Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] And Andre is going as Han Solo. 安德烈会打扮成韩·索罗
[00:05] The boys are stormtroopers and little baby Ben is an Ewok. 俩哥哥是帝国冲锋队 小本娃扮伊沃克人
[00:09] Aw, you don’t have enough children. 你家可没那么多孩子
[00:10] Happy Halloween parties, everyone. 大家万圣节派对快乐
[00:12] (Calvin and Hobbes) 特哥布弟COS的是漫画《凯文的幻虎世界》
[00:12] You all look great… Ham. 大家扮相真棒 火腿妹
[00:14] Pig. Let me guess. 你个猪 我来猜猜
[00:15] You’re a flimsy excuse to be shirtless, wearing silk underwear. 穿真丝内裤想趁机全裸吗 借口真烂
[00:19] And you are as wrong as you are welcome. 大错特错 我不怪你
[00:21] Now, this year, I planned a two-person costume with Annie. 今年 我准备和安妮搭档出角色
[00:24] She’s going as my ring girl. 她会打扮成我的钟铃女郎
[00:29] Pretty freaky-aky, huh? 是不是特别吓人
[00:31] Annie, no. 安妮 错了
[00:32] I meant the boxing match ring girl. 我是说拳击比赛的钟铃女郎
[00:34] They’re the sexy ones that hold the round numbers. 举着比赛回合数字牌的辣妹
[00:36] Yeah, see? This is why we can’t just text about it, Jeff. 所以说只发短信是远远不够的 杰夫
[00:40] I don’t watch sports. 我又不看体育节目
[00:41] But there’s no boxer in The Ring. 《午夜凶铃》里也没拳击手啊
[00:42] Yeah, well, I don’t watch scary movies. 好吧 我不看恐怖电影
[00:44] And that’s why we leave the couples’ costumes to the couples, 所以两人装还是留给真正的情侣穿吧
[00:48] she said wisely. 她明智地说道
[00:50] You should probably warn your boyfriend’s boyfriend. 你还是去提醒你男友的男友吧
[00:52] Just because we’re dating doesn’t mean 就算我俩在约会 那也不意味着
[00:53] that we have to do everything together. 我们干什么事都要一起
[00:54] Well, you need to do some things together. 但你们总得在一起干点什么事吧
[00:56] We do some things. 我们干过一些
[00:58] We do a lot of things. 我们干过很多
[01:00] not all the things. 也不是全都干过
[01:03] – Things. – Okay, so, -干这些吧 -好了
[01:05] we’re all here, minus Pierce, 大家都到了 除了皮尔斯
[01:06] who wasn’t invited to Vicki’s party 他没接到薇琪派对的邀请
[01:08] for reasons beyond our control or concern. 至于原因 我们管不着也不想管
[01:10] No mystery there. She put a pencil through his face. 没啥神秘的 她拿铅笔戳破了他的脸
[01:13] – Does Vicki have a TV? – Abed, it’s a party. -薇琪家有电视吗 -阿布蒂 这可是派对
[01:15] – You’re not watching TV. – No, I’ll be watching Annie. -你不能看电视 -不 我会看安妮
[01:17] She started watching Cougar Town re-runs, 她开始看《熟女镇》的重播了
[01:18] which makes Annie my third favorite show, 这让安妮成了我第三喜欢的节目
[01:20] and tonight is their Hallo-wine special. 今晚是”万酒节”特别集
[01:22] Ooh, that’s right. Better not miss the merlot. 对哦 千万别错过梅乐酒[熟女镇]
[01:25] Clink! What? You fall into it. 干杯 干吗 人家迷嘛
[01:27] That was Pierce. He accidentally 是皮尔斯 他不小心将自己
[01:29] locked himself in his panic room and he needs our help. 锁在避难室里 求我们帮忙
[01:32] No, “Oh!” 别瞎嚎
[01:33] “Oh” means we are going against our will, 这种嚎总意味着我们要去违心地做事
[01:35] and we are not going. He’s lying. 我们不会去的 他在说谎
[01:36] He seemed pretty upset, 他听上去很伤心
[01:38] and he’s been all alone up there in that mansion 自从我搬出去后 他就一直孤苦伶仃地
[01:39] ever since I moved out, 独守霍家堡
[01:41] and his dad, you know, got killed by Jeff. 而他爸 大家也知道 被杰夫干掉了
[01:45] Calling for help. A classic call for help. 打电话求助 经典的电话求助
[01:48] Hello, Dr. Perry’s office. Damaged psyche? 你好 派利医生办公室 心智受创吗
[01:51] Yes, I’ll accept the charges. 是的 我同意付费
[01:52] Heads, lock up your brains. 头啊 管好你脑子
[01:54] Britta’s on the prowl for fresh therapy meat. 布雷塔正四处搜寻新疗法之肉了
[01:55] Maybe we should just stop by on our way to the party. 或许我们可以在去派对的途中顺便看一眼
[01:58] I assure you, 我向你保证
[01:59] the only thing Pierce is trapped in is adolescence. 困住皮尔斯的只有一个 那就是青春期
[02:02] He is a geriatric toddler, 他就是个老顽童
[02:03] throwing the most elaborate tantrums money can buy, 花钱耍些最费尽心思的小孩子脾气
[02:06] And I, for one, am not gonna stand by and allow 而我个人是不会支持也不允许
[02:09] some lonely, ridiculous person 一个寂寞成疯 荒唐成狂的人
[02:11] to derail our group’s plans. 打乱咱们整个小组的计划
[02:13] To your corners, fighters. 回到场角 拳击手们
[02:16] Someone save me a towel. 有人替我留了条毛巾哟
[02:19] You guys going to Vicki’s party? 你们要去薇琪的派对吗
[02:22] We just gotta do this thing first. 我们得先去帮皮尔斯
[02:57] Holy Helen, this place is huge. 不是吧 这地方真大
[02:59] It seems spookier than I remember. 比我印象中恐怖了一点
[03:02] Ah,the only thing spooky about this place is the tacky decor. 这里最恐怖的 还得数这庸俗的装潢
[03:05] It’s like David Lee Roth threw up Miami Vice. 像80年代满大街都是大卫·李·罗斯
[03:05] 前者为当时风靡一时的电视剧 后者为同年代摇滚歌手
[03:10] – So tacky. – I don’t know. Maybe Pierce isn’t doing so well -俗不可耐 -或许皮尔斯过得并不如意
[03:13] since he lost his father and then his 因为他先失去老爸
[03:15] inheritance in a video game battle with Gilbert, 跟吉尔伯特电玩大战后又丢掉了遗产
[03:17] an illegitimate half-brother he never knew he had. 而之前他完全不知道
[03:18] an illegitimate half-brother he never knew he had. 这个同父异母私生弟弟的存在
[03:20] I guess I’ve never said it out loud. 我怎么这么大声说出来了
[03:21] Guys, over here. 大家往这边走
[03:23] Mr. Hawthorne’s panic room, 霍桑先生的避难室
[03:24] One of the 27 stops on the guided tour 我搬进霍家堡之前的导览观光中
[03:26] I had to memorize before moving into Hawthorne manor. 必须记住的27个景点之一
[03:28] – Does the house get many visitors? – You’re the first. -霍家堡有很多访客吗 -你们是第一批
[03:31] Impenetrable titanium carbonite door, 坚不可摧的碳化钛门
[03:33] Hacker-proof key-code access panel, 防黑客的密码门禁操作口
[03:35] and impressive video telecom screen with remote. 以及拉风无比的远程遥控视频通讯屏
[03:37] Maximum occupancy one, with female companion. 最多容纳一人 可携带女伴
[03:39] Purchased June 30, 1989. 购于1989年6月30日
[03:41] It took me forever to remember that date. 我费了很长时间才记住这个日期
[03:42] June 30, 1989. 1989年6月30日
[03:44] Theatrical release of Do the Right Thing. 电影《为所应为》公映
[03:48] Wait! It might be a trap. 等等 没准是陷阱
[03:49] Or it might let him out. 也可能救他出来
[03:51] – Either way, we… – Oh, put a sock in it, shorts. -不管怎样 我们 -闭嘴 大裤衩
[03:55] Oh, hey, guys. 大家好
[03:56] Pierce, are you okay? 皮尔斯 你没事吧
[03:58] Oh, sure. Fine, fine. 当然 我好着呢
[04:00] I was dusting in here, 我当时在里面打扫卫生
[04:02] and I must have bumped a switch or something. 肯定是撞到开关之类的东西了
[04:04] As the graceful one in the group, 作为小组中最优雅体面的人
[04:06] I’m kind of embarrassed. 真是感觉很不好意思
[04:07] Don’t be. I’ve been locked in way worse places than this. 没关系 比这更惨的地方我都被锁过
[04:10] Oh, not against my will. 不过我是自愿的
[04:12] Been in there long? 你被锁了多久了
[04:13] No, not long, but I couldn’t remember the damn code. 没多久 但我不记得密码了
[04:16] Sorry to be a burden on you guys, 抱歉给你们添麻烦了
[04:18] But I guess that’s all I am now. 现在我除了是麻烦 一无是处
[04:20] It’s okay. We’re happy to help. 没事的 我们很乐意来帮忙
[04:22] Yeah, no sweat, Boba Fett. 没关系 波巴·费特
[04:24] Yeah. Do you have a TV? 你这有电视吗
[04:25] What Abed means is, did you write the code down anywhere? 阿布蒂是说 其他地方你有写备份密码吗
[04:28] Yes. It’s in a red notebook in my study 当然 记在我书房里一个红本本上
[04:32] or my bedroom, maybe. 也可能是放在卧室了
[04:34] I used to know where everything was before I fired my maid. 我对家里东西摆放了如指掌直到炒掉女佣
[04:37] Now there’s no reason to use my safe. 现在倒是真用不着保险箱了
[04:39] That’s okay. We’ll find it. It’ll take two secs. 没关系 我们会找到的 两秒钟搞定
[04:41] Or we take one sec and just skip to the catch. 或者花一秒钟 直接说重点吧
[04:44] This place has not been dusted in months, 这里很久没有打扫过了
[04:46] And he starts with the panic room? 他却从避难室开始打扫
[04:47] No sale. He’s not a sad old man. 谁信啊 他不是什么可怜的老头
[04:49] – He’s a sad old liar. – Jeffrey! -而是个可悲的老骗子 -杰夫瑞
[04:51] No, no, he’s right. I’ve been lying to you. 别说了 他说得对 我一直都在骗你们
[04:55] The truth is, last night, I got up to get a glass of 真相是 昨晚我起床去喝一杯
[04:57] red w…uh, water, 红…饮料
[04:59] and on my way back from the cellar, 结果从酒窖往回走时
[05:00] I saw something that scared me so badly, 看到了一些东西 我被吓得魂不附体
[05:02] I locked myself in here, on purpose. 就把自己锁在这里面了 是我自己锁的
[05:05] The part about not remembering the code is true. 忘记密码这件事是真的
[05:08] I’m very thirsty. 渴死我了
[05:09] Why didn’t you call me sooner? 你怎么不早点打给我
[05:10] I had to come up with that awesome dusting story 我也需要时间编出那个大扫除的故事嘛
[05:13] Because if you knew what spooked me, 要是你们知道了把我吓到的东西是啥
[05:16] you’d probably call me crazy and old. 你们就得骂我老糊涂了
[05:18] No one’s gonna call you, Pierce. 没人会骂你老糊涂的 皮尔斯
[05:20] You can tell us. We’re here to help you. 没关系 说吧 我们会帮你的
[05:23] I thought I saw my dad. 我好像看见我爸了
[05:26] It looked like his face was coming right through the wall, 就像是他的脸要从墙中冲出来一样
[05:28] but that’s impossible, because my dad is dead. 但那根本不可能啊 因为我爸已经死了
[05:35] I mean, not, aha, your dad is dead, 我不是笑你爸死了
[05:37] but, aha, I knew it. 是笑我就知道你的花招
[05:39] Ghost dad, exploring your haunted mansion for secret codes? 死鬼老爸 让我们在鬼屋里找密码
[05:43] Nice try, Pierce. You gotta be kidding me! 挺会想啊 皮尔斯 你当我们傻吗
[05:47] What in the scooby-doo is happening to you people? 你们这帮二货干嘛呢
[05:49] Jeff, just go to the party, and we’ll meet you there. 杰夫 你先走吧 我们到时候去找你
[05:51] We’re gonna stay here and help Pierce. 我们要留在这里帮皮尔斯
[05:53] He doesn’t need help. He needs attention. 他才不需要人帮 他要你们围着他转
[05:55] – Are you really this naive? – Am I naive? -你真有那么天真吗 -你问我天不天真
[05:58] I’m sure as stuff not your sexy little ring girl. 看这扮相也绝对比你的”钟铃辣妹”天真
[06:01] – I… – Can it, ham. -我 -闭嘴 火腿
[06:03] She’s also my ride. 还指着她开车送我呢
[06:10] The truth is… 其实吧…
[06:11] Pierce’s bedroom is the third door on the left. 左边第三间就是皮尔斯的卧室
[06:13] I didn’t leave my short-term memory at Coachella. 我可没把短时记忆丢在科切拉音乐节上
[06:15] Jeez, Winger, keep it above the belt. 靠 翁格 别来荤的好不好
[06:17] – I’m sorry. – Ah, already forgotten. -不好意思 -我已经忘了
[06:19] This house is getting to me. 这房子有点瘆人
[06:21] I know. Kind of weird that a dead person used to live here. 是啊 住过死人的地方 想想就慎得慌
[06:23] No, what’s weird is that a living person lived here 才不是 居然有大活人跟父母在这里
[06:26] with his parents, well into his 60s. 住到了六十岁 这才叫诡异
[06:28] Then they died, and he’s still here, 然后父母死了 他还住这里 更诡异
[06:30] like a paralyzed Peter Pan. 简直是生活不能自理的彼得·潘
[06:31] Not for long. 以后就不会了
[06:32] I’m gonna set my shrink-ray to daddy issues 看我放出话疗大招 专治恋父情结
[06:34] and blast that sucker full of closure. 保证给那个矬人治得服服帖帖
[06:36] Well, I guess it can’t hurt. 治呗 反正治不死
[06:38] Exactly, because, in one way or another, 当然 不管从哪个方面讲
[06:40] therapy is always helpful. 谈话治疗总是有用的
[06:41] No, because there’s no possible way 才不是 不过反正他已经矬到底了
[06:43] you could mess him up worse. 随你怎么折腾
[06:44] It’s like practicing on a cadaver. 死猪不怕开水烫
[06:46] – Knock yourself out. – This has got to be it. -你就尽情发挥吧 -肯定是这间
[06:50] I wish I didn’t have so much exposed skin. 早知道不该穿这么暴露的
[06:58] Tubular. 很时髦嘛[80年代流行语]
[07:00] I, too, lack the adjectives. 我也是 无力吐槽了
[07:04] Now, how does one search for a 现在怎么办 我们要找一个
[07:06] red notebook that doesn’t exist without looking, 并不存在的红本子 但又不想抬眼看
[07:09] touching, or creating future nightmares? 伸手摸 也不想给噩梦积累素材
[07:10] I’ll check the nightstand. 我去翻翻床头柜
[07:12] I’ll check my messages. 我去翻我手机信箱
[07:15] Oh, my God. 我的天
[07:16] Pierce keeps his dad’s bowtie by his bed. 皮尔斯居然把他爸的领结放在床头
[07:19] Yeesh. 好恶
[07:20] Table for Siggy Freud, party of… 给弗洛伊德留个位置 恋父狂…
[07:22] Britta, stop answering phones. 布雷塔 把电话挂了
[07:24] How about we ask Rip Van Racism where the codes are? 不如问问”瑞普·凡·种族歧视爷”密码在哪
[07:24] 瑞普·凡·温克尔: 19世纪同名短篇小说主人公 其外形酷似皮尔斯老爹
[07:26] – Don’t. That’s not nice. – What? -别这么说 多没礼貌 -什么
[07:27] He was a tight-fisted, philandering bigot 不就是个抠门吝啬 轻佻风流的偏执狂
[07:29] who got to outlive most bridges. 活得比桥都长寿的老不死嘛
[07:31] We don’t owe him our reverence. 根本没必要把他当回事
[07:33] So, how about it, you old bag of dust? 怎么样 尘归尘土归土先生
[07:34] You got our numbers? 你知道密码不
[07:35] – I’m serious. Stop it. – Come on. -我说真的 别说了 -不是吧
[07:37] You don’t really believe in ghosts? 你不会真的相信有鬼吧
[07:39] I don’t know. I’m just not so quick to rule it out. 我不知道 宁可信其有不可信其无
[07:41] I believe people can be haunted 我只知道早年未解的心结
[07:42] by unresolved issues in their past. 会反复萦绕 挥之不去
[07:44] Yeah, but issues don’t turn into ghosts. 是 但心结不会变成鬼
[07:46] Maybe for Pierce, they have. 说不定皮尔斯的就会
[07:48] Maybe Pierce and his dad have some seriously unfinished business. 说不定他和他爸之间有很严重的心结未了
[07:51] No, the dead can’t have business. 错 死人不会有心结
[07:53] They can’t want or think or do. 他们不能索取 思考 行动
[07:55] It’s what makes them dead. 所以才叫死人
[07:57] It’s the living who choose to be haunted. 闹鬼什么的都是活人自寻烦恼
[07:59] Cornelius was barely a dad. 科尼里奥斯都算不上是个父亲
[08:01] Now, he’s nothing. 现在更什么都不是
[08:02] And Pierce keeps staring into that void 所以皮尔斯要么继续执念那份虚妄父爱
[08:04] or he can turn around, face his future like I did, 要么回头是岸 像我一样直面未来
[08:07] and say, “Who gives a crap who my dad was? 然后说 谁他妈在乎我爸是谁
[08:10] I’m my own man now. I…” 我自立自强 我
[08:14] Wow. Pretty slick, Britta, 挺聪明的 布雷塔
[08:15] Using ghosts to trick me into opening up. 利用鬼魂让我吐露心声
[08:17] Too bad it didn’t work. 可惜没成功
[08:18] Aw, man, so this is what the zone feels like. 我靠 原来话疗别人的感觉这么爽
[08:22] Oh! Analyze this! 心理分析超屌
[08:27] We don’t want to go over the same area twice, 我不想再检查第二遍
[08:30] – So be thorough. – Thorough. Got it. -所以查彻底一点 -彻底 懂了
[08:36] More of a burnt umber, but I won’t hold that against him. 这应该叫暗棕色 算了不跟他计较
[08:39] “Pierce Hawthorne’s Ideas For Ladies”? 《皮尔斯·霍桑品芳录》
[08:42] Oh, please. 受不了
[08:49] “Blonde, long legs, with tennis racquet. “金发 长腿 打网球的
[08:53] “Asian rockette. 亚裔摇滚妹
[08:55] Big boobs, redhead, but doctor,” Question mark. 红发巨乳 可惜是医生 问号
[08:57] Oh, he’s not 100% on that one? 这个他居然还有疑问
[09:01] This is the greatest thing that has ever happened to me. 这是此生最让我激动的瞬间了
[09:05] Okay, I don’t have the codes. 好吧 我没找到密码
[09:08] Maybe Shirley and Troy are having better luck in the library. 说不定雪瑞和特洛伊在图书室还有戏
[09:15] Abed? 阿布蒂
[09:19] Abed? 阿布蒂
[09:24] If this is supposed to be, like, 如果你是在效仿
[09:26] that part in that movie that’s like this, 某部电影中的某段类似情节
[09:28] I would like to remind you that I don’t watch scary movies 我可告诉你 我不看恐怖片
[09:31] and therefore cannot appreciate the homage. 所以也欣赏不了这种致敬经典
[09:46] Abed? 阿布蒂
[09:56] I hate reference humor. 我恨这种暗含出处的幽默
[10:03] Hold on. 等等
[10:04] I’ve been offended by this coat rack before. 我已经被这件外套闪瞎过一次了
[10:06] Are we going in circles? 我们是不是在绕圈圈
[10:07] Okay, so maybe I spent a little less time in the library 好吧 我承认我去图书室的次数是比较少
[10:11] than, say, the walk-in cereal closet, 远远少于 步入式麦片储存间
[10:13] But it’s definitely near here. 但它绝对就在这附近
[10:17] You skipped this door. 你略过了这扇门
[10:17] Pierce told me I don’t need to go in there. 皮尔斯说我不用进去
[10:19] Then it’s probably the library. 那它就很有可能是图书室
[10:20] Racist son of a… 种族歧视的老王八…
[10:24] Sodom and Gomorrah. 索多玛啊蛾摩拉[均为罪恶之城]
[10:26] It’s Pierce’s special gym. He never let me use it, 这是皮尔斯的特别健身房 从来不许我用
[10:29] – ’cause he thinks I’m a child. – Hold… -因为他老觉得我是小毛孩 -等一下
[10:30] He’s hiding the indoor swing, and I’m the child. 他藏了室内秋千 还说我是小孩
[10:33] No. Troy, get out of there. 不对劲 特洛伊 快出来
[10:37] Why does he have so many collars? 为什么有这么多项圈
[10:39] Secret dogs! 还偷养狗狗
[10:42] It’s okay. Come on. Oh, no. 好了 走吧 受不了
[10:44] Forget you saw that, 忘掉刚刚看到的东西
[10:45] and then forget I knew what it was. 顺便忘掉我一脸了然的样子
[10:47] Great, you won’t tell me, Pierce won’t tell me. 很好 你不告诉我 皮尔斯也不告诉我
[10:49] I have no idea what to google. I’ll never know. 我都不知道怎么谷歌 永远也不会知道了
[10:51] Believe me, dating Britta, 相信我 和布雷塔约会
[10:52] you’ll know too much too soon soon enough. 你马上就会知道 而且会知道太多
[10:54] What does Britta have to do with this? 这跟布雷塔有什么关系
[10:55] Well, she’s a modern woman with experienced tastes. 她是个阅历丰富的现代女性
[11:00] I think it’s nice you two are dating. 你们交往我觉得很好
[11:02] I only hope she doesn’t make you feel pressured. 我只是不希望她给你施加太多压力
[11:03] – Pressured to what? – To fulfill her expectations. -什么压力 -满足她的需求
[11:06] Expectations of what? 什么需求
[11:09] – Never mind. – Unsatisfied with what? -算了 -她哪里不满意了
[11:27] I lost Abed. 我找不到阿布蒂了
[11:29] I turned around and he disappeared. 我转了个身 他就不见了
[11:30] I told you to never let him out of your sight. 我告诉过你不要让他离开你的视线
[11:32] That goes double for holidays and wax museums. 过节或是去蜡像馆更要加倍注意
[11:35] How are we gonna find him? 怎么找他呢
[11:36] I don’t know, but we have to. 不知道 但是我们必须找到他
[11:38] He’s probably already looking for us. 他可能已经在找我们了
[11:43] Oh, well, that’s Hallo-wine in Cougar Town for ya. 《熟女镇》从来都是过”万酒节”
[11:47] Oh, ladies, I’ll follow you anywhere. 女士们 我会追随你们直到天涯海角
[11:52] – I do not have daddy issues. – You get two minutes. -我没有恋父情结 -给你们两分钟
[11:54] Denial is the first step to acceptance. 否认是接受的第一步
[11:56] – That can’t be right. – Says the deny-ist. -才不是 -否认主义者好意思说
[11:58] – Not a word. – You want to keep digging this hole? -别编造单词了 -还想自欺欺人是吧
[12:00] Confronting your daddy issues now 直面你的恋父情结
[12:02] could prevent you from ending up haunted, like Pierce. 能够让你避免像皮尔斯一样困扰纠结
[12:04] – I’ll never end up like Pierce. – Won’t you? -我才不会像皮尔斯一样 -不会吗
[12:06] No, because I’m nothing like him. 不 我跟他完全不一样
[12:07] – Aren’t you? – Are you gonna keep doing that? -是吗 -你要一直这样吗
[12:09] – Am I? – The worst therapist? No. -有吗 -最烂的心理医生 不
[12:11] Because you’re not a therapist. 因为你根本就不是心理医生
[12:12] But since your misdiagnosing by a mile, 不过既然你的诊断错得十万八千里
[12:14] let me point out some differences. 就让我跟你说说不同点
[12:16] Pierce was raised by his dad. 皮尔斯被父亲养大
[12:18] Mine took off when I was eight. 我爸在我八岁时就消失了
[12:19] Pierce spent his whole, pathetic life 皮尔斯在他可悲的一生中
[12:21] begging for scraps of his father’s approval. 渴求他父亲的认可
[12:23] I moved on. 我早就向前看了
[12:24] Maybe Pierce needs a dad. I don’t. 或许皮尔斯需要爸爸 我不需要
[12:26] – Don’t you? – Stop that! -不需要吗 -够了
[12:27] Okay, if I need a dad so bad, 如果我这么需要爸爸
[12:30] how come I’ve had his phone number for three weeks 我怎么会拿到我爸的电话号码已经三周了
[12:32] without the slightest urge to call him? 却一点给他打电话的意愿都没有呢
[12:35] You found your dad? 你找到你爸爸了
[12:38] Did I? 找到了吗
[12:39] Give it here! 给我
[12:40] I remember when this show was about a community college. 我记得这剧跟社区大学有关来着
[12:48] No, you take the fish sticks, senator. 不 你吃鱼条吧 参议员
[12:51] Enjoy the boat show. 好好欣赏游艇展吧
[12:57] Cool. 酷
[13:00] Cool, cool, cool. 酷酷酷
[13:05] Just let me see the number, for medical purposes! 让我看看号码 这是为了给你治病
[13:08] No! 不要
[13:10] Help me heal your heart hole! 让我治愈你的心灵创伤吧
[13:12] Never! 绝不
[13:14] So, this is where Pierce has been hiding the taste. 原来皮尔斯把他的品味藏在这了
[13:25] Here’s to you, Cornelius. 敬你 科尼里奥斯
[13:26] Gone, but not forgiven. 死了也没被原谅
[13:37] Of course. 当然
[13:38] Otherwise, it wouldn’t be pointless. 不然这串数字还能有啥意义
[13:45] This is pointless. 这毫无意义
[13:47] We have no Abed, no codes. 找不到阿布蒂 又没有密码
[13:49] Pierce sent us on a wild goose chase. 皮尔斯这是让我们白费功夫
[13:51] Jeff was right. I am naive. 杰夫说得对 我太天真了
[13:53] Oh, don’t listen to him. 别听他的
[13:54] There’s nothing naive about helping a friend in need. 想要帮助有困难的朋友可不是天真
[13:57] Jeff would know that if he wasn’t 杰夫如果不鄙视少儿节目的话
[13:58] too cool for after-school specials. 也会明白这一点的
[14:00] – Thanks, Troy. – Don’t worry. Abed’s here. -谢谢 特洛伊 -别慌 阿布蒂在这
[14:03] I can feel him. 我感觉得到
[14:04] Maybe we should loop back to the indoor swing room. 也许我们应该回有室内秋千的那个屋看看
[14:07] Indoor swing? That’s ridiculous. 室内秋千 那太扯了
[14:09] Someone’s gonna break a lamp. 会打坏台灯的
[14:10] Break something on it. 还是小心别摔残了吧
[14:19] Britta, while I applaud your gentle 布雷塔 我对你温柔的
[14:21] approach to psychoanalysis, 心理治疗方式致以敬意
[14:23] I’m not gonna talk about it. 我不会谈的
[14:25] Hey, cut it out! 别敲了
[14:29] You’re gonna break the…door. 你会把门敲…坏的
[14:47] Well, look who came crawling back. 看看是谁爬回来找我了
[14:49] I’m not crawling. Walking. 不是爬 是走
[14:50] Quite briskly. Follow! 还走得很快 跟上
[14:53] I like talking to you, Annie. 我喜欢跟你聊天 安妮
[14:54] It’s easy. I hope you feel like you can talk to me too. 很舒服 我希望你也有同样的感觉
[14:59] Uh, I… 我
[15:00] Spit it out. No secrets between roomies. 尽管说 室友之间没有秘密
[15:02] Behind you! 你后面[挺你]
[15:03] I’m behind you too. 我也挺你
[15:05] Hands! Wall! 手 墙
[15:07] Not sure where you’re going here, 不知道你在干什么
[15:08] but just let it out. 有话就讲嘛
[15:12] Don’t let it out! Don’t let it out! 别出来 别出来
[15:27] All right, Pierce, turn off your haunted house! 好了 皮尔斯 关掉你的鬼屋吧
[15:32] Oh, my God, Pierce is dead. 老天 皮尔斯死了
[15:34] Cornelius killed him. 科尼里奥斯杀了他
[15:35] I broke the remote! 我把遥控器弄坏了
[15:38] Do you think it’s expensive? 应该不是很贵吧
[15:43] Please, Pierce! 拜托 皮尔斯
[15:44] Please don’t die slightly before your time. 阳寿未尽 可别提前死啊
[15:47] This means we’re next, and I care about us. 这意味着我们是下一个 我们很惜命的
[15:58] Where… 在哪
[15:59] Gotcha! 骗到你们了
[16:01] What the hell? 搞什么飞机
[16:02] I totally had you guys convinced I was dead. 我让你们完全相信我已经死了
[16:04] That’ll teach you to value my presence. 这样能教会你们重视我的存在
[16:06] – Pierce. – Don’t Pierce me. -皮尔斯 -别冲我嚎
[16:08] You were going to Vicki’s party without me. 你们想撇下我去薇琪的派对
[16:10] Bet you didn’t expect me to fake a haunted house 你们肯定没想到我会设计鬼屋
[16:12] to teach you a lesson. 教你们一课吧
[16:13] That’s exactly what we expected. 果然不出所料
[16:15] For heaven’s sake, Pierce, 拜托你啊皮尔斯
[16:16] Vicki’s the one that didn’t invite you. 是薇琪没邀请你
[16:17] Why didn’t you scare her? 干嘛不去吓唬她
[16:19] ‘Cause I hate her. 因为我讨厌她
[16:20] Abed, where have you been? 阿布蒂 你去哪了
[16:21] I found Pierce’s secret surveillance room. 我发现了皮尔斯的秘密监控室
[16:23] Did you guys know he was faking a haunted house? 你们知道他设置了一个鬼屋吗
[16:25] This has been Abed Nadir with the late report. 经典的阿布蒂·纳德尔式马后炮
[16:27] Sorry. Good montages take time. 抱歉 剪辑蒙太奇很费时间
[16:29] Man, it was so easy. 逗你们太简单了
[16:31] A few shadows, a couple of mirror tricks. 几扇窗户 几个镜子把戏
[16:34] A little, custom-built latex walls, 一面动过手脚的乳胶墙
[16:37] and you’re all crappin’ in your short pants. 就把你们全都吓尿了裤衩
[16:39] It was pretty impressive, 确实不赖
[16:40] particularly the shadowy figure you hired to watch you sleep. 尤其是专门雇人扮鬼影看你睡觉
[16:42] Wow, that is creepy. 那可够吓人的
[16:43] A stand-out performance. Is he sad? 精彩的表演 他很伤心是吧
[16:49] – What are you doing? – I didn’t hire anyone. -你又搞毛 -我没雇人啊
[16:51] Oh, enough, Pierce. Just open the damn door. 闹够了吗 皮尔斯 快把那破门打开
[16:54] There’s no ghost. 根本没有鬼
[16:55] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[16:56] You probably asked someone to help you with 肯定是你拜托什么人帮你完成
[16:58] your stupid prank and then forgot. 这傻缺恶作剧后 又忘得一干二净
[17:00] Uh-uh. LeVar Burton was a hard no. 勒瓦·波顿之前坚决拒绝了我
[17:02] There’s only one explanation. 只有一个解释
[17:04] I belittled my father’s good name for a prank, 我的恶作剧贬低了父亲的美名
[17:06] and his ghost has returned to scold me 所以他的鬼魂回来责罚我
[17:09] and probably butcher you guys for going along with it. 你们因为跟着一起胡闹 也可能被他灭掉
[17:11] You think hiding in this room is gonna keep you safe? 你以为藏在这屋子里就安全了吗
[17:14] Ghosts can’t go through doors, stupid. 鬼魂无法穿门而入 笨蛋
[17:17] They’re not fire. 它们又不像火
[17:18] Pierce, I am paying a teenager by the hour 皮尔斯 我为参加派对请了一位
[17:21] to care about my children so I can go to this party, 十几岁的保姆照看孩子 按小时付薪水
[17:23] so you have to ask yourself, 你必须好好考虑一下
[17:24] is the real threat out there or in here? 真正危险的是外面的鬼还是里面的我
[17:27] Fine. I’ll open it myself. 好吧 我自己去开
[17:28] No, no. He’ll scold me! 别 不要 他会责罚我的
[17:32] Someone’s punching in the code from the outside. 有人正在门外按密码
[17:34] Please tell me one of us is outside. 拜托告诉我有人还在外面
[17:44] May I be some assistance? 我能帮您做点什么
[17:45] Gilbert! 吉尔伯特
[17:47] Gilbert, what are you doing in my house? 吉尔伯特 你来我房子里干嘛
[17:48] Well, technically, it’s my house. 事实上这是我的房子
[17:50] After our father died, 自从咱们的父亲死后
[17:51] I became the sole inheritor of his estate, 我成为他财产的唯一继承人
[17:54] including all six houses and the decommissioned submarine. 包括六处房产和一艘退役潜艇
[17:56] What? 啥
[17:58] So you came here to kick me out? 你是来赶我走的吗
[18:00] Actually, I came here to give you the deed, 其实我是来送房契的
[18:02] but on the day of my arrival, you were out. 但我来的那天你不在家
[18:04] I noticed mail piled up by the door. 我看到门口的信件堆积成山
[18:05] I took it in, paid the overdue bills, 就拿了进来 付了欠款的账单
[18:07] replaced a few light bulbs, and, well, 换了几个坏灯泡
[18:10] that was six weeks ago. 这都是六周之前了
[18:11] So you’ve been living here in secret this whole time? 你一直偷偷住在这里吗
[18:14] Yes. I’m ashamed to say that 是的 说来惭愧
[18:16] after a lifetime as Cornelius’s assistant, 我这一辈子都给科尼里奥斯做助理
[18:19] I’ve had a difficult time adjusting to his passing. 我无法适应他过世后的生活
[18:22] It seems his absence has taken a greater toll 他的过世对我产生的负面影响
[18:24] than his presence ever did. 似乎比他在世时更大
[18:25] Taking care of Pierce gave my life purpose again, 照顾皮尔斯让我重拾新的生活目标
[18:28] but now that I’ve been discovered by your thin friend, 但你这位纤瘦的朋友发现了我
[18:32] I must apologize and bid you adieu. 我必须道歉并就此告辞了
[18:34] Good-bye, Pierce. 再见 皮尔斯
[18:38] There’s a load of clean socks in the dryer. 烘干机里有很多干净袜子
[18:41] Gilbert, wait. Wait. 吉尔伯特 等等
[18:42] Look, I’ve been doing really well since dad died, 爸爸死后我一直过得很好
[18:45] so I don’t need anyone taking care of me, 我不需要被照顾
[18:47] but if you’re having a tough time… 不过如果你有难处
[18:50] Well, I guess I could use a roommate. 我再添个室友也无妨
[18:55] Will there be anything else, brother? 还有什么吩咐吗 弟弟
[18:56] Yes. Bring it in. 有 来个拥抱
[19:05] Have fun at the party. 去派对玩得开心
[19:08] Tell Vicki I say happy Halloween. 告诉薇琪我祝她万圣节快乐
[19:09] That’ll mess with her. 这话肯定会惹毛她
[19:10] You sure you don’t want to come? 你确定不来了吗
[19:11] I’ve got a mask for you to wear. 我给你准备了面具哦
[19:13] One that doesn’t zip at the mouth. 嘴巴上不带拉链的那种
[19:14] No, thanks. 不了 谢谢
[19:15] I’ll hang around here with Gilbert. 我还是在这陪吉尔伯特吧
[19:17] He needs me. 他需要我
[19:19] Oh, that’s nice. 真有爱
[19:20] What was all that about masks? 面具是怎么回事
[19:22] Don’t know, don’t want to. 不知道 也不想知道
[19:23] Fair enough. 好吧
[19:24] Hey, how about you and I skip out on this party? 咱们俩别去派对了咋样
[19:28] Why? To do what and where? 为啥 那去哪 干什么
[19:29] Oh, I was thinking you could show me some Inspector Spacetime. 我是想跟你一起看《时空探长》
[19:32] You’re always talking about it. 总是听你提这部剧
[19:33] I’ve never seen a full episode. 但我连完整的一集都没看完过
[19:36] Are you sure you want to? 你确定想看吗
[19:37] It starts pretty slow. 开头节奏挺慢的
[19:38] The first inspector couldn’t even time-travel. 第一位探长都不会穿越时空
[19:40] That sounds fine. 听起来不错
[19:41] After a night of running in circles, 今晚一直跑来跑去绕圈圈
[19:43] trying to untie Winger knots, 帮翁格解开心结
[19:44] I’m looking for something slow. 我确实需要点慢节奏了
[19:51] Sorry I ruined your night. 抱歉我毁掉了你的夜晚
[19:54] Actually, Pierce ruined my night, 是皮尔斯毁掉的
[19:55] but you were right to let him. 但你选择救他是对的
[19:57] You still want to go to the party? 你还想去派对吗
[19:58] I heard Vicki bought dry ice 我听说薇琪买了干冰
[19:59] and gave Leonard the wrong address. 给伦纳德的地址也是错的
[20:02] Uh, I’ll take a pass. 我还是不去了
[20:03] I have some unfinished business at home. 我家里有点事情未了
[20:51] Troy! 特洛伊
[20:53] Are you in here? 你在里面吗
[20:55] Abed, was that you? 阿布蒂 是你吗
[20:58] I want to show you something on the other side of the bookcase. 我想带你到书架后面看看
[21:02] Troy? 特洛伊
[21:04] Find me as soon as you can. 速度来找我
[21:07] Who is in my house? 谁在我家里
[21:11] Gilbert! 吉尔伯特
[21:13] Hijinks. 又瞎搞
[21:17] Indubitably. 毋庸置疑
[21:19] Did it work? Are you tall? 成功了吗 你长高了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme