Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] And Andre is going as Han Solo. 安德烈会打扮成韩·索罗
[00:05] The boys are stormtroopers and little baby Ben is an Ewok. 俩哥哥是帝国冲锋队 小本娃扮伊沃克人
[00:09] Aw, you don’t have enough children. 你家可没那么多孩子
[00:10] Happy Halloween parties, everyone. 大家万圣节派对快乐
[00:12] (Calvin and Hobbes) 特哥布弟COS的是漫画《凯文的幻虎世界》
[00:12] You all look great… Ham. 大家扮相真棒 火腿妹
[00:14] Pig. Let me guess. 你个猪 我来猜猜
[00:15] You’re a flimsy excuse to be shirtless, wearing silk underwear. 穿真丝内裤想趁机全裸吗 借口真烂
[00:19] And you are as wrong as you are welcome. 大错特错 我不怪你
[00:21] Now, this year, I planned a two-person costume with Annie. 今年 我准备和安妮搭档出角色
[00:24] She’s going as my ring girl. 她会打扮成我的钟铃女郎
[00:29] Pretty freaky-aky, huh? 是不是特别吓人
[00:31] Annie, no. 安妮 错了
[00:32] I meant the boxing match ring girl. 我是说拳击比赛的钟铃女郎
[00:34] They’re the sexy ones that hold the round numbers. 举着比赛回合数字牌的辣妹
[00:36] Yeah, see? This is why we can’t just text about it, Jeff. 所以说只发短信是远远不够的 杰夫
[00:40] I don’t watch sports. 我又不看体育节目
[00:41] But there’s no boxer in The Ring. 《午夜凶铃》里也没拳击手啊
[00:42] Yeah, well, I don’t watch scary movies. 好吧 我不看恐怖电影
[00:44] And that’s why we leave the couples’ costumes to the couples, 所以两人装还是留给真正的情侣穿吧
[00:48] she said wisely. 她明智地说道
[00:50] You should probably warn your boyfriend’s boyfriend. 你还是去提醒你男友的男友吧
[00:52] Just because we’re dating doesn’t mean 就算我俩在约会 那也不意味着
[00:53] that we have to do everything together. 我们干什么事都要一起
[00:54] Well, you need to do some things together. 但你们总得在一起干点什么事吧
[00:56] We do some things. 我们干过一些
[00:58] We do a lot of things. 我们干过很多
[01:00] not all the things. 也不是全都干过
[01:03] – Things. – Okay, so, -干这些吧 -好了
[01:05] we’re all here, minus Pierce, 大家都到了 除了皮尔斯
[01:06] who wasn’t invited to Vicki’s party 他没接到薇琪派对的邀请
[01:08] for reasons beyond our control or concern. 至于原因 我们管不着也不想管
[01:10] No mystery there. She put a pencil through his face. 没啥神秘的 她拿铅笔戳破了他的脸
[01:13] – Does Vicki have a TV? – Abed, it’s a party. -薇琪家有电视吗 -阿布蒂 这可是派对
[01:15] – You’re not watching TV. – No, I’ll be watching Annie. -你不能看电视 -不 我会看安妮
[01:17] She started watching Cougar Town re-runs, 她开始看《熟女镇》的重播了
[01:18] which makes Annie my third favorite show, 这让安妮成了我第三喜欢的节目
[01:20] and tonight is their Hallo-wine special. 今晚是”万酒节”特别集
[01:22] Ooh, that’s right. Better not miss the merlot. 对哦 千万别错过梅乐酒[熟女镇]
[01:25] Clink! What? You fall into it. 干杯 干吗 人家迷嘛
[01:27] That was Pierce. He accidentally 是皮尔斯 他不小心将自己
[01:29] locked himself in his panic room and he needs our help. 锁在避难室里 求我们帮忙
[01:32] No, “Oh!” 别瞎嚎
[01:33] “Oh” means we are going against our will, 这种嚎总意味着我们要去违心地做事
[01:35] and we are not going. He’s lying. 我们不会去的 他在说谎
[01:36] He seemed pretty upset, 他听上去很伤心
[01:38] and he’s been all alone up there in that mansion 自从我搬出去后 他就一直孤苦伶仃地
[01:39] ever since I moved out, 独守霍家堡
[01:41] and his dad, you know, got killed by Jeff. 而他爸 大家也知道 被杰夫干掉了
[01:45] Calling for help. A classic call for help. 打电话求助 经典的电话求助
[01:48] Hello, Dr. Perry’s office. Damaged psyche? 你好 派利医生办公室 心智受创吗
[01:51] Yes, I’ll accept the charges. 是的 我同意付费
[01:52] Heads, lock up your brains. 头啊 管好你脑子
[01:54] Britta’s on the prowl for fresh therapy meat. 布雷塔正四处搜寻新疗法之肉了
[01:55] Maybe we should just stop by on our way to the party. 或许我们可以在去派对的途中顺便看一眼
[01:58] I assure you, 我向你保证
[01:59] the only thing Pierce is trapped in is adolescence. 困住皮尔斯的只有一个 那就是青春期
[02:02] He is a geriatric toddler, 他就是个老顽童
[02:03] throwing the most elaborate tantrums money can buy, 花钱耍些最费尽心思的小孩子脾气
[02:06] And I, for one, am not gonna stand by and allow 而我个人是不会支持也不允许
[02:09] some lonely, ridiculous person 一个寂寞成疯 荒唐成狂的人
[02:11] to derail our group’s plans. 打乱咱们整个小组的计划
[02:13] To your corners, fighters. 回到场角 拳击手们
[02:16] Someone save me a towel. 有人替我留了条毛巾哟
[02:19] You guys going to Vicki’s party? 你们要去薇琪的派对吗
[02:22] We just gotta do this thing first. 我们得先去帮皮尔斯
[02:57] Holy Helen, this place is huge. 不是吧 这地方真大
[02:59] It seems spookier than I remember. 比我印象中恐怖了一点
[03:02] Ah,the only thing spooky about this place is the tacky decor. 这里最恐怖的 还得数这庸俗的装潢
[03:05] It’s like David Lee Roth threw up Miami Vice. 像80年代满大街都是大卫·李·罗斯
[03:05] 前者为当时风靡一时的电视剧 后者为同年代摇滚歌手
[03:10] – So tacky. – I don’t know. Maybe Pierce isn’t doing so well -俗不可耐 -或许皮尔斯过得并不如意
[03:13] since he lost his father and then his 因为他先失去老爸
[03:15] inheritance in a video game battle with Gilbert, 跟吉尔伯特电玩大战后又丢掉了遗产
[03:17] an illegitimate half-brother he never knew he had. 而之前他完全不知道
[03:18] an illegitimate half-brother he never knew he had. 这个同父异母私生弟弟的存在
[03:20] I guess I’ve never said it out loud. 我怎么这么大声说出来了
[03:21] Guys, over here. 大家往这边走
[03:23] Mr. Hawthorne’s panic room, 霍桑先生的避难室
[03:24] One of the 27 stops on the guided tour 我搬进霍家堡之前的导览观光中
[03:26] I had to memorize before moving into Hawthorne manor. 必须记住的27个景点之一
[03:28] – Does the house get many visitors? – You’re the first. -霍家堡有很多访客吗 -你们是第一批
[03:31] Impenetrable titanium carbonite door, 坚不可摧的碳化钛门
[03:33] Hacker-proof key-code access panel, 防黑客的密码门禁操作口
[03:35] and impressive video telecom screen with remote. 以及拉风无比的远程遥控视频通讯屏
[03:37] Maximum occupancy one, with female companion. 最多容纳一人 可携带女伴
[03:39] Purchased June 30, 1989. 购于1989年6月30日
[03:41] It took me forever to remember that date. 我费了很长时间才记住这个日期
[03:42] June 30, 1989. 1989年6月30日
[03:44] Theatrical release of Do the Right Thing. 电影《为所应为》公映
[03:48] Wait! It might be a trap. 等等 没准是陷阱
[03:49] Or it might let him out. 也可能救他出来
[03:51] – Either way, we… – Oh, put a sock in it, shorts. -不管怎样 我们 -闭嘴 大裤衩
[03:55] Oh, hey, guys. 大家好
[03:56] Pierce, are you okay? 皮尔斯 你没事吧
[03:58] Oh, sure. Fine, fine. 当然 我好着呢
[04:00] I was dusting in here, 我当时在里面打扫卫生
[04:02] and I must have bumped a switch or something. 肯定是撞到开关之类的东西了
[04:04] As the graceful one in the group, 作为小组中最优雅体面的人
[04:06] I’m kind of embarrassed. 真是感觉很不好意思
[04:07] Don’t be. I’ve been locked in way worse places than this. 没关系 比这更惨的地方我都被锁过
[04:10] Oh, not against my will. 不过我是自愿的
[04:12] Been in there long? 你被锁了多久了
[04:13] No, not long, but I couldn’t remember the damn code. 没多久 但我不记得密码了
[04:16] Sorry to be a burden on you guys, 抱歉给你们添麻烦了
[04:18] But I guess that’s all I am now. 现在我除了是麻烦 一无是处
[04:20] It’s okay. We’re happy to help. 没事的 我们很乐意来帮忙
[04:22] Yeah, no sweat, Boba Fett. 没关系 波巴·费特
[04:24] Yeah. Do you have a TV? 你这有电视吗
[04:25] What Abed means is, did you write the code down anywhere? 阿布蒂是说 其他地方你有写备份密码吗
[04:28] Yes. It’s in a red notebook in my study 当然 记在我书房里一个红本本上
[04:32] or my bedroom, maybe. 也可能是放在卧室了
[04:34] I used to know where everything was before I fired my maid. 我对家里东西摆放了如指掌直到炒掉女佣
[04:37] Now there’s no reason to use my safe. 现在倒是真用不着保险箱了
[04:39] That’s okay. We’ll find it. It’ll take two secs. 没关系 我们会找到的 两秒钟搞定
[04:41] Or we take one sec and just skip to the catch. 或者花一秒钟 直接说重点吧
[04:44] This place has not been dusted in months, 这里很久没有打扫过了
[04:46] And he starts with the panic room? 他却从避难室开始打扫
[04:47] No sale. He’s not a sad old man. 谁信啊 他不是什么可怜的老头
[04:49] – He’s a sad old liar. – Jeffrey! -而是个可悲的老骗子 -杰夫瑞
[04:51] No, no, he’s right. I’ve been lying to you. 别说了 他说得对 我一直都在骗你们
[04:55] The truth is, last night, I got up to get a glass of 真相是 昨晚我起床去喝一杯
[04:57] red w…uh, water, 红…饮料
[04:59] and on my way back from the cellar, 结果从酒窖往回走时
[05:00] I saw something that scared me so badly, 看到了一些东西 我被吓得魂不附体
[05:02] I locked myself in here, on purpose. 就把自己锁在这里面了 是我自己锁的
[05:05] The part about not remembering the code is true. 忘记密码这件事是真的
[05:08] I’m very thirsty. 渴死我了
[05:09] Why didn’t you call me sooner? 你怎么不早点打给我
[05:10] I had to come up with that awesome dusting story 我也需要时间编出那个大扫除的故事嘛
[05:13] Because if you knew what spooked me, 要是你们知道了把我吓到的东西是啥
[05:16] you’d probably call me crazy and old. 你们就得骂我老糊涂了
[05:18] No one’s gonna call you, Pierce. 没人会骂你老糊涂的 皮尔斯
[05:20] You can tell us. We’re here to help you. 没关系 说吧 我们会帮你的
[05:23] I thought I saw my dad. 我好像看见我爸了
[05:26] It looked like his face was coming right through the wall, 就像是他的脸要从墙中冲出来一样
[05:28] but that’s impossible, because my dad is dead. 但那根本不可能啊 因为我爸已经死了
[05:35] I mean, not, aha, your dad is dead, 我不是笑你爸死了
[05:37] but, aha, I knew it. 是笑我就知道你的花招
[05:39] Ghost dad, exploring your haunted mansion for secret codes? 死鬼老爸 让我们在鬼屋里找密码
[05:43] Nice try, Pierce. You gotta be kidding me! 挺会想啊 皮尔斯 你当我们傻吗
[05:47] What in the scooby-doo is happening to you people? 你们这帮二货干嘛呢
[05:49] Jeff, just go to the party, and we’ll meet you there. 杰夫 你先走吧 我们到时候去找你
[05:51] We’re gonna stay here and help Pierce. 我们要留在这里帮皮尔斯
[05:53] He doesn’t need help. He needs attention. 他才不需要人帮 他要你们围着他转
[05:55] – Are you really this naive? – Am I naive? -你真有那么天真吗 -你问我天不天真
[05:58] I’m sure as stuff not your sexy little ring girl. 看这扮相也绝对比你的”钟铃辣妹”天真
[06:01] – I… – Can it, ham. -我 -闭嘴 火腿
[06:03] She’s also my ride. 还指着她开车送我呢
[06:10] The truth is… 其实吧…
[06:11] Pierce’s bedroom is the third door on the left. 左边第三间就是皮尔斯的卧室
[06:13] I didn’t leave my short-term memory at Coachella. 我可没把短时记忆丢在科切拉音乐节上
[06:15] Jeez, Winger, keep it above the belt. 靠 翁格 别来荤的好不好
[06:17] – I’m sorry. – Ah, already forgotten. -不好意思 -我已经忘了
[06:19] This house is getting to me. 这房子有点瘆人
[06:21] I know. Kind of weird that a dead person used to live here. 是啊 住过死人的地方 想想就慎得慌
[06:23] No, what’s weird is that a living person lived here 才不是 居然有大活人跟父母在这里
[06:26] with his parents, well into his 60s. 住到了六十岁 这才叫诡异
[06:28] Then they died, and he’s still here, 然后父母死了 他还住这里 更诡异
[06:30] like a paralyzed Peter Pan. 简直是生活不能自理的彼得·潘
[06:31] Not for long. 以后就不会了
[06:32] I’m gonna set my shrink-ray to daddy issues 看我放出话疗大招 专治恋父情结
[06:34] and blast that sucker full of closure. 保证给那个矬人治得服服帖帖
[06:36] Well, I guess it can’t hurt. 治呗 反正治不死
[06:38] Exactly, because, in one way or another, 当然 不管从哪个方面讲
[06:40] therapy is always helpful. 谈话治疗总是有用的
[06:41] No, because there’s no possible way 才不是 不过反正他已经矬到底了
[06:43] you could mess him up worse. 随你怎么折腾
[06:44] It’s like practicing on a cadaver. 死猪不怕开水烫
[06:46] – Knock yourself out. – This has got to be it. -你就尽情发挥吧 -肯定是这间
[06:50] I wish I didn’t have so much exposed skin. 早知道不该穿这么暴露的
[06:58] Tubular. 很时髦嘛[80年代流行语]
[07:00] I, too, lack the adjectives. 我也是 无力吐槽了
[07:04] Now, how does one search for a 现在怎么办 我们要找一个
[07:06] red notebook that doesn’t exist without looking, 并不存在的红本子 但又不想抬眼看
[07:09] touching, or creating future nightmares? 伸手摸 也不想给噩梦积累素材
[07:10] I’ll check the nightstand. 我去翻翻床头柜
[07:12] I’ll check my messages. 我去翻我手机信箱
[07:15] Oh, my God. 我的天
[07:16] Pierce keeps his dad’s bowtie by his bed. 皮尔斯居然把他爸的领结放在床头
[07:19] Yeesh. 好恶
[07:20] Table for Siggy Freud, party of… 给弗洛伊德留个位置 恋父狂…
[07:22] Britta, stop answering phones. 布雷塔 把电话挂了
[07:24] How about we ask Rip Van Racism where the codes are? 不如问问”瑞普·凡·种族歧视爷”密码在哪
[07:24] 瑞普·凡·温克尔: 19世纪同名短篇小说主人公 其外形酷似皮尔斯老爹
[07:26] – Don’t. That’s not nice. – What? -别这么说 多没礼貌 -什么
[07:27] He was a tight-fisted, philandering bigot 不就是个抠门吝啬 轻佻风流的偏执狂
[07:29] who got to outlive most bridges. 活得比桥都长寿的老不死嘛
[07:31] We don’t owe him our reverence. 根本没必要把他当回事
[07:33] So, how about it, you old bag of dust? 怎么样 尘归尘土归土先生
[07:34] You got our numbers? 你知道密码不
[07:35] – I’m serious. Stop it. – Come on. -我说真的 别说了 -不是吧
[07:37] You don’t really believe in ghosts? 你不会真的相信有鬼吧
[07:39] I don’t know. I’m just not so quick to rule it out. 我不知道 宁可信其有不可信其无
[07:41] I believe people can be haunted 我只知道早年未解的心结
[07:42] by unresolved issues in their past. 会反复萦绕 挥之不去
[07:44] Yeah, but issues don’t turn into ghosts. 是 但心结不会变成鬼
[07:46] Maybe for Pierce, they have. 说不定皮尔斯的就会
[07:48] Maybe Pierce and his dad have some seriously unfinished business. 说不定他和他爸之间有很严重的心结未了
[07:51] No, the dead can’t have business. 错 死人不会有心结
[07:53] They can’t want or think or do. 他们不能索取 思考 行动
[07:55] It’s what makes them dead. 所以才叫死人
[07:57] It’s the living who choose to be haunted. 闹鬼什么的都是活人自寻烦恼
[07:59] Cornelius was barely a dad. 科尼里奥斯都算不上是个父亲
[08:01] Now, he’s nothing. 现在更什么都不是
[08:02] And Pierce keeps staring into that void 所以皮尔斯要么继续执念那份虚妄父爱
[08:04] or he can turn around, face his future like I did, 要么回头是岸 像我一样直面未来
[08:07] and say, “Who gives a crap who my dad was? 然后说 谁他妈在乎我爸是谁
[08:10] I’m my own man now. I…” 我自立自强 我
[08:14] Wow. Pretty slick, Britta, 挺聪明的 布雷塔
[08:15] Using ghosts to trick me into opening up. 利用鬼魂让我吐露心声
[08:17] Too bad it didn’t work. 可惜没成功
[08:18] Aw, man, so this is what the zone feels like. 我靠 原来话疗别人的感觉这么爽
[08:22] Oh! Analyze this! 心理分析超屌
[08:27] We don’t want to go over the same area twice, 我不想再检查第二遍
[08:30] – So be thorough. – Thorough. Got it. -所以查彻底一点 -彻底 懂了
[08:36] More of a burnt umber, but I won’t hold that against him. 这应该叫暗棕色 算了不跟他计较
[08:39] “Pierce Hawthorne’s Ideas For Ladies”? 《皮尔斯·霍桑品芳录》
[08:42] Oh, please. 受不了
[08:49] “Blonde, long legs, with tennis racquet. “金发 长腿 打网球的
[08:53] “Asian rockette. 亚裔摇滚妹
[08:55] Big boobs, redhead, but doctor,” Question mark. 红发巨乳 可惜是医生 问号
[08:57] Oh, he’s not 100% on that one? 这个他居然还有疑问
[09:01] This is the greatest thing that has ever happened to me. 这是此生最让我激动的瞬间了
[09:05] Okay, I don’t have the codes. 好吧 我没找到密码
[09:08] Maybe Shirley and Troy are having better luck in the library. 说不定雪瑞和特洛伊在图书室还有戏
[09:15] Abed? 阿布蒂
[09:19] Abed? 阿布蒂
[09:24] If this is supposed to be, like, 如果你是在效仿
[09:26] that part in that movie that’s like this, 某部电影中的某段类似情节
[09:28] I would like to remind you that I don’t watch scary movies 我可告诉你 我不看恐怖片
[09:31] and therefore cannot appreciate the homage. 所以也欣赏不了这种致敬经典
[09:46] Abed? 阿布蒂
[09:56] I hate reference humor. 我恨这种暗含出处的幽默
[10:03] Hold on. 等等
[10:04] I’ve been offended by this coat rack before. 我已经被这件外套闪瞎过一次了
[10:06] Are we going in circles? 我们是不是在绕圈圈
[10:07] Okay, so maybe I spent a little less time in the library 好吧 我承认我去图书室的次数是比较少
[10:11] than, say, the walk-in cereal closet, 远远少于 步入式麦片储存间
[10:13] But it’s definitely near here. 但它绝对就在这附近
[10:17] You skipped this door. 你略过了这扇门
[10:17] Pierce told me I don’t need to go in there. 皮尔斯说我不用进去
[10:19] Then it’s probably the library. 那它就很有可能是图书室
[10:20] Racist son of a… 种族歧视的老王八…
[10:24] Sodom and Gomorrah. 索多玛啊蛾摩拉[均为罪恶之城]
[10:26] It’s Pierce’s special gym. He never let me use it, 这是皮尔斯的特别健身房 从来不许我用
[10:29] – ’cause he thinks I’m a child. – Hold… -因为他老觉得我是小毛孩 -等一下
[10:30] He’s hiding the indoor swing, and I’m the child. 他藏了室内秋千 还说我是小孩
[10:33] No. Troy, get out of there. 不对劲 特洛伊 快出来
[10:37] Why does he have so many collars? 为什么有这么多项圈
[10:39] Secret dogs! 还偷养狗狗
[10:42] It’s okay. Come on. Oh, no. 好了 走吧 受不了
[10:44] Forget you saw that, 忘掉刚刚看到的东西
[10:45] and then forget I knew what it was. 顺便忘掉我一脸了然的样子
[10:47] Great, you won’t tell me, Pierce won’t tell me. 很好 你不告诉我 皮尔斯也不告诉我
[10:49] I have no idea what to google. I’ll never know. 我都不知道怎么谷歌 永远也不会知道了
[10:51] Believe me, dating Britta, 相信我 和布雷塔约会
[10:52] you’ll know too much too soon soon enough. 你马上就会知道 而且会知道太多
[10:54] What does Britta have to do with this? 这跟布雷塔有什么关系
[10:55] Well, she’s a modern woman with experienced tastes. 她是个阅历丰富的现代女性
[11:00] I think it’s nice you two are dating. 你们交往我觉得很好
[11:02] I only hope she doesn’t make you feel pressured. 我只是不希望她给你施加太多压力
[11:03] – Pressured to what? – To fulfill her expectations. -什么压力 -满足她的需求
[11:06] Expectations of what? 什么需求
[11:09] – Never mind. – Unsatisfied with what? -算了 -她哪里不满意了
[11:27] I lost Abed. 我找不到阿布蒂了
[11:29] I turned around and he disappeared. 我转了个身 他就不见了
[11:30] I told you to never let him out of your sight. 我告诉过你不要让他离开你的视线
[11:32] That goes double for holidays and wax museums. 过节或是去蜡像馆更要加倍注意
[11:35] How are we gonna find him? 怎么找他呢
[11:36] I don’t know, but we have to. 不知道 但是我们必须找到他
[11:38] He’s probably already looking for us. 他可能已经在找我们了
[11:43] Oh, well, that’s Hallo-wine in Cougar Town for ya. 《熟女镇》从来都是过”万酒节”
[11:47] Oh, ladies, I’ll follow you anywhere. 女士们 我会追随你们直到天涯海角
[11:52] – I do not have daddy issues. – You get two minutes. -我没有恋父情结 -给你们两分钟
[11:54] Denial is the first step to acceptance. 否认是接受的第一步
[11:56] – That can’t be right. – Says the deny-ist. -才不是 -否认主义者好意思说
[11:58] – Not a word. – You want to keep digging this hole? -别编造单词了 -还想自欺欺人是吧
[12:00] Confronting your daddy issues now 直面你的恋父情结
[12:02] could prevent you from ending up haunted, like Pierce. 能够让你避免像皮尔斯一样困扰纠结
[12:04] – I’ll never end up like Pierce. – Won’t you? -我才不会像皮尔斯一样 -不会吗
[12:06] No, because I’m nothing like him. 不 我跟他完全不一样
[12:07] – Aren’t you? – Are you gonna keep doing that? -是吗 -你要一直这样吗
[12:09] – Am I? – The worst therapist? No. -有吗 -最烂的心理医生 不
[12:11] Because you’re not a therapist. 因为你根本就不是心理医生
[12:12] But since your misdiagnosing by a mile, 不过既然你的诊断错得十万八千里
[12:14] let me point out some differences. 就让我跟你说说不同点
[12:16] Pierce was raised by his dad. 皮尔斯被父亲养大
[12:18] Mine took off when I was eight. 我爸在我八岁时就消失了
[12:19] Pierce spent his whole, pathetic life 皮尔斯在他可悲的一生中
[12:21] begging for scraps of his father’s approval. 渴求他父亲的认可
[12:23] I moved on. 我早就向前看了
[12:24] Maybe Pierce needs a dad. I don’t. 或许皮尔斯需要爸爸 我不需要
[12:26] – Don’t you? – Stop that! -不需要吗 -够了
[12:27] Okay, if I need a dad so bad, 如果我这么需要爸爸
[12:30] how come I’ve had his phone number for three weeks 我怎么会拿到我爸的电话号码已经三周了
[12:32] without the slightest urge to call him? 却一点给他打电话的意愿都没有呢
[12:35] You found your dad? 你找到你爸爸了
[12:38] Did I? 找到了吗
[12:39] Give it here! 给我
[12:40] I remember when this show was about a community college. 我记得这剧跟社区大学有关来着
[12:48] No, you take the fish sticks, senator. 不 你吃鱼条吧 参议员
[12:51] Enjoy the boat show. 好好欣赏游艇展吧
[12:57] Cool. 酷
[13:00] Cool, cool, cool. 酷酷酷
[13:05] Just let me see the number, for medical purposes! 让我看看号码 这是为了给你治病
[13:08] No! 不要
[13:10] Help me heal your heart hole! 让我治愈你的心灵创伤吧
[13:12] Never! 绝不
[13:14] So, this is where Pierce has been hiding the taste. 原来皮尔斯把他的品味藏在这了
[13:25] Here’s to you, Cornelius. 敬你 科尼里奥斯
[13:26] Gone, but not forgiven. 死了也没被原谅
[13:37] Of course. 当然
[13:38] Otherwise, it wouldn’t be pointless. 不然这串数字还能有啥意义
[13:45] This is pointless. 这毫无意义
[13:47] We have no Abed, no codes. 找不到阿布蒂 又没有密码
[13:49] Pierce sent us on a wild goose chase. 皮尔斯这是让我们白费功夫
[13:51] Jeff was right. I am naive. 杰夫说得对 我太天真了
[13:53] Oh, don’t listen to him. 别听他的
[13:54] There’s nothing naive about helping a friend in need. 想要帮助有困难的朋友可不是天真
[13:57] Jeff would know that if he wasn’t 杰夫如果不鄙视少儿节目的话
[13:58] too cool for after-school specials. 也会明白这一点的
[14:00] – Thanks, Troy. – Don’t worry. Abed’s here. -谢谢 特洛伊 -别慌 阿布蒂在这
[14:03] I can feel him. 我感觉得到
[14:04] Maybe we should loop back to the indoor swing room. 也许我们应该回有室内秋千的那个屋看看
[14:07] Indoor swing? That’s ridiculous. 室内秋千 那太扯了
[14:09] Someone’s gonna break a lamp. 会打坏台灯的
[14:10] Break something on it. 还是小心别摔残了吧
[14:19] Britta, while I applaud your gentle 布雷塔 我对你温柔的
[14:21] approach to psychoanalysis, 心理治疗方式致以敬意
[14:23] I’m not gonna talk about it. 我不会谈的
[14:25] Hey, cut it out! 别敲了
[14:29] You’re gonna break the…door. 你会把门敲…坏的
[14:47] Well, look who came crawling back. 看看是谁爬回来找我了
[14:49] I’m not crawling. Walking. 不是爬 是走
[14:50] Quite briskly. Follow! 还走得很快 跟上
[14:53] I like talking to you, Annie. 我喜欢跟你聊天 安妮
[14:54] It’s easy. I hope you feel like you can talk to me too. 很舒服 我希望你也有同样的感觉
[14:59] Uh, I… 我
[15:00] Spit it out. No secrets between roomies. 尽管说 室友之间没有秘密
[15:02] Behind you! 你后面[挺你]
[15:03] I’m behind you too. 我也挺你
[15:05] Hands! Wall! 手 墙
[15:07] Not sure where you’re going here, 不知道你在干什么
[15:08] but just let it out. 有话就讲嘛
[15:12] Don’t let it out! Don’t let it out! 别出来 别出来
[15:27] All right, Pierce, turn off your haunted house! 好了 皮尔斯 关掉你的鬼屋吧
[15:32] Oh, my God, Pierce is dead. 老天 皮尔斯死了
[15:34] Cornelius killed him. 科尼里奥斯杀了他
[15:35] I broke the remote! 我把遥控器弄坏了
[15:38] Do you think it’s expensive? 应该不是很贵吧
[15:43] Please, Pierce! 拜托 皮尔斯
[15:44] Please don’t die slightly before your time. 阳寿未尽 可别提前死啊
[15:47] This means we’re next, and I care about us. 这意味着我们是下一个 我们很惜命的
[15:58] Where… 在哪
[15:59] Gotcha! 骗到你们了
[16:01] What the hell? 搞什么飞机
[16:02] I totally had you guys convinced I was dead. 我让你们完全相信我已经死了
[16:04] That’ll teach you to value my presence. 这样能教会你们重视我的存在
[16:06] – Pierce. – Don’t Pierce me. -皮尔斯 -别冲我嚎
[16:08] You were going to Vicki’s party without me. 你们想撇下我去薇琪的派对
[16:10] Bet you didn’t expect me to fake a haunted house 你们肯定没想到我会设计鬼屋
[16:12] to teach you a lesson. 教你们一课吧
[16:13] That’s exactly what we expected. 果然不出所料
[16:15] For heaven’s sake, Pierce, 拜托你啊皮尔斯
[16:16] Vicki’s the one that didn’t invite you. 是薇琪没邀请你
[16:17] Why didn’t you scare her? 干嘛不去吓唬她
[16:19] ‘Cause I hate her. 因为我讨厌她
[16:20] Abed, where have you been? 阿布蒂 你去哪了
[16:21] I found Pierce’s secret surveillance room. 我发现了皮尔斯的秘密监控室
[16:23] Did you guys know he was faking a haunted house? 你们知道他设置了一个鬼屋吗
[16:25] This has been Abed Nadir with the late report. 经典的阿布蒂·纳德尔式马后炮
[16:27] Sorry. Good montages take time. 抱歉 剪辑蒙太奇很费时间
[16:29] Man, it was so easy. 逗你们太简单了
[16:31] A few shadows, a couple of mirror tricks. 几扇窗户 几个镜子把戏
[16:34] A little, custom-built latex walls, 一面动过手脚的乳胶墙
[16:37] and you’re all crappin’ in your short pants. 就把你们全都吓尿了裤衩
[16:39] It was pretty impressive, 确实不赖
[16:40] particularly the shadowy figure you hired to watch you sleep. 尤其是专门雇人扮鬼影看你睡觉
[16:42] Wow, that is creepy. 那可够吓人的
[16:43] A stand-out performance. Is he sad? 精彩的表演 他很伤心是吧
[16:49] – What are you doing? – I didn’t hire anyone. -你又搞毛 -我没雇人啊
[16:51] Oh, enough, Pierce. Just open the damn door. 闹够了吗 皮尔斯 快把那破门打开
[16:54] There’s no ghost. 根本没有鬼
[16:55] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[16:56] You probably asked someone to help you with 肯定是你拜托什么人帮你完成
[16:58] your stupid prank and then forgot. 这傻缺恶作剧后 又忘得一干二净
[17:00] Uh-uh. LeVar Burton was a hard no. 勒瓦·波顿之前坚决拒绝了我
[17:02] There’s only one explanation. 只有一个解释
[17:04] I belittled my father’s good name for a prank, 我的恶作剧贬低了父亲的美名
[17:06] and his ghost has returned to scold me 所以他的鬼魂回来责罚我
[17:09] and probably butcher you guys for going along with it. 你们因为跟着一起胡闹 也可能被他灭掉
[17:11] You think hiding in this room is gonna keep you safe? 你以为藏在这屋子里就安全了吗
[17:14] Ghosts can’t go through doors, stupid. 鬼魂无法穿门而入 笨蛋
[17:17] They’re not fire. 它们又不像火
[17:18] Pierce, I am paying a teenager by the hour 皮尔斯 我为参加派对请了一位
[17:21] to care about my children so I can go to this party, 十几岁的保姆照看孩子 按小时付薪水
[17:23] so you have to ask yourself, 你必须好好考虑一下
[17:24] is the real threat out there or in here? 真正危险的是外面的鬼还是里面的我
[17:27] Fine. I’ll open it myself. 好吧 我自己去开
[17:28] No, no. He’ll scold me! 别 不要 他会责罚我的
[17:32] Someone’s punching in the code from the outside. 有人正在门外按密码
[17:34] Please tell me one of us is outside. 拜托告诉我有人还在外面
[17:44] May I be some assistance? 我能帮您做点什么
[17:45] Gilbert! 吉尔伯特
[17:47] Gilbert, what are you doing in my house? 吉尔伯特 你来我房子里干嘛
[17:48] Well, technically, it’s my house. 事实上这是我的房子
[17:50] After our father died, 自从咱们的父亲死后
[17:51] I became the sole inheritor of his estate, 我成为他财产的唯一继承人
[17:54] including all six houses and the decommissioned submarine. 包括六处房产和一艘退役潜艇
[17:56] What? 啥
[17:58] So you came here to kick me out? 你是来赶我走的吗
[18:00] Actually, I came here to give you the deed, 其实我是来送房契的
[18:02] but on the day of my arrival, you were out. 但我来的那天你不在家
[18:04] I noticed mail piled up by the door. 我看到门口的信件堆积成山
[18:05] I took it in, paid the overdue bills, 就拿了进来 付了欠款的账单
[18:07] replaced a few light bulbs, and, well, 换了几个坏灯泡
[18:10] that was six weeks ago. 这都是六周之前了
[18:11] So you’ve been living here in secret this whole time? 你一直偷偷住在这里吗
[18:14] Yes. I’m ashamed to say that 是的 说来惭愧
[18:16] after a lifetime as Cornelius’s assistant, 我这一辈子都给科尼里奥斯做助理
[18:19] I’ve had a difficult time adjusting to his passing. 我无法适应他过世后的生活
[18:22] It seems his absence has taken a greater toll 他的过世对我产生的负面影响
[18:24] than his presence ever did. 似乎比他在世时更大
[18:25] Taking care of Pierce gave my life purpose again, 照顾皮尔斯让我重拾新的生活目标
[18:28] but now that I’ve been discovered by your thin friend, 但你这位纤瘦的朋友发现了我
[18:32] I must apologize and bid you adieu. 我必须道歉并就此告辞了
[18:34] Good-bye, Pierce. 再见 皮尔斯
[18:38] There’s a load of clean socks in the dryer. 烘干机里有很多干净袜子
[18:41] Gilbert, wait. Wait. 吉尔伯特 等等
[18:42] Look, I’ve been doing really well since dad died, 爸爸死后我一直过得很好
[18:45] so I don’t need anyone taking care of me, 我不需要被照顾
[18:47] but if you’re having a tough time… 不过如果你有难处
[18:50] Well, I guess I could use a roommate. 我再添个室友也无妨
[18:55] Will there be anything else, brother? 还有什么吩咐吗 弟弟
[18:56] Yes. Bring it in. 有 来个拥抱
[19:05] Have fun at the party. 去派对玩得开心
[19:08] Tell Vicki I say happy Halloween. 告诉薇琪我祝她万圣节快乐
[19:09] That’ll mess with her. 这话肯定会惹毛她
[19:10] You sure you don’t want to come? 你确定不来了吗
[19:11] I’ve got a mask for you to wear. 我给你准备了面具哦
[19:13] One that doesn’t zip at the mouth. 嘴巴上不带拉链的那种
[19:14] No, thanks. 不了 谢谢
[19:15] I’ll hang around here with Gilbert. 我还是在这陪吉尔伯特吧
[19:17] He needs me. 他需要我
[19:19] Oh, that’s nice. 真有爱
[19:20] What was all that about masks? 面具是怎么回事
[19:22] Don’t know, don’t want to. 不知道 也不想知道
[19:23] Fair enough. 好吧
[19:24] Hey, how about you and I skip out on this party? 咱们俩别去派对了咋样
[19:28] Why? To do what and where? 为啥 那去哪 干什么
[19:29] Oh, I was thinking you could show me some Inspector Spacetime. 我是想跟你一起看《时空探长》
[19:32] You’re always talking about it. 总是听你提这部剧
[19:33] I’ve never seen a full episode. 但我连完整的一集都没看完过
[19:36] Are you sure you want to? 你确定想看吗
[19:37] It starts pretty slow. 开头节奏挺慢的
[19:38] The first inspector couldn’t even time-travel. 第一位探长都不会穿越时空
[19:40] That sounds fine. 听起来不错
[19:41] After a night of running in circles, 今晚一直跑来跑去绕圈圈
[19:43] trying to untie Winger knots, 帮翁格解开心结
[19:44] I’m looking for something slow. 我确实需要点慢节奏了
[19:51] Sorry I ruined your night. 抱歉我毁掉了你的夜晚
[19:54] Actually, Pierce ruined my night, 是皮尔斯毁掉的
[19:55] but you were right to let him. 但你选择救他是对的
[19:57] You still want to go to the party? 你还想去派对吗
[19:58] I heard Vicki bought dry ice 我听说薇琪买了干冰
[19:59] and gave Leonard the wrong address. 给伦纳德的地址也是错的
[20:02] Uh, I’ll take a pass. 我还是不去了
[20:03] I have some unfinished business at home. 我家里有点事情未了
[20:51] Troy! 特洛伊
[20:53] Are you in here? 你在里面吗
[20:55] Abed, was that you? 阿布蒂 是你吗
[20:58] I want to show you something on the other side of the bookcase. 我想带你到书架后面看看
[21:02] Troy? 特洛伊
[21:04] Find me as soon as you can. 速度来找我
[21:07] Who is in my house? 谁在我家里
[21:11] Gilbert! 吉尔伯特
[21:13] Hijinks. 又瞎搞
[21:17] Indubitably. 毋庸置疑
[21:19] Did it work? Are you tall? 成功了吗 你长高了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme