Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Look, 12 o’clock. 看 12点钟方向
[00:05] The “History of Ice Cream” class is letting out. 《冰激凌史》下课了
[00:07] It’s as informative as it is delicious! 不仅好吃 而且长知识
[00:09] That class should’ve been ours. 上这门课的本来应该是我们
[00:11] I hear the final is a sundae bar. 我听说期末考是圣代冰激凌吧
[00:14] I don’t get history. 我对历史不是很了解
[00:15] If I wanted to know what happened in Europe a long time ago, 如果我想知道很久以前欧洲发生过什么
[00:17] I’d watch Game of Thrones. 我会去看《权力的游戏》
[00:18] Troy, that show takes place in a fantasy realm. 特洛伊 那部剧是奇幻世界的史诗
[00:20] This class is about the real world. 而这门课讲的是真实的世界
[00:23] Not the show. 不讲电视剧
[00:24] You need to think before you speak. 你给我想清楚再说
[00:26] I heard this teacher’s a real hard-ass. 我听说这个老师特别严厉古板
[00:28] He’s British, and he has a degree. 他是英国人 而且还有学位
[00:30] I can’t have a hard-buns teacher. 我可不想要什么”股板”老师
[00:31] I’m already starting a new business. 我现在的新生意也开起来了
[00:32] When am I supposed to see my family? 这样哪有时间和家人相处啊
[00:34] And last week, Ben took his first steps without me. 上周小本第一次迈步走路 我都不在场
[00:36] Quick impression. “Wah.” 第一反应 “呜哇”
[00:37] Who am I? You guys. 偶素谁呀 乃们呀
[00:38] Ha! Dead on. 说得好
[00:40] I know “The History of Ice Cream” would have been fun, 我知道《冰激凌史》会很有趣
[00:42] but not only will this class be much less 但上这门课 我们不太容易
[00:45] likely to give us Type 2 Diabetes. 得Ⅱ型糖尿病
[00:47] We might actually learn so…n of a bitch! 我们说不定还能学到 个鬼啊
[00:51] Those annoying Germans are back? 那些讨厌的德国人又回来了
[00:53] I thought they transferred after 我还以为他们输掉
[00:54] they lost their foosball scholarship. 桌上足球奖学金后 就转学了呢
[00:56] I heard they were juicing. 我听说他们挺有趣的
[00:57] No, them leaving would mean 不 他们要是能走人
[00:59] Greendale got slightly better, 格林德尔会变得更加美好
[01:00] which, as we know, does not happen. 但天不遂人愿 他们没走
[01:03] Lukas, Karl, 卢卡斯 卡尔
[01:04] I see you’ve grown a new douche bag. 看来你们又新添了一个”开山怪”嘛
[01:06] My name is Reinhold. 我叫雷侯德
[01:08] I believe you know my brother Juergen. 我想你应该认识我哥于尔根
[01:10] There was some bad blood between you two, ja? 你俩之间有点过节 是咩
[01:14] Don’t worry. 别担心
[01:15] If there is one thing Germans don’t do, 大德意志的子民唯一不会做的
[01:17] it’s hold a grudge. 就是从不记仇
[01:18] Unless we’re talking about Die Hard 3. 除非我们在说《虎胆龙威3》
[01:20] Or the 20th century. 不然就是20世纪
[01:22] – Morning, everyone. – Morning. -大家早上好 -早上好
[01:25] I am Professor Cornwallis. 我是康沃利斯教授
[01:27] I know what you’re all thinking, 我知道你们都在想什么
[01:29] and the answer is… 而答案就是
[01:32] Yes. I am a direct descendant of 对 我就是查尔斯·康沃利斯将军的
[01:35] General Sir Charles Cornwallis, 直系后裔
[01:37] who surrendered the British forces at Yorktown. 就是在约克镇率英军投降的那个
[01:40] Was anyone thinking that? 谁会去想这个
[01:42] No. 没有
[01:42] History is written… 历史是由
[01:45] by the victors. 胜者书写的
[01:46] Well, of course, we all know the quote. 当然 我们都知道这句话
[01:48] What does it mean? 但这句话什么意思
[01:49] According to Oxford University, it means 按照牛津大学的说法 意思就是
[01:52] that my 20 years’ loyal service there 我长达二十年的兢兢业业
[01:55] means nothing next to 跟一时不慎
[01:58] a little slipup with a co-ed. 搞上女学生相比 屁也不算
[02:01] But what it really means is that history 但这句话真正的意思是历史
[02:04] can be seen from aultitude of vantage points. 可以从不同高度的角度来看
[02:07] So, for your first test on Monday… 所以 你们周一的第一次考试
[02:11] I’m confused. When do we get our ice cream? 我凌乱了 我们什么时候才有冰激凌拿
[02:13] I want to challenge you to look at 我希望能激发你们
[02:15] history from all perspectives. 全方位观察历史的能力
[02:17] How would the story read 如果历史不是胜者所书
[02:19] if it was written not by the victors, 而是由败寇而撰
[02:22] but by the vanquished? 故事会有怎样的结局
[02:25] How indeed? 说得是呢
[02:39] I was recalling a very funny episode 我想起了德国版《天才保姆》里
[02:39] 1993年CBS播的喜剧 一位犹太姑娘 在曼哈顿上流家庭做保姆的故事
[02:40] of the German version of The Nanny. 很搞笑的一集
[02:42] “Franlein” gets a– 弗兰妮得到了
[02:45] It wouldn’t translate. 算了 不好翻译
[03:14] And I still have those pants. True story. 而我还留着那些裤子 真事儿
[03:17] Oh, we have fun. 我们玩得很嗨
[03:20] Sorry. 抱歉
[03:21] I should’ve realized that might be startling. 我应该想到这会吓到你
[03:23] Dr. Ken Kedan, 我是肯·克丹医生
[03:24] greater Greendale Mental Health Services. 大格林德尔心理健康服务部的
[03:26] Kevin, does this gentleman look familiar to you? 凯文 你觉得这位先生面熟吗
[03:30] I’m sorry. He doesn’t. 对不起 不面熟
[03:32] Kevin? Uh-uh. His name is Chang. 凯文 得了吧 他真名叫昌
[03:35] Oh, of course. 难怪
[03:37] That explains the note. 那这张纸条就好解释了
[03:40] “Hello, my name is Kevin. I have Changnesia”? “你好 我叫凯文 我有昌癔症”
[03:42] What is that? 什么玩意儿
[03:43] It’s not uncommon for victims of memory loss 丧失记忆的人经常搞不清语法 不稀奇
[03:45] to experience some syntactical confusion. 丧失记忆的人经常搞不清语法 不稀奇
[03:47] Thus the inappropriate insertion of his name 所以他才会把自己的名字嫁接到
[03:49] into an unrelated phrase. 毫不相关的词中
[03:50] No, he’s always Dean that. 切 他”院”来就常这么干
[03:52] Once we learned of the connection to Greendale, 我们一得知他和格林德尔的关系
[03:54] we realized it would be the perfect environment 就觉得这里的环境是实施
[03:56] for some immersive therapy. 虚拟实境治疗的最佳选择
[03:58] What? No, absolutely not. 什么 没门 想都别想
[04:00] I can’t have an unbalanced nut job 我可不能让这个疯疯癫癫的祸害
[04:03] traipsing around on my campus! 在我的校园里到处转悠
[04:05] Put that on the rack. Put that in the fridge. 那个挂衣帽架上 那个放冰箱里
[04:07] Get him out of here! 把他弄出去
[04:09] – Sorry. – Your school board already signed off on it. -对不起 -学校董事会已经签字同意了
[04:11] Kevin is now your responsibility. 凯文现在由你负责了
[04:18] I just felt a strange disturbance. 我感受到了一丝诡异的不安
[04:20] Did you have dairy this morning? 你今早吃了乳制品吗
[04:21] Could be that. 可能是因为这个
[04:22] Or it could be that great evil is nearby. 也可能是附近发生了十分邪恶的事情
[04:24] I’ll take a provisional lactaid. 我去吃片乳糖酶
[04:26] Won’t be needing the lactaid. 看来用不着了
[04:28] Uh, guys? This is our study room. 少年们 这是我们的自习室
[04:31] Please leave, and take that mushroom 拜托死出去 包括弥漫在你们身后的
[04:32] cloud of Drakkar with you. 黑金属式蘑菇云小宇宙
[04:34] Why must he hurt so with his words? 他说话怎么这么冲
[04:36] He’s like a less funny Hans Rickles. 他就像是缺笑版的汉斯·里克斯
[04:38] I’m not here to argue, Angela Jerk-els. 我不是来这争论的 安吉拉·贱嗑死
[04:40] Beat it! 闪人吧
[04:41] Someone must have changed the channel to USA, 终于有人换频道到USA电视台了
[04:44] ’cause I just watched a Burn Notice. 我可是刚刚看了《黑名单》[火线警告]
[04:47] Who’s Angela Jerk-els? 谁是安吉拉·贱嗑死
[04:48] I can assure you, we are here for no reason 我向你们保证 我们来这里
[04:50] other than to study. 真的只是为了学习
[04:52] Our usual off-campus haunt, Der Kaffee Hausen, 我们常去的校外聚集点 “帝国咖灰馆”
[04:54] is closed for the shooting of an esoteric art film. 因为要拍摄艺术电影暂停营业
[04:57] Tomorrow it shall re-open, 它明天会再次营业
[04:58] unt we shall be out of your heavily product-laden hair. 也省得看您那狂喷浓抹才打造出来的秀发
[05:04] Jeff, it’s just a little table in the corner of the room. 杰夫 不过是房间角落的一张小桌子
[05:07] Why don’t we just let them have it? 就让给他们吧
[05:08] Because that’s called appeasement. 这叫做姑息养奸[绥靖政策]
[05:10] And everyone knows if you give the Germans something small, 地球人都知道 你给德国人一点小甜头
[05:13] like the study room or Austria, 比如自习室或者奥地利
[05:15] they end up wanting something big, 那他们的胃口就会变得更大
[05:17] like earth. 比如全球
[05:18] Jeff’s right. 杰夫说得对
[05:19] If there were more people in the world like Annie, 如果世上像安妮的人再多点
[05:21] We’d all be speaking Vietnamese right now. 我们早就开始说越南语了
[05:24] That was my war. 亲历那场战争
[05:25] I had flashbacks for years. 多年来我不断忆起当年
[05:27] Pierce, you moved to Canada. 你那时候明明去了加拿大
[05:29] And it was hell. 地狱般的岁月啊
[05:31] Those people call ham “Bacon”. 那帮人管火腿叫”培根”啊
[05:33] This is silly. I’m just gonna walk over there 别傻了 我这就去跟他们说
[05:36] and tell them they are welcome to share our room. 欢迎他们跟我们共用自习室
[05:39] Delightful. 真好
[05:40] So today, ve study in here. 今天 自习室归我们了
[05:43] Unt tonight, we dine in hell. 而今晚 我们将在地狱中共享欢宴
[05:50] Doktor Blitz, knight of the Atlantis guild, 闪电博士 亚特兰蒂斯工会的骑士
[05:52] wielder of the four-pronged trident on SpawnCraft? 在创造点使用的武器是四尖三叉戟
[05:56] How did you know? 你怎么知道
[05:57] I recognized your catchphrase, 我听出你的口头禅
[05:58] “Tonight we dine in hell!” “今晚我们将在地狱中共享欢宴”
[05:59] I’m Spacetimer8032. 我是”时空旅人8032″
[06:01] You are spacetimer8032? 你是”时空旅人8032″
[06:03] – The one and only. – It’s wonderful to meet you… -正是在下 -幸会呀
[06:06] Brother. 兄弟
[06:12] What was that all about? 你们有什么奸情
[06:13] You two seemed pretty chummy. 看起来很要好的样子嘛
[06:15] That man saved my life. 那哥们救过我一命
[06:17] In a video game. 打游戏的时候
[06:19] Let me get this as straight as I can get things. 我没听错吧
[06:21] You authorized this? 你们居然批准了
[06:23] After everything that happened last year? 明知道去年的悲剧还批准了?
[06:25] Hear us out. 听我说完
[06:27] They offered money. 他们给钱了
[06:28] Did it ever occur to you 你们也不想一想
[06:29] that this man is a psychopath 那个人脑子有病啊
[06:31] who may be faking his own Changnesia? “昌癔症”说不定也是装的
[06:33] Oh, now he has me saying it. 我都被他带顺嘴了
[06:34] Amdeansia. “失院症”
[06:35] Amdeansia– I’m all turned around. 失院症 拐不回来了
[06:37] If he is faking, you’re welcome to prove it. 如果是装的 你就找出证据来
[06:40] We get the money either way. 反正不影响我们拿钱
[06:42] Oh, I will prove it. 我会找到证据的
[06:44] And I’ll have fun doing it. 而且会找得我花枝乱颤
[06:48] Now, what to wear? 那么 穿什么好呢
[06:52] See? 瞧
[06:53] I know those guys were annoying yesterday, 虽然昨天那帮人很讨厌
[06:55] but aren’t you glad we didn’t turn it 但你看幸好我们没小题大做
[06:56] into a whole big macho war thing? 挑起一场大战吧
[06:59] Gosh, Ane, you’re right. 你说的太对了 小安
[07:00] I can’t believe I doubted you. 我真不该质疑你
[07:01] Hey, apropos of nothing, 随便问一句
[07:02] what’s that sound you make when you see something shocking? 你被吓到的时候都怎么嚎来着
[07:05] Oh, yeah, that’s it. 对 就是这个声音
[07:06] What are you guys doing at our table? 你们干嘛占我们桌子
[07:07] What happened to Der Kaffee Hausen? 你们怎么不去”咖灰馆”呢
[07:10] Our time in this room yesterday 昨天在这里待了一天
[07:11] proved more pleasant than expected. 感觉比想象中还要好
[07:13] It’s got a good energy. 风水特别好
[07:15] That table is ours. 那张书桌是我们的
[07:16] This room is ours! 这间自习室也是我们的
[07:18] You guys need to leave. 你们赶紧走
[07:19] – Hey, Karl. – Hi, Abed. -你好 卡尔 -你好 阿布蒂
[07:22] I am afraid it is you who must do 恐怕要走的是你们吧
[07:24] the making like a tree, which is to say, leaving. 大树扫落叶 一去不复返
[07:27] Uh, security! 保安
[07:28] You want us to leave? 你让我们走
[07:30] There a problem here? 有问题吗
[07:31] Yeah, there’s a problem. 有问题
[07:32] These Dussle-Dorks won’t leave our study room. 这帮好斗傻瓜占了我们的自习室
[07:34] Nice! 说得好
[07:35] I don’t understand any of these puns. 这些双关我一点都不懂
[07:37] I think I need to learn history. 看来我得补历史课了
[07:38] Do you have a sign-in sheet? 你们有填使用登记表吗
[07:40] You’re asking for our papers? 你找我们要登记表
[07:41] I thought this was America, not Arizona. 这里是美国 不是亚利桑那
[07:44] We have a sign-in sheet. Lukas. 我们有使用登记表哦 卢卡斯
[07:47] Perhaps we should all just go home 不如我们各回各家
[07:49] and see our families and think things through, huh? 享受天伦之乐 然后再想办法怎么样
[07:52] Looks like the room is theirs. 自习室是他们的
[07:54] Shirley, call your babysitter, 雪瑞 给你的保姆打电话
[07:57] because this…Means… 这里 就要
[07:59] Let me guess. 我猜猜看哈
[08:00] War? 开战
[08:01] Let the lady finish her sentence. 听小姑娘把话说完
[08:03] Thank you, Jeff! 谢谢 杰夫
[08:05] War. Yeah. 开战 对
[08:20] We’d like to sign out study room “F”. 登记使用F自习室
[08:22] It would appear that in this battle, 似乎在这场战役中
[08:23] our bulge was a little bit bigger. 我们的凸出部比较大啊
[08:25] Guten bye-bye. 白白
[08:26] Excuse me. Don’t touch. 不好意思 别碰我
[08:28] Damn them and their perfectly crafted timepieces. 该死的德国佬 表对得也尼玛准了
[08:31] What else do you have available? 还有哪间可以用
[08:39] It’s like a Darren Aronofsky film. 感觉活在达伦·阿罗诺夫斯基的电影里
[08:41] I’ll get this. 我来
[08:42] My fifth father-in-law was an electrician. 我的第五任岳父就是电工
[08:44] You pick up a thing or two. 学着点儿
[08:49] Everybody grab me, please! Ugh! 谁拉我一把 救命
[08:51] Nobody grab him. 谁也不准拉他
[08:53] Pierce, just let go. 皮尔斯 你就撒手吧
[08:54] You’d like that, wouldn’t you? 那你就满意了 对吧
[08:56] Of the thing, Pierce. 我是指灯管 皮尔斯
[08:57] Oh, it smells like barbecue. 有股烤肉味
[08:59] We’re getting up earlier tomorrow. 明天大家都要早起
[09:18] Oh, no. 不是吧
[09:33] Oh, look at them! 瞧他们那衰样
[10:00] Thanks again for taking me in. 再次感谢你收留我
[10:02] We must have been great pals before my Changnesia, huh? 我”昌癔”之前咱们肯定关系特别好吧
[10:05] Oh, my– that’s it. 我滴 够了
[10:07] You may have fooled that handsome doctor, 你骗得了那个帅医生
[10:09] but you can’t fool me. 但你蒙不住我
[10:10] Oh, how convenient. 这样多简单啊
[10:11] Showing up here with Changnesia 装成”昌癔症” 假装不记得
[10:13] after you staged a coup, almost blew up the school, 你以前发动政变 差点炸了学校
[10:16] and locked me in a basement for months! 还把我锁在地下室里好几个月
[10:19] Without so much as a drop of moisturizer! 那里面连保湿霜都没有
[10:22] I did all that? 这些都是我干的?
[10:23] I mean, Chang did all that? 我是说 这些都是昌干的?
[10:25] If that’s true, 如果真是这样
[10:26] then Chang, who is me, 那么昌 也就是我
[10:30] deserves to go to jail. 应该去蹲监狱
[10:31] Well, he did. 他蹲过了
[10:32] And you do. 你也应该去
[10:33] This is the worst thing that’s happened to me 在我96小时的记忆中
[10:35] in my 96 hours of memory. 这一刻是最伤心的时刻
[10:39] And that failed ventriloquist’s name 那位失败的傀儡
[10:42] was Slobodan Milosevic. 叫斯洛博丹·米洛舍维奇
[10:45] For the essay portion of your test on Monday, 周一测验的论述题部分
[10:48] you will be asked to describe a historical battle 会要求你们从胜者和败者两个方面
[10:51] from the perspectives of both the winners and the losers. 描述一场历史性战役
[10:55] No dioramas. 立体模型不算数
[10:59] Guten luck on the examination. 祝你们取得好成绩
[11:01] Ve vill be preparing for it in study room “F”, 我们要去F自习室复习咯
[11:03] As in “Fictory”. 谁让我们是胜者呢
[11:05] I like the way your old chair cradles mein knaidels. 你的香椅揉弄着我蛋蛋的感觉好销魂呢
[11:09] I just made that up. 这可是我独家原创
[11:11] You know, English is my second language. 话说英语只是我的第一外语而已哟
[11:12] Jeff, stop. 杰夫 停下
[11:14] – It’s over. – No. -都结束了 -不
[11:16] These guys are horrible. 这帮家伙太邪恶了
[11:18] Totally. Except Karl. 是啊 除了卡尔
[11:20] Really, Abed? 是吗 阿布蒂
[11:21] Karl’s not horrible? 卡尔不邪恶
[11:22] Even though he took your home? 尽管他占据了你的家
[11:23] When I was growing up, it was just me and my mom. 我是被我妈拉扯大的
[11:26] I didn’t have much of a family. 没过过什么家庭生活
[11:27] That is, until I met you guys. 直到我遇到你们
[11:30] So excuse me if I’m not willing to give up 如果我不愿放弃那个我们成为一家人的地方
[11:32] the place where we became a family. 还请各位多担待
[11:36] So what are we gonna do? 我们该怎么办
[11:37] We literally can’t get up any earlier. 我们不可能起得更早了
[11:40] Many years ago, 很多年前
[11:41] before the concept of “too soon” existed, 在”玩笑开得太早”这个概念存在之前
[11:44] there was a show about a bunch of goofy nazis 电视上有个节目 讲一帮傻缺纳粹
[11:47] running a prison camp, 掌管一个战俘集中营
[11:48] – and that show was called– – Hogan’s Heroes? -那剧叫 -《霍根英雄》
[11:51] – Hogan’s heroes. – Yes. -《霍根英雄》 -哦耶
[11:53] And while, for a latchkey kid with no jewish friends, 的确 对一个没有犹太朋友的孤单小孩来说
[11:56] it was a bit desensitizing, 看这剧有点麻木不仁
[11:59] It still taught me 但它仍教会了我
[12:00] that the lovable misfits always win. 有爱的怪胎们总是会赢
[12:04] And the bumbling germans always lose. 白痴德国佬总是会输
[12:07] All we need is a clever ruse. 我们需要的是一条妙计
[12:08] Strike that. All we need is a ruse. 妙计都用不着 一计就成
[12:11] You had me at “ruse.” 你一说计就征服了我
[12:12] That was the last thing I said. 那是我最后说的词
[12:13] Good thing you said it. 说了就管用
[12:26] Welcome to Oktoberfest. 欢迎来到啤酒节
[12:29] – Vat is this? – Call it a peace offering. -咋回事 -我们伸出橄榄枝
[12:32] You won. We lost. 你们赢了 我们败了
[12:33] Let’s end this dumb war and move on. 我们停止这场无谓的战争 恩仇尽消吧
[12:35] Care for some authentic blutwurst? 想来点正宗的血肠吗
[12:37] This stuff’s the real deal. 老正宗了
[12:39] We got it down in little Munich. 从慕尼黑那嘎达弄的
[12:40] It’s been banned by the FDA. 这可是食品药物管理局的禁品
[12:43] No, Karl! 不要 卡尔
[12:43] That blutwurst was probably injected with a laxative 那血肠可能灌了泻药
[12:46] to make us pull a grete waitz in our trousers. 想让我们拉满一裤兜子
[12:49] I promise you, 我向你保证
[12:50] there’s nothing gross in this sausage. 肠里没有恶心的东西
[12:52] It’s just pig’s blood stuffed into a cow’s intestine. 不过是血灌进了牛的肠子里
[12:54] Gott, that must be nearly 100 luftballons! 乖乖 一百多个气球啊
[12:59] Idiot! Do not accept their gifts. 白痴 不要接受他们的礼物
[13:01] Something is clearly up. 这里有问题
[13:03] Please, these are just small tokens of our friendship. 拜托 这只是我们友情的象征
[13:05] Oh, come on. 少来
[13:06] Dirndls, blutwurst, luftballons. 制服诱惑 血肠 气球
[13:08] A cartoonishly large cake. 大得夸张的蛋糕
[13:11] This is a ruse. 此乃诡计
[13:12] It is exactly like an episode of Hogan’s Villains. 这简直就是《霍根坏蛋》的剧情
[13:15] Ruse? This is no ruse. 诡计 啥诡计都没有
[13:17] Just take that large cake back to the study room 赶紧把大蛋糕拿回自习室
[13:20] and enjoy it there. 好好享用吧
[13:21] So there’s nothing hiding inside 你是说这块巨大的
[13:23] this giant german chocolate cake? 德国巧克力蛋糕里没藏东西
[13:25] Ask Abed. 问阿布蒂
[13:26] You can trust him. He’s a friend. 你可以相信他 他是朋友
[13:30] Nope. Just solid cake. 没有 就是蛋糕
[13:35] Then you wouldn’t mind if I… 那你们不会介意我
[13:37] cut the cake? 切开蛋糕吧
[13:38] Or you could save it for later. 你也可以等一会嘛
[13:40] You don’t have to share it. 用不着分给大家吃啦
[13:41] Shirley stayed up all night baking that for you. 雪莉整夜没睡就为了给你们烤蛋糕
[13:43] No problem. I just used the eggs 没关系 我用了
[13:45] I would’ve used for my son’s breakfast. 给儿子做早饭的鸡蛋
[13:47] But it would be so easy for me 但是切开蛋糕
[13:48] to carve into this cake… 与大家分享
[13:51] – and serve us all! – Wait! -很容易 -等等
[13:53] Damn it. Sorry. 该死 抱歉
[13:55] We thought you were stupider than this. 我们以为你们会更蠢的
[13:57] Troy. 特洛伊
[14:02] Should I release the tear gas, or has that ship sank? 还放瓦斯弹吗 还是说已经过了这村了
[14:07] An excellent attempt, Vinger, 想得美 温[翁]格
[14:08] but ve are smarter than you, and once again, 但是我们比你聪明 于是再一次
[14:11] it shall be us who are savoring 是我们在享受
[14:12] the smooth and somewhat ha-ha-hoppy taste of victory. 胜利的美好滋味 妙不可言哟
[14:16] Beer me, bitte. 拿啤酒来
[14:18] Here you go. 给
[14:19] As they say in Ferris Bueller, 用《翘课天才》里的话说
[14:21] dankeschon. 谢了
[14:22] And as they say in the movie, gotcha! 那部电影里还有句台词 逮到你们了
[14:25] Gotcha. 逮到你们了
[14:28] – Busted. – Busted? -抓现行 -抓现行
[14:30] For what? 抓什么现行
[14:31] But there were dozens of students at that Oktoberfest 可当时还有很多学生在啤酒节上啊
[14:34] But you were the only German students 但你们是唯三的德国学生
[14:36] celebrating German culture, 庆祝德国文化
[14:38] and here at Greendale, that is a big, fat no-no. 在格林德尔 这个是大大滴不可以
[14:40] We frown on anyone celebrating their own cultural heritage. 我们拒绝任何人庆祝自己的文化遗产
[14:44] I mean, if the Hasidic student union wants 如果哈西德派[犹太教]的学生会想要
[14:47] to host a Kwanzaa celebration, you go, jews! 庆祝宽扎节[非洲] 没问题 小犹太
[14:50] Hanukkah? No, sir. 光明节 绝对不行
[14:51] It’s why I keep a detailed list 所以我们才会保留学生
[14:53] of every student’s race and nationality– 详尽的种族 国籍资料
[14:55] to prevent racism and nationalism. 以防止种族主义和民族主义
[14:58] – This is an outrage! – Relax. -太扯犊子了 -放轻松
[15:00] It’s not like you’re expelled. 又不是把你们开除了
[15:01] You’re just banned from certain campus amenities, 你们只是不能在某些校园范围活动了
[15:03] Uh, water fountains, swimming pools–huh. 喷泉啊 游泳池啊
[15:06] Most of these are water-based. 大多都跟水有关
[15:07] Oh, and the study rooms. 还有自习室
[15:11] Oh, I gotta take this. Bye-bye. 我得接电话 拜拜
[15:15] Dean Pelton– if I don’t offer you a receipt, 派尔顿院长 如果我不给你收据
[15:17] your education is free. 你的教育就是免费的
[15:19] Chang did what? 昌干了什么
[15:32] Oh, cool. 酷
[15:33] – What are we protesting? – You guys. -你们在反对什么 -你们
[15:35] You’ve been hogging that study room for three years. 你们霸占自习室三年了
[15:38] Somebody finally stood up to you, 终于有人站了起来
[15:39] and you had them banned. 你们却使他们被禁了
[15:41] Why must our people always be the victims? 为什么我们总是做受害者
[15:43] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[15:45] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[15:47] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[15:49] – Oh, my God. – When do we want it? -天啊 -什么时候要
[15:50] – Now! – This whole time, -现在 -一直以来
[15:51] we thought the Germans were the Germans. 我们以为德国佬是德国佬
[15:53] But it turns out, we’re the germans. 到头来 我们是德国佬
[16:01] Hang on. You guys are siding with the Germans? 等等 你们跟德国佬一伙了
[16:04] You realize these guys are, like, 你们知道他们是
[16:05] contractor-grade tools. 承包商级别的白痴是吧
[16:07] They signed out that room fair and square, 他们登记使用自习室合情合理
[16:09] and then you had to take it too far, 结果你们非要搞邪门歪道
[16:11] like you always do with that room. 就像你们一贯的霸道样子
[16:19] Damn it! 该死
[16:20] I signed this room out! 我可是登记了
[16:22] And I have a final tomorrow! 我明天有期末考
[16:24] They lost a pen. 他们丢了一支笔
[16:27] Can you come back in a few hours? 你能过几个小时再来吗
[16:29] We’re playing Dungeons and Dragons. 我们在玩”龙与地下城”
[16:31] – Yes? – I left my notebook in there. -咋了 -我笔记本忘拿走了
[16:33] Well, you’re going to have to come back later. 你回头再来吧
[16:34] I’m trying to prove a point. 我正在发表演说
[16:36] You’re like those guys on Hogan’s Heroes. 你们就像《霍根英雄》里的家伙
[16:38] The Nazis. 你们就是纳粹
[16:40] You take that back! 你把这话收回去
[16:42] I’m Jewish. 人家可是犹太人
[16:43] Yeah, Leonard. Don’t call me a Nazi. 没错 伦纳德 别叫我纳粹
[16:45] You are wearing an S.S. T-shirt. 你不正穿着SS的衬衫么
[16:53] Open two. 二号牢房开门
[17:00] What are you doing here? 你来干什么
[17:01] You, sir, have been bailed out. 先生您被保释了
[17:03] We are going to nurse you back to health. 我们要护理您直到康复
[17:07] But why? 为什么
[17:09] Why take me back in after everything I did to you? 我对你做过那么多坏事 为什么还收留我
[17:11] When I heard that you had checked yourself into jail, 当我听说你来自首了
[17:12] I realized you couldn’t be faking. 我就知道你不可能是假装的
[17:14] The real Chang would never have remorse for what he did. 真正的昌向来不知悔改
[17:18] I believe you… 我相信你
[17:20] Kevin. 凯文
[17:22] Plus, curing Changnesia, that’s a human interest story. 而且治愈昌癔症对全人类都是好事
[17:25] that puts Greendale on the map. 能给格林德尔提升地位
[17:26] But your health comes second, 但你的健康是次要的
[17:27] whoop, first, to the school. 不对 是首要的 对学校来说
[17:29] Oh, let’s not hug. Do you mind getting my– 拥抱就省了吧 能帮忙捡下…
[17:32] Okay. 好吧
[17:33] Probably shouldn’t step on it. 那也不用踩一脚吧
[17:35] I feel guilty eating this cake. 我吃着蛋糕都觉得罪恶
[17:38] And not for the usual reasons. 不是因为会破坏身材
[17:39] Hate to say it, but this is what happens when a group of people 我并不想说 但这就是集体盲目追随
[17:42] blindly follows a charismatic, golden-throated leader. 一个富有魅力 能言善辩的领导者的下场
[17:45] Are you actually comparing me to Hitler? 你在把我比作希特勒吗
[17:47] There are similarities. 确实有共同点嘛
[17:48] Hang on. Nobody’s even willing to 等等 怎么没人想过
[17:50] consider that I might be the Hitler of this group? 把我比作小组中的希特勒呢
[17:53] We were the good guys. 我们都是好人
[17:55] How could everybody think we’re the bad guys? 为什么大家都觉得我们是坏人
[17:57] We are. 本来就是
[17:58] When Karl and I were raiding the Diamond North caves, 当卡尔和我突袭”钻石北洞”时
[17:59] I was facing 50 death beatles. 我面临50场生死搏斗
[18:01] I would’ve perished for sure, but he saved me. 我本来早就完了 但他救了我
[18:02] Then when I had a chance to return the favor, 但当我有机会还他人情时
[18:04] I looked him in the eye, and I told him it was solid cake. 我看着他的眼睛告诉他 蛋糕是真的
[18:05] You were just following orders. 你只是在执行命令
[18:07] There’s probably a way I can make it up to him. 也许还有办法弥补他
[18:10] Maybe I’ll give him my four-pronged trident. 我可以把我的四尖三叉戟给他
[18:12] Why don’t you call it a “Quadrident”? 干嘛不直接叫它四叉戟
[18:15] There you people are. 你们在这里啊
[18:17] I believe we have something to discuss. 我相信我们有事要谈
[18:21] Oh, my God. 我勒个去
[18:23] You clever British bastard. 你个狡猾的英国混蛋
[18:25] You set this whole thing up to teach us a lesson. 你安排这一切来给我们一个教训
[18:27] – What? – Making the school pretend to hate us, -什么 -让整个学校假装讨厌我们
[18:30] to show us that one man’s hero 来告诉我们一方的英雄
[18:32] is another man’s villain. 就是另一方的坏蛋
[18:33] Of course! We aren’t Nazis. 原来如此 我们不是纳粹
[18:36] I tip my cap to you, sir. 我向您脱帽致敬 先生
[18:38] Lesson learned. 受教了
[18:39] Are you actually suggesting 你不会真相信
[18:41] that a professor at Greendale 格林德尔的教授
[18:42] would set up an elaborate ruse 会精心编排一场闹剧
[18:44] just to teach seven students a lesson? 就为给七个学生上一堂课
[18:47] – Uh, yes. – Yeah. -当然 -绝对的
[18:48] – Yes. – That’s a Wednesday. -没错 -太正常了
[18:49] Oh, my God. 我的天啊
[18:51] I’ve made a terrible mistake coming here. 我来这真是大错特错
[18:54] So this wasn’t part of the class? 难道这不是一堂课吗
[18:57] Then why are you here? 那你来干嘛
[18:58] Because you had a test today, 因为今天本来有测试
[19:00] and you all missed it! 但你们都缺席了
[19:01] “F”s for everyone. 全部不及格
[19:03] Maybe it’s not too late 也许现在撕毁合同
[19:05] to get out of my contract. 还为时不晚
[19:10] – I really am Hitler. – Yeah. -我还真是希特勒 -没错
[19:12] So it’s just decided. 就这么决定了是么
[19:15] No vote or anything. 也不投个票啥的
[19:16] I hate this. 我讨厌这样
[19:17] I wish there was a way that we could 真希望能有办法
[19:19] make it up to people. 向人们弥补过错
[19:20] That’s it. 就是这个
[19:22] We need to make reparations. 我们需要将功补过
[19:24] We have to start giving back. 我们要有所回报
[19:27] Because Greendale has given us so much. 格林德尔给了我们很多
[19:30] It gave us the study room. 它给了我们一间自习室
[19:32] And that study room is our home. 这间自习室成了我们的家
[19:36] But our home is more than those four walls. 但我们的家不止在这四壁之内
[19:42] And our family is more than the seven of us. 家人也不止我们七个而已
[19:46] It’s all of Greendale. 而是整个格林德尔
[19:50] And everyone deserves to have what we have. 每个人都值得拥有我们所拥有的
[19:56] What do you know? 谁能想到呢
[19:57] Greendale just got slightly better. 格林德尔还真变好了一点点
[20:03] It’s good to be back. 回来真好
[20:04] Should we go celebrate at Skeeper’s? 我们要不要去斯基普酒吧庆祝一下
[20:06] Oh, come on, Shirley. We all have lives. 拜托了雪瑞 我们都有自己的生活
[20:08] There you are! 你们在这呀
[20:09] I am so proud how you stepped up and made amends. 看到你们痛改前非我真骄傲
[20:12] And everyone forgave you. 大家也都原谅了你们
[20:15] Because when it comes right down to it, 因为无论如何
[20:17] Greendale’s a forgiving place. 格林德尔是个宽容之地
[20:18] It really is. 还真是
[20:20] Please keep that in mind the next 20 seconds. 请将这点谨记20秒钟
[20:21] Remember that people can “Chang”. 因为人们是”昌变”的
[20:23] People can what? 人们是什么的
[20:26] Hi, I’m Kevin. 大家好 我是凯文
[20:30] He has Changnesia. 他得了昌癔症
[20:35] You know what that sound is. 你知道这声音是什么
[20:36] It’s the Troy and Abed podcast. 特洛伊与阿布蒂广播
[20:38] Sponsored by Shirley’s sandwiches, 由雪瑞三明治赞助
[20:39] home of the fried chicken skin wrap. 油炸鸡皮卷之家
[20:40] Is it inside? Is it outside? You find out. 卷在里面还是外面 自己去发现吧
[20:42] Okay, our guest today is from Germany, Europe. 今天的嘉宾来自欧洲德国
[20:44] Karl, guten tag. How are you doing? 卡尔 你好 最近好吗
[20:45] – Sehr gut. – Great. -我很好 -棒极了
[20:47] Now’s the part of the show where we get real. 现在我们要严肃起来了
[20:48] Friendship, loyalty, betrayal, redemption. 友情 忠诚 背叛 悔过
[20:50] – Is this an apology? – Yes. -你们是在道歉吗 -是
[20:52] And for being a guest on the show today, 作为今天节目的嘉宾
[20:53] we want you to have this. 我们要送你件礼物
[20:55] It’s a gift certificate to Shirley’s sandwiches, 这是雪瑞三明治的礼品券
[20:57] home of the triple-fried Monte Cristo. 油炸基督山三明治之家
[20:59] We challenge you to taste the bread. 想挑战极限 尝尝面包吧
[21:01] This coupon is a $5 bill. 这不是优惠券 是五美元啊
[21:03] Well, that’s all the time we have today. 今天的节目就到这了
[21:05] For Troy Barnes, I’m Abed Nadir. 和特洛伊·巴恩斯一起的阿布蒂·纳德尔
[21:06] And for Abed Nadir, I’m Troy Barnes. 和阿布蒂·纳德尔一起的特洛伊·巴恩斯
[21:07] And we’re out. 拜拜了您呐
[21:10] Thanks so much for doing this. 谢谢你来上节目
[21:11] So will you be on my podcast tomorrow? 你们明天会来我的节目吗
[21:13] We’ve got a thing. 我们又不是没事做
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme