时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Well…See you after the break. | 节后见咯 |
[00:04] | What are you all doing for Thanksgiving? | 你们感恩节有什么打算 |
[00:06] | I’m having Andre’s whole family over, though he’ll be | 安德鲁他们全家都要过来 |
[00:08] | stuck working at the stereo store for black Friday. | 虽然他还要在音响店迎接”黑色星期五” |
[00:10] | Oh, sure, you get to say that, | 你可以这么说 |
[00:12] | but we’re stuck calling it “Jew Friday.” | 但我们坚持称其为”犹太星期五” |
[00:15] | Ugh, I’ll be with my family, fielding the same old questions. | 我和家人一起过 应付万年不变各种问话 |
[00:18] | “How’s community college?” | 社区大学上得怎么样呀 |
[00:20] | “What’s your major?” | 你是学什么专业的呀 |
[00:20] | “Are those real?” | 这两坨是真的咩 |
[00:21] | My aunt’s boyfriend. | 我姑姑的男友问的 |
[00:23] | “Oh, my family’s a normal religion, | 我家是传统的宗教家庭 |
[00:25] | “so I have to talk to them for five minutes | 我得跟他们迂磨上五分钟 |
[00:26] | before I get a casserole that’s all marshmallow.” | 才能拿到全是棉花糖的砂锅 |
[00:29] | That’s you. | 这就是你 |
[00:30] | Brainstorm. | 对了 |
[00:31] | Why don’t you all come over to my house? | 不如大家来我家好了 |
[00:33] | I’ll have plenty of food. | 我会做很多好吃的 |
[00:34] | – That would be great. – Marshmallows. | -那太好了 -棉花糖 |
[00:35] | Sounds good to me. | 我觉得不错 |
[00:36] | I was going to microwave buttered noodles, | 我本来准备做微波奶油面条 |
[00:37] | but this sounds equally promising. | 但这个主意显得更有指望些 |
[00:38] | – I’m in. – Oh, goody. | -我也去 -太好了 |
[00:40] | Well, you know, you’re all welcome, of course. | 要知道 欢迎你们都过来 |
[00:42] | – I’m in. – Or, you know, Jeff or whoever. | -我也去 -还有杰夫谁的也可以 |
[00:44] | Can’t. Plans. | 不去 有事 |
[00:45] | Well, if you change your mind, | 如果你到时改主意的话 |
[00:46] | I can’t think of anyone who would enjoy having you more. | 我绝对会无比欢迎你的到来 |
[00:48] | How-dean, pilgrims. | 别来无”院” 清教徒们 |
[00:51] | – Is that… – John Wayne, yes. | -这是 -约翰·韦恩 |
[00:52] | Oh, good, you got it. | 真好 你猜对了 |
[00:53] | Anyhoo, I just thought I’d mosey on over here, | 总之 我觉得应该溜达溜达着来这边 |
[00:57] | invite you all to Greendale’s | 邀请大家参加格林德尔 |
[00:59] | annual Thanks-living potluck dinner, | 一年一度的感生节聚餐会 |
[01:03] | where we remember all we have to be thankful for. | 以铭记所有我们需要感恩的一切 |
[01:06] | There may be a statistical link to | 似乎有项统计把格林德尔的 |
[01:07] | enrollment at Greendale and holiday suicide. | 招生率和节假自杀率联系上了 |
[01:10] | Just a shoelace- | 就是个轻松愉快 |
[01:11] | and belt-free night full of fun. | 肆无忌惮的欢乐夜 |
[01:14] | You should all drop by. | 你们都应该过来 |
[01:15] | Or Jeff. Or whoever. | 杰夫啦 别的谁啦 |
[01:17] | Oh, he can’t. He has plans. | 他去不了 他有事 |
[01:18] | Oh, right, | 对哦 |
[01:19] | you are spending Thanksgiving with your father. | 你要和你父亲一起共度感恩节 |
[01:21] | I thought I told you to stop reading my email. | 我之前告诉过你了别再偷看我电邮 |
[01:24] | Yeah, well, I thought I told you to stop keeping secrets. | 我也告诉过你别再隐藏秘密 |
[01:27] | How am I supposed to keep track | 要是你肯跟我交交心 |
[01:28] | of what you tell me in confidence | 我用得着整天费劲追踪吗 |
[01:30] | and what I hear through your walls | 也不用耳朵贴杯子 杯子扣着你家墙 |
[01:31] | with a glass to my ear? | 才能偷听到那些事情了 |
[01:36] | Fine. Close your mouths. | 行了 把嘴都合上吧 |
[01:38] | I’m having Thanksgiving with my estranged father. | 我要和我疏远已久的父亲共度感恩节 |
[01:40] | Can we move on now? | 能继续下一个话题了吗 |
[01:41] | Makes sense. | 说得通啊 |
[01:42] | Jeff’s at a point in his life | 杰夫目前正处于人生中的转折点 |
[01:43] | where he needs a strong father figure to come out to. | 需要一位强大的父亲给他指条明路 |
[01:46] | Jeff, this is huge news. | 杰夫 这可是件大新闻 |
[01:48] | Huger news. | 天大的新闻 |
[01:49] | Was this decision made after our Halloween conversation? | 你是在咱俩万圣节谈心之后做的决定吗 |
[01:52] | Yes, after. Not because of. | 是的 是之后 不是之所以 |
[01:55] | I’ll take it. | 我就当你承认了 |
[01:58] | You had that teed up? | 这你都准备好了? |
[02:01] | When I say “Thera,” You say “Pist.” | 我说”治疗” 你说”大师” |
[02:03] | Thera– | 治疗 |
[02:03] | – Pist. – Thera– | -大师 -治疗 |
[02:05] | Thanks for the support, guys. | 感谢大家的支持 |
[02:06] | Oh, the support has just begun. | 咱们的支持才刚刚开始 |
[02:10] | What do you want me to bring to Papa Winger’s house, | 你觉得我去翁格爸爸家里带什么好 |
[02:11] | some vegan pumpkin pie? | 素食南瓜派好吗 |
[02:13] | Britta, you’re not coming. | 布雷塔 你不能去 |
[02:15] | Fine, regular pumpkin pie. | 好吧 那就普通南瓜派 |
[02:17] | Jeff, you’re going to need me | 杰夫 在场面一塌糊涂 |
[02:18] | when things get messy and emotional. | 情绪激动的时候 你会需要到我的 |
[02:20] | The only thing that’s going to get messy and emotional | 唯一能一塌糊涂和情绪激动的人 |
[02:22] | is Troy, when he realizes there are yams | 应该是特洛伊 等他发现棉花糖下面 |
[02:23] | underneath those marshmallows. | 其实填满了洋芋时 肯定会崩溃 |
[02:25] | I knew it was too good to be true. | 我就知道太美好的事情肯定不是真的 |
[02:27] | Jeff, speaking not just as your friend | 杰夫 我不仅仅是以你朋友的身份 |
[02:29] | but as an avid daytime TV watcher, | 也是以一名日间电视节目迷 |
[02:32] | these parent-child reunions can get intense. | 这种父子团聚的场面很容易变得太激动 |
[02:36] | Chairs might be thrown. | 椅子扔得满天飞 |
[02:38] | Weaves might be pulled. | 衣服扯得稀碎 |
[02:39] | Or I could just go in there, | 我也可以只需走进门 |
[02:40] | show him how awesome I am, no thanks to him, | 让他看看我有多优秀 没靠他一丝帮助 |
[02:43] | meet my half-brother… | 再见一下我同父异母的弟弟 |
[02:44] | And then, boom. Closure. | 然后 砰 就此了结 |
[02:47] | Your dad has another son? | 你爸爸还有个儿子 |
[02:48] | Yeah. So, clearly, he’s moved on. | 是啊 很显然 他都开始新生活了 |
[02:50] | Why can’t I? Close your mouths. | 为什么我不可以 闭上你们的嘴 |
[02:51] | Look, I appreciate your concern, | 听着 我很感谢你的关心 |
[02:53] | but really, the most helpful thing you can do | 但说真的 你能做的最有帮助的事 |
[02:56] | is stay out of my business. | 就是别管我的闲事 |
[02:57] | Oh, can you say that last part again? | 你能把最后一句话再讲一遍吗 |
[02:59] | These walls are entirely too thick. | 这些墙真是太厚了 |
[03:51] | Oh! Happy Thanksgiving, everyone. | 感恩节快乐 各位 |
[03:54] | Let’s carve that jive turkey! | 赶紧切开那傻火鸡 |
[03:57] | – Got that out of your system? – Yeah. | -把这种词给我屏蔽掉 -哦 |
[03:59] | Then I’m so happy to welcome you all to my home. | 很高兴大家来做客 欢迎你们 |
[04:01] | – Oh, thank you. – Hello, come in. | -谢谢 -快请进吧 |
[04:04] | Take your coats off. Make yourself comfortable. | 把外套脱了吧 大家随意就好 |
[04:06] | Browse the available literature | 随意浏览一下关于 |
[04:08] | about Jesus Christ as your personal savior. | 接受耶稣基督成为个人救世主的小册子 |
[04:09] | Or not. No agenda. | 不看也行 没别的意思 |
[04:11] | Are you going to pass some apps soon, | 拜托你赶紧寒暄完好吗 |
[04:13] | or do I have to die of starvation to prove a point? | 还是说要我活活饿死以证明我饿得要死 |
[04:16] | Oh, everybody, | 跟大家介绍一下 |
[04:17] | This is Mr. Bennett, my father-in-law. | 这位是伯纳德先生 我公公 |
[04:18] | Dad, these are my friends from college. | 爸 这是我大学同学 |
[04:21] | Oh, yeah. That’s Andre’s people. | 对 这就是安德鲁的家人啦 |
[04:23] | They’re a bunch of characters. | 个个都特别爱演 |
[04:25] | That’s a good one, dad. | 真幽默 爸爸 |
[04:26] | Oh, I brought something. | 我带了些菜 |
[04:29] | Dip. | 蘸酱 |
[04:30] | Oh, Abed, why is this seven layer dip so puffy? | 阿布蒂 这个七层蘸酱怎么这么暄腾 |
[04:33] | Oh, it’s been in the fridge for two years. | 因为已经在冰箱里放了两年了 |
[04:35] | I was saving it for a special occasion. | 我为了一个特别的时刻而存的 |
[04:36] | Oh, that’s so thoughtful. | 你真是太周到了 |
[04:38] | I’m going to put this on a nice platter | 我会把这些放到一个漂亮盘子上 |
[04:39] | with some crackers in the trash. | 盘子里摆着垃圾桶里的咸饼干 |
[04:41] | Where’s Britta? | 布雷塔呢 |
[04:42] | Hey, Jeff. What’s up? | 喂 杰夫 情况如何 |
[04:44] | What’s up is closure. | 情况就是已经了结了 |
[04:46] | I met my dad, we talked things out as men. | 见了我爸 我俩很爷们地把事儿都说开了 |
[04:48] | I think I’m ready to move on. | 我觉得我已经准备好开始新生活了 |
[04:50] | Really, in 20 minutes? | 是吗 才20分钟就搞定啦 |
[04:52] | Fine. Look, I couldn’t do it. | 好吧 我办不到 |
[04:56] | I was at the front door, totally in control, | 我当时站在门口 挺有把握的 |
[04:58] | and then I started thinking about all that stuff | 然后我就开始回想你说的 |
[05:00] | you said about messiness, | 那些崩溃场景 |
[05:01] | and it threw me off my game. | 然后我就吓跑了 |
[05:04] | You know, the irony is, | 你知道讽刺的是 |
[05:05] | after all your pestering that I deal with my daddy issues, | 你一直缠着我让我跟我爸消除隔阂 |
[05:08] | You’re the reason I’m not meeting my father. | 结果到头来 我却因为你而不敢见我爸 |
[05:10] | Or maybe I’m the reason you’ll come here after all. | 也许正因为我 你才会到这里来 |
[05:13] | Britta, I– | 布雷塔 |
[05:14] | Wait. What do you mean by “Here”? | 等一下 “这里”是什么意思 |
[05:17] | Your dad’s house, | 你爸爸家 |
[05:19] | where I kind of, sort of, am. | 我似乎 好像 在这里 |
[05:23] | Yeah, thanks, Sharon. | 好 谢你了 莎朗 |
[05:25] | I never thought about it that way. | 我以前都没这么想过 |
[05:26] | Batman is sort of gay. | 蝙蝠侠是有点基 |
[05:28] | Be right back. | 马上回来 |
[05:30] | What is going on? | 怎么回事 |
[05:32] | Why is Thanksgiving so terrible? | 感恩节怎么这么可怕 |
[05:34] | I know. | 就是 |
[05:35] | The tension, the backbiting, the judgmental comments. | 争来争去 背后说人坏话 对人评头论足 |
[05:38] | This makes Thanksgiving with my family look– | 跟这比起来 我家过感恩节简直是 |
[05:41] | Eh, still pretty bad. | 好吧 还是不怎么样 |
[05:42] | I said batman was gay. | 我居然说蝙蝠侠基情 |
[05:47] | You ask one lady if she’s Tyler Perry in drag, | 不就问她是不是泰勒·佩里变装的嘛 |
[05:49] | and suddenly, you’re the bad guy. | 我哪儿不对了 |
[05:51] | It’s a reference. That’s my humor. | 那叫引经据典 爷的专属幽默 |
[05:53] | Abed gets it. | 阿布蒂就懂 |
[05:54] | Oh, you’re all hiding out in here. | 原来你们藏在这里啊 |
[05:56] | We’re not hiding. You know us, kind of get away. | 我们没藏 你了解的 就是走开一下 |
[05:59] | Well, be careful. | 注意一点哦 |
[06:01] | You might be giving the impression | 你们这样会让我以为 |
[06:02] | that you prefer the cold garage | 你们宁可待在冰冷的车库里 |
[06:04] | to the warm heart of my hospitality. | 也不愿享受我热情的招待 |
[06:06] | What? As if. | 什么 不可能 |
[06:10] | Okay. Well, hurry back soon. | 好吧 快上来吧 |
[06:14] | This is the Jonestown of Dinners. | 这简直是断头饭 |
[06:15] | I feel like I’m in jail. | 我有种进监狱的感觉 |
[06:16] | And you know what happens to guys like me in jail. | 你也知道像我这样进了监狱会多惨 |
[06:19] | They get really into push-ups, | 那帮人那么喜欢俯卧撑 |
[06:20] | And I am fine with my upper body the way it is! | 可是我对自己上身肌肉够满意了 |
[06:25] | It did feel like a prison, | 这确实像个牢笼 |
[06:26] | And that meant only one thing made sense, conceptually. | 所以理论上我们只有一条出路 |
[06:29] | We had to break out. | 只能越狱 |
[06:31] | And someone with the gravitas of Morgan Freeman | 作为有着跟摩根·弗里曼一般庄严面相的我 |
[06:32] | had to narrate it. | 就要担起旁白的重任 |
[06:34] | We need to do a prison break. | 我们得越狱 |
[06:41] | Happy Thanksgiving? | 感恩节快乐 |
[06:43] | You really “You’d” this one, huh? | 你怎么那么多管闲事 |
[06:44] | Okay, yes, I meddled against your wishes, | 好吧 背着你瞎搅和的是我 |
[06:47] | And yes, I got this address from the dean, | 从院长那里搞来了地址也是我 |
[06:49] | But hey. | 但你看 |
[06:49] | You had a moment of doubt, | 你当时一迟疑 |
[06:50] | And here I am to help you through it. | 立马伸出援手的也是我嘛 |
[06:52] | Psychology tells us there are no accidents. | 心理学上说 万事皆有因 意外不存在 |
[06:55] | Oh, really? | 是吗 |
[06:55] | What about car accidents, Tara Reid, | 那车祸呢 塔拉·雷德这种存在呢 |
[06:57] | Or the Hindenburg? | “兴登堡”号又算啥 |
[06:59] | Here goes nothing. | 算了 豁出去了 |
[07:05] | Hello, William. | 你好 威廉姆 |
[07:12] | So, uh how about we make some ground rules? | 那么 丑话先说在前头吧 |
[07:15] | Actually, that sounds good. | 好主意 |
[07:17] | Okay. No hugs. | 好吧 别抱我 |
[07:18] | Wouldn’t want one. No apologies. | 我也不想抱 也别道歉 |
[07:20] | Wouldn’t accept one. No calling you “Dad.” | 我也不打算接受 不会叫你爸 |
[07:22] | – No expectations. – No BS. | -也别指望什么 -别说废话 |
[07:24] | – Drink? – Scotch. | -喝点什么 -苏格兰威士忌 |
[07:25] | – 18? – Neat. | -十八年的 -纯的 |
[07:26] | I just want to acknowledge | 我只想说一下 |
[07:27] | that there are a lot of emotions flowing right now, | 大家现在肯定心潮澎湃 |
[07:30] | and you two are probably feeling a strong impulse | 你俩小心脏也一定砰砰直跳 |
[07:33] | to sleep with each other, | 想要共度今宵 |
[07:34] | And hey, that’s normal. | 这也很正常 |
[07:39] | I’ll get the drinks. | 我去拿酒 |
[07:41] | So, how about that? No muss, no fuss. | 你看这样怎么样 不争不吵无烦恼 |
[07:44] | Jeff, I urge you not to run from the muss and fuss. | 杰夫 我劝你不要逃避争争吵吵 |
[07:51] | You must be my half-brother. | 你就是我同父异母的弟弟吧 |
[07:54] | Oh, your hands are so much bigger than mine. | 你的手比我的大好多 |
[07:56] | Your nail beds are perfect. | 你的指甲好漂亮 |
[07:58] | I can’t do it. I can’t. | 我接受不了 接受不了 |
[08:00] | Oh, God. | 老天 |
[08:00] | Oh, it’s coming up. | 要出来了 |
[08:02] | When I get upset, I vomit. | 我一紧张就想吐 |
[08:04] | Oh, I see you’ve met Willy Junior. | 看来你已经见过小威利了 |
[08:06] | You said he wasn’t going to replace me. | 你说过不会让他把我挤走的 |
[08:09] | He’s the Schwarzenegger. I’m the Devito. | 他是施瓦辛格 我就是德维托 |
[08:12] | I get it. | 我懂的 |
[08:14] | Okay, fellas, let’s get right into it. | 好了 各位 言归正传吧 |
[08:17] | I think the big question on everyone’s mind is | 我想现在各位心中都有一个大谜团那就是 |
[08:21] | Why don’t I go help Willy Junior? Hmm? | 我为啥不去抚慰一下小威利呢 |
[08:27] | One thing was clear to me and the rest of the crew. | 对我和我的同伴来说 有一件事是肯定的 |
[08:29] | Bennett lockup was not where we belonged. | 伯纳德监狱不是我们的归宿 |
[08:31] | We belonged in the sun, with the wind in our hair, | 我们理应站在阳光下 感受着微风拂过发梢 |
[08:34] | or maybe at a Bennigan’s, enjoying a turkey o’toole. | 或是坐在贝纳根餐厅 吃着火鸡椒盐圈 |
[08:36] | We should tunnel out. | 我们挖地道吧 |
[08:38] | Abed, Shirley is our friend, | 阿布蒂 雪瑞是我们的朋友 |
[08:40] | and we’re guests in her home. | 我们是在做客的 |
[08:41] | We need a plan that won’t hurt her feelings, | 得想个不会伤她心的办法 |
[08:42] | or damage her property. | 也不能破坏她的房子 |
[08:44] | Definitely don’t look behind that poster, then. | 那就千万别往海报后面看 |
[08:47] | I could pretend to have a stroke. | 我可以假装中风 |
[08:48] | Do a gibberish foreign language. | 然后嘟囔着外语 |
[08:50] | What if I did a gibberish foreign language like star wars? | 我嘟囔星战里面那种语言怎么样 |
[08:53] | You’d like that, I bet. Dick. | 我猜你肯定喜欢 混蛋 |
[08:56] | Look, I’m sure we’ll figure out a way out of here. | 肯定有办法逃出去的 |
[08:58] | What’s important right now is that we stick together. | 现在最重要的就是团结 |
[09:03] | Yeah. Oh, there you are. | 你们在这里啊 |
[09:04] | Who wants a pre-dinner snack? | 有谁想来点餐前点心吗 |
[09:05] | Oh, pumpkin, what’s wrong? | 小南瓜 怎么了 |
[09:08] | Oh, it’s too embarrassing | 好尴尬 |
[09:11] | To talk about in front of the guys, | 居然要在你们面前说这个 |
[09:13] | know what I mean, girlfriend? | 你懂我意思了吧 姐们 |
[09:14] | Oh, sweetie. | 甜心 |
[09:15] | Do you have your monthly shame? | 你是来大姨妈了吗 |
[09:17] | Do you want to lie down in Elijah’s room? | 要去伊莱贾房间里躺一下吗 |
[09:19] | Oh, I don’t think that’s going to cut it. | 估计没什么用 |
[09:21] | I probably need to go home and call Dr. Collins. | 我可能要回去找科林斯医生了 |
[09:23] | It’s that bad. | 很严重的 |
[09:25] | Oh, well, you know, | 其实吧 |
[09:26] | My sister-in-law’s a gynecologist, | 我小姑子就是妇科医生 |
[09:27] | and she’s right in the other room. | 她就在里边呢 |
[09:29] | There’s no need to bother your doctor on a holiday. | 就不用大过节的去找你的医生了 |
[09:31] | Go ahead. Mm-hmm. | 来吧 |
[09:33] | I’d like to tell you Annie avoided | 我也想粉饰太平地告诉大家 |
[09:34] | Shirley’s doctor sister-in-law, | 说安妮躲过了雪瑞的医生小姑子 |
[09:36] | but this ain’t no fairy tale. | 但这不是童话故事 |
[09:38] | This is Thanksgiving. | 这是感恩节 |
[09:40] | Let’s see, what else? | 我想想还有什么 |
[09:42] | You’ve got some diabetes, on my mother’s side. | 你会有糖尿病 我妈那边传下来的 |
[09:46] | Good to know. | 谢谢告知 |
[09:47] | I like your hair. | 我喜欢你的头发 |
[09:48] | The presence of it, I mean. | 我是说 你还有头发这一点 |
[09:50] | So I have a question, | 我还有个问题 |
[09:53] | And it’s been weighing on me pretty heavily. | 这个问题困扰了我很久 |
[09:55] | At your age, in the bedroom– | 你这个年纪 房事 |
[09:58] | Oh, yeah. It’s all good. | 有 非常好 |
[10:01] | Yeah? Real good. | 很和谐 |
[10:03] | Look at them. Bonding. | 看他们 父子情深 |
[10:06] | Probably laughing ’cause I can’t grow a beard. | 估计在笑我长不出胡子呢 |
[10:09] | I have an idea. | 我有个主意 |
[10:10] | Why don’t we use these dinner rolls | 不如我们用这些小面包 |
[10:12] | to do some “Roll” Play? | 来玩角色”包”演吧 |
[10:15] | I see what I did there. | 双关不错哦 |
[10:16] | Okay. | 好吧 |
[10:17] | This roll, this is me. | 这个小面包 就是我 |
[10:21] | He’s crying. | 他在哭 |
[10:23] | Good. That’s really good. | 很好 这很好 |
[10:25] | So, uh, what do you do? | 你做什么工作 |
[10:28] | I’m a lawyer who faked a bachelor’s degree | 我是一个伪造了学士学位文凭的律师 |
[10:31] | and practiced law for seven years | 干了七年律师之后 |
[10:32] | before I got caught. | 才被发现 |
[10:34] | I like your hustle. | 我喜欢你的风格 |
[10:36] | Reminds me of the summer I was Ralph Lauren | 让我想起在圣特鲁佩斯的那年 我假扮成 |
[10:38] | out in St. Tropez. | 拉尔夫·劳伦[服装设计师] |
[10:40] | ’83, I’m on a boat with, uh– | 那是83年 我在船上和… |
[10:42] | Damn it, Willy! | 该死 威利 |
[10:44] | – I’m expressing. – Knock it off. | -我在表达情绪 -消停点 |
[10:46] | Why can’t you just swallow it, like any normal person? | 你就不能像别人一样把那玩意咽下去吗 |
[10:49] | Oh! Oh, right. Like your new son. | 对啊 就像你的新儿子 |
[10:52] | Like mister-mister I’ve got my shirt– | 像…像….衬衫很那什么先生… |
[10:56] | I don’t know a lot of personal details about you yet. | 我对你的个人特点不是很熟悉 |
[10:58] | Well, my name’s Jeff. | 我叫杰夫 |
[10:59] | Don’t help me, Mister helper guy. | 别帮我 帮忙先生 |
[11:02] | First mom dies, now this? | 先是妈妈去世 现在又多了个哥哥 |
[11:04] | Hey, she died 20 years ago, Willy. | 她20年前就死了 威利 |
[11:06] | He keeps singing the same old song. | 他整天动不动就老调重弹 |
[11:08] | Wow. She died on you. | 她竟然比你先死了 |
[11:10] | Here I thought you’d become father of the year, | 我还以为你成了年度最佳父亲了呢 |
[11:12] | but you just got stuck. | 可你却被困在了这 |
[11:13] | Yeah, well, look, I don’t have to tell you | 是啊 用不着我来告诉你 |
[11:15] | I’m not a natural caretaker, | 我是个不会照顾人的父亲 |
[11:16] | but with Willy, you know, I-I checked all the boxes, | 但是抚养威利 我尽力了 |
[11:20] | and he still turned out softer than wet cheese. | 可他还是软得像一滩稀泥 |
[11:23] | I don’t get it. | 我不明白 |
[11:25] | He keeps saying he’s going to move out next week, | 他总是说下周就搬出去 |
[11:27] | since ’03. | 都说了十年了 |
[11:28] | Oh, man, I couldn’t wait to get out. | 我等不及搬出家 |
[11:30] | I got my own place when I was 18. | 18岁时 我就有自己的住处了 |
[11:32] | I was the same way. | 我也是 |
[11:35] | So who’s ready to eat? | 准备好开饭了吗 |
[11:38] | Jeff, you care to carve the turkey? | 杰夫 你愿意切火鸡吗 |
[11:40] | I knew it! | 我就知道 |
[11:42] | You love him more than me. | 你更爱他多过爱我 |
[11:44] | I’ll show you. I’ll run away. | 看我的 我离家出走 |
[11:46] | Oh, please. Hey, be my guest. | 出啊 走啊 我求你了 |
[11:49] | You run away, and I’m going to sleep like a baby tonight. | 你一走 我今晚肯定睡得香 |
[11:55] | Oh, now, I’m sorry you guys had to see that, | 抱歉 让你们看到这一幕 |
[11:57] | but maybe you could shrink his head, | 或许你能给他治治病 |
[11:59] | since you’re here for some reason. | 反正你是带着那啥…使命来的 |
[12:01] | Yes. I can do this. | 是的 我可以 |
[12:04] | Show me on the dinner roll where you’re hurt! | 用小面包告诉我 你哪里痛 |
[12:07] | And that’s how it went for the afternoon. | 整个下午就是那样度过的 |
[12:09] | This Tag Team Turkey Day became our routine. | “组队应战感恩节”成了我们的例行公事 |
[12:12] | We endured the indignities as best we could. | 我们尽可能地忍受他们的无礼 |
[12:15] | Cousins fighting, complaints about the food, | 表亲打架 抱怨食物 |
[12:17] | listening to a nephew do Borat for a full hour. | 忍受小侄子模仿了 |
[12:18] | listening to a nephew do Borat for a full hour. | 整整一小时的波拉特[电影角色] |
[12:20] | We figured out ways to steal away from time to time, | 我们时不时地想方设法脱身 |
[12:23] | Saying we had to pee, had to get ice, | 内急啊 拿冰啊 |
[12:25] | had to do a jewish thing in the other room. | 去别的屋犹太一下什么的 |
[12:29] | I became known as the guy who could get you things. | 我成了那个在监狱里提供物品的人 |
[12:33] | Piece of gum, playing cards, | 口香糖 扑克 |
[12:37] | some novelty glasses I found in a box marked “Crap.” | 一副在写着”垃圾”的箱中找到的搞笑眼镜 |
[12:40] | In those brief, tranquil moments, we felt human. | 在这短暂时间里 我们又有了做人的感觉 |
[12:42] | We felt free. | 感到了自由 |
[12:44] | But sooner or later, our warden would come knocking. | 但迟早 典狱长会来敲门 |
[12:47] | Mostly, we just waited for our time to be served, | 大多时候 我们安静地服刑 |
[12:50] | but some didn’t take kindly to waiting. | 但有些人没这个耐心 |
[12:53] | Some didn’t have much time left. | 有些人没时间了 |
[12:55] | Enough. Amateur hour is over. | 够了 该整点实际的了 |
[12:57] | I’m going in there, pretend to break a hip, | 我要冲进去 假装摔坏屁股 |
[13:00] | and we’ll be sipping sambuca at Skeepers in no time. | 之后咱就去”斯基普”痛饮甜酒 妥妥的 |
[13:09] | Whoa. He tripped on the rug. | 他被地毯绊倒了 |
[13:11] | Wait, now he’s getting up. | 等下 他站起来了 |
[13:12] | He’s walking around dazed like he’s got a head injury. | 他跌跌撞撞地到处乱走 好像撞到头一样 |
[13:14] | Oh, groin into the corner of the table. | 裆部正中桌子角 |
[13:16] | This might actually work. | 他有可能成功 |
[13:20] | Wait, wait, why are people laughing? | 等等 为什么他们在笑 |
[13:24] | Let’s see, I need a broom, a rake, or two rakes– | 我想想 我要扫帚 耙子 俩耙子 |
[13:27] | Pierce, you were supposed to pretend to injure yourself | 皮尔斯 你应该假装自己受伤 |
[13:29] | so we could leave. | 好让我们脱身 |
[13:31] | Leave? | 脱身 |
[13:32] | This is my showtime at the Apollo. | 这是我在阿波罗剧院的表演时间 |
[13:35] | I’m killing out there. | 他们可喜欢我了 |
[13:38] | Pierce was our last hope, or so we thought. | 皮尔斯是我们最后的希望 或我们以为是 |
[13:42] | It seemed Troy Barnes had a plan. | 不过看样子特洛伊·巴恩斯有了主意 |
[13:45] | What if we got sick? | 如果我们病了呢 |
[13:46] | No. No more faking illnesses. | 不 别假装得病了 |
[13:49] | Not fake sick. Real sick. | 不是假的 真的病 |
[14:00] | And that’s when I told my old firm to shove it. | 那时我就跟老东家事务所说老子不干了 |
[14:05] | I’ve always been more of a free agent, anyway. | 反正我一直都是自由人 |
[14:07] | Yeah, I can see that about you. | 我看得出来 |
[14:09] | You seem like a self-made man. | 你是个自生自立的人 |
[14:12] | Well, I kind of had to be. | 生活所迫 |
[14:14] | Look, if it’s okay with you, I’d like to break a rule. | 如果可以 我想打破一条规矩 |
[14:17] | I know we said “No mushy stuff,” | 我知道我们说好”不整伤感事” |
[14:19] | but for what it’s worth, I’m proud of you. | 但我还是想说 我为你感到骄傲 |
[14:24] | Thanks. | 谢谢 |
[14:25] | Makes you think. | 也让我感慨万分 |
[14:27] | Wait, what do you mean? | 等下 你啥意思 |
[14:29] | Well, look, I mean, you’ve seen how Willy turned out. | 你也看到 威利长成了什么样 |
[14:32] | I mean, I haven’t done that kid any favors. | 我从未给那个孩子带来任何帮助 |
[14:34] | And so I look at you, | 我看到了你 |
[14:36] | so self-reliant and well-adjusted, | 自力更生 善于交际 |
[14:39] | and I think maybe I did something right. | 我想我也许做对了什么 |
[14:42] | You did something right? | 你做对了什么 |
[14:44] | Well, let me say that different. | 我们换个方式表达吧 |
[14:46] | Uh, the universe is a constantly expanding– | 宇宙是个不停在… |
[14:49] | Stop. | 打住 |
[14:50] | I get the impulse, but that’s not going to work here. | 你一激动我理解 但是那没用 |
[14:52] | No, I just mean that, uh, | 不 我只是说 |
[14:53] | we are defined by what happens to us, | 我们因为有所经历才成为现在的自己 |
[14:56] | and me leaving seems to have made you independent, | 我的离开似乎让你变得独立 |
[15:00] | Made you strong. | 使你坚强 |
[15:02] | With all due respect, which is none, | 恕我直言 相当直 |
[15:05] | Go to hell. | 滚犊子 |
[15:07] | So tunneling out is off the table? | 挖地道出去不可行吗 |
[15:09] | Who’s hungry for turkey? | 谁想吃火鸡 |
[15:12] | Shirley, we were just– | 雪莉 我们 |
[15:14] | About to– | 要 |
[15:15] | Eat garbage dip. | 吃过期蘸酱 |
[15:17] | Why did I have to go third? | 为啥让我最后一个说啊 |
[15:19] | Look, I get it. You want to leave. | 我知道 你们想走 |
[15:21] | Shirley, we’re sorry. | 雪莉 很抱歉 |
[15:23] | No, I’m sorry. | 是我不对 |
[15:26] | To be honest, I invited you as a bit of a buffer. | 说实话 我请你们来是为我打气 |
[15:28] | With Andre’s family, I’m always the butt of the joke, | 安德烈家人总把我当成他们的笑柄 |
[15:31] | and with Andre gone this year, | 安德烈今年不在 |
[15:33] | I thought I could tip the scales in my favor | 我之前想着 我可以找来朋友 |
[15:35] | by having a few friends around. | 给我壮壮声势 打打气 |
[15:37] | That was wrong of me. | 这样做不对 |
[15:39] | See you Monday. | 周一见 |
[15:43] | I can’t believe none of us noticed | 真不敢相信 |
[15:44] | she was having such a hard time. | 我们谁都没发现她很难过 |
[15:47] | We can’t leave. | 我们不能走 |
[15:48] | Funny thing about prison. | 监狱最有趣的是 |
[15:50] | Sometimes the person you thought was your warden | 那个你以为是典狱长的人 |
[15:52] | turns out to be a fellow prisoner, | 其实是个狱友 |
[15:54] | which doesn’t really line up | 不过这样的话 |
[15:55] | with the whole Shawshank thing, | 又跟《肖申克的救赎》的梗连不上 |
[15:56] | but maybe we’ve always been doing | 但也有可能是因为剧情走向 |
[15:57] | more of a Prison Break. | 更像是《越狱》 |
[15:58] | The show. | 那部美剧 |
[16:08] | Whoa, what are you doing in my car?! | 你在我车里干嘛 |
[16:10] | Take me with you. | 带我走吧 |
[16:12] | Teach me what you know. | 把你知道的都教给我 |
[16:13] | What in the cat’s cradle is happening? | 见鬼了 这到底是唱的哪一出 |
[16:16] | Dad hates me. | 爸爸讨厌我 |
[16:17] | What do you care what that guy thinks? | 你干嘛在乎那个男人的想法 |
[16:18] | He’s a dick. | 他是个混蛋 |
[16:19] | See, that’s what I need to learn! | 瞧 这就是我需要学的 |
[16:21] | How to be all dead inside with muscles on top, | 如何变成一具肌肉健美的行尸走肉 |
[16:24] | not all emotional and flabby. | 而不是又胖又弱渣 |
[16:26] | Yeah, but you are emotional. | 可你本来就很情绪外露啊 |
[16:28] | And if you pretend you’re not, | 如果你假装自己没情绪 |
[16:29] | you’re only letting him off the hook | 只能让他趁机洗脱 |
[16:30] | for being a terrible father, | 坏父亲的恶名 |
[16:32] | which he is and always has been. | 他一直都是个坏父亲 |
[16:33] | I mean, he meant the world to you, | 他对你来说是全世界 |
[16:36] | and you meant nothing to him. | 你对他却不值一提 |
[16:38] | And if you run away now, he’ll never know. | 如果你现在出走 他就永远不会知道了 |
[16:43] | He should know. | 他应该知道 |
[16:46] | Britta’s the worst. | 布雷塔你个烂人 |
[16:48] | Ow! Jeez. | 天啊 |
[16:52] | Oh. I thought you guys left. | 我以为你们都走了 |
[16:54] | We started as your buffer, | 我们一开始是想支持你的 |
[16:55] | but we’re busting you out of here now. | 但现在我们要救你出去的 |
[16:57] | I drew a map of your house on my stomach. | 我在肚子上画了你家的地图 |
[16:59] | Uh, I know what my house looks like. | 我知道我家什么样子 |
[17:02] | That’s what I said. | 我就说嘛 |
[17:03] | Look, if we act fast, we can get through this plan, | 如果我们迅速行动 还可以完成计划 |
[17:05] | which is to put you in the trash can, | 把你装进垃圾箱 |
[17:07] | take you out like trash, | 偷偷运出去 |
[17:08] | but we got to dress you like a baby. | 但你必须穿上婴儿服 |
[17:10] | Thank you so much for doing this, | 我很感谢你们所做的一切 |
[17:11] | but I’m not going anywhere. | 但我不会离开的 |
[17:13] | Those people up there, they may be rude, they may be pushy, | 楼上那些人也许无理又烦人 |
[17:15] | they may have come to some wrongheaded conclusions | 也许对蝙蝠侠和罗宾逊的理解 |
[17:17] | about Batman and Robin… | 非常错误 |
[17:19] | Oh, thank you. | 太感谢了 |
[17:20] | But they’re my family, | 但他们是我家人 |
[17:21] | and family means putting up with each other | 家人必须团结一致 |
[17:23] | even when it’s hard. | 哪怕困境重重 |
[17:24] | You guys can go. I’ll be fine. | 你们可以走 我没事的 |
[17:27] | Actually, we’re going to stay. | 事实上 我们也要留下来 |
[17:30] | Yeah. | 没错 |
[17:31] | Family sticks it out. | 家人总是团结一致 |
[17:33] | That’s ni– | 这真美… |
[17:38] | Okay, full disclosure. | 好吧 说实话好了 |
[17:39] | We’re hiding out from that crazy white guy. | 我们在躲那个疯狂的白人 |
[17:44] | You came back! | 你回来了 |
[17:46] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:46] | You should take some credit for who I’ve become. | 我变成现在这样确实有你一部分功劳 |
[17:49] | Okay. | 好吧 |
[17:50] | So, let me tell you how I turned out, | 让我告诉你我长成了什么样 |
[17:53] | just so you’re crystal clear on your impact. | 好让你清楚你对我的影响 |
[17:57] | I am not well-adjusted. | 我根本不善于交际 |
[18:00] | More often than not, I am barely keeping it together. | 在大多数时候 我很难坚持下去 |
[18:04] | I’m constantly texting, | 我总是发短信 |
[18:06] | and there’s no one at the other end. | 但其实收信人是空号 |
[18:08] | I’m just a grown man | 我是个成年人 |
[18:09] | who can’t even look his own friends in the eye for too long | 却不敢看着我朋友的眼睛太久 |
[18:12] | because I’m afraid that they’ll see | 因为我怕他们会发现 |
[18:14] | that I am broken. | 我的崩溃 |
[18:16] | So you get credit for that. | 这些都是你的功劳 |
[18:18] | Oh, come on, now– | 拜托 |
[18:18] | One time, when I was in seventh grade, | 有一次 在我七年级时 |
[18:21] | I told everybody at school that I had appendicitis. | 我告诉同学们我做了阑尾炎手术 |
[18:24] | I wanted someone to worry about me. | 我想得到一些关心 |
[18:26] | But when Beth Brannon asked to see the scar, | 但当贝丝·布赖农要看刀疤时 |
[18:29] | I didn’t want to get found out, | 我不想被戳穿 |
[18:30] | so I took mom’s scissors, and I made one. | 所以我拿妈妈的剪子捅了个刀疤出来 |
[18:35] | It hurt like hell, but it was worth it. | 疼得要命 但很值得 |
[18:38] | Because I got 17 cards, | 因为我收到17张贺卡 |
[18:41] | and I still keep them in a box underneath my bed | 我现在还留着 就放在我床下的盒子里 |
[18:44] | 22 years later | 留了22年 |
[18:45] | because it proves that someone, | 因为那证明 曾经有人 |
[18:47] | at some point, cared about me. | 在某个时刻 关心过我 |
[18:50] | You want to see the scar? | 你想看那刀疤吗 |
[18:54] | So you get credit for that, too. | 这也是你的功劳 |
[18:57] | This is me. | 这就是我 |
[18:58] | Look, Jeff, I, uh… | 听着 杰夫 我… |
[19:03] | Daddy! | 爸爸 |
[19:04] | Are you faking a heart attack? | 你假装心脏病发么 |
[19:07] | Kind of a Hail Mary. | 算是孤注一掷吧 |
[19:10] | Happy Thanksgiving, dad. | 感恩节快乐 爸 |
[19:19] | Look, you’re probably feeling a very strong urge | 听着 你现在可能有强烈的欲望 |
[19:22] | to sleep with me right now, | 想跟我滚床单 |
[19:24] | and that is normal. | 这很正常 |
[19:25] | Sha. | 切 |
[19:28] | Britta, thank you. | 布雷塔 谢谢 |
[19:31] | You were right. | 你是对的 |
[19:34] | You’re not going to get all “Jock Jams” on me, are you? | 你不会又想放80年代舞曲给我听吧 |
[19:36] | No, of course not. | 当然不是 |
[19:38] | I left my boom box at school. | 我把音响放在学校了 |
[19:40] | Oh. Jeez. | 天啊 |
[19:43] | You got to stop doing that. | 你别再这么吓人了好么 |
[19:44] | Thank you. Come here, brother. | 谢谢你 过来抱抱 老哥 |
[19:47] | Come here, brother. | 过来抱抱 老哥 |
[19:48] | Wow. Why don’t you save some for Christmas, buddy, okay? | 留点劲等着圣诞节再抱吧 |
[19:51] | And then Pierce did whiteface over blackface. | 然后皮尔斯没演黑人 而演了个白人 |
[19:54] | No one was amused. | 大家都觉得无聊死了 |
[19:55] | It’s meta. Abed gets it. | 这是暗喻啦 阿布蒂懂的 |
[19:57] | So, Troy, how was your first real Thanksgiving? | 特洛伊 你的第一个感恩节过得怎么样 |
[20:00] | No offense to Shirley, | 不是说雪瑞不好啦 |
[20:01] | but I don’t see what the fuss is about. | 但我没觉得有啥新鲜的 |
[20:02] | Thanksgiving’s the wors– | 感恩节是最差… |
[20:06] | I heard your Thanksgiving wasn’t much better than mine, | 听说你们的感恩节比我的好不到哪去 |
[20:08] | so I thought we could take some time | 所以我想也许应该花点时间 |
[20:10] | and be grateful for our real family. | 跟真正的家人一起感恩 |
[20:12] | The one we chose. | 我们自己选择的家人 |
[20:14] | – So pretty. – Sit, sit, sit. | -真漂亮 -坐啊 坐吧 |
[20:17] | We never got to do a Shawshank homage, | 我们的”肖申克救赎”致敬没做成 |
[20:19] | not the way I wanted to. | 至少不是以我预想的方式 |
[20:22] | Maybe the hardest prisons to break out of | 也许最难越的监狱 |
[20:24] | are the ones without locks. | 是带着无形枷锁的牢笼 |
[20:26] | Wait, that doesn’t make any sense. | 等等 这不合常理 |
[20:29] | After that day, Jeff seemed like a man unburdened. | 今天过后 杰夫仿佛卸下了重担 |
[20:31] | He told me about seeing his father again, | 他跟我也说了他和他父亲的会面 |
[20:33] | about how leaving there felt like breaking free | 还说他当时离开时感觉就像 |
[20:35] | of an emotional prison he’d been in for years. | 从囚困多年的情感牢笼中解脱一般 |
[20:37] | Something about shackles on his heart? | 什么锁在他心灵的枷锁啥的 |
[20:39] | To be honest, I stopped listening. | 其实我也没仔细听 |
[20:41] | I was thinking about Christmas. | 我在惦记圣诞节 |
[20:42] | I hope we do Die Hard. | 希望我们能致敬《虎胆龙威》 |
[20:44] | I hope it’s in a restaurant. | 我希望是在餐厅里 |
[20:45] | I hope it lays out as cleanly as it does in my dreams. | 但愿能像我梦中那样进展得干脆利落 |
[20:47] | I hope it’s cool. | 但愿会很酷 |
[20:49] | Cool, cool, cool. | 酷酷酷 |
[20:50] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[20:51] | Happy Thanksgiving, everyone, including you, Dean. | 感恩节快乐 各位 包括你 院长 |
[21:19] | Oh, my. | 天啊 |
[21:23] | I’ll have to remember this for next year. | 这我可得记到明年再用 |