Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] So… cellular mitosis is what? 说说 有丝分裂的定义
[00:03] I miss Troy. 我想特洛伊了
[00:05] Wrong, and stop guessing that. 错误答案 你也别猜那个了
[00:06] – Annie. – I’m worried about Abed. -安妮 -我担心阿布蒂
[00:08] He hasn’t left the apartment since Troy moved out. 自从特洛伊搬走后他就没出过公寓大门
[00:10] He won’t even play in the Dreamatorium. 他甚至都不玩幻梦空间了
[00:11] Sorry, not “Play.” 抱歉 不是”玩”
[00:12] “Render imaginated dreamscapes.” “表演想象中幻梦场景”
[00:14] Guys, we just finished retaking biology all summer, 大伙 我们整个暑假都在重修生物
[00:17] and if I don’t pass this final, it was for nothing. 如果我通不过期末考试 那就白费功夫了
[00:19] Can we stay on target? 我们能不跑题吗
[00:21] Did someone say “Sexy construction worker”? 是不是有人提到”性感建筑工人”啊
[00:23] Stay–stay on target. 坚持住 别跑题
[00:25] I’m dressed like this 我打扮成这样
[00:26] because I’m building to big news. 是因为我要创造重大新闻
[00:29] Subway has officially ended its agreement with Greendale, 赛百味跟格林德尔的合约已经正式终止
[00:33] and the restaurant I’ve chosen to occupy the cafeteria kiosk is… 而我选来填补自助餐厅空缺的店铺就是
[00:38] Shirley’s Sandwiches! 雪瑞三明治
[00:41] I just need one of you to sign this 我只需要你俩中的一个
[00:43] as the official owner of the business. 作为官方代表签署这份合约
[00:45] Ooh, we should both sign it, we’re 50-50 partners. 我们俩都该签字 股份对半开的
[00:47] But there’s only one dotted line on the form, so… 但是表格上只有一条虚线 所以…
[00:49] – Oh, well, Pierce can– – Me. -这样的话 皮尔斯可以 -我来
[00:51] – Hey! – I paid for it. -凭什么 -我出的钱
[00:52] Well, there’d be no “it” to pay for 要是没有我艰苦卓绝的努力
[00:53] if I hadn’t done all the work. 你有钱也没处使
[00:55] My goodness, this molehill is becoming a mountain. 哎呦 小小罅隙积怨逐重高若大山了呢
[00:58] You guys work it out, 你们努力解决
[00:59] while I put together an alpine costume. 我去捯饬一套登山装
[01:01] I knew eventually you’d try to box me out of my own business, 我就知道你早晚要鸠占鹊巢
[01:04] just like Hawthorne Wipes did. 就跟霍桑纸业一个德行
[01:06] I’m not letting you guilt me 我可不会容忍你
[01:07] into letting you call yourself the owner of my company. 利用我的同情心霸占我的生意
[01:11] Jeff! Hello? 杰夫 发什么呆
[01:12] – Get involved. – No. -帮帮他俩 -不
[01:14] I am here to replace my fake bachelor’s 我来这里是为了拿到真正的文凭
[01:17] so I can get back to my life as a lawyer. 好重回律师生涯
[01:19] Nobody else is sacrificing their interests. 人不为己天诛地灭
[01:21] Don’t ask me to sacrifice mine. 别强求我做牺牲
[01:22] Don’t ask me to sacrifice mine. 别强求我做牺牲
[01:25] That’s you just now. 你刚才就这语气
[01:28] Okay, so name the stages of mitosis. 好了 说出有丝分裂的四个阶段
[01:31] – Ooh, I gotta go. – Unbelievable. -我得走了 -难以置信
[01:34] Today is Abed’s first therapy session. 今天是阿布蒂心理治疗第一疗程
[01:36] His what? 什么治疗
[01:36] He’s been feeling extra vulnerable lately 他最近感到极度的脆弱
[01:38] having lost Troy to the air conditioning repair school, 因为特洛伊被空调维修学院抢走了
[01:41] so he’s finally gonna let me 所以他终于同意让我
[01:42] practice my psych skills on him. 在他身上演练心理治疗技巧
[01:44] Give me some credit, Winger. 对我有点信心 翁格
[01:46] What’s the worst that could happen? 再坏能坏到哪儿去
[01:47] Classic tee-up. 典型的”垫高球托”法则
[01:47] 高尔夫术语 比喻降低自己 垫高别人 使其颇为自信却也无法离开自己
[01:48] Shut up, leonard, I know about your crooked wang. 闭嘴 伦纳德 我知道你小弟弟折弯了
[01:51] No such thing as bad press. 这种事没什么见不得人的
[01:57] Hey, Abed. 嗨 阿布蒂
[02:07] This can’t be good. 大事不妙
[02:36] There are those who ask, why connect the capillary tube 有些人问 为什么要把毛细管
[02:40] directly to the compressor valve? 与压缩机阀直接连通呢
[02:43] Oh, sure, why not just attach it 可不是么 干嘛不直接把它
[02:45] to the moisture accumulator? 接到吸湿器上算了
[02:48] Hey, Troy. We boring you? 我说 特洛伊 你觉得无聊吗
[02:50] I miss my friends. 我怀念我的朋友们
[02:51] He misses his friends. 他想他的小伙伴们了
[02:55] Mr. Barnes… 巴恩斯先生…
[02:56] Gather your things and come with me. 收好你的东西跟我来
[03:00] Now! 马上
[03:02] The sun chamber. 烈阳室
[03:03] A shameful relic from a savage chapter of our history. 这是我们学院杀伐历史中留下的可耻遗迹
[03:07] Repairmen would duel each other inside, 修理工们明争暗斗自相残杀
[03:09] losers succumbing to heat exhaustion, or worse. 失败者们中暑而死 或者下场更惨
[03:13] Troy, there is a prophesy. 特洛伊 有一个神谕
[03:16] I miss Abed so much. 我想死阿布蒂了
[03:17] I’m ashamed to confess that I once thought 我羞于承认 曾几何时
[03:21] that this might be me. 我以为自己是背负神谕的人
[03:23] Now I realize that it’s you. 现在我意识到那是你
[03:26] You are the true repairman, Troy. 你是真正的修理工 特洛伊
[03:29] You fix not only air conditioners… 你不仅能修复空调…
[03:32] But the men who fix them. 还能平息修理工之间的争端
[03:35] It’s a trade school. It’s a two-year degree 这就是所专科学校 两年的学制
[03:38] in boxes that make rooms cold. 研究的是给房间制冷的小盒子
[03:41] Sir, there’s been a flow duct rupture in quadrant four. 头儿 第四象限的流管道破裂
[03:43] I’ll handle it. 我来处理
[03:45] This is your destiny, Mr. Barnes. 这是你的使命 巴恩斯先生
[03:47] The true repairman will repair man. 真正的修理工能修复人心
[03:56] Abed. 阿布蒂
[03:58] I’m not talking to you because I’m not crazy. 我不会跟你说话的 因为我没疯
[04:00] Think of it as inner dialogue. 就当这是内心独白吧
[04:01] I’m reading the novelization of Chronicles of Riddick. 我在阅读《星际传奇》小说
[04:04] Can you honestly tell me that’s a saner decision? 你敢告诉我这是个正确的决定吗
[04:06] You’re worried you’ll go crazy without Troy. 你担心自己离了特洛伊会发疯
[04:08] That’s why you’re gonna let Britta fix you, right? 所以你才让布雷塔来治疗你 对吗
[04:11] Because you think you’re broken, 因为你认为自己有缺陷
[04:12] you’re gonna get diagnosed by someone 你真的要让一个将”X战警”视为
[04:13] who said her favorite superhero was “X man”? 最爱的超级英雄的人给你下诊断吗
[04:15] I’m a little scared. Things are bad. 我有点害怕 事态很糟
[04:18] When the world gets bad enough, Abed, 阿布蒂 当整个世界堕落的时候
[04:19] the good go crazy. But the smart… 好人会发疯 但聪明人
[04:23] they go bad. 则会黑化
[04:25] Come on in here, let’s talk about it. 进来吧 我们谈谈
[04:28] I think it’s safer if I talk to Britta. 我认为还是跟布雷塔谈比较好
[04:29] I think it’s even safer if I talk to her first. 我认为还是我先跟她谈谈更好
[04:33] Hello. 你好啊
[04:35] Are you here to help me with biology, 你是来帮我复习生物的吗
[04:37] or get me to help you? 还是有求于我
[04:39] – Bi-ol-o-gy. – Are you lying? -生…物…啊 -你在撒谎吗
[04:41] Hard to break the word “yes” into lilting syllables, huh? 很难抑扬顿挫地说出”是” 对不对
[04:44] Ye-es? 是…啊
[04:46] Look, Pierce and I are so close 听着 皮尔斯和我马上就能
[04:48] to getting the sandwich shop going. 让三明治小店开张了
[04:49] – I just need you to help– – Look. -我只是需要你帮忙 -听着
[04:51] You want one piece of free advice? 你想要一句免费的忠告吗
[04:52] Let Pierce cool down. 稳住皮尔斯
[04:54] You know how crazy and paranoid he can get. 你知道他发起疯来能偏执到什么地步
[04:55] A-ha! Crazy? Paranoid? Impotent? 逮到你了 发疯 偏执 有心无力吗
[04:59] – Cellular… – I knew you’d run to Jeff, -细胞… -我就知道你会来找杰夫
[05:01] – and turn him against me. – Mitosis. -并策反他跟我对着干 -有丝分裂
[05:03] Guys, why are we yelling? 大伙 这是嚷什么呢
[05:05] You sign that paper, I’ll sue. 你敢签合同 我就告你
[05:06] Well, hold on. 等等
[05:07] This will be settled in Greendale court, 3:00 P.M. 本案将于下午三点由格林德尔法庭审理
[05:10] Obviously, Shirley has her counsel, 显然雪瑞已经找好律师了
[05:12] and I get to dress like a judge. 而我又能cos法官咯
[05:15] I was born in a courtroom, 我就是在法庭出生的
[05:16] sued it for my own placenta, and won. 跟我的胎盘来了番殊死搏斗并得以胜出
[05:19] Now I’m calling my lawyer. 现在我要给我律师打电话了
[05:23] My biology final is at 5:00. 我的生物期末考试五点开始
[05:27] I’m available from 3:00 to 4:00. 三点到四点间我有空
[05:30] I’ll see you in court. 法庭上见
[05:32] Hello, Abed? Ready to get therapized? 阿布蒂 在吗 准备好接受心理治疗没
[05:36] Abed? 阿布蒂
[05:46] Hello, Britta. 你好 布雷塔
[05:51] Come in. 请进
[05:54] What’s going on? 这是怎么回事
[05:55] Vice Dean Laybourne was repairing a flow duct rupture, 副院长莱伯恩在修理破裂的流管道时
[05:58] and he inhaled a lethal dose of freon. 吸入了致命剂量的氟利昂
[06:07] May his breeze join the wind. 愿他的灵魂轻舞飞扬
[06:13] Okay, so mitosis is when cells divide… 有丝分裂即细胞分裂为…
[06:16] I wonder who Pierce is gonna get to represent him. 我很好奇皮尔斯会请谁作为他的代理律师
[06:18] I promise, whoever Pierce brings 我保证 无论皮尔斯请到谁
[06:20] won’t be prepared for me. That’s the Winger guaran– 都无法与我相匹敌 这是翁格的保证
[06:23] Is that the cold-blooded former colleague 那是你的冷血前同事吗
[06:24] that got you fired from your old law firm 就是他向州律师公会告发你
[06:26] by ratting on you to the state bar? 害你被前律所解雇的吗
[06:27] Tee. 球托
[06:34] So is this a conflict of interest? 所以这算是利益冲突吗
[06:36] You know, Alan working at your former firm and all? 你懂的 艾伦在你的前律所工作啥的
[06:38] Hey, Pierce just did you the biggest favor of your life. 皮尔斯可帮了你大忙了
[06:40] He hired a guy I’ve spent the last two years 他请来的这个小子 就是两年来
[06:42] fantasizing about stabbing in the–Sundance! 让我恨不得一刀捅…霸王弟
[06:44] Tango! 探戈兄
[06:46] So…the case of the Sandwich signature. 哎哟 接下三明治店归属案啦
[06:50] What are you doing here? 你怎么来了
[06:51] I mean, me, I have to, but you? 我嘛 是生活所迫 你来搅和啥啊
[06:52] Hawthorne’s a cash cow, 霍桑可是款爷
[06:53] And old a-con here is tugging at that teat. 咱老江湖 有油水就要挤
[06:58] That’s money. 钱来了
[06:59] Money. 钱来了
[07:01] Please stop that. 别挤了
[07:02] So full disclosure. The firm would really like 跟你说白了吧 事务所发话了
[07:05] to keep vitamin “P” in its medicine chest. 要抓牢皮爷不撒手
[07:09] Full disclosure. 我也跟你说白了
[07:10] I really want to be done by 4:00. 咱最好四点前完事
[07:11] Oh, that’s the Jeff Wing basket I remember loving. 哎哟 你风采不减当年啊
[07:14] Hey, just go easy on Shirley. 你对雪瑞客气点
[07:15] Scout’s honor, Sinead O’connor. 以童子军名誉发誓 西尼德·奥康娜
[07:17] Oy-yay, oy-yay, the honorable Craig Pelton presiding. 辣妹子辣 辣妹子辣 院长法官驾到啦
[07:22] First off, there’s one decision 首先 请各位帮个忙
[07:24] I’ll need your help making. 帮我参考一下
[07:26] judging Amy judge Judy? 是扮艾米法官还是朱迪
[07:29] You say your name is evil Abed, 你说你是邪恶阿布蒂
[07:31] which does not throw me, because I’m a therapist. 我呢也觉得不奇怪 谁叫咱是心理医生呢
[07:34] So let’s talk about evil. 就聊聊邪恶吧
[07:40] You know what? Maybe I should talk to good Abed instead. 算了 我还是先跟良民阿布蒂聊一聊吧
[07:42] Where I come from, his name is lame Abed. 在我的国度里 他那种称为矬人
[07:44] – And you come from… – The darkest timeline. -你哪国的 -平行时空里最黑暗的深渊
[07:47] You might call it the britta of timelines, 也可以叫布雷塔时空
[07:49] where everything is the worst. 因为在那个时空 一切都混乱不堪
[07:50] Jeff has one arm there. Annie shot Pierce. 杰夫是独臂 安妮朝皮尔斯开枪
[07:52] Troy can’t speak– 特洛伊是哑巴
[07:53] Now we’re getting somewhere. I think lame Abed sent you 我听出眉目了 矬人阿布蒂让你代言
[07:57] to talk because you’re more equipped to deal with fear. 是因为你比较擅长于处理恐慌情绪
[08:00] That’s the lame way of seeing it, yes. 以矬人之心度神人之腹 意思倒也差不多
[08:02] Here’s the truth. 这么跟你说吧
[08:04] I’ve crossed into your dark timeline, 我已经进入了你的黑暗时空
[08:06] And now I’m going to darken it. 而且要让它愈加黯淡
[08:08] How? 你要干什么
[08:08] Tell me about your parents, Britta. 你父母什么情况 布雷塔
[08:10] Um…no? 不告诉你
[08:16] Barnes, you should be in the chapel. 巴恩斯 你应该待在殡仪馆的
[08:18] We lost a great man today. 英才辞世 该好生缅怀
[08:19] Yeah, he was the best, wasn’t he? 是啊 他的确是一代英才
[08:21] That’s why I don’t understand 正因为如此 我更不明白了
[08:22] how he could rupture a freon line. 他怎么会把氟利昂管搞爆了
[08:26] that’s kind of a rookie mistake. 这可是低级错误
[08:27] I’m sure it was just a faulty valve. 应该是阀门有问题吧
[08:29] My first order as vice dean, 我上任副院长的第一个指示
[08:30] I’m gonna have them all replaced. 就是要把阀门都换了
[08:31] So you’re vice dean now? 你是副院长了吗
[08:33] Why the sudden interest in air conditioning repair? 你怎么突然关心起空调维修的事儿了
[08:35] I thought you missed your friends. 你不是念念不忘老同学吗
[08:36] – I do. – Then go be with them. -是啊 -那就去找他们
[08:38] I’m releasing you. 我放你走
[08:40] – But you– – Good-bye, Troy. -可是 -再见 特洛伊
[08:47] Miss Edison, do you recognize the baby in that picture? 埃迪生小姐 你认得照片里这个孩子吗
[08:50] That’s Shirley’s baby ben. 是雪瑞的孩子 本
[08:52] Would you think less of Shirley Bennett 要是你知道雪瑞·伯纳德
[08:55] if she offered to sell Ben on craigslist 为了跟丹泽尔打一炮愿意上网卖儿子
[08:58] for a chance to bump it with Denzel? 你会因此看扁她吗
[09:01] That was a joke for my cousin. 那是跟我家人说笑的
[09:03] Damn those facebook privacy settings. 都怪脸谱网那不靠谱的隐私设置
[09:05] – Jeff, do something. – He’s got nothing. -杰夫 想想办法 -他什么料也没有
[09:07] I’m sure she didn’t mean that. 她肯定不是说真的
[09:08] Or perhaps she doesn’t even love that baby, 说不定她根本不爱自己的儿子
[09:12] because she spent most of last year not even knowing 因为她去年一整年都在纠结
[09:16] – who the father is. – objection. -孩子他爹到底是谁 -反对
[09:18] Establishing character, your honor. 臆断原告人品 法官大人
[09:19] This woman is clearly unfit to own a sandwich shop. 这个女人明显不适合当店铺主人
[09:21] Alan, come on. 艾伦 省省吧
[09:24] No furths. 没有问题了
[09:29] I thought you said you were gonna go easy. 你不是答应对她客气点吗
[09:30] Felt easy to me. 我觉得挺客气了
[09:34] What was he wearing? 他当时穿的什么
[09:35] He was dressed as a dinosaur. 扮成恐龙的样子
[09:37] Is that why you dropped out of high school? 你是因为这个才高中退学的吗
[09:38] I don’t know. 我不知道
[09:39] Are those even real glasses? 你戴的是真眼镜吗
[09:40] No. 不是
[09:41] Ah, do you feel that, Britta? 你感觉到了没 布雷塔
[09:43] Your timeline’s 10% darker now. 你的时空比原来黯淡了百分之十
[09:45] This was 10%? 这才百分之十
[09:47] Do you know what kind of person becomes a psychologist, Britta? 知道什么人才会当心理医生吗 布雷塔
[09:49] A person that wishes, deep down, 就是那种内心深处非常渴望
[09:50] that everyone more special than them was sick, 那些比他们有意思的人都有病
[09:52] because “Healthy” 这样”无趣”的他们
[09:53] Sounds so much more exciting than “Boring.” 就可以自我安慰为”心理健康”了
[09:56] You’re average, Britta Perry. 你就是庸人一个 布雷塔·派利
[09:57] You’re every kid on the playground that didn’t get picked on. 你就是那种没人看得上的小孩
[10:00] You’re a business casual potted plant, 毫无特色的打工妹
[10:01] A human white sale. 没人要的可怜虫
[10:02] You’re VH1, Robocop2, 你就是《VH1》《机械战警2》
[10:04] Aback to The Future 3. 《回到未来3》
[10:05] You’re the center slice of a square cheese pizza. 你就是方形芝士披萨最中间那一片
[10:07] Actually, that sounds delicious. 感觉还挺好吃的
[10:09] I’m the center slice of a square cheese pizza. 我才是方形芝士披萨最中间那一片
[10:11] You’re Jim Belushi. 你是吉姆·贝鲁什
[10:15] 12% 12%
[10:19] Where are you going? 你去哪里
[10:20] To make this timeline the darkest of all. 把黑暗带给每个人
[10:22] Starting with your lame hero, Jeff Winger. 就从你们的矬人英雄 杰夫·翁格开始
[10:24] I don’t suppose lame Abed owns a bone saw. 矬人阿布蒂应该没有骨锯吧
[10:44] So, Pierce, you’re seeking full ownership of Shirley’s sandwiches. 皮尔斯 你来争取雪瑞三明治店的完全所有权
[10:48] After all, you did provide 100% of the financing. 因为资金完全出自你
[10:52] Correct. 对
[10:53] You really did? Oh, damn it. 真的吗 该死
[10:55] Jeez, I came to this thing unprepared. 老天 我果然没准备好
[10:57] I mean, I-I guess it’s my job to somehow tarnish you 我本来 应该在法庭之上
[11:01] in the eyes of the court, but, uh… 挑出你的毛病 可是
[11:04] – Let me check my notes. – Take your time. -我查一下笔记 -慢慢查
[11:06] Thanks. 谢谢
[11:08] Hey, uh, while I’m doing this… 我在这边查着
[11:10] Does anybody know any funny jokes? 谁能在一边说个笑话什么的
[11:13] I do. 我来
[11:14] An Irish and a Jew walk 一个爱尔兰人和一个犹太人
[11:16] into a Chinese laundry… 走进一家中国洗衣店
[11:18] with a gay duck. 还带着一只基佬鸭子
[11:20] – All right, okay! – Oh, right! -行了 -行了
[11:21] So you’re telling me they’re not good at basketball? 你们是想说他们不会打篮球咯
[11:23] I have no questions, your honor. 我没有问题了 法官大人
[11:37] Cruel. Cruel, cruel, cruel. 残酷 残酷 残酷 残酷
[11:39] In the name of the five winds… 以五风之名
[11:41] East, west, north, 东风 西风 北风
[11:44] the one we keep secret, and south, 秘风和南风
[11:46] I hereby proclaim you– 在此 我授你为
[11:49] This ceremony is a lie. 这仪式就是扯淡
[11:50] And having a special room for it 为了这种屁事还腾出一间房
[11:51] is a waste of valuable floor space. 简直就是浪费空间
[11:53] You are no longer a student here. 你已经不是这里的学生了
[11:55] And we use this room for yoga on weekends. 而且这间房周末还用作瑜伽房呢
[11:58] – Remove him. – I am the truest repairman. -让他走 -我是最真实的修理工
[12:03] And this man is a dishonor 而这个人
[12:05] to making air conditioners work good. 不配修空调
[12:06] And I have the right to challenge him… 我有权对他提出挑战
[12:09] In the sun chamber. 我们去烈阳室对决
[12:11] Holy crap. 我勒个去
[12:13] Your less than honor, can I call a recess? 法官小哥 我请求休庭
[12:16] Ooh, yay, costume change. 好耶 可以换装咯
[12:17] Court briefly adjourned. 短暂休庭
[12:20] What are you trying to do, Winger? 你想怎么样 翁格
[12:22] Zealously represent your client? 别跟我说什么认真打官司
[12:24] Let me make things a little easier for you. 我跟你打开天窗说亮话吧
[12:27] Figure out a way to throw this case, 想办法撇掉这案子
[12:29] or figure out where you’re gonna work 不然就得想清楚你在毕业后
[12:31] when you get out of here, because I don’t know 去哪里工作 怎么说呢
[12:32] where it’s gonna be if it’s not for us. 如果我们公司不要你的话
[12:34] That’s right, Jeff. I went there. 没错 杰夫 我就要玩得这么大
[12:37] You drove me there. Miss Daisy’s in the house, 你开车送我的 戴茜小姐在家
[12:40] thanks for the ride, sorry about slavery. 多谢你开车载我 对于奴隶制我很抱歉
[12:42] Don’t oversell your clout, Alan. 别把自己吹得跟一把手似的 艾伦
[12:43] You’re partner because I sold you to Ted. 你能做合伙人 是因为我向泰德推荐你
[12:45] – Ted respects me– – Ted’s gone. -泰德很尊重我的意见 -泰德走了
[12:47] He got too old, couldn’t swim with the sharks, and got eaten. 他太老了 游不过鲨鱼 被吃了
[12:50] That makes no sense. He started the firm. 胡说八道 公司是他创立的
[12:52] You can’t lose your own firm. 自己公司怎么会混不下去
[12:53] You can if you’re dead. 死了就会呀
[12:54] That shark thing was not a metaphor. 鲨鱼那事不是比喻
[12:56] I’m the big dog now. 现在我是当家老大了
[12:58] So you want the last three years 如果你希望在这所不入流学校
[13:01] in this toilet to have a point? 熬的三年 有点意义的话
[13:03] Then I’m the guy you got to make happy. 那你就得哄我开心
[13:05] Or, you know, you could finish up your big win here. 或者 享受你最后的一次胜利吧
[13:07] Court is in session. 开庭
[13:09] Blind justice presiding– aah! Oh, my god! 蒙眼的正义女神将主持 我的妈呀
[13:13] Ahh! Oh, one more recess. 再次休庭
[13:17] I hit the corner right on a fresh tattoo. 桌角正好撞到新纹的纹身上
[13:20] Well boys and girls, 先生们女士们
[13:23] I hope you brought your popsicles, 希望各位带了冰棍
[13:26] Because it’s about to get scalding hot 因为在烈阳室里
[13:31] in the sun chamber. 将会炙热似火
[13:34] You already know the rules… 大家都知道规则
[13:37] Because there aren’t any! 那就是没有规则
[13:41] Jeez, Dennis, are you on coke? 老天 丹尼斯 磕药磕傻了吧
[13:43] Take that crap off and sit down. 脱掉这些鬼东西 坐下吧
[13:47] Sorry about that. Of course there are rules. 不好意思 当然是有规则的
[13:50] Two men are sealed in the chamber, 两人进入密封的小房间里
[13:52] each with a broken unit. 房间里各有一台坏掉的空调
[13:53] The heat will increase until one man yields… 房间温度会不断上升 直到有人认输
[13:56] Or dies. 或是死亡
[13:57] Begin! 开始
[14:11] You’re just in time for Jeff’s closing statements. 你刚好赶上杰夫的结案陈词
[14:13] Who cares? Everything is terrible. 谁在乎啊 世界是黑暗的
[14:15] Oh, no. Have you been watching Dance Moms again? 不是吧 你又看《妈妈舞者》了[真人秀]
[14:17] I’m thinking of dyeing my hair. 我想染头发
[14:22] Evil Abed, what are you doing? 黑化阿布蒂 你干什么
[14:23] I’m going to cut off Jeff Winger’s arm. 我去切掉杰夫·翁格的胳膊
[14:24] I won’t let you. That’s horrible. 我不允许 太恐怖了
[14:25] Don’t you mean dark? Welcome to my world. 你是说恶毒吧 欢迎来到我的世界
[14:35] Jeff! Winger! 杰夫 翁格
[14:42] Jeffrey, this is a– a terrible situation 杰夫瑞 我让你陷入了这样
[14:44] for me to have put you in. 进退两难的境地
[14:45] A guy like Alan isn’t above making trouble for you 艾伦这家伙原来在公司
[14:47] – at your old firm. – Shirley, I– -就给你小鞋穿 -雪瑞 我…
[14:49] It’s not worth your career. 这事不值得你搭上前程
[14:52] I want you to have what you want. 我希望你能够心想事成
[14:56] – Thank you, Shirley. – Settle down. -谢谢 雪瑞 -安静
[14:58] Okay, Jeffrey, let’s have your closing statement. 好了 杰夫瑞 请做结案陈词
[15:33] Your honor… 法官大人
[15:34] I have no closing statement, 我不会做结案陈词
[15:35] because I’m throwing the case. 因为我拒绝受理此案
[15:37] No, no, it’s okay. 不 没事的
[15:38] It’s fine, don’t worry. 没事 别担心
[15:40] My client, Shirley Bennett, 我的当事人 雪瑞·伯纳德
[15:41] my friend of three years, 我三年来的好朋友
[15:42] she told me that it was okay. 她说不受理没关系
[15:44] She said what I want was more important. 她说我的需求更重要
[15:49] She’s right, right? 她说的对 对吗
[15:51] I mean, guys like me, 像我这样的人
[15:53] we’ll tell you there’s no right or wrong. 会告诉你世上没有对错可言
[15:55] There’s no real truth. 没有绝对的真相
[15:58] I’ll kill you. 我会杀了你
[15:59] I’ll kill you just like I killed him. 我杀了他 我也会杀了你
[16:02] And as long as we all believe that, 只要哄得大家都信了
[16:04] guys like me can never lose. 像我这样的人就永远也不会输了
[16:07] Was that out loud? 我大声说出来了吗
[16:08] Because the truth is… 因为真相是
[16:11] I’m lying when I say there is no truth. 我说没有真相是句谎话
[16:14] The truth is– the pathetically, stupidly, 真相是 可悲的 愚蠢的
[16:18] inconveniently obvious truth is… 尴尬的明显真相是
[16:22] Helping only ourselves is bad, 只为自己着想是自私的
[16:24] and helping each other is good. 为他人考虑才是伟大的
[16:28] Now I just wanted to get out of here, 现在我只想离开这里
[16:30] pass biology, and be a lawyer again 通过生物课考试 再次成为律师
[16:32] instead of helping Shirley. 而不是在这里帮助雪瑞
[16:34] That was bad. 这样不对
[16:35] And my former colleague 而我的前同事
[16:36] wanted so badly to keep his rich client 非常可怜地想留住阔佬客户
[16:40] that he just asked me to roll over 不惜以提供我工作为诱
[16:42] in exchange for my old job. 让我放弃官司
[16:45] So I guess we all walked in here pretty bad. 所以我想 我们都是以自私的心态来到这
[16:49] But now… 但现在
[16:51] Shirley’s gone good. 雪瑞做出了无私的举动
[16:53] Shirley’s helping me. 雪瑞在帮助我
[16:54] It’s that easy. 其实很简单
[16:56] You just stop thinking about what’s good for you, 只要不再为自己的私利打算
[16:59] and start thinking about what’s good for someone else. 而是设身处地地为他人着想
[17:12] And you can change the whole game 你可以改变整个游戏
[17:14] with one move. 只要一个善举就行
[17:21] Now if you like this idea, you can make it true 如果你认同这个观点 你可以通过
[17:24] by doing something good for everyone here. 帮助身边人使之成为真相
[17:28] Throw this case out of court. It’s dumb. 别再审了 这官司完全没意义
[17:31] That is all. 陈词完毕
[17:34] I withdraw my case. 我撤回起诉
[17:36] Why didn’t you just do some 你怎么不来段关于友谊的
[17:37] inspirational speech about friendship? 激情澎湃的演讲
[17:39] You’re fired. 你被炒了
[17:47] Way to go, soft serve. You’re finished. 好样的 煽情专业户 你的事业结束了
[17:50] By the way, never got a chance to tell you this, 对了 从来没机会告诉你
[17:52] but it was me who turned you in to the state bar. 是我向律师协会告发你的
[17:55] I know. 我知道
[17:57] And I never got a chance to thank you. 我从来没机会谢谢你
[17:59] This place has made you so gay. 这破地方让你变得太基情了
[18:01] Hey! Don’t use “Gay” as a derogatory term. 注意点儿 别把基情当贬义词来用
[18:05] Booyah, good person. 哎呀 做个好人
[18:08] Gentlemen, take this man 先生们 将这个人
[18:10] to the infinite labyrinth of eternal ice. 带到永恒坚冰迷宫
[18:12] – Yes! – No! -好 -不
[18:14] No, take him to the police. 不 带他去警局
[18:18] He murdered someone. Take him to jail. 他杀人了 送他去坐牢
[18:22] You guys are weird. 你们真够诡异的
[18:23] Jeff, that was great. 杰夫 说的太好了
[18:25] You were like a white Blair Underwood. 你就像白人版的布莱尔·安德伍德
[18:27] Shirley, if you’re willing, I think 雪瑞 如果你也愿意 我觉得
[18:28] we should let Jeff sign the sandwich shop form. 该让杰夫签署三明治小店的文件
[18:29] Yeah, you could represent both of us. 你可以代表我们两个
[18:31] You know, like our attorney. 做我们的律师
[18:32] My god, Pierce! You had your first good idea. 天哪 皮尔斯 你头一次想出好点子啊
[18:35] – Thank you. – Britta, I’m so sorry. -多谢 -布雷塔 对不起
[18:38] It doesn’t matter, Abed. 没关系 阿布蒂
[18:39] I should’ve never played therapist with you. 我不该在你面前扮心理医生
[18:41] I’ll change my major just one more time. 我再换次专业好了
[18:43] But you can’t. You cured me. 不行 你治好我了
[18:45] I mean, I’m not cured. I’m willing to admit 我没好 但我愿意承认
[18:46] I definitely need therapy. 我绝对需要心理医生
[18:47] You’re the only kind of shrink I could ever trust. 我只相信你这个心理医生
[18:49] The kind with as little control over my mind as me. 你能够像我一样 稍稍掌控我的思想
[18:54] Mind if I cut in? 介意我也抱一下吗
[18:55] Troy! 特洛伊
[18:58] You’re back. 你回来了
[19:00] Yeah, I made a new rule 我定了条规矩
[19:02] that the air conditioning repair school 空调维修学院
[19:03] has to act like a regular school. 必须得跟正常学院一样
[19:05] I can do that because I’m their messiah. 我有这权利 因为我是他们的救世主
[19:06] Cool. I went crazy and I wanted to cut off Jeff’s arm. 酷 我发疯了 我想切掉杰夫的胳膊
[19:09] I missed you so much, buddy. 我好想你 兄弟
[19:15] So, Jeff, we still best friends? 杰夫 我们还是好朋友吗
[19:23] All right. 好了
[19:24] Cellular mitosis. What is it? 细胞有丝分裂 是什么
[20:37] Hello, everybody. I’m Leonard. 大家好,我是伦纳德
[20:39] And I’m here today to review Let’s Potato Chips. 今天我个大家评测一下“耐吃薯片”
[20:44] $1.79 at Kroger’s. 花了1块7毛9在克罗格买的
[20:49] Get this sucker open… 把这破玩意打开
[20:50] Ah, there we are. 哈 搞定
[20:52] Now, I’ve already had some of these, 其实我已经尝过了
[20:55] but let’s see. 我再尝尝
[20:58] Mmm! Crispy. Mm-hmm. 嗯 嘎嘣脆
[21:01] Salty, not too greasy. 有点咸 不太油腻
[21:04] That one’s shaped like a duck. 我吃出了一个鸭子的形状
[21:06] Well, I guess that’s definitely a buy. 好了 我觉得这款产品值得购买
[21:10] That’s it. 评测结束
[21:12] Let’s Potato Chips are good, and they’re a buy. “耐吃薯片”的确耐吃
[21:16] LEONARD’S FOOD REVIEW!! Leonard比Techmessager评测做的好
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme