, hey, hey! It’s Sophie B. Hawkins! 看啊 苏菲·B·霍金来了
[17:20] Good evening! I’m Sophie B. Hawkins. 晚上好 我是苏菲·B·霍金
[17:23] I think you know this one. 相信你们听过这首歌
[17:25] Oh, man. 天啊
[17:27] * That old dog has chained you up alright * *狗儿把你锁起来*
[17:32] * Give you everything you need * *给你所需要的一切*
[17:34] * To live inside a twisted cage * *将你困在笼子中*
[17:37] * Sleep beside an empty rage * *枕着虚无的愤怒入睡*
[17:39] Did you do this? 是你弄的吗
[17:41] If it’s possible to make something happen 如果你是问”有志者事竟成”是谁发明的
[17:42] by willing it, then, yes, I did. 那果断是我啊
[17:45] * Damn, I wish I was your lover * *天啊 多希望我是你的爱人*
[17:50] * I’d rock you till the daylight comes * *整晚抚慰你*
[17:52] * Made sure you are smiling and warm * *温暖你的笑容*
[17:55] * I am everything * *我会成为一切*
[17:57] * Tonight I’ll be your mother * *今晚我给你母爱*
[18:00] * I’ll do such things to ease your pain * *付出一切抚平你的伤痛*
[18:02] * Free your mind and you won’t feel ashamed * *还你自由 免你忧愁*
[18:09] Pardon me, Sophie. 抱歉 苏菲
[18:10] I have something to say. 我有事要说
[18:14] There was a girl here tonight. Her name was Rachel. 今晚有位女孩 她叫瑞秋
[18:18] I met her, and it was very pleasant. 能见到她我很高兴
[18:20] And I made a mistake. 但我犯了一个错误
[18:24] And now I’d very much like to continue 现在我非常希望能再见到她
[18:26] this conversation in private. 跟她单独聊聊
[18:28] Wow, viva lost love. 真爱万岁
[18:33] *Damn, I wish I was your lover* *天啊 多希望我是你的爱人*
[18:37] * I’d rock you till the daylight comes * *整晚抚慰你*
[18:39] – You came back. – That was pretty embarrassing. -你回来了 -刚才太尴尬
[18:42] I had to… 我只能…
[18:44] It was. But I’m glad I did it. 确实是 但很高兴我那么做了
[18:47] So, would you like to go out sometime? 你想不想有空一起出去玩
[18:49] I would like that. 我很乐意
[18:50] Do you want to pretend like you’re 你想不想假装跟我约会
[18:51] just going out with me on a bet? 只是为了赢得打赌
[18:53] I’d like that very much. 我很愿意
[18:54] But maybe we should try normal first. 不过也许我们该先正式约会一次
[18:56] Sure. 当然
[19:01] – I prefer ‘As I lay me down’. – Me too. -我更喜欢《当我入睡时》 -我也是
[19:06] I can’t believe she pulled this off. 真不敢相信她办成了
[19:08] I know. 是啊
[19:09] According to dean law, I must now give her my amulet. 根据院长法 我必须把我的护身符给她
[19:12] What? 啥
[19:15] Well, she had a little help from a wise old man 当然她得到了一点睿智老者的帮助
[19:18] who was the official supplier of moist towelettes 那位老者曾在1997到1999年间担任
[19:20] to the Lilith Fair between 1997 and 1999. 莉莉丝商场独家湿纸巾供货商
[19:24] I knew it. You’re safe. 我就知道 你没事了
[19:28] You did this? But why? 是你干的 为什么
[19:29] Because, in the face of all logic and reason, 因为即使知道根本行不通
[19:32] – Britta didn’t back down. – That makes no sense. -布雷塔仍然没有退缩 -太坑爹了吧
[19:35] Also, I didn’t like the way 还因为我看不惯
[19:36] you were being such a jerk to her. 你对待她的混球方式
[19:38] Well, she was acting crazy. 可她真的很癫狂好吗
[19:39] Yeah, but what choice did she have? 但她有什么办法呢
[19:40] You make fun of her, 你取笑她
[19:41] you use her name as a synonym for screwing up. 用她的名字做”搞砸了”的同义词
[19:44] Cut her some slack, Jeff. 让着点她吧 杰夫
[19:46] She helped you reconcile with your dad. 她帮你调和了父子关系
[19:48] For Pete’s sake, let her be happy. 看在老天的份上 让她高兴一回吧
[19:55] * It felt like springtime * *感觉就像春日时光*
[19:57] * on this February morning * *在这个二月清晨*
[20:00] * In the courtyard birds were singing your praise * *院子里鸟儿歌唱赞美你*
[20:06] “I know it’s probably impossible to read my texts 我知道读我的短信
[20:09] “without them sounding sarcastic, 想不用讽刺语气都很难
[20:10] “but I assure you, 但我保证
[20:12] “this one is as earnest as they come. 这条是出自真心
[20:15] “Congratulations on an awesome dance. 恭喜你办了场超棒的舞会
[20:18] ” You Britta’d the hell out of this thing. “ 你布雷”赞”了全场
[20:20] * This I pray * *我祈祷*
[20:23] * That you will hold me, dear * *能拥你入怀 亲爱的*
[20:27] * As I lay me down to sleep * *当我躺下入睡*
[20:33] * This I pray* *我祈祷*
[20:35] * That you will hold me, dear * *能用你入眠 亲爱的*
[20:38] * Though I’m far away * *即使我远在他方*
[20:40] * I’ll whisper your name * *我会默念你的名字*
[20:44] * Into the sky * *寄思念于夜空*
[20:50] Can you do one where you wish you had ice cream? 你能唱个希望我有冰激凌吗
[20:52] * Damn, I wish I had some ice cream * * 天啊 多希望我有冰激凌 *
[20:56] Ah! So good! 太棒了
[20:57] Okay, can you do one where you wish I was batman? 好 你能唱你希望我是蝙蝠侠吗
[21:00] – Fine, but this is the last one. – Okay. – 好 不过这是最后一个 -好
[21:02] * Damn, I wish Abed was batman * * 天啊 多希望阿布蒂是蝙蝠侠 *
[21:06] – Ah, it’s just so good! – I love it so much! -太棒了 -我非常喜欢
[21:07] All right, all right. You guys are taking advantage of Mrs. B. Hawkins. 好了好了 你们两个在占B·霍金小姐便宜
[21:10] No, but…But… But…But… 不是… 不是…
[21:11] But you nothing, she’s an artist. 不是你个头 她是位艺术家
[21:13] She is not here to do your bidding. 不是在这给你们唱歌的
[21:15] Sorry about that. 真是抱歉
[21:17] Now, if you could just sing 你能不能唱个
[21:18] “Dean, I wish I was your lover” “院长 多希望我是你的情人”
[21:20] with these new lyrics. It’s for my voicemail. 用这份新歌词 这是给我语音信箱用的
[21:23] – Who’s Jeff Winger? – Just sing the damn song. -谁是杰夫·翁格 -只管唱就行了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme