Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] 1. 因突受创伤导致的完全失忆 而该次受创亦从记忆中消失
[00:17] My name is Kevin, or so they tell me. 我叫凯文 反正他们是这么跟我说的
[00:19] 凯文 正在接受治疗的昌癔症患者
[00:20] Actually, they told me my birth name is Benjamin Chang, 其实 他们告诉我 我的原名是本杰明·昌
[00:23] but I can’t remember anything before six months ago. 但我对六个月之前的人生毫无记忆
[00:27] But by using a special, shiny glass 通过一片特殊闪亮的玻璃
[00:29] called a mirror, 其名为镜子
[00:31] I’ve estimated that I’m 15 years old, 我猜自己现在15岁
[00:33] although I have no way of knowing. 虽然这点我已无从得知了
[00:36] Changnesia is a fascinating and extremely rare disease 对于心理风景疗法的最前线来说
[00:36] 克丹医生 大格林德尔健康服务部 精神病医生
[00:39] on the forefront of the psychological landscape. 昌癔症是种神奇而及其罕见的疾病
[00:42] Compared with your garden variety amnesia, 与普通失忆症相比
[00:44] Changnesia is immeasurably more complex. 昌癔症要复杂得多
[00:49] Its varied and seemingly random symptoms, 该病有着诸多各种看似不靠谱的症状
[00:52] Its resistance to both traditional and new age medicine. 对传统药物和新型药物都有抗性
[00:55] Why Changnesia affects the memory 为何”昌癔症”会影响记忆
[00:57] but not the ability to make forced puns… 却依然能造出如此生硬的双关语
[00:59] These are all things we can study 我们可以对以上所有问题进行研究
[01:01] now that someone finally has it. 因为终于有人患上了该病
[01:03] I first met Chang when I hired him 我第一次遇见昌 是聘请他
[01:04] as a Spanish teacher at Greendale. 来格林德尔当西语老师
[01:05] 克拉格·派尔顿院长 院长学家
[01:06] Then he became a disgraced student, 之后他又变成了坏学生
[01:09] psychopathic music major, 主修精神病音乐
[01:11] homeless vent dweller, 无家可归的通风管住户
[01:12] Security guard, keytarist, power hungry warlord, 保安 键盘吉他手 追求权力的军阀
[01:15] and now, Kevin. 而现在 又成了凯文
[01:16] It’s sad to see him like this. 他现在这样真可怜
[01:18] Well, it’s mixed. 一言难尽啦
[01:19] He was pretty terrible before. 他以前可是很恐怖的哦
[01:20] I’m developing a theory which some find controversial. 我正在研究一套颇有争议的理论
[01:21] 布雷塔·派利 基本算个心理医生
[01:23] Perhaps Chang actually used to be Kevin, 也许昌以前就是凯文
[01:25] went crazy, and became Chang. 发疯了 变成了昌
[01:27] And then, at some point, 之后又在某个时刻
[01:29] Chang hit his head, went un-crazy, 昌的脑袋被撞 从此不发疯了
[01:31] Thereby reverting back to regular old Kevin again. 这样他就又变回之前正常的凯文了
[01:34] That makes no sense. 根本就是胡扯
[01:37] Science tells us 科学告诉我们
[01:38] hitting his head would only cure him 只有在最初是因为撞头发疯
[01:40] if hitting his head was the original cause. 他才会因为撞头而被治愈
[01:43] Told you it was controversial. 我早说过 这理论颇有争议
[01:45] Here at Greendale, we accept all students, 在格林德尔 我们接受各式学生
[01:47] whoever they may be or have forgotten they were. 不管他们是谁 或者忘了自己是谁
[01:50] But assisting in Kevin’s recovery 但对于凯文康复治疗的援助
[01:51] has put a financial strain on the school. 已经让学校的财政捉襟见肘
[01:54] That’s why we are appealing 所以我们希望
[01:55] to the Macguffin Neurological Institute 麦高芬神经医学研究所
[01:57] for this $40,000 grant, 能给予四万美元的拨款
[01:59] so we can continue to fight this terrible disease 好让我们继续与这可怕的疾病抗争
[02:03] and hopefully, one day, pay for this documentary. 并有望以后还清拍摄本纪录片的经费
[02:07] How was that, Abed? That’s too beggy? 怎么样 阿布蒂 会不会太低声下气了
[02:09] No, that was great. 不会 那样挺好
[02:10] But I could use a new camera, 但我可以换台新摄像机
[02:11] with a smoother zoom. 它的变焦镜头更加平滑
[02:12] Oh, okay. 行
[02:13] Well, just be sure to get my good side, okay? 一定要拍出我美好的一面
[02:15] This documentary needs to be convincing. 这部纪录片要让人信服
[02:17] This needs to be the hoop dreams of things people care about. 要成为人们在乎的那些梦想
[02:21] We rolling? 开机了吗
[02:24] The dean wants a propaganda film, 院长希望拍成一部宣传片
[02:25] but I intend to explore all sides of this serious issue, 但我想对此严重事态进行全方位调查
[02:28] including those who don’t think it’s a serious issue. 包括那些不把这当回事的人
[02:31] Hey, Jeff. 你好 杰夫
[02:32] What are you doing? 你在干嘛
[02:33] Making a documentary on Changnesia. 拍摄关于昌癔症的纪录片
[02:35] You gotta be kidding me. 搞毛啊
[02:36] Got it. Beautiful. 很好 漂亮
[02:37] All right, let’s get one more for safety. 保险起见 我们再拍一组
[02:39] Jeff, back to one. 杰夫 回第一个站位
[02:41] Jeff? 杰夫
[03:08] I’m telling you what she just found 我来向你们展示一下
[03:10] for the name brand glitter. 名牌闪光笔的意义所在
[03:11] Look, cheap glitter, expensive glitter. 瞧 廉价闪光笔 昂贵闪光笔
[03:14] Money talks, people. 这就是金钱的力量
[03:15] Guys, did you hear? 你们听说了吗
[03:16] The history of ice cream class had another heart attack. 《冰激凌史》课又有人得了心脏病
[03:19] Three more, and we’re all in. 再来三个 我们就能上这门课了
[03:21] Yes. 很好
[03:23] What’s the Macguffin Institute? 麦高芬医学研究所是啥
[03:26] Fine. I’ll tell him. 好吧 我来告诉他
[03:28] But one day, you’ll all be old and slow 但总有一天 你们都会变得又老又迟缓
[03:30] and lose at things, 变得屡战屡败
[03:31] And when that day comes, 等到了那天
[03:33] I won’t remember what I’m doing now. 我也记不得这会儿发生的事情了
[03:36] The Macguffin Institute is coming to Greendale on Friday 麦高芬医学研究所周五要来格林德尔
[03:38] because they might give the school money 因为他们可能会给学校一笔资金
[03:40] to study Changnesia. 以研究”昌癔症”
[03:42] Changnesia isn’t a disease. It’s a con. “昌癔症”才不是什么病 这是个圈套
[03:44] You’re seriously helping this lunatic? 你们真打算帮这疯子吗
[03:47] He kept the dean in a dungeon. 他把院长关在地牢
[03:48] He tried to kill us. 试图干掉我们
[03:50] He ate his twin in utero. 他在娘胎里就吃掉了胞弟
[03:51] That was Chang. This is Kevin. 那是昌干的 现在他是凯文
[03:54] They’re the same, idiot. 他们都是一个人 傻瓜
[03:55] How would you know? 你怎么知道
[03:56] Have you ever even spent any time with him, Jeff? 你有和他一起待过吗 杰夫
[03:58] I was reluctant to accept Kevin at first, too, 我一开始也很难接受凯文
[04:00] but he’s just so sweet. 但他真的是太可爱了
[04:04] The world is brand new to him. 这个世界对他来说是如此新鲜
[04:06] He approaches everything with the wonderment 他对每件事物都会发出惊叹
[04:07] of a small child or a cartoon alien. 就像小孩或者卡通片里的外星人那样
[04:11] This makes things smaller. 这玩意儿把东西都变小了
[04:13] No, no… bigger. 不 不 是变大了
[04:15] Oh, bigger. 对 变大了
[04:17] Well, enjoy your collective delusion. 那你们就继续沉浸在这场骗局中吧
[04:19] I’m going to go get a sandwich, 我去买份三明治
[04:20] which, unlike Changnesia, is real. 和”昌癔症”不同 这是真实存在的
[04:23] Jeff, Jeff, Jeff, Jeff, Jeff, wait, wait, wait, wait, wait. 杰夫 杰夫 等等等等
[04:25] We want to know how you feel 我们想知道你对于
[04:25] about the Macguffin people visiting. 麦高芬来本校考察的看法
[04:26] I need it on camera. 我得拍下来
[04:27] – It’s stupid. – What’s stupid? -太二了 -什么太二了
[04:28] The whole thing. 这一切
[04:29] Okay, put it together for me. 完整说一遍给我听
[04:30] “The whole thing is stupid.” All right, thanks, buddy. “这一切都太二了” 多谢了 伙计
[04:31] I’ll cut it together. 我会剪到一起的
[04:35] – Shirley. – Hmm? -雪莉 -嗯
[04:36] You don’t seriously think Chang is Kevin, do you? 你不会真以为昌成了凯文吧
[04:39] No, I believe the good lord made chang chang. 不 我相信圣主让昌洗心革”昌”
[04:40] Kevin is a choice. 凯文就是一个选择
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:42] I’m seriously worried about the rest of the group. 我真的很担心小组其他人
[04:43] Not only have they drunk the Kevin kool-aid, 他们不仅被他和善的伪装所欺骗
[04:43] 凯文出自美剧《办公室》 长相憨厚 神似美国kool-aid公司的吉祥物
[04:45] they’re in the study room right now, 而且现在还在自习室
[04:47] making banners, debating glitter… 做横幅 争论闪光笔什么的
[04:48] Well, I’d love to keep talking about this, 我很愿意一直谈论这个话题
[04:50] but I gotta get to work. 但我得去工作了
[04:50] No, Shirley, you’ve got to help me stop this. 不 雪莉 你得帮我阻止这一切
[04:53] You’re the only sane person left. 只有你还没疯
[04:55] Welcome to Shirley’s sandwiches, 欢迎来到雪莉三明治店
[04:56] where the food is Kevin-ly. 这里的食物特别”凯”口美”文”
[04:59] You hired Chang? 你雇了昌
[05:00] The customers love Kevin. 客人们都爱凯文
[05:01] I think it’s because he’s a good listener. 我想是因为他是个很好的倾听者
[05:03] Most words are new to him, 大部分词语对他来说都很新鲜
[05:04] so it’s all still fascinating. 所以显得特别讨人喜欢
[05:06] I’m Kevin. And you are? 我叫凯文 请问你是
[05:08] Not calling you Kevin. 打死不叫你凯文
[05:10] Hi, not calling you Kevin. 你好 “打死不叫你凯文”
[05:12] What are you having? 你要点什么
[05:14] None of this. 什么都不要
[05:15] Okay. Uh, listen. 行了 听着
[05:17] I don’t care what he calls himself, 我不在乎他叫什么名字
[05:19] He’s a hard worker. 他工作很努力
[05:20] We’re all broken people, Jeffrey. 人无完人 杰夫瑞
[05:22] We all deserve a second chance. 我们都该拥有一次改过的机会
[05:23] Like how I gave Andre a second chance. 就像我给了安德烈第二次机会那样
[05:25] It doesn’t mean I forgot. I just forgave. 我不是忘了 我只是原谅他了
[05:27] Chang didn’t sleep with a stripper. 昌可不是和脱衣舞娘上床而已
[05:28] He tried to kill us. 他是想杀了我们
[05:30] Why does everyone keep forgetting about that? 怎么就没人记得这茬了
[05:32] But he didn’t. 但他最后没杀
[05:32] And you used to be a sleazy lawyer. 你不也曾是个冒牌律师吗
[05:35] What if Greendale never gave you a second chance? 格林德尔没有给你第二次机会的话会怎样
[05:39] What Shirley said really made me think. 雪瑞的话确实发人深省
[05:41] I mean, all my friends believe this guy. 我所有的朋友都相信这家伙
[05:44] What does it say about me that I don’t? 要是我不信的话说明了什么
[05:47] Yes? 请进
[05:49] Ugh, and cue wet blanket Winger 原来是扫兴王翁格
[05:52] to tell us that we’re all wasting our time. 一定是来告诉我我们是在浪费时间
[05:54] Actually, no. 你猜错了
[05:55] I had a really good conversation with Shirley, 我和雪瑞进行了一次很有意义的谈话
[05:58] and I realized I’ve been acting like a jerk. 我觉得之前自己的行为太混蛋了
[06:00] If it’s not too late, 如果不晚的话
[06:01] I’d love to help out in any way I can. 有什么能帮得上的话我很乐意帮忙
[06:03] Jeffrey, that’s amazing. 杰夫瑞 太让人惊讶了
[06:05] I knew you’d come around. 我就知道你会想通的
[06:06] All right, Abed, get us in panning singles. 好 阿布蒂 给我俩来个追镜镜头
[06:08] And can you say “Powwow” Instead of “Conversation”? 你能不能把”谈话”一词改成”仪式”
[06:10] It just sounds more you. All right, action. 那样才像你会说的话嘛 好了 开拍
[06:12] Okay, you going to make an entrance? 好吧 你要从门口进来吗
[06:12] Great. 很好
[06:14] What does it say? 这说明了什么
[06:16] It says I have gullible friends 说明我的朋友们都太好骗了
[06:17] who will believe anybody, 无论是谁都相信
[06:19] and I need to make that anybody me. 我要让自己成为那个”谁”
[06:22] By exposing Chang in front of the whole school. 我要在全校面前揭穿昌的诡计
[06:25] Much like the classic documentary capturing the Friedman’s, 很像弗德里曼[美国经济学家]经典纪录片呢
[06:28] My story just took a completely unexpected turn. 只不过我的片子有个出人意料的转折
[06:30] Jeff, if you want this done right, 杰夫 如果你希望一切顺利
[06:31] I’m going to need a steadicam for Garrett. 我得给加勒特去搞个稳定架
[06:33] That’s showbiz. 演艺圈的心酸
[06:40] We were all pretty happy when Jeff came around. 杰夫的加入让我们很开心
[06:42] He became really gung-ho about Abed’s documentary, 他对阿布蒂的纪录片变得超有热情
[06:45] and had a lot of great ideas 满脑子都是怎么打动
[06:46] About how to impress the Macguffin people. 麦高芬医学研究所的金点子
[06:48] And that’s why Pierce should host the reception. 所以应该由皮尔斯来主持欢迎会
[06:52] He speaks their language. 他们有共同语言
[06:53] Finally, somebody’s making some sense. 总算有人说出像样的话了
[06:56] I’ve got a blackface Senor Wences bit 我有一个黑人版文西斯先生[腹语玩偶]
[06:58] I’ve been workshopping. 我上过玩偶表演班
[07:00] Perfect. 很好
[07:01] Annie, we need to find out 安妮 我们要搞清楚
[07:02] what happened to Kevin before he showed up at Greendale. 凯文来格林德尔之前遭遇了什么
[07:04] What hellish experiences did he overcome 在这几个月里他到底
[07:07] during those missing months? 有什么可怕的经历
[07:08] Do you think you can use your forensic knowhow 你觉得你的法鉴知识能搞定
[07:10] to do some investigating? 这调查吗
[07:11] Investigating? 要调查吗
[07:13] Obvi. 小菜一碟
[07:14] Can I help? 我能帮忙吗
[07:15] If you’re willing to learn, 要是你想学艺的话
[07:16] sure, partner. 来吧 搭档
[07:17] “Partner”. “大当”[当成名字了]
[07:18] I like that. 我喜欢
[07:19] I’m going to call you “Houlihan.” 我要叫你”花丽安”
[07:20] “Partner”and “Houlihan”. “大当”和”花丽安”
[07:23] Okay. 好了
[07:24] The postman found Kevin here. 邮递员在这儿发现了凯文
[07:27] He said he was soaking wet and smelled like fish. 他说他当时浑身湿透 还一股鱼腥气
[07:30] I know it’s not a lot to go on… 我知道线索不太多
[07:31] Um, it’s almost too much to go on. 其实信息量已经很大了
[07:33] Look, Sullivan’s trout farm is just 1/4 mile away. 苏利文的鳟鱼塘离这儿不到四百米
[07:36] Who do you think you’re dealing with, Winger? 搞清楚咱是干什么的 翁格
[07:38] I don’t know, Houlihan. Seems sort of thin. 不知道 花丽安 线索有点少
[07:40] In an investigation, 在调查过程中
[07:41] one dude always has to go opposite the other dude. 一个人必须要和另一个唱反调
[07:44] That’s how they get things done. 才能把事情搞定
[07:45] Well, you guys can work it out. 好吧 你们俩能搞定的
[07:46] Yeah, we will. 当然 我们会的
[07:47] No, we won’t. 才怪 我们不行
[07:50] – Britta, Shirley… – Oh, that’s me. -布雷塔 雪瑞 -叫到我了
[07:52] I want you to take this camera 你们拿着这台摄像机
[07:53] And follow Chang around for his day-to-day. 跟踪拍摄昌日常的一举一动
[07:55] Really get into the life of a functioning Changnesiac. 深入”昌癔症”患者的生活
[07:58] I want you to go inside his home, work, pod. 走进他的住所 工作地 储物柜
[08:02] Just get everything. 关于他的一切
[08:03] Ooh, that’s great advertising for my growing business. 那对我蒸蒸日上的事业可是绝佳的广告啊
[08:05] Okay, I’ll do it. And with my photography skills… 好吧 我来拍 有我高超的摄影技巧
[08:08] Jeff, thank you. 杰夫 谢谢你
[08:10] When the dean told me you were going to help me, 院长告诉我你要来帮我的时候
[08:12] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[08:13] A cool, smart lawyer like yourself 你这样冷酷又聪明的律师
[08:15] reaching out to a little nobody like me? 居然会对我这无名小卒伸出援手
[08:18] I never told you I was a lawyer. 我从没告诉过你我曾经是律师
[08:21] No, you didn’t. 你是没说
[08:23] Shirley said it, remember? 是雪瑞说的 记得吗
[08:24] You said, “You hired Chang?” 你说 你居然雇了昌
[08:25] And I said, “I’m Kevin, and you are?” 我说 我是凯文 请问你是
[08:27] And you said, “Not calling you Kevin,” 你说 打死不叫你凯文
[08:28] And I said, “Hi, not calling you Kevin. 我说 你好 打死不叫你凯文
[08:29] What are you having?” 你要点什么
[08:30] And you said, “None of this.” 你说 什么都不要
[08:31] And then Shirley said, “I don’t care what he calls himself. 然后雪瑞说 我不在乎他叫什么名字
[08:33] He’s a hard worker. 他工作很努力
[08:34] We’re all broken people, 人无完人
[08:35] and we all deserve a second chance. 我们都该拥有一次改过的机会
[08:36] Like how I gave Andre a second chance. 就像我给了安德烈第二次机会那样
[08:38] Doesn’t mean I forgot. I just forgave.” 我不是忘了 我只是原谅他了
[08:40] And you said, “Chang didn’t sleep with a stripper. 你说 昌可不是和脱衣舞娘上床而已
[08:42] He tried to kill us. 他是想杀了我们
[08:43] Why does everyone keep forgetting all that?” 怎么就没人记得这茬了
[08:45] And then Shirley said, “But he didn’t. 然后雪瑞说 但他最后没杀
[08:47] And you used to be a sleazy lawyer.” 你不也曾是个冒牌律师吗
[08:49] Her words. 她的原话
[08:51] That’s quite a memory you have. 你的记忆力可真不赖
[08:53] Well, my short term memory has actually improved. 我的短期记忆变好了
[08:55] My doctor calls it a, um… 医生说这是一种…
[09:00] side effect. 副作用
[09:02] Well played, Chang. 这招高啊 昌
[09:04] The chess match has begun. 对决正式开始
[09:06] What… 啥
[09:07] I’m Chinese? 我居然是中国人
[09:08] Do you want to get some footage while we’re waiting for Kevin? 趁这会咱们都在等凯文 要不要拍点片段
[09:11] Maybe we could take some shots of my delicious bread baking, 也许可以拍一下 我家烘焙的美味面包
[09:13] or the affordable prices on our new 或者是雪瑞三明治新推出的
[09:15] Shirley’s sandwiches super saver menu. 超实惠菜单上的超实惠价格
[09:18] Or we could get to know 我们也可以了解一下
[09:19] the Shirley behind the sandwiches. 做三明治的老板雪瑞
[09:21] Here, give me that camera. 来 把摄像机给我
[09:22] Oh. Okay. 好吧
[09:23] Be careful, now. It’s Abed’s camera. 小心点儿 这可是阿布蒂的摄像机
[09:25] – All right. – Watch it. -知道了 -小心啊
[09:26] Oh, where is the stop button on this? 停止拍摄按钮在哪
[09:30] – Oh, here it is. – Okay. -在这呢 -好了
[09:32] You want to hear my pitch? 要听听我的构思吗
[09:33] A strong, independent woman, 一位坚强而独立的女性
[09:35] starting her own business. 开创了自己的一番事业
[09:37] An “Entrepreneu-her”, if you will. 一位”女企业家” 你觉得如何
[09:40] Or maybe a businesswoman? 能叫女商人吗
[09:42] Okay, fine. Think inside the box. 好啊 没问题 真传统
[09:44] All right. Are you ready? 准备好了吗
[09:47] Action. 开拍
[09:49] Cut. Oh! Beautiful. 卡 太棒了
[09:52] You don’t think the song was too much? 你不觉得这首歌太过吗
[09:53] Are you kidding me? It made the scene. 开什么玩笑 就靠这歌出戏呢
[09:56] You know what? 知道吗
[09:56] I want to get some better lighting up in this noise. 我想搞点更好的灯光来配合气氛
[09:58] Let’s go hit up Abed. 我们去找阿布蒂吧
[10:00] I never told anybody that story, Britta. 我没跟别人说过这事 布雷塔
[10:02] Oh, it was beautiful. 美极了
[10:04] I was dead for three minutes. 我死了三分钟
[10:06] Three minutes? 三分钟
[10:07] Three whole minutes. They thought I was gone. 整整三分钟 他们都以为我死了
[10:10] Pierce. 皮尔斯
[10:11] How’s your act coming? 准备得怎么样了
[10:12] Blackface Senor Wences? 黑人文西斯先生吗
[10:14] How do you think it’s coming? 你觉得准备得怎么样
[10:18] In the unlikely event I fail to expose Chang, 即便发生了”我没能揭穿昌”这种不可能事件
[10:21] I’m pretty confident Pierce will make sure we don’t get a grant. 我确信皮尔斯绝对能让我们拿不到拨款
[10:25] What you talkin’ about, honkey? 你在讲什么 白鬼
[10:26] Wow, that bit could not get any more perfect. 这表演不能更完美了
[10:29] Wait a minute. 等一等
[10:30] I haven’t introduced you to my Asian wife yet. 我还没给你介绍我的亚裔妻子呢
[10:37] I was wrong. 我太天真了
[10:41] – This is the place. – No, it’s not. -就是这 -才不是
[10:47] Garrett, here he comes. Get up. 加瑞 他来了 站起来
[10:48] I can’t. It’s too heavy! 起不来 太沉了
[10:50] Garrett, now. Now. 加瑞 赶紧的
[10:55] Excuse me, Mr. Sullivan. 打扰一下 苏利文先生
[10:57] This is Houlihan. I’m her partner, Partner. 这位是花丽安 我是她搭档 大当
[10:58] – Wait, I’m Partner. – No, you’re not. -不对 我是大当 -你才不是
[11:02] We’d like to ask you a couple of questions. 我们想问几个问题
[11:03] What are you, the trout police? 你们是谁 鳟鱼警察吗
[11:05] Because if you are, 如果是的话
[11:05] you’re legally bound to tell me, or else it’s entrapment. 你们有义务告诉我 否则这就是诱捕
[11:08] We’re not the trout police. 我们不是鳟鱼警察
[11:09] Have you seen this man? 你见过这个人吗
[11:13] One morning, I see something coming out of the trout tank, 有天早上 我看见有东西从鳟鱼塘爬出来
[11:16] and at first, I was scared, 一开始我挺害怕
[11:17] Because, uh, I’m the last face that a lot of trout ever see. 因为大部分鳟鱼只见过我这张脸
[11:21] I’m not saying that the trout are a vengeful breed, 我不是说鳟鱼好记仇
[11:24] but if they were, I… 但如果真记仇
[11:26] I’d probably be public enemy number one. 我肯定是它们的头号公敌
[11:28] So the figure that emerged, it was that man? 从鱼塘里出来的 就是这个人咯
[11:31] Yeah, and I was pretty relieved 是的 当我发现爬出来的
[11:33] when I found out it was a naked Asian guy, 不是鳟鱼精 只是个亚裔裸男后
[11:34] and not an angry trout. 我松了一口气
[11:36] And when was this? 那是什么时候
[11:37] Oh, it must have been around June. 应该是六月份
[11:39] I remember because my milkweed allergies 我之所以记得是因为我的乳草过敏症
[11:42] were acting up something fierce. 发作得很厉害
[11:43] I gave him some clothes, 我给了他衣服
[11:44] and sent him on his way the next morning. 在第二天早上就送他上路了
[11:46] I don’t know what happened to him after that. 之后他怎样我就不知道了
[11:49] Mr. Sullivan, how many employees do you have here? 苏利文先生 你这有多少员工
[11:51] Employees? 员工
[11:53] What do I look like, Trout World? 以为我这里是鳟鱼世界吗
[11:56] No employees. Heh, just me. 没有员工 就我一个人
[11:59] And my dog. 和我的狗
[12:00] I knew he was hiding something. 我知道他有所隐瞒
[12:02] A spike in production in June, 六月份产量陡增
[12:04] at the peak of milkweed allergy season? 还刚好是在乳草过敏季节
[12:06] Something on this trout farm was starting to smell…wrong. 这鳟鱼渔场闻起来有些东西 不对劲
[12:11] The problem was, I didn’t have any way to make him talk. 问题是 我没办法让他老实交代
[12:14] Or did I? 真没法子吗
[12:15] Well, looks like everything checks out here. 看起来这里没什么问题
[12:18] Right, Troy? 对吧 特洛伊
[12:19] No, Houlihan, I don’t think anything checks out here. 不 花丽安 这里的问题大了
[12:22] No, don’t fly off the handle, Partner. 别乱来 大当
[12:25] Oh, I will fly off the handle, Houlihan. 我就要乱来 花丽安
[12:27] What the hell are you talking about? 你们在乱扯什么鬼玩意儿
[12:29] I’m sorry, Mr. Sullivan. 抱歉 苏利文先生
[12:30] Clearly, you have nothing to hide. 很显然 你毫无隐瞒
[12:34] What are you hiding? 你隐瞒了什么
[12:35] Fine! 好吧
[12:36] You got me. 被你发现了
[12:37] I’ve been using that Asian guy as unpaid, manual labor 我让那亚裔男当免费劳力 分文不给
[12:40] for three months before I drove him into town. 使了他三个月我才送他去镇里
[12:43] But he wanted me to! 但那是他要我做的
[12:45] We were friends, 我们是朋友
[12:47] and I treated him with respect and dignity. 我以尊重和庄严的态度对待他
[12:51] Partner and Houlihan. 大当和花丽安
[12:54] Shut up, Kevin! 闭嘴 凯文
[12:56] Partner and Houlihan. 大当和花丽安
[12:59] I don’t understand. 我不明白
[13:00] Why would he work for no money? 他为什么要当免费劳力
[13:01] Because he doesn’t know about money. 他不知道钱是什么
[13:02] Kevin doesn’t know about labor laws, 凯文都不晓得劳动法是什么
[13:04] or 40-hour work weeks, or that 不晓得一周40工时
[13:05] that dude named him after a dog. 也不晓得那人给他起了狗名
[13:07] Growing up, I had a cat named Troy, 小时候 我有只猫叫特洛伊
[13:08] a bird named Troy, and a hamster named Troy. 有只鸟叫特洛伊 有只仓鼠叫特洛伊
[13:11] They were all older than me. 他们都比我大
[13:14] Oh, my God. 天啊
[13:15] I think Kevin’s struggle 我认为凯文的奋斗史
[13:16] just got a lot sexier, grant-wise. 显得更性感 更有拨款相了
[13:19] This is horrible. 这太糟了
[13:21] It was horrible. 糟透了
[13:23] They were supposed to come back with a smoking gun, 他们本应该带回来关键证据
[13:25] and all they found was a little human rights abuse. 结果他们只带回来迫害人权的证据
[13:27] Which, normally, is terrible. 正常情况下 那挺糟糕的
[13:29] So do you believe Kevin now? 你现在相信凯文了吗
[13:30] No. I want all your footage. 没有 我要你所有的录像
[13:32] I know Chang slipped up. 昌肯定会露馅
[13:33] He’s not smart enough to play dumb all the time. 他没聪明到一直装傻的程度
[13:36] What about Shirley and Britta’s footage? 雪莉和布雷塔的镜头呢
[13:37] It’s unusable crap. 都是用不上的垃圾
[13:38] I don’t care. I want it all. 我不在乎 我都要
[13:40] Do you want it bad enough to rent me a crane? 你的渴望程度会强烈到给我租个稳定架吗
[13:41] And maybe license me an expensive song? 要不再我买一首超贵的歌曲使用权吗
[13:43] Yeah, whatever. 是的 随便啦
[13:44] *The itsy-bitsy spider* *一只小蜘蛛*
[13:47] *Went up the water spout* *爬上了水龙头*
[13:54] Unusable crap is generous. 说是用不上的垃圾都算赞扬了
[13:57] It goes on like this for another 12 hours. 就这么持续了12个小时
[13:59] I couldn’t even get through it all, 我都没毅力全看完
[14:00] And I sat through The Tree of Life. 要知道我可是看过《生命之树》的人
[14:04] Wait, right there. What’s that? 等下 那是什么
[14:07] Oh, come on, you slippery snake, slip up. 你个狡猾狡猾地 现形吧
[14:10] Doubtful. 我看不会
[14:11] When he’s alone, he mostly just practices smiling and frowning. 独处的时候 他多半只会练习微笑皱眉
[14:13] We’ve all done it. 大家不都那样嘛
[14:23] Who’s he calling? 他在给谁打电话
[14:24] Good question. 问得好
[14:27] We figure that out, 找出对方是谁
[14:28] we’ve got our smoking gun. 我们就能找到关键证据
[14:30] – And all thanks to Britta. – Don’t ruin this. -多亏了布雷塔 -别破坏气氛
[14:35] The stage was set for a climatic final set piece. 舞台已经搭好 迎接血雨腥风的大结局
[14:37] MacGuffin people were on campus. 麦高芬考察团来到学校
[14:39] And Jeff had prepared quite the presentation. 而杰夫则准备好了一场好戏
[14:43] You shut up. 你闭嘴
[14:44] But I love you. 但是我爱你
[14:45] You get yourself in the kitchen, 滚去厨房
[14:46] and make me a burrito. 给我做玉米煎饼
[14:47] Oh, okay, yay! Oh, thank you. 好了 谢谢
[14:49] Okay, thank you, Pierce Hawthorne i’ll pay you a woman. 感谢你 皮尔斯·霍桑 我帮你找个妹子
[14:51] for your special blend of playful racial humor. 感谢你特别的包含了俏皮的种族笑话
[14:55] And genuine thoughts on Geraldine Ferraro. 还有对杰罗丁·费拉罗的诚实见解的表演
[14:58] He’s an old teddy bear. 真是个可爱的老家伙
[14:59] And now, I believe Jeff Winger has a presentation. 现在杰夫·翁格要做演讲了
[15:02] Yay. 耶
[15:06] Thank you. I must confess, 谢谢 我必须承认
[15:08] I was just a short while ago quite skeptical 就在刚刚 我还在怀疑
[15:11] about Changnesia. 昌癔症的真实性
[15:12] But, with the help of my friends, 但通过朋友的帮助
[15:13] we have uncovered a lot about this terrible, newly-discovered, 我们对这个新发现的可怕而真实的疾病
[15:17] completely real disease. 有了许多了解
[15:19] I think you’ll find it as eye-opening as I did. 我想你们也会像我一样觉得大开眼界
[15:22] Wait till you see what we found. 等着看我们的发现吧
[15:24] Kevin was a victim of human trafficking. 凯文被人贩子拐卖了
[15:26] Our purpose here tonight is to help cure Kevin 我们今晚的目的是帮助凯文
[15:30] of his Changnesia. 治好他的昌癔症
[15:32] Who better to job his memory 在他那段号称被抹去的过去中
[15:34] than someone special from his allegedly erased past. 没人比这个特别的人更能唤起他的记忆了
[15:37] So please welcome to the stage 请掌声欢迎
[15:39] the former Mrs. Ben Chang, Alessandra. 前任本·昌夫人 艾丽珊德拉上台
[15:43] Alessandra, come on up. 艾丽珊德拉 请上来吧
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:50] Ben… 本
[15:52] Do you remember me? 你记得我吗
[15:56] I’m sorry. 抱歉
[15:59] I don’t. 我不记得
[16:00] Admit it, Kevin. 承认吧 凯文
[16:01] You remember her. 你记得她的
[16:02] This is the woman you never stopped loving. 这是你从未停止过爱恋的女人
[16:05] Hit the lights! 放投影
[16:20] You love her so much, 你太爱她了
[16:22] you called her over and over and over again, 以至于你不停地给她打电话
[16:26] even though you don’t know her 即使你不知道她是谁
[16:27] or how to use a phone 也不知道怎么用电话
[16:29] or what a number is. 甚至连数都不识
[16:33] What’s going on here? 到底怎么回事
[16:34] You told me I was here to help him. 你说让我来 是为了帮助他
[16:35] Oh, we are here to help him, all right. 我们确实是来帮他的
[16:38] We are here to help him admit 我们来帮他承认
[16:40] that he has been faking this whole time. 他一直是在装疯卖傻
[16:43] Where’d you get the number, Chang? 你从哪拿到的电话号码 昌
[16:44] I found it in the vents! 我从通风口捡到的
[16:47] 555-0190 It’s 555-0190.
[16:50] And it was the most beautiful thing I’d ever seen. 那是我见过最美的东西
[16:53] But I always hung up, because… 但我总是挂断 因为
[16:57] I didn’t know if the person on the other end 我不知道电话那端的人
[16:58] would ever want to talk to Kevin… 在知道打电话的人是昌后
[17:01] after knowing Chang. 是否还愿意跟凯文说话
[17:03] You seem so nice. 你看起来很和善
[17:04] If we were really married, 如果我们确实曾是夫妻
[17:07] I wish I could remember for even one moment 我希望我能记得 哪怕只是一会儿
[17:09] how lucky I was. 我有多么幸运
[17:11] Oh, Ben. 本
[17:16] Jeffrey, what are you doing? 杰夫瑞 你在干吗
[17:17] Look, if he doesn’t remember her, 如果他不记得她
[17:19] then this wouldn’t bother him. 这对他就不会有影响
[17:21] My logic is flawless! 我的逻辑滴水不漏
[17:25] Doesn’t that bother you? 你对此有意见吗
[17:26] That bothers you! 你分明就有意见
[17:27] Things got so ugly, 事态变得很糟糕
[17:28] I hesitate to even show you this footage. 我曾犹豫过要不要让你们看这段
[17:29] But I will let you see me reacting to it. 不过你们可以看到我对此的反应
[17:31] That’ll probably be more than you can handle. 真相也许令你们无法忍受
[17:41] Actually, it’s not that bad, 其实也没那么糟啦
[17:42] but this keeps the story moving. 不过这样更加戏剧化
[17:44] Hey, Alessandra, 艾丽珊德拉
[17:45] his last girlfriend was a charred mannequin leg! 他的上任女友是条烧焦的假模特腿
[17:48] Jeffrey! Have you lost your mind? 杰夫瑞 你是疯了吗
[17:50] You never believed Kevin? 你从没相信过凯文吗
[17:51] You were just lying to manipulate us 你只是假装相信 好利用我们
[17:53] into helping you hurt him? 帮你伤害他
[17:54] Jeffrey, I trusted you and believed in you 杰夫瑞 我相信你 信任你
[17:56] and fantasized about celebrating over Mimosas with you! 还曾幻想跟你喝含羞草鸡尾酒一起庆祝
[17:59] Dean, if this is the sort of uphill battle 院长 如果这是你为治愈昌癔症
[18:02] you’re facing in the fight against Changnesia, 所面临的严峻挑战
[18:04] well, then, you’re gonna need all the help you can get. 你一定需要一切可能得到的帮助
[18:06] On behalf of the MacGuffin Neurological Institute, 我代表麦高芬神经医学研究所
[18:09] grant granted. 给予拨款
[18:15] So…I guess I did help. 所以我确实帮了忙
[18:17] Just not in the way I wanted to. 只不过不是以我想象的方式
[18:20] But, on the bright side, 但往好的方面看
[18:21] this is the most well-documented failure of my life. 这是我人生中被记录得最完美的败笔
[18:26] 麦高芬神经医学研究所 资金获得者
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:29] By trying to make Kevin a pariah, 为了努力让凯文成为贱人
[18:31] I accidentally became more Chang 我却变得比最贱时的昌
[18:33] than Chang at his Changiest. 还要贱上三分的人
[18:37] That’s funny. 真逗啊
[18:39] Well, I didn’t try to kill anyone. 不过我没贱到想杀人
[18:41] Which no one seems to care about. 虽然貌似没人在乎
[18:42] But you know what I’m saying. 不过你懂我意思啦
[18:46] Can I sit here? 我能坐这吗
[18:49] You sure you want to be seen with me? 你确定愿意被别人看到跟我一起吗
[18:52] You have a brand-new reputation to uphold. 你现在人气很旺 要维护名誉啊
[18:55] I like you. 我喜欢你
[18:57] Really? 真的吗
[18:58] Even after everything I did to… 在我对你…不管你是谁吧…
[19:01] whoever you are? 做过那些事之后
[19:03] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[19:05] Changnesia’s hard to understand. 昌癔症很难理解
[19:07] At least, that’s what people tell me. 至少大家都是这么跟我说的
[19:09] Now, I don’t know a thing about it, 反正我是啥都不懂
[19:10] which apparently is one of the symptoms, 显然这也是症状之一
[19:12] and it’s so frustrating. 确实很让人泄气
[19:16] Look, I know Chang was a bad guy. 我知道昌是个大坏蛋
[19:20] So he probably deserved everything you did to him. 也许你所做的一切他都罪有应得
[19:24] But you’re not a bad guy. 但你不是个坏人
[19:25] You just made a mistake. 你只是犯了错误
[19:28] And I’m willing to start over fresh if you are. 如果你愿意 我希望跟你重新开始
[19:33] Hi. 你好
[19:35] My name’s Kevin. 我叫凯文
[19:37] I’m not saying I believe him. 我并不是说我相信了他
[19:39] But I have got an idea of 但我现在了解了
[19:41] what it feels like to be Chang. 成为昌这种烂人是什么感受
[19:44] Wanting to leave that name behind 迫切地想摆脱这个恶名
[19:45] is the sanest decision anyone can make. 是任何人都会做出的明智抉择
[19:54] Hi. 你好
[19:56] I’m Jeff. 我是杰夫
[19:57] \h \h \h \h \h \h \h \h 导演 阿布蒂·纳德尔 制片 阿布蒂·纳德尔 执行制片 杰夫·翁格 编剧 阿布蒂·纳德尔 剪辑 阿布蒂·纳德尔 补充摄影 加瑞·桑德·兰伯特 结尾字幕 阿布蒂·纳德尔 声效 阿布蒂·纳德尔 混音师 阿布蒂·纳德尔
[20:10] Thanks. 谢谢
[20:11] A lot of filmmakers use crane shots to elicit emotion. 很多导演会用上升镜头来带出情感
[20:13] What the heck, Abed? 到底怎么回事 阿布蒂
[20:14] You knew what Jeffrey was planning to do the whole time? 你一直都知道杰夫瑞的计划吗
[20:17] Why can’t you ever make a documentary 你干嘛不拍个纪录片
[20:18] about the thing you plan to make a documentary about? 专门讲你准备拍成纪录片的事呢
[20:20] Don’t censor him! 不要审查他嘛
[20:22] Censorship. 审查制度
[20:23] This is the documentary. 这就是纪录片正题
[20:25] Abed, you gotta teach me how to use that camera. 阿布蒂 你一定要教我用摄影机
[20:30] Guys…I’m sorry. 大家 我很抱歉
[20:32] I really screwed up. 我搞砸了
[20:34] I hope you can forgive me. 希望你们能原谅我
[20:37] Already forgotten. 早就忘记啦
[20:40] Kevin… 凯文
[20:41] What are we laughing about? 你们笑什么
[20:42] Oh, Kevin. 凯文啊
[20:44] – Adorable. – Good job. -太萌啦 -说得妙
[20:46] I don’t get it. 我不懂耶
[21:00] Hi, it’s me. 喂 是我
[21:02] They all finally bought it. 他们终于都相信了
[21:03] Hook, line, and Winger. 下饵 收线 翁格上钩
[21:06] I patiently await your further instructions. 我会耐心等待您进一步指示
[21:08] Chang out. 昌 完毕
[21:15] Why did I do that? Man… 我干吗扔掉啊 傻啊我
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme