Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] And then in the season finale, 然后在完季集里
[00:03] they reveal the whole thing was a dream, 他们才揭示出这一切都是梦
[00:05] when the inspector wakes up 探长在这时醒了过来
[00:07] next to a very young and very topless Cheryl Tiegs. 身旁躺着年轻露乳的谢丽尔·提格丝
[00:12] Even Pierce loves this show now? 现在连皮尔斯都爱上这部剧了吗
[00:14] It’s not Inspector Spacetime. 这不是《时空探长》
[00:15] It’s the American version, and it’s a travesty. 这只是美国版的 东施效颦
[00:17] It’s broad, obvious, sexist, and the timing is… 空洞肤浅 性别歧视 而且时间线…
[00:19] Honey, I’m dean! 亲 院长驾到
[00:21] What the hell is wrong with you? 你搞毛啊
[00:22] Oh, Jeffrey, you are too much. 杰夫瑞 你真过分
[00:25] Why, I was doing some house cleaning the other day… 我那天给房子大扫除时
[00:28] “Deana Reed” Style… when I realized, 走”甜院·里德”风哟 我突然意识到
[00:30] “Gosh, golly, it’s been ages since we had a dance.” “天呐 我们好久没举办过舞会了”
[00:33] So, this Friday we are going back to Greendale’s golden age 所以 这周五我们要重回本校的黄金年代
[00:37] with an old-fashioned sock hop! 举行曾经风靡一时的短袜舞会
[00:41] The health department requires you wear shoes. 不过卫生部要求你们必须穿鞋
[00:43] What a “Coincidean.” “院分”呐
[00:44] You’re throwing a dance the same day 你举办舞会的那天正好
[00:46] the CDC is confiscating our drinking fountains. 疾病防治中心要来查抄学校的饮水机
[00:48] Placating students with a fun event. 用娱乐活动安抚学生躁动
[00:50] Classic bread and circuses. 典型的面包马戏笼络人心
[00:52] In ancient Rome, the emperor would distract the populace 在古罗马 统治者会通过拨款
[00:53] from their problems by allocating money 分发免费面包 举行马戏表演
[00:55] for free bread and circuses. 来转移民众对其面临问题的注意力
[00:56] I’ve been making a conscious effort to get away from 我一直在有意识地努力避免
[00:58] filtering everything through TV. 因沉溺电视而无视掉其它所有事
[00:59] I figured it’s time I showed some growth. 我觉得是时候变成熟些了
[01:00] It’s been three and a half seasons… 已经过了三季半
[01:02] is what the old me would have said. 曾经的我就会这么说
[01:04] Anyhoo, it is a Sadie Hawkins Dance, 不管怎样 这次是”莎蒂·霍金”舞会
[01:06] – which means girls ask the boys. – Oh, I love those! -也就是说女生要邀请男生 -我就喜欢
[01:10] So, ladies, get out there and make yourselves useful. 所以 美女们请在舞场大显身手吧
[01:13] So you’re saying there’s one day a year 你的意思是一年中有一天
[01:15] when women are free to choose their own mates. 女人可以自由选择她们的另一半
[01:17] What is this, cave-person times? 这算什么 重回穴居人时期吗
[01:19] Well, I have already started on a Sadie Hawkins banner, 我反正已经开始准备”莎蒂·霍金”的横幅了
[01:22] so this thing is pretty much set in stone. 所以这事就这么定下来了
[01:24] Well, then maybe I’ll throw my own dance, 看来我要举办自己的舞会了
[01:25] one that doesn’t conform to your oppressive gender norms. 性别标准跟你那恶心的舞会完全不同
[01:28] Give me a break. 你就饶了我吧
[01:30] You think a dance can just be thrown together willy-nilly? 你以为随便说说就能举办一场舞会吗
[01:34] You think I decide to just do a rain forest theme 你以为我决定用热带雨林主题的话
[01:37] and buy palm fronds 要买棕榈叶
[01:38] and rig the sprinkler system to… 然后控制自动洒水装置进行
[01:39] Hold on, I gotta write this down. 等等 我得把这条写下来
[02:08] So, Britta, you’re gonna go a protest dance. 布雷塔 你要举行一场抗议舞会
[02:11] Is that a thing? 有这回事吗
[02:12] It is now. 的确如此
[02:13] And instead of Sadie Hawkins, 我的舞会是为了纪念真正的
[02:15] my dance will honor a real feminist icon, 男女平等代表 而不是莎蒂·霍金
[02:18] someone who worked for women’s rights every day of the year… 她无时无刻都在为女权而奋斗
[02:21] Sophie B. Hawkins. 她就是苏菲·B·霍金
[02:25] It wasn’t really… 这可不
[02:27] You know what, Britta, you’re right. 你知道吗 布雷塔 你是对的
[02:29] A Sophie B. Hawkins dance 一场”苏菲·B·霍金”舞会
[02:31] is just what this school needs… 正是这所学校需要的
[02:33] Thanks, Jeff. 多谢 杰夫
[02:34] To celebrate Sophie B. Hawkins and all her accomplishments. 以庆祝”苏菲·B·霍金”及其伟大成就
[02:38] Jeez, Winger, who’s throwing this dance, me or you? 得了吧 翁格 是谁要举办舞会 我还是你
[02:40] Um, Britta, I think you meant to say Susan B. Anthony, 布雷塔 你想说的是苏珊·B·安东尼
[02:44] not Sophie B. Hawkins. 而不是苏菲·B·霍金吧
[02:45] Britta for the whoops! 布雷塔又搞砸啦
[02:47] Didn’t you have a cat named Susan B. Anthony? 你家的猫不是叫苏珊·B·安东尼吗
[02:49] How did you manage to “Britta” that? 这你都能布雷”砸” 真有你的
[02:51] I didn’t “Britta” anything. 我才没有布雷”砸”
[02:52] I meant Sophie B. Hawkins. 我说的就是苏菲·B·霍金
[02:53] Really? Your plan was to throw a dance 是吗 你本来就打算举办一场舞会致敬那个
[02:56] honoring the singer of Damn I Wish I Was Your Lover? 唱《天啊 多希望我是你的爱人》的歌手吗
[02:59] And As I Lay Me Down, 还有《当我入睡时》
[03:00] which in my opinion is the far superior song. 我觉得这是首神曲
[03:03] – Ooh, that is a good song. – Yeah. -的确是首好歌 -对
[03:04] Yes. 没错
[03:05] I am throwing a Sophie B. Hawkins dance. 我正是要举办一场”苏菲·B·霍金”舞会
[03:09] And it is gonna be amazing, 到时会很精彩
[03:12] And when people come they’re gonna be like, 人们来了之后都会说
[03:14] “Damn! She straight ‘Britta’d’ this!” 天啊 她竟然布雷”赞”啦
[03:17] Because, that’s right, I’m taking it back! 因为 没错 姐的名重回”赞”界
[03:25] You’re really doing this? 你真要这么干吗
[03:27] Look, as someone who faked being a lawyer for seven years 听着 作为一名干了七年的冒牌律师
[03:29] I appreciate your commitment to the bit, 我很佩服你言出必行
[03:31] But just admit you were wrong. 不过你就承认你错了吧
[03:33] So you can say I “Britta’d” it? 然后你就能说我布雷”砸”了吗
[03:34] Yes, of course. That goes without saying. 当然 地球人都知道
[03:36] But come on, it was a small mistake. 没关系的 只是个小错误
[03:38] Call this off before it becomes a full-scale “Brit-astrophe.” 在酿成布雷”砸稀巴烂”之前取消吧
[03:42] – I coined that. – Jeff, -这词是我编的 -杰夫
[03:43] if you don’t want to come to my dance 如果你不想来我的舞会
[03:45] you are free to go to the Sadie Hawkins dance, 那就尽管去”莎蒂·霍金”舞会好了
[03:47] which will be happening at the same time across the cafeteria. 反正这两场同时在食堂两侧举行
[03:51] Our school has limited venue options. 咱学校演出地点有限
[03:52] Oh, I wouldn’t miss it. 我肯定不会错过的
[03:54] Oh, and one last thing… you do realize 最后一件事 你应该明白
[03:57] that if you call it a Sophie B. Hawkins dance 如果你把舞会叫做”苏菲·B·霍金”
[03:59] people will expect Sophie B. Hawkins 人们会期望苏菲·B·霍金本人
[04:02] to actually be there, right? 能到现场的吧
[04:05] Yes. 当然
[04:07] And when she comes I’m gonna be like, 等她来了 我就会这样
[04:10] “I will remember you doubting me.” “我会记得你怀疑过我”
[04:13] That’s a Sarah Mclachlan song. 那是莎拉·麦克拉克兰的歌
[04:17] So, Abed, I was thinking about what you said, 阿布蒂 我在想你说过的话
[04:20] about showing growth, and I was thinking 关于变得成熟些的话 我在想
[04:22] maybe one way to do that is 或许有个办法就是
[04:24] – to meet new people and… – Where’s this going? -认识新朋友 然后 -说重点
[04:26] Can I set you up with a date 我能给你找个女伴
[04:27] – for the Sadie Hawkins Day dance? – A blind date. -参加”莎蒂·霍金”舞会吗 -相亲啊
[04:29] I’ve always thought of myself as more of an acquired taste… 我一直觉得自己有很多奇怪的爱好
[04:31] But…Okay. 不过 没问题
[04:32] Ooh, if you’re open to meeting someone, 如果你还希望见见其他人
[04:34] there’s a number of eligible young ladies 我教会里有很多符合你条件的
[04:36] – in my church. – Shirley! -年轻女士 -雪瑞
[04:37] I’m already finding a date for Abed. 我已经给阿布蒂找了个舞伴
[04:39] – I asked first. – There’s no reason we can’t -我先问的 – 我们当然都可以
[04:41] both help Abed find someone. 帮阿布蒂找个女伴
[04:42] Why don’t we each pick a girl 我们干脆每人选位姑娘
[04:43] and then let Abed decide, 然后让阿布蒂自己挑
[04:44] instead of making it a competition. 而不是我俩比赛
[04:46] That’s exactly a competition. 这就是比赛
[04:47] – So it is. – Only for the loser. -那就这样吧 -这只是对输家而言
[04:51] I need the computer. 我要这台电脑
[04:52] Pierce, there are, like, dozens of computers. 皮尔斯 这里大概有几十台电脑
[04:54] Yeah, but my email is on this one. 对 但我电子邮件在这台上面
[04:56] – Pierce! – Jeez, what’s up your butt? -皮尔斯 -天呐 你屁股怎么了
[04:58] I may have lied this morning about meeting Sophie B. Hawkins 我上午说要见苏菲·B·霍金是骗人的
[05:01] because I didn’t want Jeff to make fun of me, 因为我不希望杰夫取笑我
[05:03] and then I may have lied to cover that lie, 然后我又继续撒谎来掩盖这个谎言
[05:05] and now I’m in deep… lies. 我现在身陷一大串谎言之中
[05:08] So what? So you told a lie, big deal. 那又怎样 你说了个谎 有啥呀
[05:11] The important thing is never to admit it. 重点是永远不要承认
[05:13] Actually, I was thinking about coming clean. 其实我想坦白交待
[05:15] And give Winger the satisfaction? 顺了翁格的心意吗
[05:17] Hell, no. 绝对不行
[05:19] Besides, anything could happen between now and that dance. 再说了 不到最后关头谁知道会怎样
[05:21] An asteroid could hit. 说不定就行星撞地球了
[05:23] Do you want to be the schmuck who apologizes 到最后世界都毁灭了
[05:24] just before the world ends? 你不是白道歉了么
[05:27] That kind of makes sense. Thank you. 似乎有点道理 谢谢
[05:30] Damn right it makes sense. 这叫绝世真理好吧
[05:31] You’re talking to the wisest man on campus. 坐你面前的可是全校最明理的人
[05:33] Now seriously, I need to get to my email. 说正事 我真心要上一下邮箱
[05:35] The post office is about to close. 邮局快关门了
[05:37] Pierce! 皮尔斯
[05:38] Guys, check out my friend Britta’s 来瞧瞧 我朋友布雷塔办的
[05:40] Sophie B. Hawkins dance. 索菲·B·霍金主题舞会
[05:41] I’ll be spinning the hits from yesterday and today, 到时候我会打遍流金岁月碟和流行劲爆碟
[05:43] which are basically the same to me since I have changnesia. 反正在我看来都一样 昌癔了嘛
[05:46] That guy’s like teflon. 你小子就跟特氟龙一样
[05:47] No matter how much awful stuff he does, 不管做了啥缺德事
[05:48] he keep getting another chance. 都有机会卷土重来
[05:49] Yeah, he’s like the Colin Farrell of people. 就跟科林·法瑞尔一样
[05:52] You want to help me with Britta’s dance? 你跟我一起给布雷塔搭把手么
[05:53] Could be a chance for classic Troy and Abed hijinks. 正好来一次特洛伊和阿布蒂的狂欢之旅
[05:56] In the interest of growth I’m trying to avoid hijinks, 要成长我就得尽量少狂欢
[05:57] As well as capers, romps, and exploits. 少嘻哈 少打闹 少欺负人
[06:00] Escapades are a gray area. 恶作剧就要看情况了
[06:01] Abed. This is Kat. 阿布蒂 这位是凯特
[06:04] Hi, Kat. Nice to meet you. 你好 凯特 幸会
[06:06] She wants to ask you something. 她有事情要问你
[06:09] Isn’t she perfect for Abed? 她跟阿布蒂很搭吧
[06:11] She’s like one of those quirky girls from the movies. 她就是电影里那种很诡异的姑娘
[06:12] I saw her in the cafeteria trying to pay for lunch with a song. 我见过她在餐厅里企图以歌抵账
[06:21] I asked if you’d go to the Sadie Hawkins dance 我对气球问你愿不愿意
[06:22] with me into the balloon. 跟我去萨迪·霍金舞会
[06:24] Could you hear it? 你听出来了吗
[06:26] Sure, I’d be happy to go with you. 当然 我很愿意陪同
[06:27] Super duper Mister Cooper! 好耶好耶
[06:34] Nice. 不错
[06:35] So, you chose the girl I picked. 看来你选了我方选手
[06:37] It’s cool. 不错嘛
[06:38] Not like it was a competition or anything. 倒不是说我们要比赛
[06:41] Just be gentle when you tell Shirley that she was the loser. 不过告诉雪瑞的时候记得委婉一点哈
[06:44] Or do you want me to tell her? 要不我来告诉她?
[06:45] It’s cool. I’ll handle it. 不用了 我来搞定
[06:49] So, was that girl an alien 那姑娘是外星人呢
[06:50] or a toddler with a growing disease? 还是光长个儿没长脑
[06:53] Hello, Abed. 阿布蒂
[06:54] I talked to a lovely girl at my church 我问过教会那个特别好的姑娘了
[06:56] and she’d be happy to go to the dance with you. 她很想跟你一起参加舞会
[06:58] I appreciate it, Shirley, but I… 雪瑞 你心意我领了 可
[06:59] I hope you will at least consider it, 你好歹考虑一下嘛
[07:00] and not just because saying “No” would crush this poor girl, 倒不是说你一声拒绝会伤透美人心
[07:03] but because I don’t want you to miss out 是我实在不忍心你就这样错过机会
[07:04] on the opportunity of a lifetime. 过这村就没这店了呀
[07:07] You’re right. 有道理
[07:08] I’d love to go to Britta’s dance with her. 我愿意跟她以前参加布雷塔的舞会
[07:09] Oh, goody! I’ll set it up. 太好了 我去安排一下
[07:11] Oh, I hope this doesn’t hurt Annie’s feelings. 希望不要伤到安妮的感情
[07:14] Maybe I should go tell her. 要不我去告诉她吧
[07:16] No need. I’ll handle it. 不用 我来搞定
[07:17] Oh, okay. Bye-bye. 好的 再见
[07:21] At the risk of discovering I’m living two parallel lives 我们被《异度觉醒》附体
[07:23] like that guy in awake, 走进平行世界了吗
[07:24] Don’t you already have a date to the dance? 你不是已经答应一个姑娘了吗
[07:25] Yep. Now I have two, which means 对 现在就有两个了 也就是说
[07:27] I can do the classic two dates in one night sitcom trope. 我可以上演喜剧里常见的平行约会梗了
[07:30] I’ll get to wear two outfits. Mix up their names. 到时候我会一边一套战袍 搞混她们的名字
[07:31] – Maybe hide under a table. – What about growth? -说不定还躲桌底下 -你不说要成长吗
[07:34] I tried to go in a more grounded direction, 我拼劲了全力想把事理顺
[07:35] but I still ended up in a comically implausible situation. 结果还是搞成了一场混乱的闹剧
[07:38] It’s like Shirley said, 就像雪瑞说的
[07:39] It’s a once in a lifetime opportunity for hijinks. 此等狂欢机会 过了这村就没这店了
[07:41] I can’t pass it up. 绝对不能错过
[07:42] It seems like you already passed up a great opportunity for hijinks. 你明明已经放弃了一个绝好的狂欢机会
[07:45] I did? 有吗
[07:45] Uh, duh doy! Britta’s dance? 废话 布雷塔舞会筹备
[07:47] You think two dates is crazy? 你当平行约会很嗨吗
[07:49] Planning a dance is hijinks city, population hijinks. 筹备舞会才叫嗨 嗨翻天
[07:52] Troy, I need your help. 特洛伊 来帮忙
[07:54] Get some ice? 去搞点冰
[07:57] Wac…wacky ice. The ice will be wacky. 酷炫冰 那冰超酷的
[08:08] Thank you for the corsage.. 谢谢你送我花环
[08:10] Oh, it matches your carnation. How cute. 跟你的康乃馨很搭 好可爱
[08:13] I’m glad you like it. 你喜欢就好
[08:14] I was afraid you’d think it was old-fashioned. 我还怕你嫌它太老套呢
[08:15] I like old-fashioned. I find it refreshing. 我就喜欢老套的东西 感觉很清新
[08:20] Speaking of refreshing, I’m gonna get us some punch. 说到清新 我去拿点潘趣酒
[08:22] Be right back. 马上回来
[08:27] Hi, I’m kevin. 大家好 我是凯文
[08:28] Apparently I’m your DJ tonight. 我是今晚的DJ
[08:30] I really don’t know what I’m doing, so… 其实我啥也不懂 所以
[08:34] if you have a request, please be specific. 如果要点歌 麻烦说清楚一些
[08:36] I have Changnesia. 我昌癔了
[08:43] Can I help you? 有什么事吗
[08:44] Oh, I just wanted to try on a different look. 我就是想换一身打扮
[08:45] I’m pretty indecisive, 我这人比较优柔寡断
[08:46] so I may be back here a few times, if that’s okay. 所以可能会来回好几次 别介意
[08:48] – Mm-hmm. – Cool. -好 -酷
[08:50] I’m also gonna need to check this gideon’s bible 我还想看一下这本基甸版圣经
[08:52] and this jelly bean kaleidoscope. 还有这个软糖万花筒
[08:55] Icebreakers. 可以活跃气氛
[08:57] Hey, Britta. Where’s Sophie B.? 布雷塔 索菲·B呢
[08:59] Is she backstage drinking zima and counting her beanie babies? 在后台喝着Zima酒 数豆宝玩儿呢吗
[09:02] Sorry, I can’t divulge that. 恕不方便透露
[09:04] Stars and their privacy, you know. 名人很在乎隐私的
[09:06] But she’ll definitely be here? 反正她肯定会来咯
[09:08] Oh, yeah. Sophie be coming. 当然 索菲肯定来
[09:09] So it just be coincidence that somebody posted 那么一小时前网上发的这条消息
[09:12] a craigslist ad an hour ago 与此无关咯
[09:14] That says, “Looking for Sophie B. Hawkins, 其中写道 寻找索菲·B·霍金
[09:17] or convincing Sophie B. Hawkins impersonator 跪求索菲·B·霍金
[09:19] to play Community College dance tonight. 今晚莅临社区大学参加舞会
[09:22] Very little money.” 报酬极为低廉
[09:24] It’s weird how in demand she is. 她居然还蛮抢手
[09:26] Good thing we booked her early. 幸亏我们订得早
[09:29] Britta, we’re running low on chips. 布雷塔 我们薯片不多了
[09:31] Here’s what I’m thinking. 我有个想法
[09:32] I go over to the Sadie Hawkins dance 我去”莎蒂·霍金”舞会那边
[09:34] as the Snack Inspector, doing random spot checks, 扮成”零食探长”去踩踩点
[09:36] and confiscate their chips. 顺点他们的薯片
[09:37] All I need is a disguise. 只要变个脸就好了
[09:39] Or you could just go to the supply closet And get some more chips. 直接去储藏间拿一点不是更容易吗
[09:42] Okay, but I-I still need to use the moustache probably. 好吧 但我还是想戴着假胡子去
[09:49] Here, in lieu of flowers 给 虽然没有花
[09:51] I got you this. It’s quirky. 但我找来了这个 很怪吧
[09:53] Thanks, Guv’nor! 谢谢州长先生
[09:54] I’ll just put it in me invisible sack. 我来把它装进我的隐形口袋
[09:59] Okay, I’m gonna get us some punch. 好吧 我去拿点潘趣酒
[10:05] How are things going with you and Jessica? 和杰西卡相处得怎么样
[10:07] Are you two…as they say on TV… making a connection? 你们是不是 像电视里一样 勾搭上了
[10:10] Unless that means sex, in which case I hope you are not. 可别说你们上床了 我可不希望那样
[10:13] Things are great. 棒极了
[10:14] Actually, Jessica did mention that she’s cold. 事实上 杰西卡说她有点冷
[10:16] Could she borrow your sweater? 她能借穿你的外套吗
[10:17] Maybe the purple one you wore last week. 或许借你上周穿的紫色那件
[10:18] I didn’t see you wear it home, so I think it’s 我看到你没穿回家 所以我认为
[10:19] still in your locker next to your umbrella. 它还在你的柜子里 在雨伞旁边
[10:20] – I guess I could check. – Could you? -我去看看 -你真贴心
[10:22] – That’d be great. – Okay. -那就太好了 -好吧
[10:27] Hey, roomie. 室友
[10:28] What do you think of Kat? 你认为凯特怎么样
[10:29] Did she tell you she plays the saw? 她告诉你她会演奏锯条了吗
[10:31] I thought she was in an all-girl kazoo band? 她不是说在一个全女生卡祖笛乐队吗
[10:32] They need a rhythm section, duh. 乐队也得需要有人打节拍啊
[10:35] Well, keep me posted. I’m gonna go say hi to Britta. 有事找我 我去跟布雷塔打个招呼
[10:37] No, don’t! 别 不行
[10:39] Because you have something in your teeth. 因为你牙上有东西
[10:40] A lot of somethings. 很多东西
[10:41] I do? What is it? 是吗 是什么
[10:43] Ooh, I can’t tell in this light. 太暗 看不清
[10:44] But it’s definitely there. 但绝对有东西
[10:45] You should probably check it out in the bathroom. 你应该去洗手间看看
[10:46] Maybe the second floor one? Better light. 去二楼那个 亮堂
[10:48] I will. Thank you. 好的 谢谢
[10:49] You’re a good friend. 够哥们意思
[11:00] Hello, Jeffrey. 你好 杰弗瑞
[11:02] Are you enjoying the sock hop? 你喜欢这短袜舞会吗
[11:04] A sock hop Britta has all but “Britta’d” 布雷塔舞会有啥咱就有啥除了没有布雷”砸”
[11:07] by not “Britta-ing” her own dance. 绝对不会布雷”自砸”
[11:09] Well, the night is young. 时候还早
[11:11] By the way, 对了
[11:11] I’m surprised you let her share the cafeteria with you. 我没想到你会同意与她共用食堂
[11:13] Oh, I didn’t want to. But once she guaranteed 我也不想 但是既然她保证
[11:16] the presence of a certain someone, I couldn’t say no. 会请到某人 我无法拒绝
[11:19] I wouldn’t get your hopes up for Sophie B… 如果我是你 我不会抱太大希望那个苏菲
[11:21] – Oh, it’s me. – Shall we dance? Whoop. -擦 你要的是我 -跳支舞吧
[11:26] – Are you reading the bible? – No spoilers. -在读圣经吗 -别剧透
[11:28] I’m really hoping that things turn around for this Job guy. 真希望这个叫约伯的家伙能交好运
[11:32] So, how do I look? 我看起来如何
[11:33] Good. Except you gotta lose the hat. 不错 不过得把帽子摘掉
[11:35] It doesn’t go with the minister’s daughter. 那帽子跟牧师的女儿不搭
[11:41] You know what I’m doing. 你知道我在干什么
[11:42] Yeah. You’re on two dates at once. 是的 你在同时跟两个人约会
[11:44] I’ve been watching you since you came in. 你一进来我就在观察你
[11:46] I’m not good with faces. Is that a judgmental face 我不善于察言观色 你是在评判我
[11:48] – or a happy face? – I think it’s awesome. -还是很高兴 -我觉得那很赞
[11:50] It’s one of my favorite bits, 那是我最喜欢的部分
[11:51] like when a dog acts embarrassed, 比如狗自窘啊
[11:53] or when a guy chases after the girl 男的追女的
[11:55] and then does that big public declaration of love. 然后在公共场合示爱啊
[11:57] It’s not realistic. It’s taking something private 那不现实 那需要更私人的环境
[11:58] and turning it into a performance. 把它变成表演
[11:59] Well, I think the dog’s trained. 我认为狗是受过训练的
[12:01] No, I was talking about the public declaration of love… 不 我是说公共场合示爱
[12:04] – Oh, you’re messing with me. – Yes, I was. -原来你在耍我 -是的
[12:07] So this thing’s turning out to be 事情变得比我想象的复杂
[12:08] a little tougher than I thought. You wanna help? 想要帮忙吗
[12:10] I’d like to, but I’ve still got like 我很想 但是我这本圣经
[12:11] 1,200 pages left of this bible. Yes, of course I would. 还有1200页没看呢 我当然愿意帮忙
[12:14] Cool. Cool, cool, cool. 酷 酷酷酷
[12:15] Tonight’s Sadie Hawkins Dance 今晚的”莎蒂·霍金”舞会
[12:17] is brought to you by Hawthorne wipes. 由霍桑纸巾赞助
[12:20] For the little lady who knows her place in the kitchen. 专为下得厨房的女士准备
[12:22] And tonight’s Sophie B. Hawkins Dance 而今晚的”苏菲·B·霍金”舞会
[12:24] is brought to you by Hawthorne wipes. 同样由霍桑纸巾赞助
[12:27] Perfect for cleaning the dashboard of your ’92 Subaru. 最适合擦拭你那辆92年斯巴鲁的仪表盘
[12:32] Ah, quite a turnout, Britta. 来的人不少啊 布雷塔
[12:35] Yep. Didn’t know Sophie B. Hawkins 是啊 我没想到”苏菲·B·霍金”
[12:37] was so big at Greendale. 这么受本校学生欢迎
[12:39] Oh, yeah. A large percentage of Greendale 是的 格林德尔大部分学生
[12:42] students sort of gave up in the mid ’90s, 在九十年代就自暴自弃了
[12:44] so for many of them Sophie B. Hawkins 所以对大多数人来说 苏菲·B·霍金
[12:46] is the most recent music they’re aware of. 就是他们知道的最潮的音乐了
[12:48] I mean, her coming here is gonna be a huge boost 我是说她能来对这些人来说
[12:51] – to their spirits. – Great. -真的太欢欣鼓舞了 -太好了
[12:53] Whereas, her not showing up 因此 如果她不出现
[12:56] would be enough to push these people 足以将这些人逼迫到
[12:59] to such a dark place and really question 那黑暗的角落 扪心自问
[13:01] whether life is worth living at all. 生活的意义何在
[13:05] Okay, bye-bye. 闪了 拜
[13:08] So, how long have you been doing bible studies? 你研究圣经多久了
[13:11] I mean, making miniature hats out of duct tape? 我是说你用胶带做了多少小帽子
[13:13] Oh, duct tape hat… oh! 胶带帽子啊
[13:19] So you’ve never seen any of the Star Wars movies? 这么说你没看过任何一部星战电影
[13:21] We were taught popular films were the work of the devil. 我被教导主流电影是魔鬼的作品
[13:23] Well, if you’re talking about the Phantom Menace, 如果你是指《魅影危机》[星战前传1]
[13:24] you were taught right. 你说的没错
[13:26] – Telegram. – Ooh, yeah, it’s urgent. -有电报 -很紧急
[13:29] Be right back. 马上回来
[13:32] Pierce, Sophie B. Hawkins isn’t coming. 皮尔斯 苏菲·B·霍金不会来
[13:34] Everyone’s gonna know I’m a liar. 大家会知道我是个骗子
[13:36] – Help me. – Oh, Britta. -帮帮我 -布雷塔
[13:38] Let me tell you a story about a friend of mine 我来给你讲一个我朋友的故事
[13:40] that everyone called a liar. 大家都叫他骗子
[13:42] His name was Bernie Madoff. 他叫伯纳德·麦道夫
[13:43] Pierce! He was a liar. 皮尔斯 他是个骗子
[13:45] He stole billions of dollars from his clients. 他从客户那偷了数十亿美元
[13:48] Has this been confirmed? 这事已经确认了吗
[13:51] Oh, my god. I “Britta’d” it. 老天 我布雷”砸”了
[13:56] Bernie? 伯尼
[13:59] – Oh, hi, Shirley. – Hello, Annie. -雪瑞 -安妮
[14:02] Abed seems to be having a good time, which is all that matters. 阿布蒂貌似很开心 这最重要了
[14:05] You’re right. 说得对
[14:06] Looks like he made the right choice. 看起来他做了正确的决定
[14:08] He certainly did. 就是这样
[14:10] So, we agree. The best woman won. 我们达成共识了 最牛逼的女人赢了
[14:12] She certainly did. 她的确赢了
[14:16] He’s on two dates, isn’t he? 他脚踏两条船了是吧
[14:17] He certainly is. 准是这样
[14:20] This is the most fun I’ve ever had 这是我在工作的时候
[14:22] on a work study gig. 玩得最开心的一次
[14:23] And I used to run the frozen yogurt machine 我以前买冰冻酸奶
[14:25] before that old guy broke it. 直到有个老家伙把机器弄坏了
[14:26] There’s been so many close calls. 真是险象环生
[14:27] I keep forgetting details, using the wrong names, 我总是忘记细节 说错名字
[14:29] having to duck behind plants. 躲在植物后面
[14:31] This night has been perfect. 今晚很完美
[14:33] Oh, what else is on the list? 单子上还有什么
[14:36] Sorry. 抱歉
[14:41] If this were a movie, this would be the part where we kiss. 如果这是电影 我们会在这一刻亲吻
[14:46] You’re right. 嗯
[14:48] Except we’re doing a sitcom trope, 不过我们这是在演情景喜剧
[14:49] so it’d be totally out of place. 亲吻太出挑了
[14:51] Time to go get caught and make an impassioned plea 我该陷入窘境
[14:52] to the girl I really like. 对心爱的女孩表白了
[14:53] I think I’m gonna go with Jessica. 我想我会选择杰西卡
[14:54] She seems to be the audience favorite. 她貌似最有观众缘
[14:55] Okay, bye. 好吧 拜拜
[15:05] Did you really think you’d get away with this? 你以为你能就这样甩手走人吗
[15:07] – Let me explain. – What about wanting to grow? -听我解释 -你不是说想成熟起来吗
[15:09] Or was that just a lie so you could do 还是说这又是一个帮你完成
[15:11] another world-famous Abed TV adventure? 举世瞩目的阿布蒂电视之旅的谎言
[15:13] These are real people you’re messing with. 你伤害的是真实的人
[15:15] Kat is over there hula-hooping all by herself. 凯特还在那自己转呼啦圈呢
[15:17] Abed, in the real world people can actually get hurt. 阿布蒂 现实世界中人们是会受伤的
[15:24] Oh, this is great. So, I got a request for, 真棒啊 有人想点歌
[15:28] “You suck at this. Get off the stage.” 《你太烂了 快下台吧》
[15:31] Okay, I don’t know if that’s the band or the song. 好吧 我不知道这是乐队名还是歌名
[15:33] Again, apologies. Changnesia. 再次道歉 昌癔了嘛
[15:37] Well, it blew up in my face, 她们在我面前发飙了
[15:38] in a slightly different way than I planned. 不过说的跟我想象的不太一样
[15:41] – Can I help you? – Where’s Rachel? -有什么能帮忙的嘛 -瑞秋去哪了
[15:44] – She said she had to go. – Where? -她说要先走了 -去哪
[15:45] I don’t know. She seemed upset. 我不清楚 她貌似不高兴
[15:47] She ran out of here without tagging half this stuff. 一半衣服都没贴标签就走了
[15:49] I mean, whose water wings are these? 这些水袋是谁的
[15:52] Come back here! 快回来
[15:53] Never mind. 算我没问
[16:05] I’m sorry. 我很抱歉
[16:06] I did mean what I said about growth. 我说想成熟起来是真心的
[16:07] But then you were both so intent on getting me dates, 但你们立即便开始给我找对象
[16:09] I couldn’t help myself. 我忍不住想玩一下
[16:10] It was wrong, and hurtful. 这样不对 很伤人
[16:12] I see that now. 我现在明白了
[16:13] Well, maybe setting you up was a bad idea. 也许帮你相亲本来就不是好主意
[16:16] Yeah, I guess neither of our girls were really right for you. 我想我们俩带来的姑娘都不适合你
[16:19] The worst part is that I met a girl tonight 最糟的是今晚我遇见一个女孩
[16:21] that I really do like. 我真的很喜欢她
[16:22] But I was so busy chasing one trope, 但我忙着周旋于约会中
[16:24] I missed the trope right under my nose… 却忽略了面前的真心人
[16:25] that the girl I liked all along was under my nose. 和我真正喜欢的女孩的约会
[16:28] And now I’ve screwed things up. 现在我都搞砸了
[16:29] I don’t know if I can make them right. 我不知还能否挽回
[16:31] Wait. This one’s real, right? 等等 这次是认真的对吗
[16:33] Yeah, I’m really sad. 对 我真的很伤心
[16:35] Well, go find her, dummy. 去找她啊 笨蛋
[16:37] Yeah, haven’t you ever seen a movie? 没错 你没见电影里怎么演的吗
[16:40] Sophie! Sophie! Sophie! 苏菲 苏菲 苏菲
[16:43] Sophie. Sophie. Sophie. 苏菲 苏菲 苏菲
[16:46] I hate to say I told you so, 我不是个幸灾乐祸的人
[16:48] but I’m gonna say it to Britta’s face. 但我还是要当着布雷塔的面乐一下
[16:50] Sophie! Sophie! Sophie! 苏菲 苏菲 苏菲
[16:53] What is the nature of hope? 希望的真谛是什么
[16:55] Sophie’s not coming, guys. 苏菲没来啊 各位
[16:57] Boo! Boo! 下去吧
[17:01] Looks like someone underestimated 看来有人低估了
[17:03] the time it takes to plan a dance. 办一场舞会的时间啊
[17:07] Hey, hey, hey! It’s Sophie B. Hawkins! 看啊 苏菲·B·霍金来了
[17:20] Good evening! I’m Sophie B. Hawkins. 晚上好 我是苏菲·B·霍金
[17:23] I think you know this one. 相信你们听过这首歌
[17:25] Oh, man. 天啊
[17:27] * That old dog has chained you up alright * *狗儿把你锁起来*
[17:32] * Give you everything you need * *给你所需要的一切*
[17:34] * To live inside a twisted cage * *将你困在笼子中*
[17:37] * Sleep beside an empty rage * *枕着虚无的愤怒入睡*
[17:39] Did you do this? 是你弄的吗
[17:41] If it’s possible to make something happen 如果你是问”有志者事竟成”是谁发明的
[17:42] by willing it, then, yes, I did. 那果断是我啊
[17:45] * Damn, I wish I was your lover * *天啊 多希望我是你的爱人*
[17:50] * I’d rock you till the daylight comes * *整晚抚慰你*
[17:52] * Made sure you are smiling and warm * *温暖你的笑容*
[17:55] * I am everything * *我会成为一切*
[17:57] * Tonight I’ll be your mother * *今晚我给你母爱*
[18:00] * I’ll do such things to ease your pain * *付出一切抚平你的伤痛*
[18:02] * Free your mind and you won’t feel ashamed * *还你自由 免你忧愁*
[18:09] Pardon me, Sophie. 抱歉 苏菲
[18:10] I have something to say. 我有事要说
[18:14] There was a girl here tonight. Her name was Rachel. 今晚有位女孩 她叫瑞秋
[18:18] I met her, and it was very pleasant. 能见到她我很高兴
[18:20] And I made a mistake. 但我犯了一个错误
[18:24] And now I’d very much like to continue 现在我非常希望能再见到她
[18:26] this conversation in private. 跟她单独聊聊
[18:28] Wow, viva lost love. 真爱万岁
[18:33] *Damn, I wish I was your lover* *天啊 多希望我是你的爱人*
[18:37] * I’d rock you till the daylight comes * *整晚抚慰你*
[18:39] – You came back. – That was pretty embarrassing. -你回来了 -刚才太尴尬
[18:42] I had to… 我只能…
[18:44] It was. But I’m glad I did it. 确实是 但很高兴我那么做了
[18:47] So, would you like to go out sometime? 你想不想有空一起出去玩
[18:49] I would like that. 我很乐意
[18:50] Do you want to pretend like you’re 你想不想假装跟我约会
[18:51] just going out with me on a bet? 只是为了赢得打赌
[18:53] I’d like that very much. 我很愿意
[18:54] But maybe we should try normal first. 不过也许我们该先正式约会一次
[18:56] Sure. 当然
[19:01] – I prefer ‘As I lay me down’. – Me too. -我更喜欢《当我入睡时》 -我也是
[19:06] I can’t believe she pulled this off. 真不敢相信她办成了
[19:08] I know. 是啊
[19:09] According to dean law, I must now give her my amulet. 根据院长法 我必须把我的护身符给她
[19:12] What? 啥
[19:15] Well, she had a little help from a wise old man 当然她得到了一点睿智老者的帮助
[19:18] who was the official supplier of moist towelettes 那位老者曾在1997到1999年间担任
[19:20] to the Lilith Fair between 1997 and 1999. 莉莉丝商场独家湿纸巾供货商
[19:24] I knew it. You’re safe. 我就知道 你没事了
[19:28] You did this? But why? 是你干的 为什么
[19:29] Because, in the face of all logic and reason, 因为即使知道根本行不通
[19:32] – Britta didn’t back down. – That makes no sense. -布雷塔仍然没有退缩 -太坑爹了吧
[19:35] Also, I didn’t like the way 还因为我看不惯
[19:36] you were being such a jerk to her. 你对待她的混球方式
[19:38] Well, she was acting crazy. 可她真的很癫狂好吗
[19:39] Yeah, but what choice did she have? 但她有什么办法呢
[19:40] You make fun of her, 你取笑她
[19:41] you use her name as a synonym for screwing up. 用她的名字做”搞砸了”的同义词
[19:44] Cut her some slack, Jeff. 让着点她吧 杰夫
[19:46] She helped you reconcile with your dad. 她帮你调和了父子关系
[19:48] For Pete’s sake, let her be happy. 看在老天的份上 让她高兴一回吧
[19:55] * It felt like springtime * *感觉就像春日时光*
[19:57] * on this February morning * *在这个二月清晨*
[20:00] * In the courtyard birds were singing your praise * *院子里鸟儿歌唱赞美你*
[20:06] “I know it’s probably impossible to read my texts 我知道读我的短信
[20:09] “without them sounding sarcastic, 想不用讽刺语气都很难
[20:10] “but I assure you, 但我保证
[20:12] “this one is as earnest as they come. 这条是出自真心
[20:15] “Congratulations on an awesome dance. 恭喜你办了场超棒的舞会
[20:18] ” You Britta’d the hell out of this thing. “ 你布雷”赞”了全场
[20:20] * This I pray * *我祈祷*
[20:23] * That you will hold me, dear * *能拥你入怀 亲爱的*
[20:27] * As I lay me down to sleep * *当我躺下入睡*
[20:33] * This I pray* *我祈祷*
[20:35] * That you will hold me, dear * *能用你入眠 亲爱的*
[20:38] * Though I’m far away * *即使我远在他方*
[20:40] * I’ll whisper your name * *我会默念你的名字*
[20:44] * Into the sky * *寄思念于夜空*
[20:50] Can you do one where you wish you had ice cream? 你能唱个希望我有冰激凌吗
[20:52] * Damn, I wish I had some ice cream * * 天啊 多希望我有冰激凌 *
[20:56] Ah! So good! 太棒了
[20:57] Okay, can you do one where you wish I was batman? 好 你能唱你希望我是蝙蝠侠吗
[21:00] – Fine, but this is the last one. – Okay. – 好 不过这是最后一个 -好
[21:02] * Damn, I wish Abed was batman * * 天啊 多希望阿布蒂是蝙蝠侠 *
[21:06] – Ah, it’s just so good! – I love it so much! -太棒了 -我非常喜欢
[21:07] All right, all right. You guys are taking advantage of Mrs. B. Hawkins. 好了好了 你们两个在占B·霍金小姐便宜
[21:10] No, but…But… But…But… 不是… 不是…
[21:11] But you nothing, she’s an artist. 不是你个头 她是位艺术家
[21:13] She is not here to do your bidding. 不是在这给你们唱歌的
[21:15] Sorry about that. 真是抱歉
[21:17] Now, if you could just sing 你能不能唱个
[21:18] “Dean, I wish I was your lover” “院长 多希望我是你的情人”
[21:20] with these new lyrics. It’s for my voicemail. 用这份新歌词 这是给我语音信箱用的
[21:23] – Who’s Jeff Winger? – Just sing the damn song. -谁是杰夫·翁格 -只管唱就行了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme