Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Look, 12 o’clock. 看 12点钟方向
[00:05] The “History of Ice Cream” class is letting out. 《冰激凌史》下课了
[00:07] It’s as informative as it is delicious! 不仅好吃 而且长知识
[00:09] That class should’ve been ours. 上这门课的本来应该是我们
[00:11] I hear the final is a sundae bar. 我听说期末考是圣代冰激凌吧
[00:14] I don’t get history. 我对历史不是很了解
[00:15] If I wanted to know what happened in Europe a long time ago, 如果我想知道很久以前欧洲发生过什么
[00:17] I’d watch Game of Thrones. 我会去看《权力的游戏》
[00:18] Troy, that show takes place in a fantasy realm. 特洛伊 那部剧是奇幻世界的史诗
[00:20] This class is about the real world. 而这门课讲的是真实的世界
[00:23] Not the show. 不讲电视剧
[00:24] You need to think before you speak. 你给我想清楚再说
[00:26] I heard this teacher’s a real hard-ass. 我听说这个老师特别严厉古板
[00:28] He’s British, and he has a degree. 他是英国人 而且还有学位
[00:30] I can’t have a hard-buns teacher. 我可不想要什么”股板”老师
[00:31] I’m already starting a new business. 我现在的新生意也开起来了
[00:32] When am I supposed to see my family? 这样哪有时间和家人相处啊
[00:34] And last week, Ben took his first steps without me. 上周小本第一次迈步走路 我都不在场
[00:36] Quick impression. “Wah.” 第一反应 “呜哇”
[00:37] Who am I? You guys. 偶素谁呀 乃们呀
[00:38] Ha! Dead on. 说得好
[00:40] I know “The History of Ice Cream” would have been fun, 我知道《冰激凌史》会很有趣
[00:42] but not only will this class be much less 但上这门课 我们不太容易
[00:45] likely to give us Type 2 Diabetes. 得Ⅱ型糖尿病
[00:47] We might actually learn so…n of a bitch! 我们说不定还能学到 个鬼啊
[00:51] Those annoying Germans are back? 那些讨厌的德国人又回来了
[00:53] I thought they transferred after 我还以为他们输掉
[00:54] they lost their foosball scholarship. 桌上足球奖学金后 就转学了呢
[00:56] I heard they were juicing. 我听说他们挺有趣的
[00:57] No, them leaving would mean 不 他们要是能走人
[00:59] Greendale got slightly better, 格林德尔会变得更加美好
[01:00] which, as we know, does not happen. 但天不遂人愿 他们没走
[01:03] Lukas, Karl, 卢卡斯 卡尔
[01:04] I see you’ve grown a new douche bag. 看来你们又新添了一个”开山怪”嘛
[01:06] My name is Reinhold. 我叫雷侯德
[01:08] I believe you know my brother Juergen. 我想你应该认识我哥于尔根
[01:10] There was some bad blood between you two, ja? 你俩之间有点过节 是咩
[01:14] Don’t worry. 别担心
[01:15] If there is one thing Germans don’t do, 大德意志的子民唯一不会做的
[01:17] it’s hold a grudge. 就是从不记仇
[01:18] Unless we’re talking about Die Hard 3. 除非我们在说《虎胆龙威3》
[01:20] Or the 20th century. 不然就是20世纪
[01:22] – Morning, everyone. – Morning. -大家早上好 -早上好
[01:25] I am Professor Cornwallis. 我是康沃利斯教授
[01:27] I know what you’re all thinking, 我知道你们都在想什么
[01:29] and the answer is… 而答案就是
[01:32] Yes. I am a direct descendant of 对 我就是查尔斯·康沃利斯将军的
[01:35] General Sir Charles Cornwallis, 直系后裔
[01:37] who surrendered the British forces at Yorktown. 就是在约克镇率英军投降的那个
[01:40] Was anyone thinking that? 谁会去想这个
[01:42] No. 没有
[01:42] History is written… 历史是由
[01:45] by the victors. 胜者书写的
[01:46] Well, of course, we all know the quote. 当然 我们都知道这句话
[01:48] What does it mean? 但这句话什么意思
[01:49] According to Oxford University, it means 按照牛津大学的说法 意思就是
[01:52] that my 20 years’ loyal service there 我长达二十年的兢兢业业
[01:55] means nothing next to 跟一时不慎
[01:58] a little slipup with a co-ed. 搞上女学生相比 屁也不算
[02:01] But what it really means is that history 但这句话真正的意思是历史
[02:04] can be seen from aultitude of vantage points. 可以从不同高度的角度来看
[02:07] So, for your first test on Monday… 所以 你们周一的第一次考试
[02:11] I’m confused. When do we get our ice cream? 我凌乱了 我们什么时候才有冰激凌拿
[02:13] I want to challenge you to look at 我希望能激发你们
[02:15] history from all perspectives. 全方位观察历史的能力
[02:17] How would the story read 如果历史不是胜者所书
[02:19] if it was written not by the victors, 而是由败寇而撰
[02:22] but by the vanquished? 故事会有怎样的结局
[02:25] How indeed? 说得是呢
[02:39] I was recalling a very funny episode 我想起了德国版《天才保姆》里
[02:39] 1993年CBS播的喜剧 一位犹太姑娘 在曼哈顿上流家庭做保姆的故事
[02:40] of the German version of The Nanny. 很搞笑的一集
[02:42] “Franlein” gets a– 弗兰妮得到了
[02:45] It wouldn’t translate. 算了 不好翻译
[03:14] And I still have those pants. True story. 而我还留着那些裤子 真事儿
[03:17] Oh, we have fun. 我们玩得很嗨
[03:20] Sorry. 抱歉
[03:21] I should’ve realized that might be startling. 我应该想到这会吓到你
[03:23] Dr. Ken Kedan, 我是肯·克丹医生
[03:24] greater Greendale Mental Health Services. 大格林德尔心理健康服务部的
[03:26] Kevin, does this gentleman look familiar to you? 凯文 你觉得这位先生面熟吗
[03:30] I’m sorry. He doesn’t. 对不起 不面熟
[03:32] Kevin? Uh-uh. His name is Chang. 凯文 得了吧 他真名叫昌
[03:35] Oh, of course. 难怪
[03:37] That explains the note. 那这张纸条就好解释了
[03:40] “Hello, my name is Kevin. I have Changnesia”? “你好 我叫凯文 我有昌癔症”
[03:42] What is that? 什么玩意儿
[03:43] It’s not uncommon for victims of memory loss 丧失记忆的人经常搞不清语法 不稀奇
[03:45] to experience some syntactical confusion. 丧失记忆的人经常搞不清语法 不稀奇
[03:47] Thus the inappropriate insertion of his name 所以他才会把自己的名字嫁接到
[03:49] into an unrelated phrase. 毫不相关的词中
[03:50] No, he’s always Dean that. 切 他”院”来就常这么干
[03:52] Once we learned of the connection to Greendale, 我们一得知他和格林德尔的关系
[03:54] we realized it would be the perfect environment 就觉得这里的环境是实施
[03:56] for some immersive therapy. 虚拟实境治疗的最佳选择
[03:58] What? No, absolutely not. 什么 没门 想都别想
[04:00] I can’t have an unbalanced nut job 我可不能让这个疯疯癫癫的祸害
[04:03] traipsing around on my campus! 在我的校园里到处转悠
[04:05] Put that on the rack. Put that in the fridge. 那个挂衣帽架上 那个放冰箱里
[04:07] Get him out of here! 把他弄出去
[04:09] – Sorry. – Your school board already signed off on it. -对不起 -学校董事会已经签字同意了
[04:11] Kevin is now your responsibility. 凯文现在由你负责了
[04:18] I just felt a strange disturbance. 我感受到了一丝诡异的不安
[04:20] Did you have dairy this morning? 你今早吃了乳制品吗
[04:21] Could be that. 可能是因为这个
[04:22] Or it could be that great evil is nearby. 也可能是附近发生了十分邪恶的事情
[04:24] I’ll take a provisional lactaid. 我去吃片乳糖酶
[04:26] Won’t be needing the lactaid. 看来用不着了
[04:28] Uh, guys? This is our study room. 少年们 这是我们的自习室
[04:31] Please leave, and take that mushroom 拜托死出去 包括弥漫在你们身后的
[04:32] cloud of Drakkar with you. 黑金属式蘑菇云小宇宙
[04:34] Why must he hurt so with his words? 他说话怎么这么冲
[04:36] He’s like a less funny Hans Rickles. 他就像是缺笑版的汉斯·里克斯
[04:38] I’m not here to argue, Angela Jerk-els. 我不是来这争论的 安吉拉·贱嗑死
[04:40] Beat it! 闪人吧
[04:41] Someone must have changed the channel to USA, 终于有人换频道到USA电视台了
[04:44] ’cause I just watched a Burn Notice. 我可是刚刚看了《黑名单》[火线警告]
[04:47] Who’s Angela Jerk-els? 谁是安吉拉·贱嗑死
[04:48] I can assure you, we are here for no reason 我向你们保证 我们来这里
[04:50] other than to study. 真的只是为了学习
[04:52] Our usual off-campus haunt, Der Kaffee Hausen, 我们常去的校外聚集点 “帝国咖灰馆”
[04:54] is closed for the shooting of an esoteric art film. 因为要拍摄艺术电影暂停营业
[04:57] Tomorrow it shall re-open, 它明天会再次营业
[04:58] unt we shall be out of your heavily product-laden hair. 也省得看您那狂喷浓抹才打造出来的秀发
[05:04] Jeff, it’s just a little table in the corner of the room. 杰夫 不过是房间角落的一张小桌子
[05:07] Why don’t we just let them have it? 就让给他们吧
[05:08] Because that’s called appeasement. 这叫做姑息养奸[绥靖政策]
[05:10] And everyone knows if you give the Germans something small, 地球人都知道 你给德国人一点小甜头
[05:13] like the study room or Austria, 比如自习室或者奥地利
[05:15] they end up wanting something big, 那他们的胃口就会变得更大
[05:17] like earth. 比如全球
[05:18] Jeff’s right. 杰夫说得对
[05:19] If there were more people in the world like Annie, 如果世上像安妮的人再多点
[05:21] We’d all be speaking Vietnamese right now. 我们早就开始说越南语了
[05:24] That was my war. 亲历那场战争
[05:25] I had flashbacks for years. 多年来我不断忆起当年
[05:27] Pierce, you moved to Canada. 你那时候明明去了加拿大
[05:29] And it was hell. 地狱般的岁月啊
[05:31] Those people call ham “Bacon”. 那帮人管火腿叫”培根”啊
[05:33] This is silly. I’m just gonna walk over there 别傻了 我这就去跟他们说
[05:36] and tell them they are welcome to share our room. 欢迎他们跟我们共用自习室
[05:39] Delightful. 真好
[05:40] So today, ve study in here. 今天 自习室归我们了
[05:43] Unt tonight, we dine in hell. 而今晚 我们将在地狱中共享欢宴
[05:50] Doktor Blitz, knight of the Atlantis guild, 闪电博士 亚特兰蒂斯工会的骑士
[05:52] wielder of the four-pronged trident on SpawnCraft? 在创造点使用的武器是四尖三叉戟
[05:56] How did you know? 你怎么知道
[05:57] I recognized your catchphrase, 我听出你的口头禅
[05:58] “Tonight we dine in hell!” “今晚我们将在地狱中共享欢宴”
[05:59] I’m Spacetimer8032. 我是”时空旅人8032″
[06:01] You are spacetimer8032? 你是”时空旅人8032″
[06:03] – The one and only. – It’s wonderful to meet you… -正是在下 -幸会呀
[06:06] Brother. 兄弟
[06:12] What was that all about? 你们有什么奸情
[06:13] You two seemed pretty chummy. 看起来很要好的样子嘛
[06:15] That man saved my life. 那哥们救过我一命
[06:17] In a video game. 打游戏的时候
[06:19] Let me get this as straight as I can get things. 我没听错吧
[06:21] You authorized this? 你们居然批准了
[06:23] After everything that happened last year? 明知道去年的悲剧还批准了?
[06:25] Hear us out. 听我说完
[06:27] They offered money. 他们给钱了
[06:28] Did it ever occur to you 你们也不想一想
[06:29] that this man is a psychopath 那个人脑子有病啊
[06:31] who may be faking his own Changnesia? “昌癔症”说不定也是装的
[06:33] Oh, now he has me saying it. 我都被他带顺嘴了
[06:34] Amdeansia. “失院症”
[06:35] Amdeansia– I’m all turned around. 失院症 拐不回来了
[06:37] If he is faking, you’re welcome to prove it. 如果是装的 你就找出证据来
[06:40] We get the money either way. 反正不影响我们拿钱
[06:42] Oh, I will prove it. 我会找到证据的
[06:44] And I’ll have fun doing it. 而且会找得我花枝乱颤
[06:48] Now, what to wear? 那么 穿什么好呢
[06:52] See? 瞧
[06:53] I know those guys were annoying yesterday, 虽然昨天那帮人很讨厌
[06:55] but aren’t you glad we didn’t turn it 但你看幸好我们没小题大做
[06:56] into a whole big macho war thing? 挑起一场大战吧
[06:59] Gosh, Ane, you’re right. 你说的太对了 小安
[07:00] I can’t believe I doubted you. 我真不该质疑你
[07:01] Hey, apropos of nothing, 随便问一句
[07:02] what’s that sound you make when you see something shocking? 你被吓到的时候都怎么嚎来着
[07:05] Oh, yeah, that’s it. 对 就是这个声音
[07:06] What are you guys doing at our table? 你们干嘛占我们桌子
[07:07] What happened to Der Kaffee Hausen? 你们怎么不去”咖灰馆”呢
[07:10] Our time in this room yesterday 昨天在这里待了一天
[07:11] proved more pleasant than expected. 感觉比想象中还要好
[07:13] It’s got a good energy. 风水特别好
[07:15] That table is ours. 那张书桌是我们的
[07:16] This room is ours! 这间自习室也是我们的
[07:18] You guys need to leave. 你们赶紧走
[07:19] – Hey, Karl. – Hi, Abed. -你好 卡尔 -你好 阿布蒂
[07:22] I am afraid it is you who must do 恐怕要走的是你们吧
[07:24] the making like a tree, which is to say, leaving. 大树扫落叶 一去不复返
[07:27] Uh, security! 保安
[07:28] You want us to leave? 你让我们走
[07:30] There a problem here? 有问题吗
[07:31] Yeah, there’s a problem. 有问题
[07:32] These Dussle-Dorks won’t leave our study room. 这帮好斗傻瓜占了我们的自习室
[07:34] Nice! 说得好
[07:35] I don’t understand any of these puns. 这些双关我一点都不懂
[07:37] I think I need to learn history. 看来我得补历史课了
[07:38] Do you have a sign-in sheet? 你们有填使用登记表吗
[07:40] You’re asking for our papers? 你找我们要登记表
[07:41] I thought this was America, not Arizona. 这里是美国 不是亚利桑那
[07:44] We have a sign-in sheet. Lukas. 我们有使用登记表哦 卢卡斯
[07:47] Perhaps we should all just go home 不如我们各回各家
[07:49] and see our families and think things through, huh? 享受天伦之乐 然后再想办法怎么样
[07:52] Looks like the room is theirs. 自习室是他们的
[07:54] Shirley, call your babysitter, 雪瑞 给你的保姆打电话
[07:57] because this…Means… 这里 就要
[07:59] Let me guess. 我猜猜看哈
[08:00] War? 开战
[08:01] Let the lady finish her sentence. 听小姑娘把话说完
[08:03] Thank you, Jeff! 谢谢 杰夫
[08:05] War. Yeah. 开战 对
[08:20] We’d like to sign out study room “F”. 登记使用F自习室
[08:22] It would appear that in this battle, 似乎在这场战役中
[08:23] our bulge was a little bit bigger. 我们的凸出部比较大啊
[08:25] Guten bye-bye. 白白
[08:26] Excuse me. Don’t touch. 不好意思 别碰我
[08:28] Damn them and their perfectly crafted timepieces. 该死的德国佬 表对得也尼玛准了
[08:31] What else do you have available? 还有哪间可以用
[08:39] It’s like a Darren Aronofsky film. 感觉活在达伦·阿罗诺夫斯基的电影里
[08:41] I’ll get this. 我来
[08:42] My fifth father-in-law was an electrician. 我的第五任岳父就是电工
[08:44] You pick up a thing or two. 学着点儿
[08:49] Everybody grab me, please! Ugh! 谁拉我一把 救命
[08:51] Nobody grab him. 谁也不准拉他
[08:53] Pierce, just let go. 皮尔斯 你就撒手吧
[08:54] You’d like that, wouldn’t you? 那你就满意了 对吧
[08:56] Of the thing, Pierce. 我是指灯管 皮尔斯
[08:57] Oh, it smells like barbecue. 有股烤肉味
[08:59] We’re getting up earlier tomorrow. 明天大家都要早起
[09:18] Oh, no. 不是吧
[09:33] Oh, look at them! 瞧他们那衰样
[10:00] Thanks again for taking me in. 再次感谢你收留我
[10:02] We must have been great pals before my Changnesia, huh? 我”昌癔”之前咱们肯定关系特别好吧
[10:05] Oh, my– that’s it. 我滴 够了
[10:07] You may have fooled that handsome doctor, 你骗得了那个帅医生
[10:09] but you can’t fool me. 但你蒙不住我
[10:10] Oh, how convenient. 这样多简单啊
[10:11] Showing up here with Changnesia 装成”昌癔症” 假装不记得
[10:13] after you staged a coup, almost blew up the school, 你以前发动政变 差点炸了学校
[10:16] and locked me in a basement for months! 还把我锁在地下室里好几个月
[10:19] Without so much as a drop of moisturizer! 那里面连保湿霜都没有
[10:22] I did all that? 这些都是我干的?
[10:23] I mean, Chang did all that? 我是说 这些都是昌干的?
[10:25] If that’s true, 如果真是这样
[10:26] then Chang, who is me, 那么昌 也就是我
[10:30] deserves to go to jail. 应该去蹲监狱
[10:31] Well, he did. 他蹲过了
[10:32] And you do. 你也应该去
[10:33] This is the worst thing that’s happened to me 在我96小时的记忆中
[10:35] in my 96 hours of memory. 这一刻是最伤心的时刻
[10:39] And that failed ventriloquist’s name 那位失败的傀儡
[10:42] was Slobodan Milosevic. 叫斯洛博丹·米洛舍维奇
[10:45] For the essay portion of your test on Monday, 周一测验的论述题部分
[10:48] you will be asked to describe a historical battle 会要求你们从胜者和败者两个方面
[10:51] from the perspectives of both the winners and the losers. 描述一场历史性战役
[10:55] No dioramas. 立体模型不算数
[10:59] Guten luck on the examination. 祝你们取得好成绩
[11:01] Ve vill be preparing for it in study room “F”, 我们要去F自习室复习咯
[11:03] As in “Fictory”. 谁让我们是胜者呢
[11:05] I like the way your old chair cradles mein knaidels. 你的香椅揉弄着我蛋蛋的感觉好销魂呢
[11:09] I just made that up. 这可是我独家原创
[11:11] You know, English is my second language. 话说英语只是我的第一外语而已哟
[11:12] Jeff, stop. 杰夫 停下
[11:14] – It’s over. – No. -都结束了 -不
[11:16] These guys are horrible. 这帮家伙太邪恶了
[11:18] Totally. Except Karl. 是啊 除了卡尔
[11:20] Really, Abed? 是吗 阿布蒂
[11:21] Karl’s not horrible? 卡尔不邪恶
[11:22] Even though he took your home? 尽管他占据了你的家
[11:23] When I was growing up, it was just me and my mom. 我是被我妈拉扯大的
[11:26] I didn’t have much of a family. 没过过什么家庭生活
[11:27] That is, until I met you guys. 直到我遇到你们
[11:30] So excuse me if I’m not willing to give up 如果我不愿放弃那个我们成为一家人的地方
[11:32] the place where we became a family. 还请各位多担待
[11:36] So what are we gonna do? 我们该怎么办
[11:37] We literally can’t get up any earlier. 我们不可能起得更早了
[11:40] Many years ago, 很多年前
[11:41] before the concept of “too soon” existed, 在”玩笑开得太早”这个概念存在之前
[11:44] there was a show about a bunch of goofy nazis 电视上有个节目 讲一帮傻缺纳粹
[11:47] running a prison camp, 掌管一个战俘集中营
[11:48] – and that show was called– – Hogan’s Heroes? -那剧叫 -《霍根英雄》
[11:51] – Hogan’s heroes. – Yes. -《霍根英雄》 -哦耶
[11:53] And while, for a latchkey kid with no jewish friends, 的确 对一个没有犹太朋友的孤单小孩来说
[11:56] it was a bit desensitizing, 看这剧有点麻木不仁
[11:59] It still taught me 但它仍教会了我
[12:00] that the lovable misfits always win. 有爱的怪胎们总是会赢
[12:04] And the bumbling germans always lose. 白痴德国佬总是会输
[12:07] All we need is a clever ruse. 我们需要的是一条妙计
[12:08] Strike that. All we need is a ruse. 妙计都用不着 一计就成
[12:11] You had me at “ruse.” 你一说计就征服了我
[12:12] That was the last thing I said. 那是我最后说的词
[12:13] Good thing you said it. 说了就管用
[12:26] Welcome to Oktoberfest. 欢迎来到啤酒节
[12:29] – Vat is this? – Call it a peace offering. -咋回事 -我们伸出橄榄枝
[12:32] You won. We lost. 你们赢了 我们败了
[12:33] Let’s end this dumb war and move on. 我们停止这场无谓的战争 恩仇尽消吧
[12:35] Care for some authentic blutwurst? 想来点正宗的血肠吗
[12:37] This stuff’s the real deal. 老正宗了
[12:39] We got it down in little Munich. 从慕尼黑那嘎达弄的
[12:40] It’s been banned by the FDA. 这可是食品药物管理局的禁品
[12:43] No, Karl! 不要 卡尔
[12:43] That blutwurst was probably injected with a laxative 那血肠可能灌了泻药
[12:46] to make us pull a grete waitz in our trousers. 想让我们拉满一裤兜子
[12:49] I promise you, 我向你保证
[12:50] there’s nothing gross in this sausage. 肠里没有恶心的东西
[12:52] It’s just pig’s blood stuffed into a cow’s intestine. 不过是血灌进了牛的肠子里
[12:54] Gott, that must be nearly 100 luftballons! 乖乖 一百多个气球啊
[12:59] Idiot! Do not accept their gifts. 白痴 不要接受他们的礼物
[13:01] Something is clearly up. 这里有问题
[13:03] Please, these are just small tokens of our friendship. 拜托 这只是我们友情的象征
[13:05] Oh, come on. 少来
[13:06] Dirndls, blutwurst, luftballons. 制服诱惑 血肠 气球
[13:08] A cartoonishly large cake. 大得夸张的蛋糕
[13:11] This is a ruse. 此乃诡计
[13:12] It is exactly like an episode of Hogan’s Villains. 这简直就是《霍根坏蛋》的剧情
[13:15] Ruse? This is no ruse. 诡计 啥诡计都没有
[13:17] Just take that large cake back to the study room 赶紧把大蛋糕拿回自习室
[13:20] and enjoy it there. 好好享用吧
[13:21] So there’s nothing hiding inside 你是说这块巨大的
[13:23] this giant german chocolate cake? 德国巧克力蛋糕里没藏东西
[13:25] Ask Abed. 问阿布蒂
[13:26] You can trust him. He’s a friend. 你可以相信他 他是朋友
[13:30] Nope. Just solid cake. 没有 就是蛋糕
[13:35] Then you wouldn’t mind if I… 那你们不会介意我
[13:37] cut the cake? 切开蛋糕吧
[13:38] Or you could save it for later. 你也可以等一会嘛
[13:40] You don’t have to share it. 用不着分给大家吃啦
[13:41] Shirley stayed up all night baking that for you. 雪莉整夜没睡就为了给你们烤蛋糕
[13:43] No problem. I just used the eggs 没关系 我用了
[13:45] I would’ve used for my son’s breakfast. 给儿子做早饭的鸡蛋
[13:47] But it would be so easy for me 但是切开蛋糕
[13:48] to carve into this cake… 与大家分享
[13:51] – and serve us all! – Wait! -很容易 -等等
[13:53] Damn it. Sorry. 该死 抱歉
[13:55] We thought you were stupider than this. 我们以为你们会更蠢的
[13:57] Troy. 特洛伊
[14:02] Should I release the tear gas, or has that ship sank? 还放瓦斯弹吗 还是说已经过了这村了
[14:07] An excellent attempt, Vinger, 想得美 温[翁]格
[14:08] but ve are smarter than you, and once again, 但是我们比你聪明 于是再一次
[14:11] it shall be us who are savoring 是我们在享受
[14:12] the smooth and somewhat ha-ha-hoppy taste of victory. 胜利的美好滋味 妙不可言哟
[14:16] Beer me, bitte. 拿啤酒来
[14:18] Here you go. 给
[14:19] As they say in Ferris Bueller, 用《翘课天才》里的话说
[14:21] dankeschon. 谢了
[14:22] And as they say in the movie, gotcha! 那部电影里还有句台词 逮到你们了
[14:25] Gotcha. 逮到你们了
[14:28] – Busted. – Busted? -抓现行 -抓现行
[14:30] For what? 抓什么现行
[14:31] But there were dozens of students at that Oktoberfest 可当时还有很多学生在啤酒节上啊
[14:34] But you were the only German students 但你们是唯三的德国学生
[14:36] celebrating German culture, 庆祝德国文化
[14:38] and here at Greendale, that is a big, fat no-no. 在格林德尔 这个是大大滴不可以
[14:40] We frown on anyone celebrating their own cultural heritage. 我们拒绝任何人庆祝自己的文化遗产
[14:44] I mean, if the Hasidic student union wants 如果哈西德派[犹太教]的学生会想要
[14:47] to host a Kwanzaa celebration, you go, jews! 庆祝宽扎节[非洲] 没问题 小犹太
[14:50] Hanukkah? No, sir. 光明节 绝对不行
[14:51] It’s why I keep a detailed list 所以我们才会保留学生
[14:53] of every student’s race and nationality– 详尽的种族 国籍资料
[14:55] to prevent racism and nationalism. 以防止种族主义和民族主义
[14:58] – This is an outrage! – Relax. -太扯犊子了 -放轻松
[15:00] It’s not like you’re expelled. 又不是把你们开除了
[15:01] You’re just banned from certain campus amenities, 你们只是不能在某些校园范围活动了
[15:03] Uh, water fountains, swimming pools–huh. 喷泉啊 游泳池啊
[15:06] Most of these are water-based. 大多都跟水有关
[15:07] Oh, and the study rooms. 还有自习室
[15:11] Oh, I gotta take this. Bye-bye. 我得接电话 拜拜
[15:15] Dean Pelton– if I don’t offer you a receipt, 派尔顿院长 如果我不给你收据
[15:17] your education is free. 你的教育就是免费的
[15:19] Chang did what? 昌干了什么
[15:32] Oh, cool. 酷
[15:33] – What are we protesting? – You guys. -你们在反对什么 -你们
[15:35] You’ve been hogging that study room for three years. 你们霸占自习室三年了
[15:38] Somebody finally stood up to you, 终于有人站了起来
[15:39] and you had them banned. 你们却使他们被禁了
[15:41] Why must our people always be the victims? 为什么我们总是做受害者
[15:43] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[15:45] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[15:47] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[15:49] – Oh, my God. – When do we want it? -天啊 -什么时候要
[15:50] – Now! – This whole time, -现在 -一直以来
[15:51] we thought the Germans were the Germans. 我们以为德国佬是德国佬
[15:53] But it turns out, we’re the germans. 到头来 我们是德国佬
[16:01] Hang on. You guys are siding with the Germans? 等等 你们跟德国佬一伙了
[16:04] You realize these guys are, like, 你们知道他们是
[16:05] contractor-grade tools. 承包商级别的白痴是吧
[16:07] They signed out that room fair and square, 他们登记使用自习室合情合理
[16:09] and then you had to take it too far, 结果你们非要搞邪门歪道
[16:11] like you always do with that room. 就像你们一贯的霸道样子
[16:19] Damn it! 该死
[16:20] I signed this room out! 我可是登记了
[16:22] And I have a final tomorrow! 我明天有期末考
[16:24] They lost a pen. 他们丢了一支笔
[16:27] Can you come back in a few hours? 你能过几个小时再来吗
[16:29] We’re playing Dungeons and Dragons. 我们在玩”龙与地下城”
[16:31] – Yes? – I left my notebook in there. -咋了 -我笔记本忘拿走了
[16:33] Well, you’re going to have to come back later. 你回头再来吧
[16:34] I’m trying to prove a point. 我正在发表演说
[16:36] You’re like those guys on Hogan’s Heroes. 你们就像《霍根英雄》里的家伙
[16:38] The Nazis. 你们就是纳粹
[16:40] You take that back! 你把这话收回去
[16:42] I’m Jewish. 人家可是犹太人
[16:43] Yeah, Leonard. Don’t call me a Nazi. 没错 伦纳德 别叫我纳粹
[16:45] You are wearing an S.S. T-shirt. 你不正穿着SS的衬衫么
[16:53] Open two. 二号牢房开门
[17:00] What are you doing here? 你来干什么
[17:01] You, sir, have been bailed out. 先生您被保释了
[17:03] We are going to nurse you back to health. 我们要护理您直到康复
[17:07] But why? 为什么
[17:09] Why take me back in after everything I did to you? 我对你做过那么多坏事 为什么还收留我
[17:11] When I heard that you had checked yourself into jail, 当我听说你来自首了
[17:12] I realized you couldn’t be faking. 我就知道你不可能是假装的
[17:14] The real Chang would never have remorse for what he did. 真正的昌向来不知悔改
[17:18] I believe you… 我相信你
[17:20] Kevin. 凯文
[17:22] Plus, curing Changnesia, that’s a human interest story. 而且治愈昌癔症对全人类都是好事
[17:25] that puts Greendale on the map. 能给格林德尔提升地位
[17:26] But your health comes second, 但你的健康是次要的
[17:27] whoop, first, to the school. 不对 是首要的 对学校来说
[17:29] Oh, let’s not hug. Do you mind getting my– 拥抱就省了吧 能帮忙捡下…
[17:32] Okay. 好吧
[17:33] Probably shouldn’t step on it. 那也不用踩一脚吧
[17:35] I feel guilty eating this cake. 我吃着蛋糕都觉得罪恶
[17:38] And not for the usual reasons. 不是因为会破坏身材
[17:39] Hate to say it, but this is what happens when a group of people 我并不想说 但这就是集体盲目追随
[17:42] blindly follows a charismatic, golden-throated leader. 一个富有魅力 能言善辩的领导者的下场
[17:45] Are you actually comparing me to Hitler? 你在把我比作希特勒吗
[17:47] There are similarities. 确实有共同点嘛
[17:48] Hang on. Nobody’s even willing to 等等 怎么没人想过
[17:50] consider that I might be the Hitler of this group? 把我比作小组中的希特勒呢
[17:53] We were the good guys. 我们都是好人
[17:55] How could everybody think we’re the bad guys? 为什么大家都觉得我们是坏人
[17:57] We are. 本来就是
[17:58] When Karl and I were raiding the Diamond North caves, 当卡尔和我突袭”钻石北洞”时
[17:59] I was facing 50 death beatles. 我面临50场生死搏斗
[18:01] I would’ve perished for sure, but he saved me. 我本来早就完了 但他救了我
[18:02] Then when I had a chance to return the favor, 但当我有机会还他人情时
[18:04] I looked him in the eye, and I told him it was solid cake. 我看着他的眼睛告诉他 蛋糕是真的
[18:05] You were just following orders. 你只是在执行命令
[18:07] There’s probably a way I can make it up to him. 也许还有办法弥补他
[18:10] Maybe I’ll give him my four-pronged trident. 我可以把我的四尖三叉戟给他
[18:12] Why don’t you call it a “Quadrident”? 干嘛不直接叫它四叉戟
[18:15] There you people are. 你们在这里啊
[18:17] I believe we have something to discuss. 我相信我们有事要谈
[18:21] Oh, my God. 我勒个去
[18:23] You clever British bastard. 你个狡猾的英国混蛋
[18:25] You set this whole thing up to teach us a lesson. 你安排这一切来给我们一个教训
[18:27] – What? – Making the school pretend to hate us, -什么 -让整个学校假装讨厌我们
[18:30] to show us that one man’s hero 来告诉我们一方的英雄
[18:32] is another man’s villain. 就是另一方的坏蛋
[18:33] Of course! We aren’t Nazis. 原来如此 我们不是纳粹
[18:36] I tip my cap to you, sir. 我向您脱帽致敬 先生
[18:38] Lesson learned. 受教了
[18:39] Are you actually suggesting 你不会真相信
[18:41] that a professor at Greendale 格林德尔的教授
[18:42] would set up an elaborate ruse 会精心编排一场闹剧
[18:44] just to teach seven students a lesson? 就为给七个学生上一堂课
[18:47] – Uh, yes. – Yeah. -当然 -绝对的
[18:48] – Yes. – That’s a Wednesday. -没错 -太正常了
[18:49] Oh, my God. 我的天啊
[18:51] I’ve made a terrible mistake coming here. 我来这真是大错特错
[18:54] So this wasn’t part of the class? 难道这不是一堂课吗
[18:57] Then why are you here? 那你来干嘛
[18:58] Because you had a test today, 因为今天本来有测试
[19:00] and you all missed it! 但你们都缺席了
[19:01] “F”s for everyone. 全部不及格
[19:03] Maybe it’s not too late 也许现在撕毁合同
[19:05] to get out of my contract. 还为时不晚
[19:10] – I really am Hitler. – Yeah. -我还真是希特勒 -没错
[19:12] So it’s just decided. 就这么决定了是么
[19:15] No vote or anything. 也不投个票啥的
[19:16] I hate this. 我讨厌这样
[19:17] I wish there was a way that we could 真希望能有办法
[19:19] make it up to people. 向人们弥补过错
[19:20] That’s it. 就是这个
[19:22] We need to make reparations. 我们需要将功补过
[19:24] We have to start giving back. 我们要有所回报
[19:27] Because Greendale has given us so much. 格林德尔给了我们很多
[19:30] It gave us the study room. 它给了我们一间自习室
[19:32] And that study room is our home. 这间自习室成了我们的家
[19:36] But our home is more than those four walls. 但我们的家不止在这四壁之内
[19:42] And our family is more than the seven of us. 家人也不止我们七个而已
[19:46] It’s all of Greendale. 而是整个格林德尔
[19:50] And everyone deserves to have what we have. 每个人都值得拥有我们所拥有的
[19:56] What do you know? 谁能想到呢
[19:57] Greendale just got slightly better. 格林德尔还真变好了一点点
[20:03] It’s good to be back. 回来真好
[20:04] Should we go celebrate at Skeeper’s? 我们要不要去斯基普酒吧庆祝一下
[20:06] Oh, come on, Shirley. We all have lives. 拜托了雪瑞 我们都有自己的生活
[20:08] There you are! 你们在这呀
[20:09] I am so proud how you stepped up and made amends. 看到你们痛改前非我真骄傲
[20:12] And everyone forgave you. 大家也都原谅了你们
[20:15] Because when it comes right down to it, 因为无论如何
[20:17] Greendale’s a forgiving place. 格林德尔是个宽容之地
[20:18] It really is. 还真是
[20:20] Please keep that in mind the next 20 seconds. 请将这点谨记20秒钟
[20:21] Remember that people can “Chang”. 因为人们是”昌变”的
[20:23] People can what? 人们是什么的
[20:26] Hi, I’m Kevin. 大家好 我是凯文
[20:30] He has Changnesia. 他得了昌癔症
[20:35] You know what that sound is. 你知道这声音是什么
[20:36] It’s the Troy and Abed podcast. 特洛伊与阿布蒂广播
[20:38] Sponsored by Shirley’s sandwiches, 由雪瑞三明治赞助
[20:39] home of the fried chicken skin wrap. 油炸鸡皮卷之家
[20:40] Is it inside? Is it outside? You find out. 卷在里面还是外面 自己去发现吧
[20:42] Okay, our guest today is from Germany, Europe. 今天的嘉宾来自欧洲德国
[20:44] Karl, guten tag. How are you doing? 卡尔 你好 最近好吗
[20:45] – Sehr gut. – Great. -我很好 -棒极了
[20:47] Now’s the part of the show where we get real. 现在我们要严肃起来了
[20:48] Friendship, loyalty, betrayal, redemption. 友情 忠诚 背叛 悔过
[20:50] – Is this an apology? – Yes. -你们是在道歉吗 -是
[20:52] And for being a guest on the show today, 作为今天节目的嘉宾
[20:53] we want you to have this. 我们要送你件礼物
[20:55] It’s a gift certificate to Shirley’s sandwiches, 这是雪瑞三明治的礼品券
[20:57] home of the triple-fried Monte Cristo. 油炸基督山三明治之家
[20:59] We challenge you to taste the bread. 想挑战极限 尝尝面包吧
[21:01] This coupon is a $5 bill. 这不是优惠券 是五美元啊
[21:03] Well, that’s all the time we have today. 今天的节目就到这了
[21:05] For Troy Barnes, I’m Abed Nadir. 和特洛伊·巴恩斯一起的阿布蒂·纳德尔
[21:06] And for Abed Nadir, I’m Troy Barnes. 和阿布蒂·纳德尔一起的特洛伊·巴恩斯
[21:07] And we’re out. 拜拜了您呐
[21:10] Thanks so much for doing this. 谢谢你来上节目
[21:11] So will you be on my podcast tomorrow? 你们明天会来我的节目吗
[21:13] We’ve got a thing. 我们又不是没事做
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme