Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Well…See you after the break. 节后见咯
[00:04] What are you all doing for Thanksgiving? 你们感恩节有什么打算
[00:06] I’m having Andre’s whole family over, though he’ll be 安德鲁他们全家都要过来
[00:08] stuck working at the stereo store for black Friday. 虽然他还要在音响店迎接”黑色星期五”
[00:10] Oh, sure, you get to say that, 你可以这么说
[00:12] but we’re stuck calling it “Jew Friday.” 但我们坚持称其为”犹太星期五”
[00:15] Ugh, I’ll be with my family, fielding the same old questions. 我和家人一起过 应付万年不变各种问话
[00:18] “How’s community college?” 社区大学上得怎么样呀
[00:20] “What’s your major?” 你是学什么专业的呀
[00:20] “Are those real?” 这两坨是真的咩
[00:21] My aunt’s boyfriend. 我姑姑的男友问的
[00:23] “Oh, my family’s a normal religion, 我家是传统的宗教家庭
[00:25] “so I have to talk to them for five minutes 我得跟他们迂磨上五分钟
[00:26] before I get a casserole that’s all marshmallow.” 才能拿到全是棉花糖的砂锅
[00:29] That’s you. 这就是你
[00:30] Brainstorm. 对了
[00:31] Why don’t you all come over to my house? 不如大家来我家好了
[00:33] I’ll have plenty of food. 我会做很多好吃的
[00:34] – That would be great. – Marshmallows. -那太好了 -棉花糖
[00:35] Sounds good to me. 我觉得不错
[00:36] I was going to microwave buttered noodles, 我本来准备做微波奶油面条
[00:37] but this sounds equally promising. 但这个主意显得更有指望些
[00:38] – I’m in. – Oh, goody. -我也去 -太好了
[00:40] Well, you know, you’re all welcome, of course. 要知道 欢迎你们都过来
[00:42] – I’m in. – Or, you know, Jeff or whoever. -我也去 -还有杰夫谁的也可以
[00:44] Can’t. Plans. 不去 有事
[00:45] Well, if you change your mind, 如果你到时改主意的话
[00:46] I can’t think of anyone who would enjoy having you more. 我绝对会无比欢迎你的到来
[00:48] How-dean, pilgrims. 别来无”院” 清教徒们
[00:51] – Is that… – John Wayne, yes. -这是 -约翰·韦恩
[00:52] Oh, good, you got it. 真好 你猜对了
[00:53] Anyhoo, I just thought I’d mosey on over here, 总之 我觉得应该溜达溜达着来这边
[00:57] invite you all to Greendale’s 邀请大家参加格林德尔
[00:59] annual Thanks-living potluck dinner, 一年一度的感生节聚餐会
[01:03] where we remember all we have to be thankful for. 以铭记所有我们需要感恩的一切
[01:06] There may be a statistical link to 似乎有项统计把格林德尔的
[01:07] enrollment at Greendale and holiday suicide. 招生率和节假自杀率联系上了
[01:10] Just a shoelace- 就是个轻松愉快
[01:11] and belt-free night full of fun. 肆无忌惮的欢乐夜
[01:14] You should all drop by. 你们都应该过来
[01:15] Or Jeff. Or whoever. 杰夫啦 别的谁啦
[01:17] Oh, he can’t. He has plans. 他去不了 他有事
[01:18] Oh, right, 对哦
[01:19] you are spending Thanksgiving with your father. 你要和你父亲一起共度感恩节
[01:21] I thought I told you to stop reading my email. 我之前告诉过你了别再偷看我电邮
[01:24] Yeah, well, I thought I told you to stop keeping secrets. 我也告诉过你别再隐藏秘密
[01:27] How am I supposed to keep track 要是你肯跟我交交心
[01:28] of what you tell me in confidence 我用得着整天费劲追踪吗
[01:30] and what I hear through your walls 也不用耳朵贴杯子 杯子扣着你家墙
[01:31] with a glass to my ear? 才能偷听到那些事情了
[01:36] Fine. Close your mouths. 行了 把嘴都合上吧
[01:38] I’m having Thanksgiving with my estranged father. 我要和我疏远已久的父亲共度感恩节
[01:40] Can we move on now? 能继续下一个话题了吗
[01:41] Makes sense. 说得通啊
[01:42] Jeff’s at a point in his life 杰夫目前正处于人生中的转折点
[01:43] where he needs a strong father figure to come out to. 需要一位强大的父亲给他指条明路
[01:46] Jeff, this is huge news. 杰夫 这可是件大新闻
[01:48] Huger news. 天大的新闻
[01:49] Was this decision made after our Halloween conversation? 你是在咱俩万圣节谈心之后做的决定吗
[01:52] Yes, after. Not because of. 是的 是之后 不是之所以
[01:55] I’ll take it. 我就当你承认了
[01:58] You had that teed up? 这你都准备好了?
[02:01] When I say “Thera,” You say “Pist.” 我说”治疗” 你说”大师”
[02:03] Thera– 治疗
[02:03] – Pist. – Thera– -大师 -治疗
[02:05] Thanks for the support, guys. 感谢大家的支持
[02:06] Oh, the support has just begun. 咱们的支持才刚刚开始
[02:10] What do you want me to bring to Papa Winger’s house, 你觉得我去翁格爸爸家里带什么好
[02:11] some vegan pumpkin pie? 素食南瓜派好吗
[02:13] Britta, you’re not coming. 布雷塔 你不能去
[02:15] Fine, regular pumpkin pie. 好吧 那就普通南瓜派
[02:17] Jeff, you’re going to need me 杰夫 在场面一塌糊涂
[02:18] when things get messy and emotional. 情绪激动的时候 你会需要到我的
[02:20] The only thing that’s going to get messy and emotional 唯一能一塌糊涂和情绪激动的人
[02:22] is Troy, when he realizes there are yams 应该是特洛伊 等他发现棉花糖下面
[02:23] underneath those marshmallows. 其实填满了洋芋时 肯定会崩溃
[02:25] I knew it was too good to be true. 我就知道太美好的事情肯定不是真的
[02:27] Jeff, speaking not just as your friend 杰夫 我不仅仅是以你朋友的身份
[02:29] but as an avid daytime TV watcher, 也是以一名日间电视节目迷
[02:32] these parent-child reunions can get intense. 这种父子团聚的场面很容易变得太激动
[02:36] Chairs might be thrown. 椅子扔得满天飞
[02:38] Weaves might be pulled. 衣服扯得稀碎
[02:39] Or I could just go in there, 我也可以只需走进门
[02:40] show him how awesome I am, no thanks to him, 让他看看我有多优秀 没靠他一丝帮助
[02:43] meet my half-brother… 再见一下我同父异母的弟弟
[02:44] And then, boom. Closure. 然后 砰 就此了结
[02:47] Your dad has another son? 你爸爸还有个儿子
[02:48] Yeah. So, clearly, he’s moved on. 是啊 很显然 他都开始新生活了
[02:50] Why can’t I? Close your mouths. 为什么我不可以 闭上你们的嘴
[02:51] Look, I appreciate your concern, 听着 我很感谢你的关心
[02:53] but really, the most helpful thing you can do 但说真的 你能做的最有帮助的事
[02:56] is stay out of my business. 就是别管我的闲事
[02:57] Oh, can you say that last part again? 你能把最后一句话再讲一遍吗
[02:59] These walls are entirely too thick. 这些墙真是太厚了
[03:51] Oh! Happy Thanksgiving, everyone. 感恩节快乐 各位
[03:54] Let’s carve that jive turkey! 赶紧切开那傻火鸡
[03:57] – Got that out of your system? – Yeah. -把这种词给我屏蔽掉 -哦
[03:59] Then I’m so happy to welcome you all to my home. 很高兴大家来做客 欢迎你们
[04:01] – Oh, thank you. – Hello, come in. -谢谢 -快请进吧
[04:04] Take your coats off. Make yourself comfortable. 把外套脱了吧 大家随意就好
[04:06] Browse the available literature 随意浏览一下关于
[04:08] about Jesus Christ as your personal savior. 接受耶稣基督成为个人救世主的小册子
[04:09] Or not. No agenda. 不看也行 没别的意思
[04:11] Are you going to pass some apps soon, 拜托你赶紧寒暄完好吗
[04:13] or do I have to die of starvation to prove a point? 还是说要我活活饿死以证明我饿得要死
[04:16] Oh, everybody, 跟大家介绍一下
[04:17] This is Mr. Bennett, my father-in-law. 这位是伯纳德先生 我公公
[04:18] Dad, these are my friends from college. 爸 这是我大学同学
[04:21] Oh, yeah. That’s Andre’s people. 对 这就是安德鲁的家人啦
[04:23] They’re a bunch of characters. 个个都特别爱演
[04:25] That’s a good one, dad. 真幽默 爸爸
[04:26] Oh, I brought something. 我带了些菜
[04:29] Dip. 蘸酱
[04:30] Oh, Abed, why is this seven layer dip so puffy? 阿布蒂 这个七层蘸酱怎么这么暄腾
[04:33] Oh, it’s been in the fridge for two years. 因为已经在冰箱里放了两年了
[04:35] I was saving it for a special occasion. 我为了一个特别的时刻而存的
[04:36] Oh, that’s so thoughtful. 你真是太周到了
[04:38] I’m going to put this on a nice platter 我会把这些放到一个漂亮盘子上
[04:39] with some crackers in the trash. 盘子里摆着垃圾桶里的咸饼干
[04:41] Where’s Britta? 布雷塔呢
[04:42] Hey, Jeff. What’s up? 喂 杰夫 情况如何
[04:44] What’s up is closure. 情况就是已经了结了
[04:46] I met my dad, we talked things out as men. 见了我爸 我俩很爷们地把事儿都说开了
[04:48] I think I’m ready to move on. 我觉得我已经准备好开始新生活了
[04:50] Really, in 20 minutes? 是吗 才20分钟就搞定啦
[04:52] Fine. Look, I couldn’t do it. 好吧 我办不到
[04:56] I was at the front door, totally in control, 我当时站在门口 挺有把握的
[04:58] and then I started thinking about all that stuff 然后我就开始回想你说的
[05:00] you said about messiness, 那些崩溃场景
[05:01] and it threw me off my game. 然后我就吓跑了
[05:04] You know, the irony is, 你知道讽刺的是
[05:05] after all your pestering that I deal with my daddy issues, 你一直缠着我让我跟我爸消除隔阂
[05:08] You’re the reason I’m not meeting my father. 结果到头来 我却因为你而不敢见我爸
[05:10] Or maybe I’m the reason you’ll come here after all. 也许正因为我 你才会到这里来
[05:13] Britta, I– 布雷塔
[05:14] Wait. What do you mean by “Here”? 等一下 “这里”是什么意思
[05:17] Your dad’s house, 你爸爸家
[05:19] where I kind of, sort of, am. 我似乎 好像 在这里
[05:23] Yeah, thanks, Sharon. 好 谢你了 莎朗
[05:25] I never thought about it that way. 我以前都没这么想过
[05:26] Batman is sort of gay. 蝙蝠侠是有点基
[05:28] Be right back. 马上回来
[05:30] What is going on? 怎么回事
[05:32] Why is Thanksgiving so terrible? 感恩节怎么这么可怕
[05:34] I know. 就是
[05:35] The tension, the backbiting, the judgmental comments. 争来争去 背后说人坏话 对人评头论足
[05:38] This makes Thanksgiving with my family look– 跟这比起来 我家过感恩节简直是
[05:41] Eh, still pretty bad. 好吧 还是不怎么样
[05:42] I said batman was gay. 我居然说蝙蝠侠基情
[05:47] You ask one lady if she’s Tyler Perry in drag, 不就问她是不是泰勒·佩里变装的嘛
[05:49] and suddenly, you’re the bad guy. 我哪儿不对了
[05:51] It’s a reference. That’s my humor. 那叫引经据典 爷的专属幽默
[05:53] Abed gets it. 阿布蒂就懂
[05:54] Oh, you’re all hiding out in here. 原来你们藏在这里啊
[05:56] We’re not hiding. You know us, kind of get away. 我们没藏 你了解的 就是走开一下
[05:59] Well, be careful. 注意一点哦
[06:01] You might be giving the impression 你们这样会让我以为
[06:02] that you prefer the cold garage 你们宁可待在冰冷的车库里
[06:04] to the warm heart of my hospitality. 也不愿享受我热情的招待
[06:06] What? As if. 什么 不可能
[06:10] Okay. Well, hurry back soon. 好吧 快上来吧
[06:14] This is the Jonestown of Dinners. 这简直是断头饭
[06:15] I feel like I’m in jail. 我有种进监狱的感觉
[06:16] And you know what happens to guys like me in jail. 你也知道像我这样进了监狱会多惨
[06:19] They get really into push-ups, 那帮人那么喜欢俯卧撑
[06:20] And I am fine with my upper body the way it is! 可是我对自己上身肌肉够满意了
[06:25] It did feel like a prison, 这确实像个牢笼
[06:26] And that meant only one thing made sense, conceptually. 所以理论上我们只有一条出路
[06:29] We had to break out. 只能越狱
[06:31] And someone with the gravitas of Morgan Freeman 作为有着跟摩根·弗里曼一般庄严面相的我
[06:32] had to narrate it. 就要担起旁白的重任
[06:34] We need to do a prison break. 我们得越狱
[06:41] Happy Thanksgiving? 感恩节快乐
[06:43] You really “You’d” this one, huh? 你怎么那么多管闲事
[06:44] Okay, yes, I meddled against your wishes, 好吧 背着你瞎搅和的是我
[06:47] And yes, I got this address from the dean, 从院长那里搞来了地址也是我
[06:49] But hey. 但你看
[06:49] You had a moment of doubt, 你当时一迟疑
[06:50] And here I am to help you through it. 立马伸出援手的也是我嘛
[06:52] Psychology tells us there are no accidents. 心理学上说 万事皆有因 意外不存在
[06:55] Oh, really? 是吗
[06:55] What about car accidents, Tara Reid, 那车祸呢 塔拉·雷德这种存在呢
[06:57] Or the Hindenburg? “兴登堡”号又算啥
[06:59] Here goes nothing. 算了 豁出去了
[07:05] Hello, William. 你好 威廉姆
[07:12] So, uh how about we make some ground rules? 那么 丑话先说在前头吧
[07:15] Actually, that sounds good. 好主意
[07:17] Okay. No hugs. 好吧 别抱我
[07:18] Wouldn’t want one. No apologies. 我也不想抱 也别道歉
[07:20] Wouldn’t accept one. No calling you “Dad.” 我也不打算接受 不会叫你爸
[07:22] – No expectations. – No BS. -也别指望什么 -别说废话
[07:24] – Drink? – Scotch. -喝点什么 -苏格兰威士忌
[07:25] – 18? – Neat. -十八年的 -纯的
[07:26] I just want to acknowledge 我只想说一下
[07:27] that there are a lot of emotions flowing right now, 大家现在肯定心潮澎湃
[07:30] and you two are probably feeling a strong impulse 你俩小心脏也一定砰砰直跳
[07:33] to sleep with each other, 想要共度今宵
[07:34] And hey, that’s normal. 这也很正常
[07:39] I’ll get the drinks. 我去拿酒
[07:41] So, how about that? No muss, no fuss. 你看这样怎么样 不争不吵无烦恼
[07:44] Jeff, I urge you not to run from the muss and fuss. 杰夫 我劝你不要逃避争争吵吵
[07:51] You must be my half-brother. 你就是我同父异母的弟弟吧
[07:54] Oh, your hands are so much bigger than mine. 你的手比我的大好多
[07:56] Your nail beds are perfect. 你的指甲好漂亮
[07:58] I can’t do it. I can’t. 我接受不了 接受不了
[08:00] Oh, God. 老天
[08:00] Oh, it’s coming up. 要出来了
[08:02] When I get upset, I vomit. 我一紧张就想吐
[08:04] Oh, I see you’ve met Willy Junior. 看来你已经见过小威利了
[08:06] You said he wasn’t going to replace me. 你说过不会让他把我挤走的
[08:09] He’s the Schwarzenegger. I’m the Devito. 他是施瓦辛格 我就是德维托
[08:12] I get it. 我懂的
[08:14] Okay, fellas, let’s get right into it. 好了 各位 言归正传吧
[08:17] I think the big question on everyone’s mind is 我想现在各位心中都有一个大谜团那就是
[08:21] Why don’t I go help Willy Junior? Hmm? 我为啥不去抚慰一下小威利呢
[08:27] One thing was clear to me and the rest of the crew. 对我和我的同伴来说 有一件事是肯定的
[08:29] Bennett lockup was not where we belonged. 伯纳德监狱不是我们的归宿
[08:31] We belonged in the sun, with the wind in our hair, 我们理应站在阳光下 感受着微风拂过发梢
[08:34] or maybe at a Bennigan’s, enjoying a turkey o’toole. 或是坐在贝纳根餐厅 吃着火鸡椒盐圈
[08:36] We should tunnel out. 我们挖地道吧
[08:38] Abed, Shirley is our friend, 阿布蒂 雪瑞是我们的朋友
[08:40] and we’re guests in her home. 我们是在做客的
[08:41] We need a plan that won’t hurt her feelings, 得想个不会伤她心的办法
[08:42] or damage her property. 也不能破坏她的房子
[08:44] Definitely don’t look behind that poster, then. 那就千万别往海报后面看
[08:47] I could pretend to have a stroke. 我可以假装中风
[08:48] Do a gibberish foreign language. 然后嘟囔着外语
[08:50] What if I did a gibberish foreign language like star wars? 我嘟囔星战里面那种语言怎么样
[08:53] You’d like that, I bet. Dick. 我猜你肯定喜欢 混蛋
[08:56] Look, I’m sure we’ll figure out a way out of here. 肯定有办法逃出去的
[08:58] What’s important right now is that we stick together. 现在最重要的就是团结
[09:03] Yeah. Oh, there you are. 你们在这里啊
[09:04] Who wants a pre-dinner snack? 有谁想来点餐前点心吗
[09:05] Oh, pumpkin, what’s wrong? 小南瓜 怎么了
[09:08] Oh, it’s too embarrassing 好尴尬
[09:11] To talk about in front of the guys, 居然要在你们面前说这个
[09:13] know what I mean, girlfriend? 你懂我意思了吧 姐们
[09:14] Oh, sweetie. 甜心
[09:15] Do you have your monthly shame? 你是来大姨妈了吗
[09:17] Do you want to lie down in Elijah’s room? 要去伊莱贾房间里躺一下吗
[09:19] Oh, I don’t think that’s going to cut it. 估计没什么用
[09:21] I probably need to go home and call Dr. Collins. 我可能要回去找科林斯医生了
[09:23] It’s that bad. 很严重的
[09:25] Oh, well, you know, 其实吧
[09:26] My sister-in-law’s a gynecologist, 我小姑子就是妇科医生
[09:27] and she’s right in the other room. 她就在里边呢
[09:29] There’s no need to bother your doctor on a holiday. 就不用大过节的去找你的医生了
[09:31] Go ahead. Mm-hmm. 来吧
[09:33] I’d like to tell you Annie avoided 我也想粉饰太平地告诉大家
[09:34] Shirley’s doctor sister-in-law, 说安妮躲过了雪瑞的医生小姑子
[09:36] but this ain’t no fairy tale. 但这不是童话故事
[09:38] This is Thanksgiving. 这是感恩节
[09:40] Let’s see, what else? 我想想还有什么
[09:42] You’ve got some diabetes, on my mother’s side. 你会有糖尿病 我妈那边传下来的
[09:46] Good to know. 谢谢告知
[09:47] I like your hair. 我喜欢你的头发
[09:48] The presence of it, I mean. 我是说 你还有头发这一点
[09:50] So I have a question, 我还有个问题
[09:53] And it’s been weighing on me pretty heavily. 这个问题困扰了我很久
[09:55] At your age, in the bedroom– 你这个年纪 房事
[09:58] Oh, yeah. It’s all good. 有 非常好
[10:01] Yeah? Real good. 很和谐
[10:03] Look at them. Bonding. 看他们 父子情深
[10:06] Probably laughing ’cause I can’t grow a beard. 估计在笑我长不出胡子呢
[10:09] I have an idea. 我有个主意
[10:10] Why don’t we use these dinner rolls 不如我们用这些小面包
[10:12] to do some “Roll” Play? 来玩角色”包”演吧
[10:15] I see what I did there. 双关不错哦
[10:16] Okay. 好吧
[10:17] This roll, this is me. 这个小面包 就是我
[10:21] He’s crying. 他在哭
[10:23] Good. That’s really good. 很好 这很好
[10:25] So, uh, what do you do? 你做什么工作
[10:28] I’m a lawyer who faked a bachelor’s degree 我是一个伪造了学士学位文凭的律师
[10:31] and practiced law for seven years 干了七年律师之后
[10:32] before I got caught. 才被发现
[10:34] I like your hustle. 我喜欢你的风格
[10:36] Reminds me of the summer I was Ralph Lauren 让我想起在圣特鲁佩斯的那年 我假扮成
[10:38] out in St. Tropez. 拉尔夫·劳伦[服装设计师]
[10:40] ’83, I’m on a boat with, uh– 那是83年 我在船上和…
[10:42] Damn it, Willy! 该死 威利
[10:44] – I’m expressing. – Knock it off. -我在表达情绪 -消停点
[10:46] Why can’t you just swallow it, like any normal person? 你就不能像别人一样把那玩意咽下去吗
[10:49] Oh! Oh, right. Like your new son. 对啊 就像你的新儿子
[10:52] Like mister-mister I’ve got my shirt– 像…像….衬衫很那什么先生…
[10:56] I don’t know a lot of personal details about you yet. 我对你的个人特点不是很熟悉
[10:58] Well, my name’s Jeff. 我叫杰夫
[10:59] Don’t help me, Mister helper guy. 别帮我 帮忙先生
[11:02] First mom dies, now this? 先是妈妈去世 现在又多了个哥哥
[11:04] Hey, she died 20 years ago, Willy. 她20年前就死了 威利
[11:06] He keeps singing the same old song. 他整天动不动就老调重弹
[11:08] Wow. She died on you. 她竟然比你先死了
[11:10] Here I thought you’d become father of the year, 我还以为你成了年度最佳父亲了呢
[11:12] but you just got stuck. 可你却被困在了这
[11:13] Yeah, well, look, I don’t have to tell you 是啊 用不着我来告诉你
[11:15] I’m not a natural caretaker, 我是个不会照顾人的父亲
[11:16] but with Willy, you know, I-I checked all the boxes, 但是抚养威利 我尽力了
[11:20] and he still turned out softer than wet cheese. 可他还是软得像一滩稀泥
[11:23] I don’t get it. 我不明白
[11:25] He keeps saying he’s going to move out next week, 他总是说下周就搬出去
[11:27] since ’03. 都说了十年了
[11:28] Oh, man, I couldn’t wait to get out. 我等不及搬出家
[11:30] I got my own place when I was 18. 18岁时 我就有自己的住处了
[11:32] I was the same way. 我也是
[11:35] So who’s ready to eat? 准备好开饭了吗
[11:38] Jeff, you care to carve the turkey? 杰夫 你愿意切火鸡吗
[11:40] I knew it! 我就知道
[11:42] You love him more than me. 你更爱他多过爱我
[11:44] I’ll show you. I’ll run away. 看我的 我离家出走
[11:46] Oh, please. Hey, be my guest. 出啊 走啊 我求你了
[11:49] You run away, and I’m going to sleep like a baby tonight. 你一走 我今晚肯定睡得香
[11:55] Oh, now, I’m sorry you guys had to see that, 抱歉 让你们看到这一幕
[11:57] but maybe you could shrink his head, 或许你能给他治治病
[11:59] since you’re here for some reason. 反正你是带着那啥…使命来的
[12:01] Yes. I can do this. 是的 我可以
[12:04] Show me on the dinner roll where you’re hurt! 用小面包告诉我 你哪里痛
[12:07] And that’s how it went for the afternoon. 整个下午就是那样度过的
[12:09] This Tag Team Turkey Day became our routine. “组队应战感恩节”成了我们的例行公事
[12:12] We endured the indignities as best we could. 我们尽可能地忍受他们的无礼
[12:15] Cousins fighting, complaints about the food, 表亲打架 抱怨食物
[12:17] listening to a nephew do Borat for a full hour. 忍受小侄子模仿了
[12:18] listening to a nephew do Borat for a full hour. 整整一小时的波拉特[电影角色]
[12:20] We figured out ways to steal away from time to time, 我们时不时地想方设法脱身
[12:23] Saying we had to pee, had to get ice, 内急啊 拿冰啊
[12:25] had to do a jewish thing in the other room. 去别的屋犹太一下什么的
[12:29] I became known as the guy who could get you things. 我成了那个在监狱里提供物品的人
[12:33] Piece of gum, playing cards, 口香糖 扑克
[12:37] some novelty glasses I found in a box marked “Crap.” 一副在写着”垃圾”的箱中找到的搞笑眼镜
[12:40] In those brief, tranquil moments, we felt human. 在这短暂时间里 我们又有了做人的感觉
[12:42] We felt free. 感到了自由
[12:44] But sooner or later, our warden would come knocking. 但迟早 典狱长会来敲门
[12:47] Mostly, we just waited for our time to be served, 大多时候 我们安静地服刑
[12:50] but some didn’t take kindly to waiting. 但有些人没这个耐心
[12:53] Some didn’t have much time left. 有些人没时间了
[12:55] Enough. Amateur hour is over. 够了 该整点实际的了
[12:57] I’m going in there, pretend to break a hip, 我要冲进去 假装摔坏屁股
[13:00] and we’ll be sipping sambuca at Skeepers in no time. 之后咱就去”斯基普”痛饮甜酒 妥妥的
[13:09] Whoa. He tripped on the rug. 他被地毯绊倒了
[13:11] Wait, now he’s getting up. 等下 他站起来了
[13:12] He’s walking around dazed like he’s got a head injury. 他跌跌撞撞地到处乱走 好像撞到头一样
[13:14] Oh, groin into the corner of the table. 裆部正中桌子角
[13:16] This might actually work. 他有可能成功
[13:20] Wait, wait, why are people laughing? 等等 为什么他们在笑
[13:24] Let’s see, I need a broom, a rake, or two rakes– 我想想 我要扫帚 耙子 俩耙子
[13:27] Pierce, you were supposed to pretend to injure yourself 皮尔斯 你应该假装自己受伤
[13:29] so we could leave. 好让我们脱身
[13:31] Leave? 脱身
[13:32] This is my showtime at the Apollo. 这是我在阿波罗剧院的表演时间
[13:35] I’m killing out there. 他们可喜欢我了
[13:38] Pierce was our last hope, or so we thought. 皮尔斯是我们最后的希望 或我们以为是
[13:42] It seemed Troy Barnes had a plan. 不过看样子特洛伊·巴恩斯有了主意
[13:45] What if we got sick? 如果我们病了呢
[13:46] No. No more faking illnesses. 不 别假装得病了
[13:49] Not fake sick. Real sick. 不是假的 真的病
[14:00] And that’s when I told my old firm to shove it. 那时我就跟老东家事务所说老子不干了
[14:05] I’ve always been more of a free agent, anyway. 反正我一直都是自由人
[14:07] Yeah, I can see that about you. 我看得出来
[14:09] You seem like a self-made man. 你是个自生自立的人
[14:12] Well, I kind of had to be. 生活所迫
[14:14] Look, if it’s okay with you, I’d like to break a rule. 如果可以 我想打破一条规矩
[14:17] I know we said “No mushy stuff,” 我知道我们说好”不整伤感事”
[14:19] but for what it’s worth, I’m proud of you. 但我还是想说 我为你感到骄傲
[14:24] Thanks. 谢谢
[14:25] Makes you think. 也让我感慨万分
[14:27] Wait, what do you mean? 等下 你啥意思
[14:29] Well, look, I mean, you’ve seen how Willy turned out. 你也看到 威利长成了什么样
[14:32] I mean, I haven’t done that kid any favors. 我从未给那个孩子带来任何帮助
[14:34] And so I look at you, 我看到了你
[14:36] so self-reliant and well-adjusted, 自力更生 善于交际
[14:39] and I think maybe I did something right. 我想我也许做对了什么
[14:42] You did something right? 你做对了什么
[14:44] Well, let me say that different. 我们换个方式表达吧
[14:46] Uh, the universe is a constantly expanding– 宇宙是个不停在…
[14:49] Stop. 打住
[14:50] I get the impulse, but that’s not going to work here. 你一激动我理解 但是那没用
[14:52] No, I just mean that, uh, 不 我只是说
[14:53] we are defined by what happens to us, 我们因为有所经历才成为现在的自己
[14:56] and me leaving seems to have made you independent, 我的离开似乎让你变得独立
[15:00] Made you strong. 使你坚强
[15:02] With all due respect, which is none, 恕我直言 相当直
[15:05] Go to hell. 滚犊子
[15:07] So tunneling out is off the table? 挖地道出去不可行吗
[15:09] Who’s hungry for turkey? 谁想吃火鸡
[15:12] Shirley, we were just– 雪莉 我们
[15:14] About to– 要
[15:15] Eat garbage dip. 吃过期蘸酱
[15:17] Why did I have to go third? 为啥让我最后一个说啊
[15:19] Look, I get it. You want to leave. 我知道 你们想走
[15:21] Shirley, we’re sorry. 雪莉 很抱歉
[15:23] No, I’m sorry. 是我不对
[15:26] To be honest, I invited you as a bit of a buffer. 说实话 我请你们来是为我打气
[15:28] With Andre’s family, I’m always the butt of the joke, 安德烈家人总把我当成他们的笑柄
[15:31] and with Andre gone this year, 安德烈今年不在
[15:33] I thought I could tip the scales in my favor 我之前想着 我可以找来朋友
[15:35] by having a few friends around. 给我壮壮声势 打打气
[15:37] That was wrong of me. 这样做不对
[15:39] See you Monday. 周一见
[15:43] I can’t believe none of us noticed 真不敢相信
[15:44] she was having such a hard time. 我们谁都没发现她很难过
[15:47] We can’t leave. 我们不能走
[15:48] Funny thing about prison. 监狱最有趣的是
[15:50] Sometimes the person you thought was your warden 那个你以为是典狱长的人
[15:52] turns out to be a fellow prisoner, 其实是个狱友
[15:54] which doesn’t really line up 不过这样的话
[15:55] with the whole Shawshank thing, 又跟《肖申克的救赎》的梗连不上
[15:56] but maybe we’ve always been doing 但也有可能是因为剧情走向
[15:57] more of a Prison Break. 更像是《越狱》
[15:58] The show. 那部美剧
[16:08] Whoa, what are you doing in my car?! 你在我车里干嘛
[16:10] Take me with you. 带我走吧
[16:12] Teach me what you know. 把你知道的都教给我
[16:13] What in the cat’s cradle is happening? 见鬼了 这到底是唱的哪一出
[16:16] Dad hates me. 爸爸讨厌我
[16:17] What do you care what that guy thinks? 你干嘛在乎那个男人的想法
[16:18] He’s a dick. 他是个混蛋
[16:19] See, that’s what I need to learn! 瞧 这就是我需要学的
[16:21] How to be all dead inside with muscles on top, 如何变成一具肌肉健美的行尸走肉
[16:24] not all emotional and flabby. 而不是又胖又弱渣
[16:26] Yeah, but you are emotional. 可你本来就很情绪外露啊
[16:28] And if you pretend you’re not, 如果你假装自己没情绪
[16:29] you’re only letting him off the hook 只能让他趁机洗脱
[16:30] for being a terrible father, 坏父亲的恶名
[16:32] which he is and always has been. 他一直都是个坏父亲
[16:33] I mean, he meant the world to you, 他对你来说是全世界
[16:36] and you meant nothing to him. 你对他却不值一提
[16:38] And if you run away now, he’ll never know. 如果你现在出走 他就永远不会知道了
[16:43] He should know. 他应该知道
[16:46] Britta’s the worst. 布雷塔你个烂人
[16:48] Ow! Jeez. 天啊
[16:52] Oh. I thought you guys left. 我以为你们都走了
[16:54] We started as your buffer, 我们一开始是想支持你的
[16:55] but we’re busting you out of here now. 但现在我们要救你出去的
[16:57] I drew a map of your house on my stomach. 我在肚子上画了你家的地图
[16:59] Uh, I know what my house looks like. 我知道我家什么样子
[17:02] That’s what I said. 我就说嘛
[17:03] Look, if we act fast, we can get through this plan, 如果我们迅速行动 还可以完成计划
[17:05] which is to put you in the trash can, 把你装进垃圾箱
[17:07] take you out like trash, 偷偷运出去
[17:08] but we got to dress you like a baby. 但你必须穿上婴儿服
[17:10] Thank you so much for doing this, 我很感谢你们所做的一切
[17:11] but I’m not going anywhere. 但我不会离开的
[17:13] Those people up there, they may be rude, they may be pushy, 楼上那些人也许无理又烦人
[17:15] they may have come to some wrongheaded conclusions 也许对蝙蝠侠和罗宾逊的理解
[17:17] about Batman and Robin… 非常错误
[17:19] Oh, thank you. 太感谢了
[17:20] But they’re my family, 但他们是我家人
[17:21] and family means putting up with each other 家人必须团结一致
[17:23] even when it’s hard. 哪怕困境重重
[17:24] You guys can go. I’ll be fine. 你们可以走 我没事的
[17:27] Actually, we’re going to stay. 事实上 我们也要留下来
[17:30] Yeah. 没错
[17:31] Family sticks it out. 家人总是团结一致
[17:33] That’s ni– 这真美…
[17:38] Okay, full disclosure. 好吧 说实话好了
[17:39] We’re hiding out from that crazy white guy. 我们在躲那个疯狂的白人
[17:44] You came back! 你回来了
[17:46] I’m sorry. 我很抱歉
[17:46] You should take some credit for who I’ve become. 我变成现在这样确实有你一部分功劳
[17:49] Okay. 好吧
[17:50] So, let me tell you how I turned out, 让我告诉你我长成了什么样
[17:53] just so you’re crystal clear on your impact. 好让你清楚你对我的影响
[17:57] I am not well-adjusted. 我根本不善于交际
[18:00] More often than not, I am barely keeping it together. 在大多数时候 我很难坚持下去
[18:04] I’m constantly texting, 我总是发短信
[18:06] and there’s no one at the other end. 但其实收信人是空号
[18:08] I’m just a grown man 我是个成年人
[18:09] who can’t even look his own friends in the eye for too long 却不敢看着我朋友的眼睛太久
[18:12] because I’m afraid that they’ll see 因为我怕他们会发现
[18:14] that I am broken. 我的崩溃
[18:16] So you get credit for that. 这些都是你的功劳
[18:18] Oh, come on, now– 拜托
[18:18] One time, when I was in seventh grade, 有一次 在我七年级时
[18:21] I told everybody at school that I had appendicitis. 我告诉同学们我做了阑尾炎手术
[18:24] I wanted someone to worry about me. 我想得到一些关心
[18:26] But when Beth Brannon asked to see the scar, 但当贝丝·布赖农要看刀疤时
[18:29] I didn’t want to get found out, 我不想被戳穿
[18:30] so I took mom’s scissors, and I made one. 所以我拿妈妈的剪子捅了个刀疤出来
[18:35] It hurt like hell, but it was worth it. 疼得要命 但很值得
[18:38] Because I got 17 cards, 因为我收到17张贺卡
[18:41] and I still keep them in a box underneath my bed 我现在还留着 就放在我床下的盒子里
[18:44] 22 years later 留了22年
[18:45] because it proves that someone, 因为那证明 曾经有人
[18:47] at some point, cared about me. 在某个时刻 关心过我
[18:50] You want to see the scar? 你想看那刀疤吗
[18:54] So you get credit for that, too. 这也是你的功劳
[18:57] This is me. 这就是我
[18:58] Look, Jeff, I, uh… 听着 杰夫 我…
[19:03] Daddy! 爸爸
[19:04] Are you faking a heart attack? 你假装心脏病发么
[19:07] Kind of a Hail Mary. 算是孤注一掷吧
[19:10] Happy Thanksgiving, dad. 感恩节快乐 爸
[19:19] Look, you’re probably feeling a very strong urge 听着 你现在可能有强烈的欲望
[19:22] to sleep with me right now, 想跟我滚床单
[19:24] and that is normal. 这很正常
[19:25] Sha. 切
[19:28] Britta, thank you. 布雷塔 谢谢
[19:31] You were right. 你是对的
[19:34] You’re not going to get all “Jock Jams” on me, are you? 你不会又想放80年代舞曲给我听吧
[19:36] No, of course not. 当然不是
[19:38] I left my boom box at school. 我把音响放在学校了
[19:40] Oh. Jeez. 天啊
[19:43] You got to stop doing that. 你别再这么吓人了好么
[19:44] Thank you. Come here, brother. 谢谢你 过来抱抱 老哥
[19:47] Come here, brother. 过来抱抱 老哥
[19:48] Wow. Why don’t you save some for Christmas, buddy, okay? 留点劲等着圣诞节再抱吧
[19:51] And then Pierce did whiteface over blackface. 然后皮尔斯没演黑人 而演了个白人
[19:54] No one was amused. 大家都觉得无聊死了
[19:55] It’s meta. Abed gets it. 这是暗喻啦 阿布蒂懂的
[19:57] So, Troy, how was your first real Thanksgiving? 特洛伊 你的第一个感恩节过得怎么样
[20:00] No offense to Shirley, 不是说雪瑞不好啦
[20:01] but I don’t see what the fuss is about. 但我没觉得有啥新鲜的
[20:02] Thanksgiving’s the wors– 感恩节是最差…
[20:06] I heard your Thanksgiving wasn’t much better than mine, 听说你们的感恩节比我的好不到哪去
[20:08] so I thought we could take some time 所以我想也许应该花点时间
[20:10] and be grateful for our real family. 跟真正的家人一起感恩
[20:12] The one we chose. 我们自己选择的家人
[20:14] – So pretty. – Sit, sit, sit. -真漂亮 -坐啊 坐吧
[20:17] We never got to do a Shawshank homage, 我们的”肖申克救赎”致敬没做成
[20:19] not the way I wanted to. 至少不是以我预想的方式
[20:22] Maybe the hardest prisons to break out of 也许最难越的监狱
[20:24] are the ones without locks. 是带着无形枷锁的牢笼
[20:26] Wait, that doesn’t make any sense. 等等 这不合常理
[20:29] After that day, Jeff seemed like a man unburdened. 今天过后 杰夫仿佛卸下了重担
[20:31] He told me about seeing his father again, 他跟我也说了他和他父亲的会面
[20:33] about how leaving there felt like breaking free 还说他当时离开时感觉就像
[20:35] of an emotional prison he’d been in for years. 从囚困多年的情感牢笼中解脱一般
[20:37] Something about shackles on his heart? 什么锁在他心灵的枷锁啥的
[20:39] To be honest, I stopped listening. 其实我也没仔细听
[20:41] I was thinking about Christmas. 我在惦记圣诞节
[20:42] I hope we do Die Hard. 希望我们能致敬《虎胆龙威》
[20:44] I hope it’s in a restaurant. 我希望是在餐厅里
[20:45] I hope it lays out as cleanly as it does in my dreams. 但愿能像我梦中那样进展得干脆利落
[20:47] I hope it’s cool. 但愿会很酷
[20:49] Cool, cool, cool. 酷酷酷
[20:50] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[20:51] Happy Thanksgiving, everyone, including you, Dean. 感恩节快乐 各位 包括你 院长
[21:19] Oh, my. 天啊
[21:23] I’ll have to remember this for next year. 这我可得记到明年再用
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme