Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Well…See you after the break. 节后见咯
[00:04] What are you all doing for Thanksgiving? 你们感恩节有什么打算
[00:06] I’m having Andre’s whole family over, though he’ll be 安德鲁他们全家都要过来
[00:08] stuck working at the stereo store for black Friday. 虽然他还要在音响店迎接”黑色星期五”
[00:10] Oh, sure, you get to say that, 你可以这么说
[00:12] but we’re stuck calling it “Jew Friday.” 但我们坚持称其为”犹太星期五”
[00:15] Ugh, I’ll be with my family, fielding the same old questions. 我和家人一起过 应付万年不变各种问话
[00:18] “How’s community college?” 社区大学上得怎么样呀
[00:20] “What’s your major?” 你是学什么专业的呀
[00:20] “Are those real?” 这两坨是真的咩
[00:21] My aunt’s boyfriend. 我姑姑的男友问的
[00:23] “Oh, my family’s a normal religion, 我家是传统的宗教家庭
[00:25] “so I have to talk to them for five minutes 我得跟他们迂磨上五分钟
[00:26] before I get a casserole that’s all marshmallow.” 才能拿到全是棉花糖的砂锅
[00:29] That’s you. 这就是你
[00:30] Brainstorm. 对了
[00:31] Why don’t you all come over to my house? 不如大家来我家好了
[00:33] I’ll have plenty of food. 我会做很多好吃的
[00:34] – That would be great. – Marshmallows. -那太好了 -棉花糖
[00:35] Sounds good to me. 我觉得不错
[00:36] I was going to microwave buttered noodles, 我本来准备做微波奶油面条
[00:37] but this sounds equally promising. 但这个主意显得更有指望些
[00:38] – I’m in. – Oh, goody. -我也去 -太好了
[00:40] Well, you know, you’re all welcome, of course. 要知道 欢迎你们都过来
[00:42] – I’m in. – Or, you know, Jeff or whoever. -我也去 -还有杰夫谁的也可以
[00:44] Can’t. Plans. 不去 有事
[00:45] Well, if you change your mind, 如果你到时改主意的话
[00:46] I can’t think of anyone who would enjoy having you more. 我绝对会无比欢迎你的到来
[00:48] How-dean, pilgrims. 别来无”院” 清教徒们
[00:51] – Is that… – John Wayne, yes. -这是 -约翰·韦恩
[00:52] Oh, good, you got it. 真好 你猜对了
[00:53] Anyhoo, I just thought I’d mosey on over here, 总之 我觉得应该溜达溜达着来这边
[00:57] invite you all to Greendale’s 邀请大家参加格林德尔
[00:59] annual Thanks-living potluck dinner, 一年一度的感生节聚餐会
[01:03] where we remember all we have to be thankful for. 以铭记所有我们需要感恩的一切
[01:06] There may be a statistical link to 似乎有项统计把格林德尔的
[01:07] enrollment at Greendale and holiday suicide. 招生率和节假自杀率联系上了
[01:10] Just a shoelace- 就是个轻松愉快
[01:11] and belt-free night full of fun. 肆无忌惮的欢乐夜
[01:14] You should all drop by. 你们都应该过来
[01:15] Or Jeff. Or whoever. 杰夫啦 别的谁啦
[01:17] Oh, he can’t. He has plans. 他去不了 他有事
[01:18] Oh, right, 对哦
[01:19] you are spending Thanksgiving with your father. 你要和你父亲一起共度感恩节
[01:21] I thought I told you to stop reading my email. 我之前告诉过你了别再偷看我电邮
[01:24] Yeah, well, I thought I told you to stop keeping secrets. 我也告诉过你别再隐藏秘密
[01:27] How am I supposed to keep track 要是你肯跟我交交心
[01:28] of what you tell me in confidence 我用得着整天费劲追踪吗
[01:30] and what I hear through your walls 也不用耳朵贴杯子 杯子扣着你家墙
[01:31] with a glass to my ear? 才能偷听到那些事情了
[01:36] Fine. Close your mouths. 行了 把嘴都合上吧
[01:38] I’m having Thanksgiving with my estranged father. 我要和我疏远已久的父亲共度感恩节
[01:40] Can we move on now? 能继续下一个话题了吗
[01:41] Makes sense. 说得通啊
[01:42] Jeff’s at a point in his life 杰夫目前正处于人生中的转折点
[01:43] where he needs a strong father figure to come out to. 需要一位强大的父亲给他指条明路
[01:46] Jeff, this is huge news. 杰夫 这可是件大新闻
[01:48] Huger news. 天大的新闻
[01:49] Was this decision made after our Halloween conversation? 你是在咱俩万圣节谈心之后做的决定吗
[01:52] Yes, after. Not because of. 是的 是之后 不是之所以
[01:55] I’ll take it. 我就当你承认了
[01:58] You had that teed up? 这你都准备好了?
[02:01] When I say “Thera,” You say “Pist.” 我说”治疗” 你说”大师”
[02:03] Thera– 治疗
[02:03] – Pist. – Thera– -大师 -治疗
[02:05] Thanks for the support, guys. 感谢大家的支持
[02:06] Oh, the support has just begun. 咱们的支持才刚刚开始
[02:10] What do you want me to bring to Papa Winger’s house, 你觉得我去翁格爸爸家里带什么好
[02:11] some vegan pumpkin pie? 素食南瓜派好吗
[02:13] Britta, you’re not coming. 布雷塔 你不能去
[02:15] Fine, regular pumpkin pie. 好吧 那就普通南瓜派
[02:17] Jeff, you’re going to need me 杰夫 在场面一塌糊涂
[02:18] when things get messy and emotional. 情绪激动的时候 你会需要到我的
[02:20] The only thing that’s going to get messy and emotional 唯一能一塌糊涂和情绪激动的人
[02:22] is Troy, when he realizes there are yams 应该是特洛伊 等他发现棉花糖下面
[02:23] underneath those marshmallows. 其实填满了洋芋时 肯定会崩溃
[02:25] I knew it was too good to be true. 我就知道太美好的事情肯定不是真的
[02:27] Jeff, speaking not just as your friend 杰夫 我不仅仅是以你朋友的身份
[02:29] but as an avid daytime TV watcher, 也是以一名日间电视节目迷
[02:32] these parent-child reunions can get intense. 这种父子团聚的场面很容易变得太激动
[02:36] Chairs might be thrown. 椅子扔得满天飞
[02:38] Weaves might be pulled. 衣服扯得稀碎
[02:39] Or I could just go in there, 我也可以只需走进门
[02:40] show him how awesome I am, no thanks to him, 让他看看我有多优秀 没靠他一丝帮助
[02:43] meet my half-brother… 再见一下我同父异母的弟弟
[02:44] And then, boom. Closure. 然后 砰 就此了结
[02:47] Your dad has another son? 你爸爸还有个儿子
[02:48] Yeah. So, clearly, he’s moved on. 是啊 很显然 他都开始新生活了
[02:50] Why can’t I? Close your mouths. 为什么我不可以 闭上你们的嘴
[02:51] Look, I appreciate your concern, 听着 我很感谢你的关心
[02:53] but really, the most helpful thing you can do 但说真的 你能做的最有帮助的事
[02:56] is stay out of my business. 就是别管我的闲事
[02:57] Oh, can you say that last part again? 你能把最后一句话再讲一遍吗
[02:59] These walls are entirely too thick. 这些墙真是太厚了
[03:51] Oh! Happy Thanksgiving, everyone. 感恩节快乐 各位
[03:54] Let’s carve that jive turkey! 赶紧切开那傻火鸡
[03:57] – Got that out of your system? – Yeah. -把这种词给我屏蔽掉 -哦
[03:59] Then I’m so happy to welcome you all to my home. 很高兴大家来做客 欢迎你们
[04:01] – Oh, thank you. – Hello, come in. -谢谢 -快请进吧
[04:04] Take your coats off. Make yourself comfortable. 把外套脱了吧 大家随意就好
[04:06] Browse the available literature 随意浏览一下关于
[04:08] about Jesus Christ as your personal savior. 接受耶稣基督成为个人救世主的小册子
[04:09] Or not. No agenda. 不看也行 没别的意思
[04:11] Are you going to pass some apps soon, 拜托你赶紧寒暄完好吗
[04:13] or do I have to die of starvation to prove a point? 还是说要我活活饿死以证明我饿得要死
[04:16] Oh, everybody, 跟大家介绍一下
[04:17] This is Mr. Bennett, my father-in-law. 这位是伯纳德先生 我公公
[04:18] Dad, these are my friends from college. 爸 这是我大学同学
[04:21] Oh, yeah. That’s Andre’s people. 对 这就是安德鲁的家人啦
[04:23] They’re a bunch of characters. 个个都特别爱演
[04:25] That’s a good one, dad. 真幽默 爸爸
[04:26] Oh, I brought something. 我带了些菜
[04:29] Dip. 蘸酱
[04:30] Oh, Abed, why is this seven layer dip so puffy? 阿布蒂 这个七层蘸酱怎么这么暄腾
[04:33] Oh, it’s been in the fridge for two years. 因为已经在冰箱里放了两年了
[04:35] I was saving it for a special occasion. 我为了一个特别的时刻而存的
[04:36] Oh, that’s so thoughtful. 你真是太周到了
[04:38] I’m going to put this on a nice platter 我会把这些放到一个漂亮盘子上
[04:39] with some crackers in the trash. 盘子里摆着垃圾桶里的咸饼干
[04:41] Where’s Britta? 布雷塔呢
[04:42] Hey, Jeff. What’s up? 喂 杰夫 情况如何
[04:44] What’s up is closure. 情况就是已经了结了
[04:46] I met my dad, we talked things out as men. 见了我爸 我俩很爷们地把事儿都说开了
[04:48] I think I’m ready to move on. 我觉得我已经准备好开始新生活了
[04:50] Really, in 20 minutes? 是吗 才20分钟就搞定啦
[04:52] Fine. Look, I couldn’t do it. 好吧 我办不到
[04:56] I was at the front door, totally in control, 我当时站在门口 挺有把握的
[04:58] and then I started thinking about all that stuff 然后我就开始回想你说的
[05:00] you said about messiness, 那些崩溃场景
[05:01] and it threw me off my game. 然后我就吓跑了
[05:04] You know, the irony is, 你知道讽刺的是
[05:05] after all your pestering that I deal with my daddy issues, 你一直缠着我让我跟我爸消除隔阂
[05:08] You’re the reason I’m not meeting my father. 结果到头来 我却因为你而不敢见我爸
[05:10] Or maybe I’m the reason you’ll come here after all. 也许正因为我 你才会到这里来
[05:13] Britta, I– 布雷塔
[05:14] Wait. What do you mean by “Here”? 等一下 “这里”是什么意思
[05:17] Your dad’s house, 你爸爸家
[05:19] where I kind of, sort of, am. 我似乎 好像 在这里
[05:23] Yeah, thanks, Sharon. 好 谢你了 莎朗
[05:25] I never thought about it that way. 我以前都没这么想过
[05:26] Batman is sort of gay. 蝙蝠侠是有点基
[05:28] Be right back. 马上回来
[05:30] What is going on? 怎么回事
[05:32] Why is Thanksgiving so terrible? 感恩节怎么这么可怕
[05:34] I know. 就是
[05:35] The tension, the backbiting, the judgmental comments. 争来争去 背后说人坏话 对人评头论足
[05:38] This makes Thanksgiving with my family look– 跟这比起来 我家过感恩节简直是
[05:41] Eh, still pretty bad. 好吧 还是不怎么样
[05:42] I said batman was gay. 我居然说蝙蝠侠基情
[05:47] You ask one lady if she’s Tyler Perry in drag, 不就问她是不是泰勒·佩里变装的嘛
[05:49] and suddenly, you’re the bad guy. 我哪儿不对了
[05:51] It’s a reference. That’s my humor. 那叫引经据典 爷的专属幽默
[05:53] Abed gets it. 阿布蒂就懂
[05:54] Oh, you’re all hiding out in here. 原来你们藏在这里啊
[05:56] We’re not hiding. You know us, kind of get away. 我们没藏 你了解的 就是走开一下
[05:59] Well, be careful. 注意一点哦
[06:01] You might be giving the impression 你们这样会让我以为
[06:02] that you prefer the cold garage 你们宁可待在冰冷的车库里
[06:04] to the warm heart of my hospitality. 也不愿享受我热情的招待
[06:06] What? As if. 什么 不可能
[06:10] Okay. Well, hurry back soon. 好吧 快上来吧
[06:14] This is the Jonestown of Dinners. 这简直是断头饭
[06:15] I feel like I’m in jail. 我有种进监狱的感觉
[06:16] And you know what happens to guys like me in jail. 你也知道像我这样进了监狱会多惨
[06:19] They get really into push-ups, 那帮人那么喜欢俯卧撑
[06:20] And I am fine with my upper body the way it is! 可是我对自己上身肌肉够满意了
[06:25] It did feel like a prison, 这确实像个牢笼
[06:26] And that meant only one thing made sense, conceptually. 所以理论上我们只有一条出路
[06:29] We had to break out. 只能越狱
[06:31] And someone with the gravitas of Morgan Freeman 作为有着跟摩根·弗里曼一般庄严面相的我
[06:32] had to narrate it. 就要担起旁白的重任
[06:34] We need to do a prison break. 我们得越狱
[06:41] Happy Thanksgiving? 感恩节快乐
[06:43] You really “You’d” this one, huh? 你怎么那么多管闲事
[06:44] Okay, yes, I meddled against your wishes, 好吧 背着你瞎搅和的是我
[06:47] And yes, I got this address from the dean, 从院长那里搞来了地址也是我
[06:49] But hey. 但你看
[06:49] You had a moment of doubt, 你当时一迟疑
[06:50] And here I am to help you through it. 立马伸出援手的也是我嘛
[06:52] Psychology tells us there are no accidents. 心理学上说 万事皆有因 意外不存在
[06:55] Oh, really? 是吗
[06:55] What about car accidents, Tara Reid, 那车祸呢 塔拉·雷德这种存在呢
[06:57] Or the Hindenburg? “兴登堡”号又算啥
[06:59] Here goes nothing. 算了 豁出去了
[07:05] Hello, William. 你好 威廉姆
[07:12] So, uh how about we make some ground rules? 那么 丑话先说在前头吧
[07:15] Actually, that sounds good. 好主意
[07:17] Okay. No hugs. 好吧 别抱我
[07:18] Wouldn’t want one. No apologies. 我也不想抱 也别道歉
[07:20] Wouldn’t accept one. No calling you “Dad.” 我也不打算接受 不会叫你爸
[07:22] – No expectations. – No BS. -也别指望什么 -别说废话
[07:24] – Drink? – Scotch. -喝点什么 -苏格兰威士忌
[07:25] – 18? – Neat. -十八年的 -纯的
[07:26] I just want to acknowledge 我只想说一下
[07:27] that there are a lot of emotions flowing right now, 大家现在肯定心潮澎湃
[07:30] and you two are probably feeling a strong impulse 你俩小心脏也一定砰砰直跳
[07:33] to sleep with each other, 想要共度今宵
[07:34] And hey, that’s normal. 这也很正常
[07:39] I’ll get the drinks. 我去拿酒
[07:41] So, how about that? No muss, no fuss. 你看这样怎么样 不争不吵无烦恼
[07:44] Jeff, I urge you not to run from the muss and fuss. 杰夫 我劝你不要逃避争争吵吵
[07:51] You must be my half-brother. 你就是我同父异母的弟弟吧
[07:54] Oh, your hands are so much bigger than mine. 你的手比我的大好多
[07:56] Your nail beds are perfect. 你的指甲好漂亮
[07:58] I can’t do it. I can’t. 我接受不了 接受不了
[08:00] Oh, God. 老天
[08:00] Oh, it’s coming up. 要出来了
[08:02] When I get upset, I vomit. 我一紧张就想吐
[08:04] Oh, I see you’ve met Willy Junior. 看来你已经见过小威利了
[08:06] You said he wasn’t going to replace me. 你说过不会让他把我挤走的
[08:09] He’s the Schwarzenegger. I’m the Devito. 他是施瓦辛格 我就是德维托
[08:12] I get it. 我懂的
[08:14] Okay, fellas, let’s get right into it. 好了 各位 言归正传吧
[08:17] I think the big question on everyone’s mind is 我想现在各位心中都有一个大谜团那就是
[08:21] Why don’t I go help Willy Junior? Hmm? 我为啥不去抚慰一下小威利呢
[08:27] One thing was clear to me and the rest of the crew. 对我和我的同伴来说 有一件事是肯定的
[08:29] Bennett lockup was not where we belonged. 伯纳德监狱不是我们的归宿
[08:31] We belonged in the sun, with the wind in our hair, 我们理应站在阳光下 感受着微风拂过发梢
[08:34] or maybe at a Bennigan’s, enjoying a turkey o’toole. 或是坐在贝纳根餐厅 吃着火鸡椒盐圈
[08:36] We should tunnel out. 我们挖地道吧
[08:38] Abed, Shirley is our friend, 阿布蒂 雪瑞是我们的朋友
[08:40] and we’re guests in her home. 我们是在做客的
[08:41] We need a plan that won’t hurt her feelings, 得想个不会伤她心的办法
[08:42] or damage her property. 也不能破坏她的房子
[08:44] Definitely don’t look behind that poster, then. 那就千万别往海报后面看
[08:47] I could pretend to have a stroke. 我可以假装中风
[08:48] Do a gibberish foreign language. 然后嘟囔着外语
[08:50] What if I did a gibberish foreign language like star wars? 我嘟囔星战里面那种语言怎么样
[08:53] You’d like that, I bet. Dick. 我猜你肯定喜欢 混蛋
[08:56] Look, I’m sure we’ll figure out a way out of here. 肯定有办法逃出去的
[08:58] What’s important right now is that we stick together. 现在最重要的就是团结
[09:03] Yeah. Oh, there you are. 你们在这里啊
[09:04] Who wants a pre-dinner snack? 有谁想来点餐前点心吗
[09:05] Oh, pumpkin, what’s wrong? 小南瓜 怎么了
[09:08] Oh, it’s too embarrassing 好尴尬
[09:11] To talk about in front of the guys, 居然要在你们面前说这个
[09:13] know what I mean, girlfriend? 你懂我意思了吧 姐们
[09:14] Oh, sweetie. 甜心
[09:15] Do you have your monthly shame? 你是来大姨妈了吗
[09:17] Do you want to lie down in Elijah’s room? 要去伊莱贾房间里躺一下吗
[09:19] Oh, I don’t think that’s going to cut it. 估计没什么用
[09:21] I probably need to go home and call Dr. Collins. 我可能要回去找科林斯医生了
[09:23] It’s that bad. 很严重的
[09:25] Oh, well, you know, 其实吧
[09:26] My sister-in-law’s a gynecologist, 我小姑子就是妇科医生
[09:27] and she’s right in the other room. 她就在里边呢
[09:29] There’s no need to bother your doctor on a holiday. 就不用大过节的去找你的医生了
[09:31] Go ahead. Mm-hmm. 来吧
[09:33] I’d like to tell you Annie avoided 我也想粉饰太平地告诉大家
[09:34] Shirley’s doctor sister-in-law, 说安妮躲过了雪瑞的医生小姑子
[09:36] but this ain’t no fairy tale. 但这不是童话故事
[09:38] This is Thanksgiving. 这是感恩节
[09:40] Let’s see, what else? 我想想还有什么
[09:42] You’ve got some diabetes, on my mother’s side. 你会有糖尿病 我妈那边传下来的
[09:46] Good to know. 谢谢告知
[09:47] I like your hair. 我喜欢你的头发
[09:48] The presence of it, I mean. 我是说 你还有头发这一点
[09:50] So I have a question, 我还有个问题
[09:53] And it’s been weighing on me pretty heavily. 这个问题困扰了我很久
[09:55] At your age, in the bedroom– 你这个年纪 房事
[09:58] Oh, yeah. It’s all good. 有 非常好
[10:01] Yeah? Real good. 很和谐
[10:03] Look at them. Bonding. 看他们 父子情深
[10:06] Probably laughing ’cause I can’t grow a beard. 估计在笑我长不出胡子呢
[10:09] I have an idea. 我有个主意
[10:10] Why don’t we use these dinner rolls 不如我们用这些小面包
[10:12] to do some “Roll” Play? 来玩角色”包”演吧
[10:15] I see what I did there. 双关不错哦
[10:16] Okay. 好吧
[10:17] This roll, this is me. 这个小面包 就是我
[10:21] He’s crying. 他在哭
[10:23] Good. That’s really good. 很好 这很好
[10:25] So, uh, what do you do? 你做什么工作
[10:28] I’m a lawyer who faked a bachelor’s degree 我是一个伪造了学士学位文凭的律师
[10:31] and practiced law for seven years 干了七年律师之后
[10:32] before I got caught. 才被发现
[10:34] I like your hustle. 我喜欢你的风格
[10:36] Reminds me of the summer I was Ralph Lauren 让我想起在圣特鲁佩斯的那年 我假扮成
[10:38] out in St. Tropez. 拉尔夫·劳伦[服装设计师]
[10:40] ’83, I’m on a boat with, uh– 那是83年 我在船上和…
[10:42] Damn it, Willy! 该死 威利
[10:44] – I’m expressing. – Knock it off. -我在表达情绪 -消停点
[10:46] Why can’t you just swallow it, like any normal person? 你就不能像别人一样把那玩意咽下去吗
[10:49] Oh! Oh, right. Like your new son. 对啊 就像你的新儿子
[10:52] Like mister-mister I’ve got my shirt– 像…像….衬衫很那什么先生…
[10:56] I don’t know a lot of personal details about you yet. 我对你的个人特点不是很熟悉
[10:58] Well, my name’s Jeff. 我叫杰夫
[10:59] Don’t help me, Mister helper guy. 别帮我 帮忙先生
[11:02] First mom dies, now this? 先是妈妈去世 现在又多了个哥哥
[11:04] Hey, she died 20 years ago, Willy. 她20年前就死了 威利
[11:06] He keeps singing the same old song. 他整天动不动就老调重弹
[11:08] Wow. She died on you. 她竟然比你先死了
[11:10] Here I thought you’d become father of the year, 我还以为你成了年度最佳父亲了呢
[11:12] but you just got stuck. 可你却被困在了这
[11:13] Yeah, well, look, I don’t have to tell you 是啊 用不着我来告诉你
[11:15] I’m not a natural caretaker, 我是个不会照顾人的父亲
[11:16] but with Willy, you know, I-I checked all the boxes, 但是抚养威利 我尽力了
[11:20] and he still turned out softer than wet cheese. 可他还是软得像一滩稀泥
[11:23] I don’t get it. 我不明白
[11:25] He keeps saying he’s going to move out next week, 他总是说下周就搬出去
[11:27] since ’03. 都说了十年了
[11:28] Oh, man, I couldn’t wait to get out. 我等不及搬出家
[11:30] I got my own place when I was 18. 18岁时 我就有自己的住处了
[11:32] I was the same way. 我也是
[11:35] So who’s ready to eat? 准备好开饭了吗
[11:38] Jeff, you care to carve the turkey? 杰夫 你愿意切火鸡吗
[11:40] I knew it! 我就知道
[11:42] You love him more than me. 你更爱他多过爱我
[11:44] I’ll show you. I’ll run away. 看我的 我离家出走
[11:46] Oh, please. Hey, be my guest. 出啊 走啊 我求你了
[11:49] You run away, and I’m going to sleep like a baby tonight. 你一走 我今晚肯定睡得香
[11:55] Oh, now, I’m sorry you guys had to see that, 抱歉 让你们看到这一幕
[11:57] but maybe you could shrink his head, 或许你能给他治治病
[11:59] since you’re here for some reason. 反正你是带着那啥…使命来的
[12:01] Yes. I can do this. 是的 我可以
[12:04] Show me on the dinner roll where you’re hurt! 用小面包告诉我 你哪里痛
[12:07] And that’s how it went for the afternoon. 整个下午就是那样度过的
[12:09] This Tag Team Turkey Day became our routine. “组队应战感恩节”成了我们的例行公事
[12:12] We endured the indignities as best we could. 我们尽可能地忍受他们的无礼
[12:15] Cousins fighting, complaints about the food, 表亲打架 抱怨食物
[12:17] listening to a nephew do Borat for a full hour. 忍受小侄子模仿了
[12:18] listening to a nephew do Borat for a full hour. 整整一小时的波拉特[电影角色]
[12:20] We figured out ways to steal away from time to time, 我们时不时地想方设法脱身
[12:23] Saying we had to pee, had to get ice, 内急啊 拿冰啊
[12:25] had to do a jewish thing in the other room. 去别的屋犹太一下什么的
[12:29] I became known as the guy who could get you things. 我成了那个在监狱里提供物品的人
[12:33] Piece of gum, playing cards, 口香糖 扑克
[12:37] some novelty glasses I found in a box marked “Crap.” 一副在写着”垃圾”的箱中找到的搞笑眼镜
[12:40] In those brief, tranquil moments, we felt human. 在这短暂时间里 我们又有了做人的感觉
[12:42] We felt free. 感到了自由
[12:44] But sooner or later, our warden would come knocking. 但迟早 典狱长会来敲门
[12:47] Mostly, we just waited for our time to be served, 大多时候 我们安静地服刑
[12:50] but some didn’t take kindly to waiting. 但有些人没这个耐心
[12:53] Some didn’t have much time left. 有些人没时间了
[12:55] Enough. Amateur hour is over. 够了 该整点实际的了
[12:57] I’m going in there, pretend to break a hip, 我要冲进去 假装摔坏屁股
[13:00] and we’ll be sipping sambuca at Skeepers in no time. 之后咱就去”斯基普”痛饮甜酒 妥妥的
[13:09] Whoa. He tripped on the rug. 他被地毯绊倒了
[13:11] Wait, now he’s getting up. 等下 他站起来了
[13:12] He’s walking around dazed like he’s got a head injury. 他跌跌撞撞地到处乱走 好像撞到头一样
[13:14] Oh, groin into the corner of the table. 裆部正中桌子角
[13:16] This might actually work. 他有可能成功
[13:20] Wait, wait, why are people laughing? 等等 为什么他们在笑
[13:24] Let’s see, I need a broom, a rake, or two rakes– 我想想 我要扫帚 耙子 俩耙子
[13:27] Pierce, you were supposed to pretend to injure yourself 皮尔斯 你应该假装自己受伤
[13:29] so we could leave. 好让我们脱身
[13:31] Leave? 脱身
[13:32] This is my showtime at the Apollo. 这是我在阿波罗剧院的表演时间
[13:35] I’m killing out there. 他们可喜欢我了
[13:38] Pierce was our last hope, or so we thought. 皮尔斯是我们最后的希望 或我们以为是
[13:42] It seemed Troy Barnes had a plan. 不过看样子特洛伊·巴恩斯有了主意
[13:45] What if we got sick? 如果我们病了呢
[13:46] No. No more faking illnesses. 不 别假装得病了
[13:49] Not fake sick. Real sick. 不是假的 真的病
[14:00] And that’s when I told my old firm to shove it. 那时我就跟老东家事务所说老子不干了
[14:05] I’ve always been more of a free agent, anyway. 反正我一直都是自由人
[14:07] Yeah, I can see that about you. 我看得出来
[14:09] You seem like a self-made man. 你是个自生自立的人
[14:12] Well, I kind of had to be. 生活所迫
[14:14] Look, if it’s okay with you, I’d like to break a rule. 如果可以 我想打破一条规矩
[14:17] I know we said “No mushy stuff,” 我知道我们说好”不整伤感事”
[14:19] but for what it’s worth, I’m proud of you. 但我还是想说 我为你感到骄傲
[14:24] Thanks. 谢谢
[14:25] Makes you think. 也让我感慨万分
[14:27] Wait, what do you mean? 等下 你啥意思
[14:29] Well, look, I mean, you’ve seen how Willy turned out. 你也看到 威利长成了什么样
[14:32] I mean, I haven’t done that kid any favors. 我从未给那个孩子带来任何帮助
[14:34] And so I look at you, 我看到了你
[14:36] so self-reliant and well-adjusted, 自力更生 善于交际
[14:39] and I think maybe I did something right. 我想我也许做对了什么
[14:42] You did something right? 你做对了什么
[14:44] Well, let me say that different. 我们换个方式表达吧
[14:46] Uh, the universe is a constantly expanding– 宇宙是个不停在…
[14:49] Stop. 打住
[14:50] I get the impulse, but that’s not going to work here. 你一激动我理解 但是那没用
[14:52] No, I just mean that, uh, 不 我只是说
[14:53] we are defined by what happens to us, 我们因为有所经历才成为现在的自己
[14:56] and me leaving seems to have made you independent, 我的离开似乎让你变得独立
[15:00] Made you strong. 使你坚强
[15:02] With all due respect, which is none, 恕我直言 相当直
[15:05] Go to hell. 滚犊子
[15:07] So tunneling out is off the table? 挖地道出去不可行吗
[15:09] Who’s hungry for turkey? 谁想吃火鸡
[15:12] Shirley, we were just– 雪莉 我们
[15:14] About to– 要
[15:15] Eat garbage dip. 吃过期蘸酱
[15:17] Why did I have to go third? 为啥让我最后一个说啊
[15:19] Look, I get it. You want to leave. 我知道 你们想走
[15:21] Shirley, we’re sorry. 雪莉 很抱歉
[15:23] No, I’m sorry. 是我不对
[15:26] To be honest, I invited you as a bit of a buffer. 说实话 我请你们来是为我打气
[15:28] With Andre’s family, I’m always the butt of the joke, 安德烈家人总把我当成他们的笑柄
[15:31] and with Andre gone this year, 安德烈今年不在
[15:33] I thought I could tip the scales in my favor 我之前想着 我可以找来朋友
[15:35] by having a few friends around. 给我壮壮声势 打打气
[15:37] That was wrong of me. 这样做不对
[15:39] See you Monday. 周一见
[15:43] I can’t believe none of us noticed 真不敢相信
[15:44] she was having such a hard time. 我们谁都没发现她很难过
[15:47] We can’t leave. 我们不能走
[15:48] Funny thing about prison. 监狱最有趣的是
[15:50] Sometimes the person you thought was your warden 那个你以为是典狱长的人
[15:52] turns out to be a fellow prisoner, 其实是个狱友
[15:54] which doesn’t really line up 不过这样的话
[15:55] with the whole Shawshank thing, 又跟《肖申克的救赎》的梗连不上
[15:56] but maybe we’ve always been doing 但也有可能是因为剧情走向
[15:57] more of a Prison Break. 更像是《越狱》
[15:58] The show. 那部美剧
[16:08] Whoa, what are you doing in my car?! 你在我车里干嘛
[16:10] Take me with you. 带我走吧
[16:12] Teach me what you know. 把你知道的都教给我
[16:13] What in the cat’s cradle is happening? 见鬼了 这到底是唱的哪一出
[16:16] Dad hates me. 爸爸讨厌我
[16:17] What do you care what that guy thinks? 你干嘛在乎那个男人的想法
[16:18] He’s a dick. 他是个混蛋
[16:19] See, that’s what I need to learn! 瞧 这就是我需要学的
[16:21] How to be all dead inside with muscles on top, 如何变成一具肌肉健美的行尸走肉
[16:24] not all emotional and flabby. 而不是又胖又弱渣
[16:26] Yeah, but you are emotional. 可你本来就很情绪外露啊
[16:28] And if you pretend you’re not, 如果你假装自己没情绪
[16:29] you’re only letting him off the hook 只能让他趁机洗脱
[16:30] for being a terrible father, 坏父亲的恶名
[16:32] which he is and always has been. 他一直都是个坏父亲
[16:33] I mean, he meant the world to you, 他对你来说是全世界
[16:36] and you meant nothing to him. 你对他却不值一提
[16:38] And if you run away now, he’ll never know. 如果你现在出走 他就永远不会知道了
[16:43] He should know. 他应该知道
[16:46] Britta’s the worst. 布雷塔你个烂人
[16:48] Ow! Jeez. 天啊
[16:52] Oh. I thought you guys left. 我以为你们都走了
[16:54] We started as your buffer, 我们一开始是想支持你的
[16:55] but we’re busting you out of here now. 但现在我们要救你出去的
[16:57] I drew a map of your house on my stomach. 我在肚子上画了你家的地图
[16:59] Uh, I know what my house looks like. 我知道我家什么样子
[17:02] That’s what I said. 我就说嘛
[17:03] Look, if we act fast, we can get through this plan, 如果我们迅速行动 还可以完成计划
[17:05] which is to put you in the trash can, 把你装进垃圾箱
[17:07] take you out like trash, 偷偷运出去
[17:08] but we got to dress you like a baby. 但你必须穿上婴儿服
[17:10] Thank you so much for doing this, 我很感谢你们所做的一切
[17:11] but I’m not going anywhere. 但我不会离开的
[17:13] Those people up there, they may be rude, they may be pushy, 楼上那些人也许无理又烦人
[17:15] they may have come to some wrongheaded conclusions 也许对蝙蝠侠和罗宾逊的理解
[17:17] about Batman and Robin… 非常错误
[17:19] Oh, thank you. 太感谢了
[17:20] But they’re my family, 但他们是我家人
[17:21] and family means putting up with each other 家人必须团结一致
[17:23] even when it’s hard. 哪怕困境重重
[17:24] You guys can go. I’ll be fine. 你们可以走 我没事的
[17:27] Actually, we’re going to stay. 事实上 我们也要留下来
[17:30] Yeah. 没错
[17:31] Family sticks it out. 家人总是团结一致
[17:33] That’s ni– 这真美…
[17:38] Okay, full disclosure. 好吧 说实话好了
[17:39] We’re hiding out from that crazy white guy. 我们在躲那个疯狂的白人
[17:44] You came back! 你回来了
[17:46] I’m sorry. 我很抱歉
[17:46] You should take some credit for who I’ve become. 我变成现在这样确实有你一部分功劳
[17:49] Okay. 好吧
[17:50] So, let me tell you how I turned out, 让我告诉你我长成了什么样
[17:53] just so you’re crystal clear on your impact. 好让你清楚你对我的影响
[17:57] I am not well-adjusted. 我根本不善于交际
[18:00] More often than not, I am barely keeping it together. 在大多数时候 我很难坚持下去
[18:04] I’m constantly texting, 我总是发短信
[18:06] and there’s no one at the other end. 但其实收信人是空号
[18:08] I’m just a grown man 我是个成年人
[18:09] who can’t even look his own friends in the eye for too long 却不敢看着我朋友的眼睛太久
[18:12] because I’m afraid that they’ll see 因为我怕他们会发现
[18:14] that I am broken. 我的崩溃
[18:16] So you get credit for that. 这些都是你的功劳
[18:18] Oh, come on, now– 拜托
[18:18] One time, when I was in seventh grade, 有一次 在我七年级时
[18:21] I told everybody at school that I had appendicitis. 我告诉同学们我做了阑尾炎手术
[18:24] I wanted someone to worry about me. 我想得到一些关心
[18:26] But when Beth Brannon asked to see the scar, 但当贝丝·布赖农要看刀疤时
[18:29] I didn’t want to get found out, 我不想被戳穿
[18:30] so I took mom’s scissors, and I made one. 所以我拿妈妈的剪子捅了个刀疤出来
[18:35] It hurt like hell, but it was worth it. 疼得要命 但很值得
[18:38] Because I got 17 cards, 因为我收到17张贺卡
[18:41] and I still keep them in a box underneath my bed 我现在还留着 就放在我床下的盒子里
[18:44] 22 years later 留了22年
[18:45] because it proves that someone, 因为那证明 曾经有人
[18:47] at some point, cared about me. 在某个时刻 关心过我
[18:50] You want to see the scar? 你想看那刀疤吗
[18:54] So you get credit for that, too. 这也是你的功劳
[18:57] This is me. 这就是我
[18:58] Look, Jeff, I, uh… 听着 杰夫 我…
[19:03] Daddy! 爸爸
[19:04] Are you faking a heart attack? 你假装心脏病发么
[19:07] Kind of a Hail Mary. 算是孤注一掷吧
[19:10] Happy Thanksgiving, dad. 感恩节快乐 爸
[19:19] Look, you’re probably feeling a very strong urge 听着 你现在可能有强烈的欲望
[19:22] to sleep with me right now, 想跟我滚床单
[19:24] and that is normal. 这很正常
[19:25] Sha. 切
[19:28] Britta, thank you. 布雷塔 谢谢
[19:31] You were right. 你是对的
[19:34] You’re not going to get all “Jock Jams” on me, are you? 你不会又想放80年代舞曲给我听吧
[19:36] No, of course not. 当然不是
[19:38] I left my boom box at school. 我把音响放在学校了
[19:40] Oh. Jeez. 天啊
[19:43] You got to stop doing that. 你别再这么吓人了好么
[19:44] Thank you. Come here, brother. 谢谢你 过来抱抱 老哥
[19:47] Come here, brother. 过来抱抱 老哥
[19:48] Wow. Why don’t you save some for Christmas, buddy, okay? 留点劲等着圣诞节再抱吧
[19:51] And then Pierce did whiteface over blackface. 然后皮尔斯没演黑人 而演了个白人
[19:54] No one was amused. 大家都觉得无聊死了
[19:55] It’s meta. Abed gets it. 这是暗喻啦 阿布蒂懂的
[19:57] So, Troy, how was your first real Thanksgiving? 特洛伊 你的第一个感恩节过得怎么样
[20:00] No offense to Shirley, 不是说雪瑞不好啦
[20:01] but I don’t see what the fuss is about. 但我没觉得有啥新鲜的
[20:02] Thanksgiving’s the wors– 感恩节是最差…
[20:06] I heard your Thanksgiving wasn’t much better than mine, 听说你们的感恩节比我的好不到哪去
[20:08] so I thought we could take some time 所以我想也许应该花点时间
[20:10] and be grateful for our real family. 跟真正的家人一起感恩
[20:12] The one we chose. 我们自己选择的家人
[20:14] – So pretty. – Sit, sit, sit. -真漂亮 -坐啊 坐吧
[20:17] We never got to do a Shawshank homage, 我们的”肖申克救赎”致敬没做成
[20:19] not the way I wanted to. 至少不是以我预想的方式
[20:22] Maybe the hardest prisons to break out of 也许最难越的监狱
[20:24] are the ones without locks. 是带着无形枷锁的牢笼
[20:26] Wait, that doesn’t make any sense. 等等 这不合常理
[20:29] After that day, Jeff seemed like a man unburdened. 今天过后 杰夫仿佛卸下了重担
[20:31] He told me about seeing his father again, 他跟我也说了他和他父亲的会面
[20:33] about how leaving there felt like breaking free 还说他当时离开时感觉就像
[20:35] of an emotional prison he’d been in for years. 从囚困多年的情感牢笼中解脱一般
[20:37] Something about shackles on his heart? 什么锁在他心灵的枷锁啥的
[20:39] To be honest, I stopped listening. 其实我也没仔细听
[20:41] I was thinking about Christmas. 我在惦记圣诞节
[20:42] I hope we do Die Hard. 希望我们能致敬《虎胆龙威》
[20:44] I hope it’s in a restaurant. 我希望是在餐厅里
[20:45] I hope it lays out as cleanly as it does in my dreams. 但愿能像我梦中那样进展得干脆利落
[20:47] I hope it’s cool. 但愿会很酷
[20:49] Cool, cool, cool. 酷酷酷
[20:50] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[20:51] Happy Thanksgiving, everyone, including you, Dean. 感恩节快乐 各位 包括你 院长
[21:19] Oh, my. 天啊
[21:23] I’ll have to remember this for next year. 这我可得记到明年再用
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme