Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Troy and Abed back from summer. 特洛伊和阿布蒂夏日归来
[00:07] Wait a minute. Something’s changed. 等等 好像有变化
[00:08] Oh, there’s 12 additional thumb tacks on that board. 那块板子上多了12枚图钉
[00:10] They’re driving me crazy. 真让我抓狂
[00:12] No, I meant this. Trying out the hipster look. 不 我是说这个 看我潮男七十二变
[00:15] It’s cool, but also not. 这很潮 但也不算潮
[00:19] Hey, guys, have a good summer? 少年们 暑假过得好吗
[00:21] Take them off. 速度摘下来
[00:23] Happy first day of school. 开学第一天快乐
[00:27] Good morning. I brought brownies. 早上好 我带了巧克力蛋糕
[00:33] Congratulations, it’s me. 恭喜 是我
[00:38] Huh, I see we’ve all reinvented ourselves over the summer. 看来过了个夏天 大家都焕然一新了
[00:41] A little late to the hipster party much? 开潮流派对吗 我来得是不是有点晚
[00:42] A little much on the much much? 您的”有点”还真不是一般的”点儿”
[00:46] We should get to class? Where’s Pierce? 我们该上课了 皮尔斯在哪
[00:48] Hey-o! 唷吼
[00:52] Sorry, I’m late. 不好意思 我迟到了
[00:53] Damn Mexican cleaning woman did a cha-cha on my glasses, 该死的墨西哥清洁女工在我眼镜上跳恰恰舞
[00:57] so I got to wear this old pair. 所以我只能戴这副旧的了
[01:01] Abed. Abed. 阿布蒂 阿布蒂
[01:05] – Abed. – Yup. -阿布蒂 -在
[01:06] – Did you go to your happy place? – Yeah. -你到达”快乐园”了吗 -是的
[01:08] Did you envision a babbling brook like I described? 你见到我描述的小溪流水了吗
[01:10] I started out with a babbling brook, 我一开始的确看到了小溪流水
[01:11] but then I layered in elements from our world. 但之后我以现实世界的元素进行分层
[01:13] I’m sure fans of the babbling brook will complain, 喜欢”消息流言”的人肯定会有所不满
[01:15] but I thought that was limiting. 但我觉得那样太局限了
[01:16] Well, it’s best to keep it simple. 别搞那么复杂
[01:18] – It was a babbling brook. – Okay. -我看到了小溪流水 -很好
[01:19] Here’s the deal, Jessica Biel. 我们这样吧 杰西卡·贝尔[影星]
[01:21] The first day of senior year is emotional for everyone, 大四的第一天 大家都会感慨万分
[01:24] so I hereby therapize you to go to your happy place 只要你感觉紧张 我便对你施以心理治疗
[01:27] whenever you feel stressed. 助你一路到达”快乐老家”
[01:30] I found my lucky notebook. 我找到我的幸运笔记本了
[01:31] Found my lucky charm. 我找到我的”幸运符”麦片了
[01:33] Abed, you ready for our last first day of school? 阿布蒂 准备好最后一年开学首日了吗
[01:37] Are you ready, buddy? 准备好了吗 伙计
[01:40] I just need a minute. 给我一分钟
[01:43] * This is my show * *我的节目我做主*
[01:45] * It’s about me * *节目内容*
[01:46] * And all my friends on Abed TV * *我和朋友们的二三事 就在阿布TV*
[01:50] * My happy place, nothing but fun * *我的快乐小世界 只见欢乐满天下*
[01:53] * Nothing but laughs and smiles and then we rerun * *欢声笑语无止尽 笑语欢声不停歇*
[01:57] * For those times when life’s too hard to face * *操蛋人生浑不怕*
[02:02] * I’ll find some happy in my happy place * *我在乐园笑哈哈*
[02:08] Abed’s Happy Community College Show is 《阿布蒂废柴联盟欢乐秀》
[02:10] filmed before a live audience inside of my head. 现场摄制于本人脑内剧场观众席前
[02:16] I can’t believe we’re finally getting into this class. 真不敢相信我们终于能上这门课了
[02:18] I can’t believe there’s a class called 我也不敢相信居然有门课叫
[02:19] “The History of Ice Cream.” 《冰激凌史》
[02:20] Seniors! 大四生
[02:23] There they are. 大家都在呢
[02:29] Seniors! 大四生
[02:29] Oh, speaking of seniors, 说到大四生
[02:31] I’ve decided I’m going to do senioritis this year. 我决定今年要做毕业倦怠生
[02:33] You know, just hangin’ out and blowin’ off classes, 就是在外面闲逛 翘个课
[02:36] pullin’ pranks, not sayin’ my “G”s. 整整蛊 绝口不发G音
[02:39] Ooh, I’ll pull some pranks with you. 那我要和你一起整蛊
[02:41] Okay. Or Jeff or whoever. You know, 行啊 其实和杰夫或其他人都行
[02:44] whoever’s around. Whatever. 周围的人就行 无所谓
[02:45] So, Abed, after class, we’re still doing our 阿布蒂 下课后我们还会继续
[02:46] – first-day-of-school tradition, right? – You know it. -开学首日的传统吧 -必须的
[02:48] We like to make wishes in the fountain. 我们喜欢在许愿池旁许愿
[02:50] Fellas, I hate to tell you, wishes aren’t real. 少年们 实不相瞒 愿望都不是真的
[02:53] If you want something bad, you have to work for it. 如果你特想要什么 就得自己努力争取
[02:56] Or use a spell. 念咒语也行
[02:57] All of our wishes come true. 我们所有愿望都实现了
[02:58] Last year, Troy wished 去年 特洛伊希望
[02:59] we got Bin Laden and the Dorito Taco. 我们搞定本·拉登和”多乐脆”玉米卷
[03:01] Yeah, but Obama got credit for both. 是啊 但功劳全都让奥巴马抢去了
[03:03] Could you wish for Jeff to be on time for once? 你们能许愿让杰夫按时到一次吗
[03:05] No. No wasting wishes on impossibilities. 不能 愿望绝不浪费在不可能实现的事上
[03:08] We have to make this year count, 我们得慎重考虑今年的愿望
[03:09] especially since it’s the last one. 特别是今年是最后一年了
[03:13] Oh, no, is all this for “The History of Ice Cream”? 不是吧 他们都是来上《冰激凌史》的吗
[03:16] They overbooked it, so it’s first come, first serve now. 选课人数超员了 现在是先到先得
[03:18] Oh, just like real ice cream. 就像抢真正的冰激凌一样
[03:19] Guys, over here! 伙计们 这边
[03:21] Oh, Jeffery. 杰夫瑞
[03:27] Jeff, I can’t believe that you came early. 杰夫 真不敢相信你竟然早到了
[03:28] Don’t you read Gary’s Twitter feed? 你们没看加里的推特微博吗
[03:30] He posted a crisis alert about it. 他发布了一条关于本科目的危机警报
[03:32] I came early to save seats. 我早到是来占座的
[03:33] Oh, you know what, girls, 知道吗 姑娘们
[03:35] I gave you the old flyer. 我给你们的传单已经过期了
[03:36] “Instagram for besties” is in room 44. 《闺蜜自拍共享》课在44教室
[03:40] Showing up early, helping others, sending girls away? 提早到校 帮助别人 屏退妹子
[03:44] Could this be a whole new Jeff Winger? 这算是全新的杰夫·翁格吗
[03:46] Don’t ruin it by approving it. 别想求真相 容易死得快
[03:53] Oh, so that’s progressed. 进展挺快嘛
[03:54] I mean, it’s progressed, 是有进展啦
[03:55] but it hasn’t progressed-progressed. It’s progressive. 但进展尚在进展 不断进步提升
[03:58] Good luck, Troy. 祝你好运 特洛伊
[04:00] You can’t just walk in here! 你们不能就这么走进来
[04:02] I’ve been pissing in jars for an hour. 我一直靠在罐子里撒尿坚持了一小时
[04:04] Trying to keep this seat. 只为了保住这个座位
[04:07] All right, all right. 好了好了 静一静
[04:09] All right. Simmer dean. 安静 冷”院”一下
[04:11] This can’t be good. He’s dressed as himself. 大事不妙 他这次居然本色出场了
[04:14] Greendale’s registration system has been hacked. 格林德尔的报名系统被黑了
[04:17] That’s right. Someone hacked into the supply closet 没错 有人非法侵入储物柜
[04:21] and counterfeited these 伪造了这些
[04:22] “History of ice cream” admission cards. 《冰激凌史》课申报卡
[04:25] Whoever did this is very good. 不管谁做的 干得漂亮
[04:27] There is only one fair way to solve this. So… 这件事要公平解决只有一个方法 所以
[04:32] follow me to… 请跟我来
[04:57] The Hunger Deans! “饥饿院长”
[05:01] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:02] There are 35 tests of strength and agility. 有35项关于体能与敏捷性的试炼
[05:05] The winner of each one of these contests 每项测试的胜者
[05:08] will be awarded a red rubber ball. 都会得到一个红橡皮蛋蛋作为奖品
[05:11] No ball, no ice cream. 无蛋 无《冰激凌史》课
[05:13] And these are impossible to counterfeit 而且这些蛋是伪造不出来的
[05:15] because each one has been marked by my distinct bite print. 因为每个蛋都有我独特的咬痕
[05:22] Guys, we need to take this class. 伙计们 我们得修这门课
[05:23] It’s the only history credit this semester. 这是这学期唯一一门历史学分
[05:25] Whatevs. We’ll take it next semes. 管它呢 咱们等下个学”基”咯
[05:28] Ter. Semester. 期 学期
[05:29] But I need it now. 但我现在就得修
[05:31] Okay, I took some extra classes online, 好吧 我修了几门在线课程
[05:34] and I’m one history credit away from graduating. 现在只要一个历史学分就能毕业了
[05:37] Jeff, you’re graduating early? 杰夫 你要提早毕业
[05:39] Well, graduating after 30 can’t be characterized as early. 30多岁才毕业可不算早
[05:42] When were you gonna tell us, Jeff? 那你打算什么时候告诉我们 杰夫
[05:43] I was working on a speech. 我在准备告别致辞
[05:44] And, believe me, it tied in a lot of things. 相信我 内容丰富感情饱满
[05:47] There was a lot of resolutions and epiphanies. 充满了无尽的决心和各种顿悟
[05:49] And it would have gone down a lot better 等大家一起上完冰激凌课以后再听
[05:51] after we had taken the ice cream class together. 感情上会更容易接受一点
[05:54] So that’s why you were holding our seats? 原来是因为这个才给我们占座啊
[05:55] For your own selfish reasons? 为了一己私利
[05:57] No, I want us to take the class together. 不是 我是想跟大家一起上课
[05:59] I just want it to be the last class we take together. 也希望这是我们最后一门一起上的课
[06:01] I probably should have phrased that differently. 这句话我应该改得委婉点
[06:03] Fine. Win your red ball. 行 抢你的红蛋去吧
[06:04] What do I care? I’ve got a senior prank to pull. 关我屁事 大师姐我还要去整个蛊呢
[06:07] – Shirley. – Mm-hmm. -雪瑞 -嗯哼
[06:08] So, Abed, ready to make some wishes? 阿布蒂 一起去许愿吗
[06:10] Make chocolate hot dogs a reality? 让巧克力热狗成真
[06:12] Actually, why don’t you go with Britta? 你还是跟布雷塔去吧
[06:13] I think I’ll just hang out here and watch. 我想留在这里观战
[06:15] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[06:16] – Yeah, I’m fine. F-I-n-e or f-y-n-e? -嗯 我挺好 -是挺好还是”停搞”
[06:19] We made one of ’em a code for “Not fine.” 我们将其中一个作为”不好”的暗号
[06:21] Oh. F-y-n-e. “停搞”
[06:24] Okay, he’s fine. Let’s go. 好 他真没事 走吧
[06:26] – See you around, old Jeff. – No. -回头见 老杰夫 -不对
[06:28] No, new Jeff. New Jeff does not just look out for himself. 错 是新杰夫啦 新杰夫不再只顾自己
[06:31] New Jeff is gonna win seven red balls 新杰夫会赢到七个小红蛋
[06:33] because he is not gonna take that class 因为如果你们上不了这节课
[06:34] unless you guys are with me. 我也不会上
[06:36] Look, we’re gonna have to leave this place sometime. 我们迟早要离开这里的
[06:39] Like an ice cream cone melting in the sun, 就像冰激凌在太阳底下总归要融化
[06:42] our time here can’t last forever. 我们不可能在这里一直待下去
[06:45] That was part of the speech I was writing! 这段话也是我准备的致辞内容
[06:50] Hey, guys. What’s going on? 伙计们 干嘛呢
[06:51] Oh, just making plans for the future. 没什么 规划一下未来
[06:53] Can’t stay at Greendale forever. 总不能在格林德尔待到死吧
[06:55] Hey, is mine different than yours? 我的跟你们的有什么不一样吗
[06:59] Look out below. 下面的爱卿小心咯
[07:00] Coming in for a land-dean. 本宫要落地啦
[07:06] Amelia Earhart? 艾美利亚·伊尔哈特吗
[07:07] Close. I am America’s sexiest aviator, 差不多 我是全美最性感的飞行员
[07:10] Leo Dicaprio. 李奥·迪卡普里奥
[07:10] 出自李奥纳多主演的电影 Catch Me If You Can/《逍遥法外》
[07:12] And, just as his character lost his mind, 就像他在片中狂放的角色一样
[07:15] So have I lost your student records. 我也狂丢了你们的学生档案
[07:19] What? I can’t believe it. 什么 不会吧
[07:21] Yeah, Amelia Earhart would have been faster. 就是 艾美利亚·伊尔哈特飞得还比你快呢
[07:24] As you know, our student records are stored 你们也知道 我们的学生档案都存在
[07:26] on a microsoft paint file, 微软画图文件夹里
[07:28] which I was assured was future-proof. 他们跟我保证资料将长期保存永不过时
[07:33] Meanwhile, our extended warranty is not being honored by 结果 电器城摇身一变成餐厅
[07:36] the restaurant that used to be circuit city. 咱们延长保修期也就立马变浮云了
[07:39] But I think the fairest way to handle this 总之我认为最好的解决方法就是
[07:41] is to have everyone repeat the last three years. 全体学生的过去三年都擦了重来
[07:45] You can’t be serious. 你不带这样的吧
[07:46] In-dean, I am. 本宫正是
[07:50] I’m gonna be here forever. 我真的要在这里待到死了
[07:51] Forever. Forever. Forever. 待到死 待到死 待到死
[07:56] I’m gonna stay in here forever. 我要在这里待到死了
[08:03] Gentlemen, and ladies. 先生们 还有女士们
[08:07] My first red ball 我第一个大红蛋蛋
[08:08] is way up high. 高高天上挂
[08:10] To touch my ball, 若想摸我的蛋
[08:12] first touch the sky. 要先够到天
[08:14] Go! 开始
[08:17] Give it up, Leonard. 你算了吧 伦纳德
[08:18] I’m gonna eat your ice cream, Winger. 我要把你的冰激凌吃干抹净 翁格
[08:22] Agh! You? You’re pre-med! 你也来 你不是念医学预科的吗
[08:24] I want ice cream. 我要吃冰激凌
[08:25] Yeah, well, I want to graduate with dignity. 我还要带着自尊毕业呢
[08:28] Not cool! 不厚道
[08:32] Jeff’s really going after that ball. 杰夫是真跟蛋杠上了
[08:34] There’s got to be a joke in there somewhere. 这里明明应该有个笑点的
[08:37] That’s my first ball. 我的第一个蛋
[08:38] New Jeff! 全新的杰夫
[08:41] Give me a minute. Give me a minute. 给我一分钟 就一分钟
[08:45] No. 不对
[08:49] You know, if we’re doing the first three years over again, 要是我们真的要重新上三年学
[08:50] I could change majors. 我就可以换专业了
[08:52] I’ve always been curious about forensics. 我一直对法鉴很有兴趣
[08:54] Hey, did you know you could major in antics? 你知道吗 咱还能修小丑专业呢
[08:56] I checked. You need a tomfoolery pre-req, 我查过了 要修过胡闹课的才能选这门课
[08:58] But they waive it for women. 但女性学生可免除此要求
[09:01] This is lunacy. 这也太扯了
[09:02] We are not gonna start over as freshmen. 我们才不要重新从大一念起
[09:04] Hey, there’s a freshman mixer tonight. 今晚有个新生联谊会
[09:06] Are you guys freshmen? 你们是新生吗
[09:07] We can be. 这个可以有啊
[09:22] This prank is amazing. 这个整蛊点子太妙了
[09:23] He’s gonna come in here later and 他等会进来肯定会有种
[09:25] have the creepy feeling someone was in here. 有人来过的毛骨悚然感
[09:28] We should go before we get caught. 趁没人看到赶紧走吧
[09:29] Well, aren’t we gonna do something now that we’re here? 雁过留声 人不留痕怎么能撤呢
[09:31] Do something? 留痕
[09:33] All right. 好得很
[09:35] A prank on a prank. 一蛊套一蛊
[09:38] Let’s move everything on his desk 我们把桌上东西都移一寸
[09:40] over an inch except his stapler. 就留订书机不动
[09:42] Then he’ll think we moved his stapler. 他就会觉得有人动过订书机
[09:43] Oh, my God, there’s so many levels to this. 天哪 这个点子真是太高超了
[09:45] How about we fill his car with popcorn? 要不我们往他车里灌爆米花
[09:47] That sounds messy. 好恶心
[09:49] That sounds messy! 恶心得好
[09:52] Okay, keys. Keys. 好 找钥匙 钥匙
[09:56] Okay, I’m the dean. 好 我是院长
[09:58] I come into my office, 我走进办公室
[09:59] Turn on the light. 打开灯
[10:00] “Oh, my, did my stapler grow legs and move?” “天哪 订书机自己长腿能走了吗”
[10:04] Then come over here for coffee. 然后来这喝咖啡
[10:07] I would hide my keys in… 然后就把我的钥匙藏在
[10:20] – Heels. – Oh, you got skills. -要踮脚 -你太有才了
[10:25] – Look who got his ball. – Not my ball. -某人抢到蛋了呢 -不是我的蛋
[10:27] Your ball. 是你的蛋
[10:28] I just wanted you guys to see it. 我就是想让大家都看到
[10:29] New Jeff. 新杰夫
[10:30] Jeffrey, is that blood on your shirt? 杰夫瑞 你衣服上那是血吗
[10:31] Oh, no, it’s cool. It’s Leonard’s. 没事 是伦纳德的
[10:35] Two balls! 两个蛋
[10:38] This is gonna be so good when I finally get it. 等我想出来 肯定会笑死人
[10:44] It’s a little weird doing this without Abed. 没和阿布蒂一起来真有些不习惯
[10:46] Come on. It’ll be fun. 别这样 会很有意思的
[10:47] I’ll put my-my Britta twist on it. 待我布雷塔放出大招扭转乾坤
[10:50] I got skills. I got skills. 姐技能好 姐动作骚
[10:54] – Sorry. – Let’s get this started. -对不起 -开始许愿吧
[10:56] We always do the first one together. 第一个愿望我俩总是一起许
[10:57] One, two, three. 一 二 三
[10:59] – I wish for a great school year. – I wish for 1,000 wishes. -我希望学业有成 -1000个愿望
[11:01] Great school year? 学业有成
[11:03] The first wish is always for 1,000 wishes. 第一个愿望一直都是再要1000个愿望
[11:04] But we have all these coins. 但是我们有这么多硬币呢
[11:06] Yeah, but the coins aren’t the wishes. 可硬币毕竟不是愿望啊
[11:08] Oh, I didn’t know that. 我不知道唉
[11:09] I wish for Britta to have 499 of my remaining wishes. 我希望布雷塔拥有我剩下的499个愿望
[11:13] Thank you. 谢谢你
[11:15] I wish to end all wars. 我希望结束所有的战争
[11:17] That’s another rule. 又犯规了
[11:18] No wishes containing the word “All.” 任何愿望都不能包含”所有”
[11:20] Guaranteed ironic consequences. 肯定会搞出讽刺的后果
[11:21] I don’t think anyone’s gonna miss wars. 我觉得没有人会怀念战争吧
[11:23] Star wars, thumb wars, 星球大战 拇指大战
[11:25] Wow, storage wars! 仓库淘宝大战[真人秀]
[11:27] Fine. 好吧
[11:29] You can’t get in the fountain. 你不能进许愿池
[11:30] – I’m taking that penny back. – I already told you, -我要把硬币拿回来啊 -我跟你说过了
[11:32] The pennies aren’t wishes. 硬币又不是愿望
[11:33] You can’t flip a wish. 你不可以”投”愿望
[11:35] That’s ridiculous. 太扯了
[11:36] Your rules are ridiculous. 你们的规则太扯了
[11:37] They’re Abed’s rules. 这是阿布蒂的规则
[11:39] And they’re awesome, and they always work. 它们棒极了 每次都能奏效
[11:41] Well, Abed’s not here, so… 可阿布蒂不在这里 所以
[11:44] Unwish! 取消许愿
[11:45] – You can’t do that. – I just did. -你不能这样 -我就这样了
[11:47] – Unwish! – No! Rewish. -取消许愿 -不 重新许愿
[11:49] Un-unwish. 取消取消许愿
[11:50] – Give me it! Unwish! – No! -给我 取消许愿 -不要
[11:53] – No! – Oh, I’m sorry. -不要 -不好意思哦
[11:55] What–you’re helping me! 你在帮我
[11:56] You’re helping. I like it. 你在帮我 我喜欢
[11:59] – Unwish! Unwish! – Oh, God! -取消许愿 取消许愿 -天哪
[12:01] Why does this feel good? 为何感觉如此舒爽
[12:03] Stupid, selfish Jeff coming here, 愚蠢自私的杰夫过来
[12:05] ruining our senior year. 破坏了我们的毕业季
[12:07] Ah, great! My “G”s are back. 这下好了 我又开始发G音了
[12:09] Yes, it’s crummy that Jeff is leaving early, 对啊 杰夫提早毕业是挺差劲的
[12:11] but we’re all graduating eventually. 但反正大家最后都会毕业的嘛
[12:13] But why the rush? 着什么急嘛
[12:14] What, so Jeff can run off and be a gross lawyer again? 杰夫就这么跑去重当臭律师了吗
[12:17] Troy and Abed start drinking coffee? 特洛伊和阿布蒂开始喝上了咖啡
[12:18] I become a boring hospital administrator? 我会成为一个无聊透顶的医院主任吗
[12:21] Who wants to do that? 谁想变成那样啊
[12:22] You do. Right? 你啊 不是吗
[12:23] Yay, hospital administration! 是吔 医务管理好棒
[12:26] Can’t wait to be buried alive 真是迫不及待地想被埋葬在
[12:27] under a pile of paperwork and bed pans, 一摞摞的文书和便盆之中呢
[12:29] just trying to summon the courage to ask out Dr. Patel, 从而鼓起勇气去约帕特尔医生
[12:32] and the gorgeous Indian neurosurgeon 而这位玉树临风的印度裔神经外科医师
[12:34] who doesn’t even know I exist. 甚至都不知道我的存在
[12:35] This isn’t a conversation, is it? 你已经开启自言自语模式了是吧
[12:38] The sad, slow March toward death begins. 由此开始缓慢而苦逼地迈向死亡
[12:43] Senioritis! 毕业倦怠症啊
[12:44] Ready, set… 预备 开始
[12:53] Third ball. 第三个蛋
[13:00] Fourth ball. 第四个蛋
[13:10] Well, well, well. 哎呦喂
[13:13] Looks like someone wants to be a hero. 看来某人想做盖世英雄嘛
[13:15] A big man. A huge, throbbing, sweaty… 大高个儿 有着粗壮 挺拔 湿淋淋的
[13:17] Dean, I just want to get my history credit 院长 我只想要拿到历史课学分
[13:19] and get out of here. 然后离开这里
[13:20] And I just need to know how bad you want it. 而我只想知道你有多想要
[13:22] The next competition will be particularly difficult 下一项挑战 对你们当中的一些人来说
[13:25] for some of you because… 将会格外得困难 因为
[13:26] It requires complete emotional commitment. 它要求百分之百全心身的感情投入
[13:29] The tango. 探戈
[13:31] I will be the judge. 评委是我
[13:32] There can only be one winner, 赢家只有一个
[13:33] so choose your partners wisely. 所以选舞伴要谨慎
[13:35] Come on, Winger. 来吧 翁格
[13:36] It’s water under the bridge, right? 前仇旧恨都付诸东流吧
[13:37] – Partners? – Sorry. -组队吧 -抱歉
[13:38] My dance card’s full. 我已心有所属
[13:40] For my partner in the tango competition, 本次探戈比赛我的舞伴
[13:43] I choose… 我选
[13:46] The dean. 院长
[13:48] The fountain works. 许愿池灵验了
[13:57] All these balls. 这么多蛋蛋
[13:59] I’m so close, I can taste it. 我马上就想到了 就在嘴边
[14:06] Pierce, only you could turn a freshman mixer into a disaster. 皮尔斯 也就你能把新生联谊会搅黄
[14:10] I was this close to getting those two girls. 我差这么一丁点就能把到那两个妹子了
[14:12] Jeff, look how close you’re holding your fingers together. 杰夫 看你两根手指离得多近
[14:15] That’s your penis. 你的鸡鸡就那么短
[14:18] Guys, great news. 各位 好消息
[14:19] After just one forensics class, 我只上了一节法鉴课
[14:21] I found a way to retrieve our student records. 就找到了恢复学生档案的方法
[14:23] It turns out there’s a backup. 其实我们的档案是有备份的
[14:25] And it’s in this safe. 就在保险球中
[14:33] I have a theory, dean. 我有个想法 院长
[14:35] Do tell. 请讲
[14:36] I don’t think you want me to graduate. 我认为你不想让我毕业
[14:38] Don’t be absurd, Jeffrey. 别瞎寻思了 杰夫瑞
[14:40] I want success for all Greendale students. 我愿格林德尔所有的学生都获得成功
[14:43] Oh, really? Then answer me this. 是吗 那你倒是回答我
[14:45] What happened to the other history class? 其他的历史课都哪儿去了
[14:47] What other history class? 什么其他的历史课
[14:50] The second history class, the one that actually taught history, 第二门历史课 真正教授历史的那个
[14:53] that disappeared from the schedule after I took summer classes. 我上完暑期班就从课表上消失的课
[14:57] You’re telling yourself a fantasy. 你这纯属意淫
[14:59] Who really made those counterfeited ice cream tickets? 究竟是谁伪造了冰激凌历史选课申请卡
[15:02] Who’s so good that they got your handwriting 是谁把你的笔迹模仿得惟妙惟肖
[15:04] with its hearts and flourishes? 连小心心和小花纹都学会了
[15:07] Oh, God, you’re right. 天哪 你猜对了
[15:08] I can’t let you go, Jeffrey. 我不能放你走 杰夫瑞
[15:10] You weren’t supposed to compete. 你本不该来参赛的
[15:11] You were supposed to walk away with the rest of the study group. 你本应该和你的学习小组一起掉头离开
[15:14] You can’t not get rid of me that easily. 你休想这般轻易地摆脱我
[15:16] Oh, God, why’d I make it feats of strength and grace? 为什么我要把比赛搞得这么崇尚力量与优雅
[15:19] It’s as if I wanted you to win. 就好像我私心盼着你赢一样
[15:23] But that can’t be true. 但是不可以这样
[15:27] – Smile. – Best friends. -说茄子 -好基友一辈子
[15:37] So Let’s hug it out. Okay. 来嘛 一抱了恩怨 好吧
[15:41] Here. One more ball to go. 给 还有最后一个蛋
[15:43] But it’s another dance contest, 不过依旧是舞林大会
[15:45] so I think I got it. 我赢定了
[15:47] What’s wrong with Abed? 阿布蒂怎么了
[15:54] No, no, no, no, don’t open the safe. 不不不 别打开保险箱
[15:55] We’re redoing our first three years. 我们要把前三年重过一遍
[15:57] – That’s what I want. – It’s okay, Abed. -我就想这样 -阿布蒂 没事的
[15:59] Here’s a trick I use when I feel overwhelmed. 我有个妙招能应对无法接受的现实
[16:01] Just imagine a happy place 只要想象着一个”快乐园”
[16:03] and then go there. 然后走进去
[16:10] * Greendale babies * *格林德尔小宝宝*
[16:11] * We’re happy and we’re free * *我们快乐幸福又自由*
[16:14] * Greendale babies * *格林德尔小宝宝*
[16:16] * Fun for you and me * *乐趣多多我和你*
[16:18] * Greendale baby forever * *格林德尔小宝宝 永远小亲亲*
[16:21] Greendale babies will be right back 格林德尔小宝宝马上回来
[16:23] forever! 永远小亲亲
[16:28] Pierce, what did you do to Abed? 皮尔斯 你对阿布蒂做了什么
[16:31] Gay balls! 基佬蛋蛋
[16:33] Nailed it. 搞定了
[16:36] – Don’t ask. – Don’t tell. -求别问 -求别说
[16:38] Poor Abed. Is he in his imagination emporium? 可怜的阿布蒂 他又进入幻梦商店了吗
[16:41] Dreamatorium. No, this seems like something new. 是幻梦空间 不对 这次不一样
[16:43] Abed was having some anxiety about all the changes this year, 阿布蒂对今年要发生的变化忧心忡忡
[16:47] so I may have told him to 所以我之前好像有让他去
[16:48] go to a happy place in his mind. 自己想象中的”快乐园”
[16:51] You told him to go somewhere in his mind? 你居然让他去自己想象中的世界
[16:54] Do you realize who you told that to? 你难道不知道阿布蒂是什么人吗
[16:55] The last competition to win a red ball 最后一场红蛋争夺战
[16:57] begins in one minute. 将在一分钟后打响
[16:59] Honestly, Jeff, you can go. 杰夫 你可以去的
[17:00] No one will think you’re selfish. 没人会觉得你自私的
[17:03] This looks bad. 看似不妙啊
[17:05] I wish I hadn’t broken Abed. 但愿我没把阿布蒂毁掉
[17:07] There is one thing we could try. 有个方法我们可以试试
[17:10] Oh, okay. 好吧
[17:20] Hey, let’s play pretend. 我们来玩扮家家吧
[17:21] Yeah, we could be cowboys. 我们可以扮牛仔
[17:23] We could be spacemen. 我们可以扮宇航员
[17:28] That’s right, baby Pierce. We can play forever. 没错 皮尔斯宝宝 我们可以一直玩到死
[17:32] – It’s not working. – What’s not working? -没用 -什么没用
[17:34] Okay, contestants, final competition begins right now. 好了选手们 决赛即将开始
[17:38] God, I hate new Jeff. 天啊 我真讨厌新杰夫
[17:42] Hey, guys, I have something to say. 各位 我有事要说
[17:45] Yay! Like always! 嗷嗷 风采依旧
[17:47] I was just outside Babyville. 我刚去了宝宝镇外面
[17:49] There’s nothing outside Babyville. 宝宝镇没有外面
[17:50] You know what, there is! 知道吗 有外面的
[17:53] And it was scary, 外面很可怕
[17:54] because change is always scary. 因为改变总是可怕的
[17:57] But then I thought of you guys, 但我想到了你们
[17:59] and I wasn’t so scared. 我就不害怕了
[18:01] Abed, when you brought this group together, 阿布蒂 当你组织大家成立学习小组时
[18:02] you changed our lives, 就已经改变了我们的人生
[18:04] but then we changed each other. 之后我们又改变了彼此
[18:06] And we’re gonna keep changing in unexpected ways. 而我们会继续经历未知的改变
[18:09] And we’re still gonna be friends, 但我们仍会是朋友
[18:10] even if we don’t all become professors at Greendale 就算我们不能都在格林德尔做教授
[18:13] or open a restaurant together 或者一起开家餐馆
[18:15] or move into the same apartment building after Pierce dies. 或者在皮尔斯死后一起住进他的豪宅
[18:19] Even if we go somewhere, 即使我们人会分道扬镳
[18:21] we’re not going anywhere. 我们的心也不会散
[18:35] That was a killer speech, Jeff. 致辞太赞了 杰夫
[18:37] I didn’t say anything. 我啥也没说啊
[18:38] I literally just walked up. 我才刚走过来
[18:40] I know. I made the speech for you. 我知道 我替你设计的致辞
[18:41] It hit all the right notes. 真是字字珠玑
[18:43] I was trying to hang on to this moment 我之前对当下的生活紧抓不放
[18:44] because I was so afraid of the future, 因为我害怕面对未来
[18:45] but then I realized all of this was once the future. 但我发现当下也曾是以前的未来
[18:48] And it was completely different from what I’d known before. 而且跟我当年想象得完全不同
[18:50] And it was happening so fast. 发生得也特别快
[18:52] But in the end, or in the now, I guess, 但最后 或者说在当下
[18:54] it turned out great. 这样也挺棒的
[18:55] And just like ice cream, 就像冰激凌一样
[18:57] we’ve melted together and made a new– 我们融化在一起 形成了新的…
[18:59] I just had to run the scenario to figure it out. 我还是自己想象比较好
[19:01] – Sorry I missed the fountain. – It’s okay. -抱歉我没赶上许愿池许愿 -没关系
[19:03] Britta introduced a new rule– 布雷塔带来了新规则
[19:05] no rules. 不限规则
[19:07] Cool. We can discuss it. 很好 可以讨论一下
[19:08] When they were incepting, 在某些人玩盗梦空间时
[19:09] I got their balls. 我把蛋蛋都偷走啦
[19:15] Well, now that we’re out of “History of Ice Cream”, 既然我们选不上冰激凌历史课了
[19:17] I can finally take “Advanced Claims Denial.” 我终于可以去上高级否定课了
[19:19] You should take “Forensics.” 你应该选法鉴课
[19:24] Can somebody tell me what the hell we just did? 谁能告诉我刚才到底是怎么回事
[19:29] Jeffrey. 杰夫瑞
[19:30] Jeffrey, wait. 杰夫瑞 等等
[19:31] Dean, what are you– 院长 你干嘛
[19:33] You smell like the floor of a movie theater. 你身上有股电影院的地板味
[19:34] Yeah, but not for the usual reasons. 没错 但不是你想的那样
[19:36] I have had the worst day. 今天我过得很糟
[19:37] Our dance photo didn’t come out, 咱俩热舞的照片没拍成功
[19:39] someone moved my stapler, 我的订书机还被人动过
[19:41] and, worst of all, I hurt you. 最重要的是 我伤害了你
[19:43] But you’ll be happy to know 但你现在该高兴了
[19:44] that we’ll be offering another history class, 我们要开设另一门历史课
[19:47] because I care about you. 因为我很在乎你
[19:49] And not because I found out if we don’t offer a real 绝不是因为我发现如果咱们学校不开
[19:50] history class we’ll lose, like, $40,000 in grant money. 正经历史课的话就要失去四万块的拨款
[19:53] Thank you, dean. 谢谢你 院长
[19:55] By the way, you didn’t have to come all this way 不过你不需要特意跑这一趟
[19:56] – to tell me that. – Oh, no, it wasn’t a problem. -来告诉我 -没事 没关系
[19:59] It’s on my way. 我也是顺路
[20:02] Please tell me you’re breaking into that condo. 别告诉我你要硬闯那间公寓
[20:04] No, I bought it. 没有 这房我买了
[20:06] Now we’ll be like almost roomies. 我们以后就能做准寓友啦
[20:08] Oh, good, you got wine. I’ve got friends with benefits. 太好了 你有酒哎 真是我的好基友
[20:11] No subtext. 没有潜台词
[20:12] I don’t know why I was so worried about change. 真不知我为什么那么担心改变
[20:15] This year’s gonna be great. 今年一定会特别精彩
[20:16] I’ll be right over. 我会一直在你身边哦
[20:49] Are you sure this is gonna work? 你确定这招能行吗
[20:50] Guaranteed to work. It’s an antic. 必须的 这可是八婆课
[20:54] Ahh! Not so fast, you two. 别走那么快 你们俩
[20:56] – Get ready to run. – In these heels? -准备好逃跑 -这大高跟咋跑
[21:00] Where’d you girls get those dresses? 妹子们 这裙子哪淘的啊
[21:01] They’re fabulous. 美呆了
[21:04] They’re charming. 很美哒 对吧
[21:06] Not so fast, mister. 别走那么快 先生
[21:08] – Excuse you? – Excuse me. Thank you, sir. -你说什么 -对不住 谢谢您先生
[21:10] – Not for you. – Hello, it’s Britta. -你不能进去 -我是布雷塔
[21:12] Okay, I know a man when I see one. 我还是认得出纯爷们的好吧
[21:14] Oh, Lord, no! 天啊 不是吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme