Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Troy and Abed back from summer. 特洛伊和阿布蒂夏日归来
[00:07] Wait a minute. Something’s changed. 等等 好像有变化
[00:08] Oh, there’s 12 additional thumb tacks on that board. 那块板子上多了12枚图钉
[00:10] They’re driving me crazy. 真让我抓狂
[00:12] No, I meant this. Trying out the hipster look. 不 我是说这个 看我潮男七十二变
[00:15] It’s cool, but also not. 这很潮 但也不算潮
[00:19] Hey, guys, have a good summer? 少年们 暑假过得好吗
[00:21] Take them off. 速度摘下来
[00:23] Happy first day of school. 开学第一天快乐
[00:27] Good morning. I brought brownies. 早上好 我带了巧克力蛋糕
[00:33] Congratulations, it’s me. 恭喜 是我
[00:38] Huh, I see we’ve all reinvented ourselves over the summer. 看来过了个夏天 大家都焕然一新了
[00:41] A little late to the hipster party much? 开潮流派对吗 我来得是不是有点晚
[00:42] A little much on the much much? 您的”有点”还真不是一般的”点儿”
[00:46] We should get to class? Where’s Pierce? 我们该上课了 皮尔斯在哪
[00:48] Hey-o! 唷吼
[00:52] Sorry, I’m late. 不好意思 我迟到了
[00:53] Damn Mexican cleaning woman did a cha-cha on my glasses, 该死的墨西哥清洁女工在我眼镜上跳恰恰舞
[00:57] so I got to wear this old pair. 所以我只能戴这副旧的了
[01:01] Abed. Abed. 阿布蒂 阿布蒂
[01:05] – Abed. – Yup. -阿布蒂 -在
[01:06] – Did you go to your happy place? – Yeah. -你到达”快乐园”了吗 -是的
[01:08] Did you envision a babbling brook like I described? 你见到我描述的小溪流水了吗
[01:10] I started out with a babbling brook, 我一开始的确看到了小溪流水
[01:11] but then I layered in elements from our world. 但之后我以现实世界的元素进行分层
[01:13] I’m sure fans of the babbling brook will complain, 喜欢”消息流言”的人肯定会有所不满
[01:15] but I thought that was limiting. 但我觉得那样太局限了
[01:16] Well, it’s best to keep it simple. 别搞那么复杂
[01:18] – It was a babbling brook. – Okay. -我看到了小溪流水 -很好
[01:19] Here’s the deal, Jessica Biel. 我们这样吧 杰西卡·贝尔[影星]
[01:21] The first day of senior year is emotional for everyone, 大四的第一天 大家都会感慨万分
[01:24] so I hereby therapize you to go to your happy place 只要你感觉紧张 我便对你施以心理治疗
[01:27] whenever you feel stressed. 助你一路到达”快乐老家”
[01:30] I found my lucky notebook. 我找到我的幸运笔记本了
[01:31] Found my lucky charm. 我找到我的”幸运符”麦片了
[01:33] Abed, you ready for our last first day of school? 阿布蒂 准备好最后一年开学首日了吗
[01:37] Are you ready, buddy? 准备好了吗 伙计
[01:40] I just need a minute. 给我一分钟
[01:43] * This is my show * *我的节目我做主*
[01:45] * It’s about me * *节目内容*
[01:46] * And all my friends on Abed TV * *我和朋友们的二三事 就在阿布TV*
[01:50] * My happy place, nothing but fun * *我的快乐小世界 只见欢乐满天下*
[01:53] * Nothing but laughs and smiles and then we rerun * *欢声笑语无止尽 笑语欢声不停歇*
[01:57] * For those times when life’s too hard to face * *操蛋人生浑不怕*
[02:02] * I’ll find some happy in my happy place * *我在乐园笑哈哈*
[02:08] Abed’s Happy Community College Show is 《阿布蒂废柴联盟欢乐秀》
[02:10] filmed before a live audience inside of my head. 现场摄制于本人脑内剧场观众席前
[02:16] I can’t believe we’re finally getting into this class. 真不敢相信我们终于能上这门课了
[02:18] I can’t believe there’s a class called 我也不敢相信居然有门课叫
[02:19] “The History of Ice Cream.” 《冰激凌史》
[02:20] Seniors! 大四生
[02:23] There they are. 大家都在呢
[02:29] Seniors! 大四生
[02:29] Oh, speaking of seniors, 说到大四生
[02:31] I’ve decided I’m going to do senioritis this year. 我决定今年要做毕业倦怠生
[02:33] You know, just hangin’ out and blowin’ off classes, 就是在外面闲逛 翘个课
[02:36] pullin’ pranks, not sayin’ my “G”s. 整整蛊 绝口不发G音
[02:39] Ooh, I’ll pull some pranks with you. 那我要和你一起整蛊
[02:41] Okay. Or Jeff or whoever. You know, 行啊 其实和杰夫或其他人都行
[02:44] whoever’s around. Whatever. 周围的人就行 无所谓
[02:45] So, Abed, after class, we’re still doing our 阿布蒂 下课后我们还会继续
[02:46] – first-day-of-school tradition, right? – You know it. -开学首日的传统吧 -必须的
[02:48] We like to make wishes in the fountain. 我们喜欢在许愿池旁许愿
[02:50] Fellas, I hate to tell you, wishes aren’t real. 少年们 实不相瞒 愿望都不是真的
[02:53] If you want something bad, you have to work for it. 如果你特想要什么 就得自己努力争取
[02:56] Or use a spell. 念咒语也行
[02:57] All of our wishes come true. 我们所有愿望都实现了
[02:58] Last year, Troy wished 去年 特洛伊希望
[02:59] we got Bin Laden and the Dorito Taco. 我们搞定本·拉登和”多乐脆”玉米卷
[03:01] Yeah, but Obama got credit for both. 是啊 但功劳全都让奥巴马抢去了
[03:03] Could you wish for Jeff to be on time for once? 你们能许愿让杰夫按时到一次吗
[03:05] No. No wasting wishes on impossibilities. 不能 愿望绝不浪费在不可能实现的事上
[03:08] We have to make this year count, 我们得慎重考虑今年的愿望
[03:09] especially since it’s the last one. 特别是今年是最后一年了
[03:13] Oh, no, is all this for “The History of Ice Cream”? 不是吧 他们都是来上《冰激凌史》的吗
[03:16] They overbooked it, so it’s first come, first serve now. 选课人数超员了 现在是先到先得
[03:18] Oh, just like real ice cream. 就像抢真正的冰激凌一样
[03:19] Guys, over here! 伙计们 这边
[03:21] Oh, Jeffery. 杰夫瑞
[03:27] Jeff, I can’t believe that you came early. 杰夫 真不敢相信你竟然早到了
[03:28] Don’t you read Gary’s Twitter feed? 你们没看加里的推特微博吗
[03:30] He posted a crisis alert about it. 他发布了一条关于本科目的危机警报
[03:32] I came early to save seats. 我早到是来占座的
[03:33] Oh, you know what, girls, 知道吗 姑娘们
[03:35] I gave you the old flyer. 我给你们的传单已经过期了
[03:36] “Instagram for besties” is in room 44. 《闺蜜自拍共享》课在44教室
[03:40] Showing up early, helping others, sending girls away? 提早到校 帮助别人 屏退妹子
[03:44] Could this be a whole new Jeff Winger? 这算是全新的杰夫·翁格吗
[03:46] Don’t ruin it by approving it. 别想求真相 容易死得快
[03:53] Oh, so that’s progressed. 进展挺快嘛
[03:54] I mean, it’s progressed, 是有进展啦
[03:55] but it hasn’t progressed-progressed. It’s progressive. 但进展尚在进展 不断进步提升
[03:58] Good luck, Troy. 祝你好运 特洛伊
[04:00] You can’t just walk in here! 你们不能就这么走进来
[04:02] I’ve been pissing in jars for an hour. 我一直靠在罐子里撒尿坚持了一小时
[04:04] Trying to keep this seat. 只为了保住这个座位
[04:07] All right, all right. 好了好了 静一静
[04:09] All right. Simmer dean. 安静 冷”院”一下
[04:11] This can’t be good. He’s dressed as himself. 大事不妙 他这次居然本色出场了
[04:14] Greendale’s registration system has been hacked. 格林德尔的报名系统被黑了
[04:17] That’s right. Someone hacked into the supply closet 没错 有人非法侵入储物柜
[04:21] and counterfeited these 伪造了这些
[04:22] “History of ice cream” admission cards. 《冰激凌史》课申报卡
[04:25] Whoever did this is very good. 不管谁做的 干得漂亮
[04:27] There is only one fair way to solve this. So… 这件事要公平解决只有一个方法 所以
[04:32] follow me to… 请跟我来
[04:57] The Hunger Deans! “饥饿院长”
[05:01] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:02] There are 35 tests of strength and agility. 有35项关于体能与敏捷性的试炼
[05:05] The winner of each one of these contests 每项测试的胜者
[05:08] will be awarded a red rubber ball. 都会得到一个红橡皮蛋蛋作为奖品
[05:11] No ball, no ice cream. 无蛋 无《冰激凌史》课
[05:13] And these are impossible to counterfeit 而且这些蛋是伪造不出来的
[05:15] because each one has been marked by my distinct bite print. 因为每个蛋都有我独特的咬痕
[05:22] Guys, we need to take this class. 伙计们 我们得修这门课
[05:23] It’s the only history credit this semester. 这是这学期唯一一门历史学分
[05:25] Whatevs. We’ll take it next semes. 管它呢 咱们等下个学”基”咯
[05:28] Ter. Semester. 期 学期
[05:29] But I need it now. 但我现在就得修
[05:31] Okay, I took some extra classes online, 好吧 我修了几门在线课程
[05:34] and I’m one history credit away from graduating. 现在只要一个历史学分就能毕业了
[05:37] Jeff, you’re graduating early? 杰夫 你要提早毕业
[05:39] Well, graduating after 30 can’t be characterized as early. 30多岁才毕业可不算早
[05:42] When were you gonna tell us, Jeff? 那你打算什么时候告诉我们 杰夫
[05:43] I was working on a speech. 我在准备告别致辞
[05:44] And, believe me, it tied in a lot of things. 相信我 内容丰富感情饱满
[05:47] There was a lot of resolutions and epiphanies. 充满了无尽的决心和各种顿悟
[05:49] And it would have gone down a lot better 等大家一起上完冰激凌课以后再听
[05:51] after we had taken the ice cream class together. 感情上会更容易接受一点
[05:54] So that’s why you were holding our seats? 原来是因为这个才给我们占座啊
[05:55] For your own selfish reasons? 为了一己私利
[05:57] No, I want us to take the class together. 不是 我是想跟大家一起上课
[05:59] I just want it to be the last class we take together. 也希望这是我们最后一门一起上的课
[06:01] I probably should have phrased that differently. 这句话我应该改得委婉点
[06:03] Fine. Win your red ball. 行 抢你的红蛋去吧
[06:04] What do I care? I’ve got a senior prank to pull. 关我屁事 大师姐我还要去整个蛊呢
[06:07] – Shirley. – Mm-hmm. -雪瑞 -嗯哼
[06:08] So, Abed, ready to make some wishes? 阿布蒂 一起去许愿吗
[06:10] Make chocolate hot dogs a reality? 让巧克力热狗成真
[06:12] Actually, why don’t you go with Britta? 你还是跟布雷塔去吧
[06:13] I think I’ll just hang out here and watch. 我想留在这里观战
[06:15] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[06:16] – Yeah, I’m fine. F-I-n-e or f-y-n-e? -嗯 我挺好 -是挺好还是”停搞”
[06:19] We made one of ’em a code for “Not fine.” 我们将其中一个作为”不好”的暗号
[06:21] Oh. F-y-n-e. “停搞”
[06:24] Okay, he’s fine. Let’s go. 好 他真没事 走吧
[06:26] – See you around, old Jeff. – No. -回头见 老杰夫 -不对
[06:28] No, new Jeff. New Jeff does not just look out for himself. 错 是新杰夫啦 新杰夫不再只顾自己
[06:31] New Jeff is gonna win seven red balls 新杰夫会赢到七个小红蛋
[06:33] because he is not gonna take that class 因为如果你们上不了这节课
[06:34] unless you guys are with me. 我也不会上
[06:36] Look, we’re gonna have to leave this place sometime. 我们迟早要离开这里的
[06:39] Like an ice cream cone melting in the sun, 就像冰激凌在太阳底下总归要融化
[06:42] our time here can’t last forever. 我们不可能在这里一直待下去
[06:45] That was part of the speech I was writing! 这段话也是我准备的致辞内容
[06:50] Hey, guys. What’s going on? 伙计们 干嘛呢
[06:51] Oh, just making plans for the future. 没什么 规划一下未来
[06:53] Can’t stay at Greendale forever. 总不能在格林德尔待到死吧
[06:55] Hey, is mine different than yours? 我的跟你们的有什么不一样吗
[06:59] Look out below. 下面的爱卿小心咯
[07:00] Coming in for a land-dean. 本宫要落地啦
[07:06] Amelia Earhart? 艾美利亚·伊尔哈特吗
[07:07] Close. I am America’s sexiest aviator, 差不多 我是全美最性感的飞行员
[07:10] Leo Dicaprio. 李奥·迪卡普里奥
[07:10] 出自李奥纳多主演的电影 Catch Me If You Can/《逍遥法外》
[07:12] And, just as his character lost his mind, 就像他在片中狂放的角色一样
[07:15] So have I lost your student records. 我也狂丢了你们的学生档案
[07:19] What? I can’t believe it. 什么 不会吧
[07:21] Yeah, Amelia Earhart would have been faster. 就是 艾美利亚·伊尔哈特飞得还比你快呢
[07:24] As you know, our student records are stored 你们也知道 我们的学生档案都存在
[07:26] on a microsoft paint file, 微软画图文件夹里
[07:28] which I was assured was future-proof. 他们跟我保证资料将长期保存永不过时
[07:33] Meanwhile, our extended warranty is not being honored by 结果 电器城摇身一变成餐厅
[07:36] the restaurant that used to be circuit city. 咱们延长保修期也就立马变浮云了
[07:39] But I think the fairest way to handle this 总之我认为最好的解决方法就是
[07:41] is to have everyone repeat the last three years. 全体学生的过去三年都擦了重来
[07:45] You can’t be serious. 你不带这样的吧
[07:46] In-dean, I am. 本宫正是
[07:50] I’m gonna be here forever. 我真的要在这里待到死了
[07:51] Forever. Forever. Forever. 待到死 待到死 待到死
[07:56] I’m gonna stay in here forever. 我要在这里待到死了
[08:03] Gentlemen, and ladies. 先生们 还有女士们
[08:07] My first red ball 我第一个大红蛋蛋
[08:08] is way up high. 高高天上挂
[08:10] To touch my ball, 若想摸我的蛋
[08:12] first touch the sky. 要先够到天
[08:14] Go! 开始
[08:17] Give it up, Leonard. 你算了吧 伦纳德
[08:18] I’m gonna eat your ice cream, Winger. 我要把你的冰激凌吃干抹净 翁格
[08:22] Agh! You? You’re pre-med! 你也来 你不是念医学预科的吗
[08:24] I want ice cream. 我要吃冰激凌
[08:25] Yeah, well, I want to graduate with dignity. 我还要带着自尊毕业呢
[08:28] Not cool! 不厚道
[08:32] Jeff’s really going after that ball. 杰夫是真跟蛋杠上了
[08:34] There’s got to be a joke in there somewhere. 这里明明应该有个笑点的
[08:37] That’s my first ball. 我的第一个蛋
[08:38] New Jeff! 全新的杰夫
[08:41] Give me a minute. Give me a minute. 给我一分钟 就一分钟
[08:45] No. 不对
[08:49] You know, if we’re doing the first three years over again, 要是我们真的要重新上三年学
[08:50] I could change majors. 我就可以换专业了
[08:52] I’ve always been curious about forensics. 我一直对法鉴很有兴趣
[08:54] Hey, did you know you could major in antics? 你知道吗 咱还能修小丑专业呢
[08:56] I checked. You need a tomfoolery pre-req, 我查过了 要修过胡闹课的才能选这门课
[08:58] But they waive it for women. 但女性学生可免除此要求
[09:01] This is lunacy. 这也太扯了
[09:02] We are not gonna start over as freshmen. 我们才不要重新从大一念起
[09:04] Hey, there’s a freshman mixer tonight. 今晚有个新生联谊会
[09:06] Are you guys freshmen? 你们是新生吗
[09:07] We can be. 这个可以有啊
[09:22] This prank is amazing. 这个整蛊点子太妙了
[09:23] He’s gonna come in here later and 他等会进来肯定会有种
[09:25] have the creepy feeling someone was in here. 有人来过的毛骨悚然感
[09:28] We should go before we get caught. 趁没人看到赶紧走吧
[09:29] Well, aren’t we gonna do something now that we’re here? 雁过留声 人不留痕怎么能撤呢
[09:31] Do something? 留痕
[09:33] All right. 好得很
[09:35] A prank on a prank. 一蛊套一蛊
[09:38] Let’s move everything on his desk 我们把桌上东西都移一寸
[09:40] over an inch except his stapler. 就留订书机不动
[09:42] Then he’ll think we moved his stapler. 他就会觉得有人动过订书机
[09:43] Oh, my God, there’s so many levels to this. 天哪 这个点子真是太高超了
[09:45] How about we fill his car with popcorn? 要不我们往他车里灌爆米花
[09:47] That sounds messy. 好恶心
[09:49] That sounds messy! 恶心得好
[09:52] Okay, keys. Keys. 好 找钥匙 钥匙
[09:56] Okay, I’m the dean. 好 我是院长
[09:58] I come into my office, 我走进办公室
[09:59] Turn on the light. 打开灯
[10:00] “Oh, my, did my stapler grow legs and move?” “天哪 订书机自己长腿能走了吗”
[10:04] Then come over here for coffee. 然后来这喝咖啡
[10:07] I would hide my keys in… 然后就把我的钥匙藏在
[10:20] – Heels. – Oh, you got skills. -要踮脚 -你太有才了
[10:25] – Look who got his ball. – Not my ball. -某人抢到蛋了呢 -不是我的蛋
[10:27] Your ball. 是你的蛋
[10:28] I just wanted you guys to see it. 我就是想让大家都看到
[10:29] New Jeff. 新杰夫
[10:30] Jeffrey, is that blood on your shirt? 杰夫瑞 你衣服上那是血吗
[10:31] Oh, no, it’s cool. It’s Leonard’s. 没事 是伦纳德的
[10:35] Two balls! 两个蛋
[10:38] This is gonna be so good when I finally get it. 等我想出来 肯定会笑死人
[10:44] It’s a little weird doing this without Abed. 没和阿布蒂一起来真有些不习惯
[10:46] Come on. It’ll be fun. 别这样 会很有意思的
[10:47] I’ll put my-my Britta twist on it. 待我布雷塔放出大招扭转乾坤
[10:50] I got skills. I got skills. 姐技能好 姐动作骚
[10:54] – Sorry. – Let’s get this started. -对不起 -开始许愿吧
[10:56] We always do the first one together. 第一个愿望我俩总是一起许
[10:57] One, two, three. 一 二 三
[10:59] – I wish for a great school year. – I wish for 1,000 wishes. -我希望学业有成 -1000个愿望
[11:01] Great school year? 学业有成
[11:03] The first wish is always for 1,000 wishes. 第一个愿望一直都是再要1000个愿望
[11:04] But we have all these coins. 但是我们有这么多硬币呢
[11:06] Yeah, but the coins aren’t the wishes. 可硬币毕竟不是愿望啊
[11:08] Oh, I didn’t know that. 我不知道唉
[11:09] I wish for Britta to have 499 of my remaining wishes. 我希望布雷塔拥有我剩下的499个愿望
[11:13] Thank you. 谢谢你
[11:15] I wish to end all wars. 我希望结束所有的战争
[11:17] That’s another rule. 又犯规了
[11:18] No wishes containing the word “All.” 任何愿望都不能包含”所有”
[11:20] Guaranteed ironic consequences. 肯定会搞出讽刺的后果
[11:21] I don’t think anyone’s gonna miss wars. 我觉得没有人会怀念战争吧
[11:23] Star wars, thumb wars, 星球大战 拇指大战
[11:25] Wow, storage wars! 仓库淘宝大战[真人秀]
[11:27] Fine. 好吧
[11:29] You can’t get in the fountain. 你不能进许愿池
[11:30] – I’m taking that penny back. – I already told you, -我要把硬币拿回来啊 -我跟你说过了
[11:32] The pennies aren’t wishes. 硬币又不是愿望
[11:33] You can’t flip a wish. 你不可以”投”愿望
[11:35] That’s ridiculous. 太扯了
[11:36] Your rules are ridiculous. 你们的规则太扯了
[11:37] They’re Abed’s rules. 这是阿布蒂的规则
[11:39] And they’re awesome, and they always work. 它们棒极了 每次都能奏效
[11:41] Well, Abed’s not here, so… 可阿布蒂不在这里 所以
[11:44] Unwish! 取消许愿
[11:45] – You can’t do that. – I just did. -你不能这样 -我就这样了
[11:47] – Unwish! – No! Rewish. -取消许愿 -不 重新许愿
[11:49] Un-unwish. 取消取消许愿
[11:50] – Give me it! Unwish! – No! -给我 取消许愿 -不要
[11:53] – No! – Oh, I’m sorry. -不要 -不好意思哦
[11:55] What–you’re helping me! 你在帮我
[11:56] You’re helping. I like it. 你在帮我 我喜欢
[11:59] – Unwish! Unwish! – Oh, God! -取消许愿 取消许愿 -天哪
[12:01] Why does this feel good? 为何感觉如此舒爽
[12:03] Stupid, selfish Jeff coming here, 愚蠢自私的杰夫过来
[12:05] ruining our senior year. 破坏了我们的毕业季
[12:07] Ah, great! My “G”s are back. 这下好了 我又开始发G音了
[12:09] Yes, it’s crummy that Jeff is leaving early, 对啊 杰夫提早毕业是挺差劲的
[12:11] but we’re all graduating eventually. 但反正大家最后都会毕业的嘛
[12:13] But why the rush? 着什么急嘛
[12:14] What, so Jeff can run off and be a gross lawyer again? 杰夫就这么跑去重当臭律师了吗
[12:17] Troy and Abed start drinking coffee? 特洛伊和阿布蒂开始喝上了咖啡
[12:18] I become a boring hospital administrator? 我会成为一个无聊透顶的医院主任吗
[12:21] Who wants to do that? 谁想变成那样啊
[12:22] You do. Right? 你啊 不是吗
[12:23] Yay, hospital administration! 是吔 医务管理好棒
[12:26] Can’t wait to be buried alive 真是迫不及待地想被埋葬在
[12:27] under a pile of paperwork and bed pans, 一摞摞的文书和便盆之中呢
[12:29] just trying to summon the courage to ask out Dr. Patel, 从而鼓起勇气去约帕特尔医生
[12:32] and the gorgeous Indian neurosurgeon 而这位玉树临风的印度裔神经外科医师
[12:34] who doesn’t even know I exist. 甚至都不知道我的存在
[12:35] This isn’t a conversation, is it? 你已经开启自言自语模式了是吧
[12:38] The sad, slow March toward death begins. 由此开始缓慢而苦逼地迈向死亡
[12:43] Senioritis! 毕业倦怠症啊
[12:44] Ready, set… 预备 开始
[12:53] Third ball. 第三个蛋
[13:00] Fourth ball. 第四个蛋
[13:10] Well, well, well. 哎呦喂
[13:13] Looks like someone wants to be a hero. 看来某人想做盖世英雄嘛
[13:15] A big man. A huge, throbbing, sweaty… 大高个儿 有着粗壮 挺拔 湿淋淋的
[13:17] Dean, I just want to get my history credit 院长 我只想要拿到历史课学分
[13:19] and get out of here. 然后离开这里
[13:20] And I just need to know how bad you want it. 而我只想知道你有多想要
[13:22] The next competition will be particularly difficult 下一项挑战 对你们当中的一些人来说
[13:25] for some of you because… 将会格外得困难 因为
[13:26] It requires complete emotional commitment. 它要求百分之百全心身的感情投入
[13:29] The tango. 探戈
[13:31] I will be the judge. 评委是我
[13:32] There can only be one winner, 赢家只有一个
[13:33] so choose your partners wisely. 所以选舞伴要谨慎
[13:35] Come on, Winger. 来吧 翁格
[13:36] It’s water under the bridge, right? 前仇旧恨都付诸东流吧
[13:37] – Partners? – Sorry. -组队吧 -抱歉
[13:38] My dance card’s full. 我已心有所属
[13:40] For my partner in the tango competition, 本次探戈比赛我的舞伴
[13:43] I choose… 我选
[13:46] The dean. 院长
[13:48] The fountain works. 许愿池灵验了
[13:57] All these balls. 这么多蛋蛋
[13:59] I’m so close, I can taste it. 我马上就想到了 就在嘴边
[14:06] Pierce, only you could turn a freshman mixer into a disaster. 皮尔斯 也就你能把新生联谊会搅黄
[14:10] I was this close to getting those two girls. 我差这么一丁点就能把到那两个妹子了
[14:12] Jeff, look how close you’re holding your fingers together. 杰夫 看你两根手指离得多近
[14:15] That’s your penis. 你的鸡鸡就那么短
[14:18] Guys, great news. 各位 好消息
[14:19] After just one forensics class, 我只上了一节法鉴课
[14:21] I found a way to retrieve our student records. 就找到了恢复学生档案的方法
[14:23] It turns out there’s a backup. 其实我们的档案是有备份的
[14:25] And it’s in this safe. 就在保险球中
[14:33] I have a theory, dean. 我有个想法 院长
[14:35] Do tell. 请讲
[14:36] I don’t think you want me to graduate. 我认为你不想让我毕业
[14:38] Don’t be absurd, Jeffrey. 别瞎寻思了 杰夫瑞
[14:40] I want success for all Greendale students. 我愿格林德尔所有的学生都获得成功
[14:43] Oh, really? Then answer me this. 是吗 那你倒是回答我
[14:45] What happened to the other history class? 其他的历史课都哪儿去了
[14:47] What other history class? 什么其他的历史课
[14:50] The second history class, the one that actually taught history, 第二门历史课 真正教授历史的那个
[14:53] that disappeared from the schedule after I took summer classes. 我上完暑期班就从课表上消失的课
[14:57] You’re telling yourself a fantasy. 你这纯属意淫
[14:59] Who really made those counterfeited ice cream tickets? 究竟是谁伪造了冰激凌历史选课申请卡
[15:02] Who’s so good that they got your handwriting 是谁把你的笔迹模仿得惟妙惟肖
[15:04] with its hearts and flourishes? 连小心心和小花纹都学会了
[15:07] Oh, God, you’re right. 天哪 你猜对了
[15:08] I can’t let you go, Jeffrey. 我不能放你走 杰夫瑞
[15:10] You weren’t supposed to compete. 你本不该来参赛的
[15:11] You were supposed to walk away with the rest of the study group. 你本应该和你的学习小组一起掉头离开
[15:14] You can’t not get rid of me that easily. 你休想这般轻易地摆脱我
[15:16] Oh, God, why’d I make it feats of strength and grace? 为什么我要把比赛搞得这么崇尚力量与优雅
[15:19] It’s as if I wanted you to win. 就好像我私心盼着你赢一样
[15:23] But that can’t be true. 但是不可以这样
[15:27] – Smile. – Best friends. -说茄子 -好基友一辈子
[15:37] So Let’s hug it out. Okay. 来嘛 一抱了恩怨 好吧
[15:41] Here. One more ball to go. 给 还有最后一个蛋
[15:43] But it’s another dance contest, 不过依旧是舞林大会
[15:45] so I think I got it. 我赢定了
[15:47] What’s wrong with Abed? 阿布蒂怎么了
[15:54] No, no, no, no, don’t open the safe. 不不不 别打开保险箱
[15:55] We’re redoing our first three years. 我们要把前三年重过一遍
[15:57] – That’s what I want. – It’s okay, Abed. -我就想这样 -阿布蒂 没事的
[15:59] Here’s a trick I use when I feel overwhelmed. 我有个妙招能应对无法接受的现实
[16:01] Just imagine a happy place 只要想象着一个”快乐园”
[16:03] and then go there. 然后走进去
[16:10] * Greendale babies * *格林德尔小宝宝*
[16:11] * We’re happy and we’re free * *我们快乐幸福又自由*
[16:14] * Greendale babies * *格林德尔小宝宝*
[16:16] * Fun for you and me * *乐趣多多我和你*
[16:18] * Greendale baby forever * *格林德尔小宝宝 永远小亲亲*
[16:21] Greendale babies will be right back 格林德尔小宝宝马上回来
[16:23] forever! 永远小亲亲
[16:28] Pierce, what did you do to Abed? 皮尔斯 你对阿布蒂做了什么
[16:31] Gay balls! 基佬蛋蛋
[16:33] Nailed it. 搞定了
[16:36] – Don’t ask. – Don’t tell. -求别问 -求别说
[16:38] Poor Abed. Is he in his imagination emporium? 可怜的阿布蒂 他又进入幻梦商店了吗
[16:41] Dreamatorium. No, this seems like something new. 是幻梦空间 不对 这次不一样
[16:43] Abed was having some anxiety about all the changes this year, 阿布蒂对今年要发生的变化忧心忡忡
[16:47] so I may have told him to 所以我之前好像有让他去
[16:48] go to a happy place in his mind. 自己想象中的”快乐园”
[16:51] You told him to go somewhere in his mind? 你居然让他去自己想象中的世界
[16:54] Do you realize who you told that to? 你难道不知道阿布蒂是什么人吗
[16:55] The last competition to win a red ball 最后一场红蛋争夺战
[16:57] begins in one minute. 将在一分钟后打响
[16:59] Honestly, Jeff, you can go. 杰夫 你可以去的
[17:00] No one will think you’re selfish. 没人会觉得你自私的
[17:03] This looks bad. 看似不妙啊
[17:05] I wish I hadn’t broken Abed. 但愿我没把阿布蒂毁掉
[17:07] There is one thing we could try. 有个方法我们可以试试
[17:10] Oh, okay. 好吧
[17:20] Hey, let’s play pretend. 我们来玩扮家家吧
[17:21] Yeah, we could be cowboys. 我们可以扮牛仔
[17:23] We could be spacemen. 我们可以扮宇航员
[17:28] That’s right, baby Pierce. We can play forever. 没错 皮尔斯宝宝 我们可以一直玩到死
[17:32] – It’s not working. – What’s not working? -没用 -什么没用
[17:34] Okay, contestants, final competition begins right now. 好了选手们 决赛即将开始
[17:38] God, I hate new Jeff. 天啊 我真讨厌新杰夫
[17:42] Hey, guys, I have something to say. 各位 我有事要说
[17:45] Yay! Like always! 嗷嗷 风采依旧
[17:47] I was just outside Babyville. 我刚去了宝宝镇外面
[17:49] There’s nothing outside Babyville. 宝宝镇没有外面
[17:50] You know what, there is! 知道吗 有外面的
[17:53] And it was scary, 外面很可怕
[17:54] because change is always scary. 因为改变总是可怕的
[17:57] But then I thought of you guys, 但我想到了你们
[17:59] and I wasn’t so scared. 我就不害怕了
[18:01] Abed, when you brought this group together, 阿布蒂 当你组织大家成立学习小组时
[18:02] you changed our lives, 就已经改变了我们的人生
[18:04] but then we changed each other. 之后我们又改变了彼此
[18:06] And we’re gonna keep changing in unexpected ways. 而我们会继续经历未知的改变
[18:09] And we’re still gonna be friends, 但我们仍会是朋友
[18:10] even if we don’t all become professors at Greendale 就算我们不能都在格林德尔做教授
[18:13] or open a restaurant together 或者一起开家餐馆
[18:15] or move into the same apartment building after Pierce dies. 或者在皮尔斯死后一起住进他的豪宅
[18:19] Even if we go somewhere, 即使我们人会分道扬镳
[18:21] we’re not going anywhere. 我们的心也不会散
[18:35] That was a killer speech, Jeff. 致辞太赞了 杰夫
[18:37] I didn’t say anything. 我啥也没说啊
[18:38] I literally just walked up. 我才刚走过来
[18:40] I know. I made the speech for you. 我知道 我替你设计的致辞
[18:41] It hit all the right notes. 真是字字珠玑
[18:43] I was trying to hang on to this moment 我之前对当下的生活紧抓不放
[18:44] because I was so afraid of the future, 因为我害怕面对未来
[18:45] but then I realized all of this was once the future. 但我发现当下也曾是以前的未来
[18:48] And it was completely different from what I’d known before. 而且跟我当年想象得完全不同
[18:50] And it was happening so fast. 发生得也特别快
[18:52] But in the end, or in the now, I guess, 但最后 或者说在当下
[18:54] it turned out great. 这样也挺棒的
[18:55] And just like ice cream, 就像冰激凌一样
[18:57] we’ve melted together and made a new– 我们融化在一起 形成了新的…
[18:59] I just had to run the scenario to figure it out. 我还是自己想象比较好
[19:01] – Sorry I missed the fountain. – It’s okay. -抱歉我没赶上许愿池许愿 -没关系
[19:03] Britta introduced a new rule– 布雷塔带来了新规则
[19:05] no rules. 不限规则
[19:07] Cool. We can discuss it. 很好 可以讨论一下
[19:08] When they were incepting, 在某些人玩盗梦空间时
[19:09] I got their balls. 我把蛋蛋都偷走啦
[19:15] Well, now that we’re out of “History of Ice Cream”, 既然我们选不上冰激凌历史课了
[19:17] I can finally take “Advanced Claims Denial.” 我终于可以去上高级否定课了
[19:19] You should take “Forensics.” 你应该选法鉴课
[19:24] Can somebody tell me what the hell we just did? 谁能告诉我刚才到底是怎么回事
[19:29] Jeffrey. 杰夫瑞
[19:30] Jeffrey, wait. 杰夫瑞 等等
[19:31] Dean, what are you– 院长 你干嘛
[19:33] You smell like the floor of a movie theater. 你身上有股电影院的地板味
[19:34] Yeah, but not for the usual reasons. 没错 但不是你想的那样
[19:36] I have had the worst day. 今天我过得很糟
[19:37] Our dance photo didn’t come out, 咱俩热舞的照片没拍成功
[19:39] someone moved my stapler, 我的订书机还被人动过
[19:41] and, worst of all, I hurt you. 最重要的是 我伤害了你
[19:43] But you’ll be happy to know 但你现在该高兴了
[19:44] that we’ll be offering another history class, 我们要开设另一门历史课
[19:47] because I care about you. 因为我很在乎你
[19:49] And not because I found out if we don’t offer a real 绝不是因为我发现如果咱们学校不开
[19:50] history class we’ll lose, like, $40,000 in grant money. 正经历史课的话就要失去四万块的拨款
[19:53] Thank you, dean. 谢谢你 院长
[19:55] By the way, you didn’t have to come all this way 不过你不需要特意跑这一趟
[19:56] – to tell me that. – Oh, no, it wasn’t a problem. -来告诉我 -没事 没关系
[19:59] It’s on my way. 我也是顺路
[20:02] Please tell me you’re breaking into that condo. 别告诉我你要硬闯那间公寓
[20:04] No, I bought it. 没有 这房我买了
[20:06] Now we’ll be like almost roomies. 我们以后就能做准寓友啦
[20:08] Oh, good, you got wine. I’ve got friends with benefits. 太好了 你有酒哎 真是我的好基友
[20:11] No subtext. 没有潜台词
[20:12] I don’t know why I was so worried about change. 真不知我为什么那么担心改变
[20:15] This year’s gonna be great. 今年一定会特别精彩
[20:16] I’ll be right over. 我会一直在你身边哦
[20:49] Are you sure this is gonna work? 你确定这招能行吗
[20:50] Guaranteed to work. It’s an antic. 必须的 这可是八婆课
[20:54] Ahh! Not so fast, you two. 别走那么快 你们俩
[20:56] – Get ready to run. – In these heels? -准备好逃跑 -这大高跟咋跑
[21:00] Where’d you girls get those dresses? 妹子们 这裙子哪淘的啊
[21:01] They’re fabulous. 美呆了
[21:04] They’re charming. 很美哒 对吧
[21:06] Not so fast, mister. 别走那么快 先生
[21:08] – Excuse you? – Excuse me. Thank you, sir. -你说什么 -对不住 谢谢您先生
[21:10] – Not for you. – Hello, it’s Britta. -你不能进去 -我是布雷塔
[21:12] Okay, I know a man when I see one. 我还是认得出纯爷们的好吧
[21:14] Oh, Lord, no! 天啊 不是吧
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme