Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Eradicate. 消灭他们
[00:04] Take that, blorgons. 接招吧 河蟹战警
[00:06] Good show, inspector. 干得好 探长
[00:08] Oh, wow, there are 50 years of these, huh? 这剧得有50年了吧
[00:11] Yeah, isn’t it great? 对 很好看吧
[00:13] We can go anywhere and any time in the universe. 我们能穿越到宇宙的任何时空任何地方
[00:17] But it will probably be London during the blitz. 但大空袭期间肯定会待在伦敦
[00:20] Oh, I think I finally got Abed to agree to 我终于让阿布蒂同意
[00:22] let you come to the Inspector Spacetime convention. 让你参加《时空探长》纪念展了
[00:24] Yay. 太好了
[00:25] Are you watching Inspector Spacetime? 你在看《时空探长》吗
[00:27] Why does he have to wake up so early? 他非要起这么早吗
[00:29] Can’t we just tell Abed 我们就不能告诉阿布蒂
[00:30] that we’re sleeping together? 我们已经上过床了吗
[00:31] No. No. Abed’s fragile. 不 不行 阿布蒂很脆弱
[00:34] We have to ease him into it, okay? 我们得让他慢慢接受 知道吗
[00:35] Do we want him to freak out 你难道想我们先吓坏他
[00:36] and then we have to rescue him from some fantasy world 再去他那脑中的幻想世界里去救他吗
[00:38] where submarines are small enough to enter the bloodstream? 那个世界大到血管里能开潜水艇好吧
[00:42] I totally want to do that. 我还真想这么做
[00:43] We need to go over the convention schedule again. 我们得再过一遍展会行程
[00:45] Go, go, go, go, go. 快走 快走
[00:47] Just a minute. 等会
[00:48] Troy, it’s a week away, 特洛伊 只剩一周了
[00:50] and we need to revise our whole strategy. 我们得对整体方案作出调整
[00:55] Troy. 特洛伊
[00:56] I’ve printed out several maps of the convention center 我打印了些会展中心的地图
[00:58] and color-coded the best potential routes. 并用不同颜色标出了各种最佳路线
[01:00] Now we know I have a longer stride, 我的步子比较大
[01:02] but I’m assuming your superior physical fitness 但我想你强健的体魄
[01:04] will allow you to compensate with greater speed. 可以让你大幅提速进行弥补
[01:06] One thing’s for sure, though. We need to save time 但有一件事可以肯定 我们得节省时间
[01:07] by changing into our costumes in the car. 所以要先在车里换好衣服
[01:13] – Curling iron. – Thanks. -卷发棒 -谢谢
[01:27] Coming. 来了
[01:31] Hi, Abed. 早 阿布蒂
[01:33] Just here for my breakfast date with Troy. 我来和特洛伊共享情侣早餐
[01:35] Oh, good morning, Britta. 早上好啊 布雷塔
[01:37] I haven’t seen you in over 12 hours. 我有12小时没见你了
[01:39] Yeah. 可不是嘛
[01:40] I know you two are having sex. 我知道你俩滚过床单了
[01:41] – I’ve known for weeks. – What? -我已经知道好几周了 -什么
[01:43] Why didn’t you say something? 那你为什么啥都不说
[01:46] I love doughnuts. 我爱吃甜甜圈
[01:55] I just need to get my sunglasses, and then we can go. 我要先来拿我的墨镜 然后我们就出发
[01:57] We’re gonna be late, and you don’t need sunglasses 快迟到了 而且《时空探长》展上
[01:59] to go to an Inspector Spacetime convention. 也用不到墨镜吧
[02:00] You’re right. For an Inspector Spacetime convention, 说得对 在《时空探长》展上
[02:02] I would need a bag to put over my head. 我需要的是一个袋子套在我脑袋上
[02:04] But Annie and I are going skiing. 但安妮和我要去滑雪
[02:06] that is the only reason I agreed to this road trip. 这是我愿意开车同去的唯一原因
[02:10] What are you doing here? 你在这干嘛
[02:11] I always come early to save my seat. 我一向早起过来占座
[02:14] And what’s this about a road trip? 你们开车要干什么去
[02:15] Look, Pierce, 听着 皮尔斯
[02:17] no one was trying to leave you out. 没人想孤立你
[02:18] We just assumed you wouldn’t be interested. 我们只是觉得你不会感兴趣
[02:20] Which is why we left you out. 所以我们把你给排除了
[02:22] That’s not fair. 太不公平了
[02:23] Why can’t I go to a Captain Warptime convention? 为啥我就不能去《逆空队长》纪念展
[02:26] Because you’ll ruin it. 因为你肯定会搞砸
[02:27] I’m getting sick of everyone assuming 我已经受够了所有人都认为
[02:29] that I have nothing to offer. 我一无是处啥用也没有
[02:31] You know, in ancient Greece, it was considered an honor 要知道在古希腊 能邀请我这个年纪的人
[02:33] to invite a person my age 参加《时空探长》展
[02:35] to a Space Convention? 是件很值得骄傲的事好吗
[02:36] We didn’t invite Shirley either. 我们也没邀请雪瑞
[02:38] Well, that’s better then. 这样心里好受多了
[02:40] All right. Good night. 那好 晚安
[02:42] Good night. 晚安
[02:52] I can’t believe it– our first inspecticon. 真不敢相信 咱俩的”时空纪念展”处女游
[02:54] It’s beautiful. 美极了
[02:55] Now are you sure it’s okay Britta’s here? 你真确定布雷塔进来没关系吗
[02:56] – Because she can just wait in the car. – It’s cool. -因为她可以在车里等着的 -没事
[02:58] Now the first thing we need to do 我们现在要做的第一件事
[02:59] is find the booth where they take the gluon photo. 就是找到拍”胶合照片”的电话亭
[03:01] It’s a photo where two people are fused together 就是一张两个人熔融合体的照片
[03:03] for eternity in episode 704. 被永远黏在了一起
[03:07] Wait, was there a female inspector? 等下 那边是个女探长吗
[03:09] Yes. And everyone hates her. 是的 人人都恨她
[03:10] Not because they’re sexist. 不是因为他们有性别歧视
[03:11] – Because she sucks. – Well, I think it’s cool. -而是因为她很渣 -我觉得挺酷
[03:14] – Britta. – Annie. -布雷塔 -安妮
[03:16] You’re on your own, Al Capone. 你是一个人在战斗 阿尔·卡彭
[03:27] Everyone’s entitled to their own opinion. 人人都有权拥有自己的看法
[03:31] Am I the only one freaked out by that? 只有我被他的举动吓到了吗
[03:32] No, I think Abed was just showing 不 我想阿布蒂只是在表示
[03:34] that he’s accepting of our relationship. 他接受了咱俩的恋爱关系
[03:37] No, really. What was it? 肯定不是 那是什么
[03:42] Hey, Annie, sad news. 安妮 大事不妙
[03:44] They closed the ski slopes. 滑雪场被关闭了
[03:45] A dozen scouts got buried in an avalanche. So sad. 十几名童子军被雪崩埋了 真悲剧
[03:48] I say we cut our losses and head home. 我看我们还是趁早掉头 直接回家吧
[03:49] What? Why? We’re already here. 什么 为什么 我们都已经在这了
[03:51] We can still have fun hanging out at the convention. 我们可以逛逛展会 也很欢乐呀
[03:53] I’d have more fun hanging out with 我觉得如果出去找那些在场外
[03:54] the parents that are circling the block. 绕圈圈的家长 感觉会更欢乐
[03:57] Jeff, why are people staring at you? 杰夫 为什么大家都盯着你
[03:58] Because they’ve never seen a man who’s had sex before? 因为他们从没见过拥有性生活的非处男吧
[04:00] All right, how many of those do you have in your chamber? 好吧 说实话你的耐心还剩多少
[04:02] Enough for the whole ride home. 回家这一路肯定够了
[04:05] Jeff. 杰夫
[04:07] – What? – We wanted it to be a surprise. -干吗 -我们想给你个惊喜
[04:09] You bear a striking resemblance to Inspector Spacetime’s 你跟《时空探长》里的大反派胸霸天
[04:10] supervillain Thoraxis. 实在长得太像了
[04:16] Okay. Now we’re definitely leaving. 很好 现在我们必须闪人
[04:19] But I’ve never been on an adult vacation before. 但我从没享受过成年人的假期
[04:21] This is the first time I’ve stayed in a hotel 这是人家第一次在店名不带数字的
[04:23] without a number in its name. 非连锁酒店住宿呢
[04:24] Hey, you can stay if you want. 你想留就自己留下来好了
[04:25] Fine. I’ll be in my room. 好 那我待在我房间
[04:26] Good. The reservation’s under my name. 很好 房间是用我的名字订的
[04:28] Enjoy the nerds. 跟死宅们要欢乐哟
[04:29] I will enjoy the… 我会欢乐地跟…
[04:32] – Jeff won. – I know. -杰夫赢了 -我知道
[04:36] Abed, the gluon photo line looks really long. 阿布蒂 “胶合照”这条队排得好长
[04:38] We should probably get in it now. 我们最好马上去排队
[04:39] Definitely. Right after I find Toby. 没问题 我找到托比就去
[04:41] Who’s Toby? 托比是谁
[04:43] Toby Weeks. Arguably the biggest 托比·威克斯 可以算得上是
[04:45] Inspector Spacetime fan in the world. 《时空探长》的头号脑残粉
[04:46] We’ve been emailing for months. 我们已经电邮神交数月了
[04:48] You never mentioned him. 你从没提过他
[04:50] Well, you’ve been so busy lately having sex. 你最近一直在忙着滚床单
[04:52] Besides, we talked about embracing change, 而且我们说过面对改变要欣然接受
[04:53] so I’m expanding my social circle. 所以我在扩大我的社交圈
[04:56] I just hope he makes it. 我真希望他来了
[04:57] He works in Nigeria in banking. 他在尼日利亚从事银行业
[04:58] He almost couldn’t come because all his money 因为所有积蓄都被套在这一行
[05:00] was tied up in this financial thing, 他差一点就来不了了
[05:01] but I sent him 700 pounds 不过我给他汇了700英镑
[05:02] and a plane ticket, so he should be here. 外加一张机票 所以他应该来了
[05:04] Oh, Abed. 阿布蒂
[05:05] There he is. 他来了
[05:07] You must be Abed. 你就是阿布蒂吧
[05:09] Inspector. Ooh, before I forget, 探长你好 怕我一会儿忘了
[05:11] Here is your check. 你的支票
[05:13] – Thanking you very much indeed. – Nice. -真是太谢谢你了 -好耶
[05:15] You wouldn’t believe how many people I emailed asking for help, 你都不知道我给多少人发了邮件求救
[05:17] and they completely ignored me. 压根没人理我
[05:19] Toby, this is Britta. 托比 这位是布雷塔
[05:20] – Fraulein. – And my best friend Troy. -敝姓福洛林 -我好兄弟 特洛伊
[05:24] And where’s your constable? 跟你搭档的警官呢
[05:25] Oh, my best friend Andrew. 我的好兄弟安德鲁
[05:27] He was supposed to come, but then his wife 他本来要来的 结果临走之前
[05:28] wouldn’t let him go at the last minute. 他老婆又把他拦下了
[05:29] – She’s such a… – Minerva. -真是典型的… -米奈瓦
[05:31] Yeah, yeah, oh, Minerva. 是啊 米奈瓦
[05:34] What a bitch. 真是个贱人
[05:34] Wait, was that the female inspector? 就是那位女探长吗
[05:36] Not in front of Toby. 托比在呢 别捣乱
[05:38] Hey, gluon line, we should probably get in it right now. 你看 胶合照排队 我们赶紧过去吧
[05:40] Alternatively, someone might just happen 还有别的选择哦 某人正巧手里有两张票
[05:42] to have a pair of tickets to the sold-out panel, 这个活动的票现在已经买不到了哦
[05:45] “Which inspector would win in a fight in space, 《空间战 谁能拔得头筹
[05:48] And which inspector would win in a fight in time?” 时间战 谁将傲视群雄》
[05:50] We can get that photo later. 我们晚点再拍照吧
[05:53] Yeah, later. 好吧 晚点
[05:54] That was when I wanted to take it. 我就是想晚点拍
[05:58] Are you sure Troy and Abed want us here? 你确定特哥布弟对咱俩来这里没意见
[06:00] They do. They just don’t know it yet. 当然没意见 只是现在还不知道而已
[06:02] Now, remember, we’re just a couple of Captain Warphead fans. 记清楚 咱俩是《逆空队长》的脑残粉
[06:04] Nobody will even notice we’re here. 这样绝对不会引起别人的注意
[06:06] Excuse me. 不好意思
[06:07] Oh, yes? 有事吗
[06:08] Will you come with us? 能跟我们来一下吗
[06:10] Where? Why? When? 去哪 干嘛 啥时候
[06:19] Room service. 客房服务
[06:20] Yes, I’d like to order some food. 你好 我需要吃的
[06:22] And how many people will be dining today, Mrs. Winger? 翁格太太 您那儿有几人就餐
[06:24] Oh, I’m not… 我不是
[06:28] Two. Yeah, I’d like a turkey burger 两个 我要一个火鸡汉堡
[06:32] and a second turkey burger, but with no bun. 另外还有一个火鸡汉堡 不要面包
[06:35] My husband doesn’t do carbs. 我老公不吃淀粉
[06:37] But he would like a scotch. 不过他不忌讳苏格兰威士忌
[06:40] And what kind of scotch would your husband prefer? 您丈夫要哪种苏格兰威士忌
[06:42] The good kind. 好的那种
[06:45] I’ll see what we can do. 我们会竭诚让您满意
[06:54] Yes, Mrs. Winger? 您好 翁格太太
[07:02] Excuse me, I don’t mean to bother you, 不好意思 我无意打扰
[07:04] but are you Nigel Cuthbertson, 不过您是奈吉尔·卡斯伯森
[07:06] the actor who played Thoraxis? 胸霸天的扮演者吗
[07:10] Call me Nige. 叫我奈吉就好
[07:13] We have every right to be here, and I don’t know 我们有权利来这里 我不管你是
[07:15] if you’re being sexist, ageist, racist, 性别歧视 年龄歧视 种族歧视
[07:18] or what, but I don’t think I like your-ist. 还是什么歧视 反正我不喜欢你歧视我们
[07:20] Actually, we need your help. 其实 我们是找你们帮忙
[07:22] We’re focus-testing a new American version 我们正在为新剧 美国版《时空探长》
[07:24] of Inspector Spacetime, 做群体测试
[07:25] and you two represent several significant quadrants. 您二位作为观众具有一定的代表性
[07:29] Oh, I don’t know. 这个嘛
[07:31] Your thoughts would be very valuable to us. 您的意见对我们很重要
[07:33] We’re in. 我们干
[07:38] – Toby, did you see… – The Christmas Special? -托比 你看了 -圣诞特别集吗
[07:39] Horrible. 太烂了
[07:40] But when you consider what it set up… 但一琢磨它埋下的伏笔
[07:41] Brilliant. 超赞
[07:42] Is that…? 那是
[07:43] Let’s go. 走着
[07:45] What about the photo? 拍照的事怎么办
[07:46] Do they even have to talk? 他俩还需要说话吗
[07:47] They could just touch tentacles and download. 他们只要碰碰触角就能交流了
[07:50] You know, this is good, because, you know, 这样也挺好的 你看
[07:52] Abed’s branching out, 阿布蒂扩大了交际圈
[07:53] and Toby’s really, really great. 托比也真的很棒
[07:56] No. Troy, I have seen that look. 少来 特洛伊 你这小眼神儿太熟悉
[07:58] Girls have given me that look. 以前也有女生那么看着我
[08:00] You are not being crazy. 你没胡思乱想
[08:01] That dude is trying to steal your boyfriend. 那家伙就是想撬走你的好基友
[08:05] I’m gonna get a refill. 我去续杯
[08:13] I mean, what if Abed wants a replacement? 要是阿布蒂想换兄弟了怎么办
[08:16] He makes me so angry and so sad, 他让我又气又伤心
[08:18] all at the same time. 同时涌上心头
[08:20] I know, but you have to hide it, 我懂 但你得憋着
[08:21] because, for some reason, 因为这种想法
[08:22] men find these feelings to be psycho, 在男人看来就是神经兮兮
[08:24] and, if you freak out, it’s only gonna push Abed away. 你要是大吵大闹 就会让阿布蒂更疏远你
[08:27] Like I always say, if you love someone, 就像我常说的 假如你爱他
[08:30] set them free, and, if they don’t come back to you, 就给他自由 假如他一去不回头
[08:32] they were never yours to begin with. 那也只是命中有缘无分
[08:34] That makes no sense. 那怎么能行
[08:35] What if they get hit by a car or fall down a well? 要是他一去就被车撞了或者掉井里了呢
[08:37] Remind me not to put you down as my emergency contact. 记得提醒我把你从紧急联系人分组中删掉
[08:41] All right. Play it cool. 好吧 要冷静
[08:44] Make nice with Toby. 对托比和善一点
[08:46] Yeah. 好
[08:50] So? 怎么样
[08:52] What did everyone think? 大家怎么看
[08:56] I thought it was pretty good. 我觉得挺好
[08:58] I was confused. 我有点搞不懂
[09:00] And what confused you? 哪里搞不懂
[09:02] The time travel mostly. 主要是时间穿越那一块儿
[09:04] Also the space travel. 还有空间穿越
[09:07] Anything else? 还有吗
[09:09] How many clipboards you got? 你的记录本够用吗
[09:11] Raise the klaxon. 鸣笛
[09:12] Me lorry’s plunging it into the Thames, me thinks. 我觉得我的卡车会一路冲进泰晤士河
[09:16] Hey, do you mind if I practice my American accent? 你介意我跟你练一下美国口音吗
[09:19] – I have an audition. – Of course. -我最近要试镜 -没问题
[09:21] You really are an Inspector Spacetime fan. 你真的是《时空探长》迷吗
[09:24] Ever since I was little. 从小就迷
[09:25] What is it you like about the show? 你喜欢这部剧什么
[09:27] I think the show’s philosophy poses some really interesting… 我觉得这部剧的创作理念引发出一些十分
[09:31] questions about the nature… 值得思索的问题 关于自然
[09:33] I’m so sorry. 不好意思
[09:35] – Bow before Thoraxis. – This is my ringtone. -统统跪下 胸霸天下 -是来电铃声
[09:38] Bow before Thoraxis. 统统跪下 胸霸天下
[09:41] Okay, seriously, what was it? 好吧 说真的 到底为什么
[09:42] You wear glasses? You have a back brace? 你曾经是眼镜妹 你穿过背背佳
[09:45] Say it. I don’t care. 说吧 我不会介意的
[09:46] And I asked myself 我扪心自问
[09:48] what does space smell like? 空间是什么味道
[09:51] You see, the thing of it– – 知道吗 它的真谛
[09:52] Oh, hey, there you guys are. 你们在这里呀
[09:55] Oh, this is so nice, just three friends, 真好 三个好兄弟
[09:57] friending around all unthreatened-like. 团结友爱 毫无威胁感
[09:59] Terribly sorry. This is slightly embarrassing. 真是不好意思 说来有点尴尬
[10:01] I seem to have forgotten your name. 我好像忘记你叫什么了
[10:02] It’s Troy! 特洛伊
[10:04] You know it’s Troy! 你明知道我叫特洛伊
[10:05] Okay, it’s the first part of Troy and Abed. “特哥布弟”打头的名字就是特洛伊
[10:07] Toby and Abed In The Morning? 托比和阿布蒂的早间秀
[10:09] That’s ridiculous. 这名字很搞笑好吗
[10:10] I’m not psycho! 我才没神经兮兮
[10:14] Okay. 好吧
[10:16] Where was I? Oh, yes… 我说到哪了 对了
[10:17] Troy’s been acting weird lately. 特洛伊最近一直有点怪
[10:18] The same thing happened with my constable when he got a wife. 我的警官搭档结婚后也发生过同样的景象
[10:19] Which means of course I now have one spare ticket 也就是说我手上又多出一张票
[10:21] to the 50th Anniversary Inspector Spacetime 《时空探长》发行50周年纪念展
[10:22] – Convention in London. – DemiCenInspectiCon? -在伦敦举办 -时空五十年展
[10:24] But it’s so soon, and London’s too far. 就快开幕了 伦敦又那么远
[10:26] In England, cadbury creme eggs are sold year-round. 在英国 吉百利奶油鸡蛋巧克力全年销售
[10:28] I thought that was just a legend. 我以为那只是一个传说
[10:32] Just a minute. 马上来
[10:35] Just a second. 马上
[10:37] I’ve got your hair dryer, Mrs. Winger. 我拿来了您要的电吹风 翁格太太
[10:39] Oh, thank you, Randy, but it’s not for me. 谢谢你 兰迪 但不是我要用
[10:41] It’s for my husband. 是给我丈夫用的
[10:42] He really needs the diffuser for his hair. 他的头发必须蓬松点才能看
[10:44] It sounds shallow, but he’s a lawyer. 虽然听起来好势利 不过他是律师啦
[10:47] Actually, having dual careers has put 实话说 两个人都上班
[10:49] a lot of stress on our marriage. 给我们的婚姻带来不少压力
[10:50] Hence the separate rooms. 所以我们才会分房睡
[10:52] But I think this trip is really gonna change all that. 不过我认为这次旅行真的会改变现状
[10:55] My husband will finally see me 我丈夫终于能撇开我
[10:56] not as a world-famous police detective, 世界著名警探的盛名
[10:59] but as a woman. 看到我女人的一面
[11:01] Your husband’s a lucky man. 你丈夫是个幸运的人
[11:04] That he is. 没错
[11:10] Tastes of bog. 一股子泥巴味
[11:14] You see? It’s funny because it’s clear. 看到没 剧情简单所以招笑
[11:17] Actually I would like to say something. 我想说两句
[11:20] I am friends with a couple of huge Inspector Spacetime fans, 我有两个朋友是《时空探长》的死忠粉
[11:24] and I think what they like about the show 我觉得他们喜欢这部剧
[11:26] is that it’s smart, complicated, 是因为它充满智慧 剧情复杂
[11:28] and doesn’t talk down to its audience. 也不会把观众当白痴
[11:30] So, if you’d like to make a really good American version, 所以如果你想拍一部真正精彩的美国版
[11:33] you should stay true to that. 就要保留这些优点
[11:35] Hey, instead of this constable, 删掉这个警官角色
[11:39] what about a blonde with long legs 换成双腿修长的金发美女 手拿网球拍
[11:41] – and a tennis racket? – Yes. -怎么样 -太像样了
[11:44] Please! For me. 求你了 就当为了我
[11:46] Bow before… 统统跪下
[11:49] Normally we don’t concern ourselves with adultery, 通常我们对婚外情是视而不见的
[11:52] ’cause then hotels wouldn’t exist. 不然酒店也不可能存在
[11:54] But everyone here thinks you’re so nice, 但大家都觉得你人很好
[11:56] so I have to bring you down here. 所以我不得不带你下来看看
[11:58] I don’t believe it. 真不敢相信
[11:59] He told me he was leaving. 他说他要走
[12:01] – Say your catch phrase. – I… -说你的口头禅嘛 -我
[12:05] rather not. 不想说
[12:08] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[12:09] Suddenly our marriage isn’t worth repairing? 我们的婚姻突然就不值得挽救了吗
[12:12] What? 什么
[12:14] Wait! 等等
[12:15] Nigel is married? 奈吉尔结婚了
[12:17] That is so Thoraxis! 真他喵的”米奈瓦”
[12:21] And your American accent isn’t at all convincing. 对了 你的美国口音学得真糟烂
[12:25] We come all this way, 我们一路走来
[12:26] and you just leave me alone without 你甚至连条短信都懒得发
[12:28] so much as sending a text message 就这么不辞而别 留我独守空房
[12:31] I’m sick with it, Jeff Nigel Winger 我受够了 杰夫·奈吉尔·翁格
[12:35] – Can I get two more of these, please? – Enough! -能再给我两杯吗 -够了
[12:38] This day has turned crazy. 今天过得真是太疯狂了
[12:41] I’m gonna go upstairs, towel off, 我要上楼 擦干身体
[12:43] and pray to God that I wake up in the middle of 然后向上帝祷告 待我醒来会发现身处
[12:45] a final for a class I didn’t know I was enrolled in. 期末考场 而这门课我都不知道我选过
[12:56] Shoo. 边去
[13:01] Oh, honey. 亲爱的
[13:03] You went all psycho girlfriend on Abed, didn’t you? 你像神经女友一样跟阿布蒂闹翻了 是吧
[13:06] Yeah. I screwed up. 是啊 我搞砸了
[13:08] Classic Troy. 典型的特洛伊
[13:10] It’s okay. It happens to the best of us. 没关系 谁都碰上过这种事
[13:12] I got you a present. 我给你买了礼物
[13:16] A quantum spanner. 量子扳手
[13:17] Yeah, it lights up or 是啊 能亮
[13:20] plays music or something. 或是放音乐之类的
[13:23] Britta, 布雷塔
[13:24] would you agree to be bonded to me forever 你愿意在胶合室跟我永远熔融合体
[13:26] in the gluon chamber for an expensive souvenir photograph? 然后拍一张超贵的纪念照吗
[13:29] Absolutely. 我愿意
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:33] What? 搞毛啊
[13:37] I can’t wait. We can visit the original spacetime set. 我快等不及了 我们去参观最初的片场
[13:39] And I’ve got a spare bedroom, 我有一间空着的卧室
[13:41] so you can stay as long as you like. 你想呆多久都行
[13:42] That all sounds great. 棒极了
[13:43] But I don’t know if I could just pick up and leave. 但我不确定自己能否就这样拎包就走
[13:44] – I have a life here. – For now. -这里有我的生活 -暂时而已
[13:47] – What do you mean? – Well, let’s face it. -你什么意思 -面对现实吧
[13:49] Neurotypicals don’t have the same focus you or I have. 那些正常人的注意力根本比不上你我
[13:51] They always get distracted… 他们总是会被干扰
[13:52] by marriage, kids, competitive cooking shows. 婚姻啦 孩子啦 厨艺比赛节目啦
[13:55] – Like your best friend David. – That’s right. -就像你最好的朋友大卫一样 -没错
[13:58] Who was planning on coming here 他本来打算来的
[13:59] even though you were trapped in Nigeria? 尽管你那时还困在尼日利亚
[14:00] Yeah, but I wouldn’t say trapped. 是的 但我没有困在
[14:02] And you went to me and not to your best friend 而你希望我 而不是你最好的朋友
[14:03] and constable for help? 兼警官帮忙
[14:04] Well, his wife probably deleted the email. 他老婆大概把邮件删掉了
[14:06] – She’s a total… – Minerva. Right. -她真是典型的 -米奈瓦 没错
[14:09] And you’re dressed as the third inspector, 你扮的是第三任探长
[14:10] who was famous for trying to strangle the actor 这一代很出名 饰演探长的演员曾试图
[14:12] who played Constable Dudley, because they were 掐死达利警官的饰演者 因为两人都在
[14:13] both pursuing Linda McCartney. 追求琳达·麦卡特尼
[14:14] David doesn’t actually exist, does he? 其实根本就没大卫这个人 对吧
[14:16] You’re mad. 你在胡说
[14:17] Nothing you’ve said can prove that. 你刚刚说的根本无法证明
[14:18] Except that when we met you said 但我们刚见面的时候
[14:19] – his name was Andrew. – Bollocks. -你说他叫安德鲁 -该死
[14:20] Yeah. 是啊
[14:21] All right. Guilty as charged. 好吧 罪名成立
[14:25] Look, I had to be sure, didn’t I? 听着 我得确认无误才放心啊
[14:28] When you sent me that first email 当你发给我第一封电邮时
[14:30] in which you figured out that Inspector Spacetime 在信中你分析出时空探长
[14:31] is both his own grandfather and grandmother, 既是自己的祖父又是自己的祖母
[14:34] I knew we were soul mates. 我就知道咱俩是绝配
[14:36] You and I are special. 我们俩都是特别的
[14:37] Neurotypicals won’t admit it, 正常人不愿承认
[14:39] but some people are just better than everybody else. 但有些人注定比其他人牛逼
[14:41] They can’t handle it, so they always leave. 他们能力不足 所以才纷纷离去
[14:43] Just like how the brilliant Inspector has constant adventures, 就像伟大的探长总是不断的冒险
[14:46] while his constables always eventually return 他的警官却总会回到
[14:48] to their dull, ordinary earth lives. 无聊 普通的地球生活中
[14:52] But maybe there’s a reason the Inspector 但探长总是选择人类
[14:53] always chooses a human companion. 做搭档是有原因的
[14:55] He’s an alien, but his human friends keep him 他是外星人 但他的人类朋友帮助他
[14:57] grounded and invested in the world, 在这个世界立足并寄予希望
[14:58] like with me and Troy. 就像我和特洛伊
[15:00] If I could Winger you for a second. 容我翁格上身给你洗洗脑
[15:01] Sure. I don’t know what that means, but… 好的 虽然我不懂什么意思
[15:03] Maybe all relationships are made up of 或许所有的关系都是由
[15:05] logical inspectors and emotional constables, and we need both 逻辑探长和情绪警官组成 两者缺一不可
[15:09] to make space and time a better place. 这样时空才会更美好
[15:13] Maybe you’re right. 或许你说得对
[15:18] Wait, wait. Toby, Toby, Toby, no. 等等 托比 托比 不要啊
[15:20] Wait just a second. 等一下
[15:24] Just playing a game. 我们在玩游戏
[15:34] You have to let me out! 快放我出去
[15:35] No, not until Stockholm syndrome sets in. 不行 除非你开始出现斯德哥尔摩综合症
[15:38] How long do you think that’ll be, a couple of hours? 你觉得需要多久 几个小时
[15:41] Would you love me if I got you a churro? 我给你买吉拿果的话 你会爱上我吗
[15:45] Annie. 安妮
[15:46] Annie, I… 安妮 我
[15:58] I’m not sure how much air there is in here! 不知道这里还有多少空气
[16:00] And still you talk. 那你还说话
[16:01] Troy will find me. 特洛伊会找到我的
[16:03] – Who? – You know who Troy is. -谁 -你知道特洛伊是谁
[16:07] Yeah. Troy will find me. 对呀 特洛伊会找到我的
[16:15] Everything okay? 没事吧
[16:17] Everything’s fine. 没事啊
[16:19] What is a gluon anyway? 胶合照到底是什么玩意儿
[16:20] Can we stop talking about Abed? 不提阿布蒂能死吗
[16:24] I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[16:27] It doesn’t feel right. 感觉不对
[16:28] It’s okay. I understand. 没关系 我理解
[16:30] Go to him. 去找他吧
[16:32] – Are you sure? – I’ve told you before. -你确定吗 -我之前就跟你说过
[16:35] I don’t care about Inspector Spacetime. 我对《时空探长》半点都不在乎
[16:49] Toby. 托比
[16:51] Where’s Abed? 阿布蒂呢
[16:52] He’s packing. 收拾行李呢
[16:53] He said you have a girlfriend and don’t need him anymore. 他说你有女朋友了 就不需要他了
[16:55] He’s coming with me to England. 他要和我去英国
[16:58] – You’re lying. – How would you know? -你胡说 -你怎么知道
[17:00] Because Abed’s my friend, 阿布蒂是我朋友
[17:02] And he would have told me. 他会告诉我的
[17:03] And he would have explained it to me in very clear terms, 他会对我做出清晰明了的解释
[17:06] Because I get confused sometimes. 因为我脑子有时不太好使
[17:09] He’s in there, isn’t he? 他在里面 是吧
[17:11] No. 不在
[17:12] – Hey, Troy. – Hey, Abed. -特洛伊 -阿布蒂
[17:14] Toby, have you ever been in a fight? 托比 你打过架吗
[17:17] Because I have. 我打过
[17:19] Oh, my God. He can make a fist. 苍天呀 他能攥拳头
[17:20] That would hurt harder than a slap. 那可比巴掌疼多了
[17:22] He’s in that one. 他在那一间
[17:25] I knew that. 我知道啊
[17:30] You okay? 你没事吧
[17:32] I am. 没事
[17:33] You know, for the first time in my long history 在我悠久漫长的禁锢经历中
[17:35] of being locked inside things, 这还是生平第一次
[17:36] I knew someone would come. 我提前知道有人会来救我
[17:42] Still want to take the gluon photo? 还想拍”胶合照”吗
[17:44] – What do you think? – Yes. -你觉得呢 -想
[17:46] Yes. 当然想
[17:54] Well, I just went upstairs and saw your room. 我刚才上楼去你房间了
[17:57] Saw the two robes, the two coffee cups, 我看见两套睡袍 一对咖啡杯
[18:00] one with lipstick, one without.And– 一个有口红印 一个没有
[18:03] I saw actual hair that looked a lot like mine 我那边水槽中居然真有头发
[18:05] on my side of the sink, so I have some questions. 且与本人的非常之象 我有几个问题
[18:08] – Oh, God. – First one, -天啊 -首先
[18:09] is that actually my hair, and, if so, 那真是我的头发吗 是的话
[18:11] did it fall out naturally? 是自然脱落的吗
[18:13] Because if it did, you need to tell me right now, 是的话 你得立马告诉我
[18:15] ’cause I have to call science. 我得寻求科学帮助了
[18:16] Also, what the hell is going on? 另外 你到底在闹什么名堂
[18:20] All right, I may have been play-acting 我好像之前在玩角色扮演
[18:22] that we were married, and then 假装咱俩是已婚夫妇 酒店员工
[18:23] the staff hought you were cheating, and I had to save face. 以为你在偷腥 所以我要挽回面子
[18:26] Do I have to worry about this? 这事儿我应该担心一下吗
[18:28] No, I was just daydreaming. 不用 我不过是做做白日梦
[18:31] I mean, I’ve married you at least a half a dozen times. 我幻想跟你结婚至少五六次了
[18:33] And Troy. And Zac Efron. 还跟特洛伊 扎克·埃夫隆
[18:36] Mostly Zac Efron. 主要是扎克·埃夫隆
[18:38] Does Zac get a drink thrown in his face? 那扎克被你泼过一脸水吗
[18:43] I don’t know. I guess I was a little hurt 我不晓得 也许是有点受伤吧
[18:45] that you ditched me. 因为你把我丢下不管
[18:47] I mean, we are friends, right? 我们是朋友啊
[18:49] Would it have been that painful to hang out together? 一起出来玩有那么痛苦吗
[18:53] Well, I can tell you one thing 我可以告诉你
[18:55] your fantasy got wrong. 在你幻想中有一点不对
[18:57] If we were married, 如果我们结婚了
[18:58] you wouldn’t find me flirting with 你绝不会看到我在酒店吧台
[18:59] another woman in a hotel bar. 跟别的女人调情
[19:02] But there are a lot of things that you think are fun 但是很多你觉得有意思的事情
[19:06] that I wouldn’t want to do because I’m… 我却一点兴趣都没有 因为我
[19:08] – Older? – Not lame. -年纪大了 -不无聊
[19:11] Do you want to hang out now? 现在你想一起玩吗
[19:13] Can I buy you a drink? What do you want? 给你买杯酒吧 你想喝什么
[19:17] An appletini. 苹果马提尼
[19:18] Oh, God, don’t make me order that. 苍天 别逼我点那个
[19:22] – Please? – Please? -拜托 -拜托啦
[19:30] Appletini. 苹果马提尼
[19:32] That is so great. 真的好厉害
[19:34] And I have a surprise for you guys. 我给你们准备了惊喜哦
[19:38] – Really pushing me here. – He’s back. -这是要逼死我啊 -他回来了
[19:41] Do you mind if we crash this party? 介不介意我们来搅一搅啊
[19:43] That we already crashed. 我们已然搅黄了
[19:44] Pierce, Shirley, I’m glad you guys made it. 皮尔斯 雪瑞 很高兴你们能来
[19:46] It was rude of me not to invite you. 没有邀请你们真的很没礼貌
[19:48] – I’m sorry. – Just remember, Abed, -对不起 -记住 阿布蒂
[19:51] I did my best. 我尽力了
[19:52] We both did. 我们都尽力了
[19:54] You’re welcome. 不用谢
[19:55] So I guess we’re taking off. 我们该走了吧
[19:57] Actually, I’d like to stay for a little while. 我还想再呆一会
[19:59] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[20:01] You don’t have to do that for me. 你用不着为我这么做
[20:03] Well, who says it’s just for you? 谁说是为了你啊
[20:05] Guys, get your phones ready, 伙计们 拿出手机预备好
[20:07] because you are only gonna see this once. 此等美景你们这辈子也难寻第二回了
[20:16] Bow before Thoraxis. 统统跪下 胸霸天下
[20:24] See, this is why I don’t hang with you folks on the weekends. 这就是我周末不跟你们玩的原因
[20:36] Here we are, the 1960s, 到了 1960年代
[20:39] the greatest, grooviest period 整个宇宙所有历史中最辉煌
[20:42] in the entire history of the entire universe. 最有吸引力的时期
[20:46] I’m lucky. I get to visit places like this 我真走运 能够有幸拜访这里
[20:49] because I can travel through time and space, 因为我可以穿越时间和空间
[20:54] But not both at once. 但不能同时穿梭时空
[20:56] Do you know why that is, Ensign? 知道为什么吗 少尉
[20:59] Because, Inspector Spacetime, 那是因为 时空探长
[21:01] our minds would be blown with the space/time confusion. 时空一旦混乱 我们的思想就会爆炸
[21:06] That’s right. 没错
[21:07] And now I must sleep with the sexiest woman here, 现在我必须跟这里最性感的女人共度良宵
[21:10] who is also my grandmother, 同时也就是我的祖母
[21:13] or I will cease to exist. 不然我会不复存在的
[21:15] How do you know I’m not your grandmother? 你怎么知道我不是你祖母呢
[21:17] There’s only one way to find out. 要想知道 只有一种方法
[21:21] I hate you. 我恨你
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme