Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] A new day has dawned in Greendale Community College. 格林德尔社区大学迎来了新的一天
[00:01] 格林德尔 合屁为一
[00:04] Some said we’d never bounce back 有人说在格林七侠煽动了
[00:05] after the unfortunate events of the star-burns wake riot 星霸追悼会暴乱这一悲剧事件后
[00:08] instigated by the Greendale Seven. 我们再也无法重振雄风
[00:10] But today the guilty parties have been expelled, 但现如今那些乱党已被开除
[00:13] enrollment is up, 生源大增
[00:14] and tuition is more affordable than ever. 学费也更便宜了
[00:17] The architect of this modern-day miracle? 而这一切今日奇迹的缔造者
[00:19] Security chief Benjamin Franklin Chang, 保安主管本杰明·富兰克林·昌
[00:21] a man who has brought security, harmony, and success 他带来了安全 和谐和成功
[00:24] to what is fast becoming the area’s premier community college. 使这里迅速成为本地区最好的社区大学
[00:28] Greendale’s never been better. Thanks, chang. 无与伦比的格林德尔 谢谢你 昌
[00:32] You see? It’s not the real dean. 看到没 这个院长是假的
[00:34] Of course. 当然
[00:35] The head of security at Greendale Community College 格林德尔社区大学的保安主管
[00:37] has kidnapped the dean 绑架了院长
[00:38] and replaced him with a deanel-ganger. 以院长山寨版取而代之
[00:41] Well, when you say it that way, it sounds ridiculous. 被你这么一说 这事显得好荒谬
[00:44] Yeah, the word we used was doppel-deaner. 我们用的词其实是山寨院长
[00:46] Look, I hate cops. 听着 我讨厌警察
[00:50] You have to do something. 你总得有所行动吧
[00:52] Isn’t this a felony? 这不算重罪吗
[00:53] Chang is holding a man against his will. 昌抓了一个不听他话的人
[00:55] The real dean never would have expelled us. 真院长绝不会开除我们的
[00:58] He loved us. 他爱我们
[00:59] Unfortunately, love is not admissible evidence. 悲剧的是 爱不能当成有效证据
[01:05] *Love is not admissible evidence* *爱不能当成有效证据*
[01:09] I’m working on a cop opera. 我正在创作一部警察歌剧
[01:12] Cop-ra! 警剧家
[01:13] Police-ical! 警典大戏
[01:14] Fine. We’ll get some proof. 那好 我们就去找些证据
[01:16] No, you won’t. 不 别去
[01:17] If I catch any of you within 如果我在格林德尔方圆50英尺
[01:18] 50 feet of Greendale, 抓到你们中任何一人
[01:19] I’ll throw you all in jail. 我就得把你们都送进监狱
[01:23] Thanks for the hot water. 谢谢你们的热水
[01:26] Wait, cop-ra! 等等 警剧家
[02:00] – I’m watching you. – Move along. -我可盯着你呢 -快走
[02:04] How’s the planning going for my birthday Chang-stravaganza? 我的寿宴 “异乎雄昌” 进展如何
[02:07] The magician’s booked, and the invitations went out 魔术师预约好了 请帖也已发出
[02:09] 百威青蛙 百威啤酒吉祥物 始于1995年美国超级碗期间百威啤酒的广告
[02:09] to the school board and the Budweiser Frogs. 送交了校董事会和百威青蛙
[02:11] Perfect. 完美
[02:12] Yeah, um, one little snag. 不过 有点小问题
[02:14] See, we’re kind of running out of money, 我们资金略显不足
[02:16] what with all the students dropping out 因为学生的不断退学
[02:17] and the cost of your throne. 还有您王座的花销
[02:19] It’s a prescription throne. 这王座是正经的处方药
[02:21] I have back mumps. 我有背部腮腺炎
[02:22] Don’t look it up. It’s rare. 不用查 这病很少见
[02:24] But you might be right. 但你说得对
[02:25] We should free up some revenue for entertainment at the party. 我们该给聚会上的娱乐活动腾出点钱
[02:28] Where’s my Deanel-Chang-er? 召唤昌寨院长
[02:34] Fire the custodial staff. 把保管人员炒了
[02:35] Okay. Cool. 好滴 真好
[02:38] Do you think I could get out a little early? 我可以早点下班不
[02:40] My wife’s getting her braces off, and I– 我老婆要去拆支架 我
[02:41] – No. – Okay. -不行 -好吧
[02:51] I love how binoculars make far away things 我就喜欢望远镜让远处的事物
[02:52] seem like they’re close. 看起来很近的样子
[02:54] They’re like telephones for your eyes. 它们之于眼睛就像电话之于耳朵
[02:56] Snagged one of those flyers. 我拿了份传单
[02:59] First Chang kidnaps the dean, 首先是昌绑架了院长
[03:00] and now he throws himself a birthday party? 现在他又要给自己办个生日派对
[03:02] It’s just like Stalin back in Russia times. 跟以前俄罗斯的斯大林一样一样的
[03:05] Dance-off? Sundae bar? 舞林大会 圣代吧
[03:06] One of those Ed Hardy street magicians? 埃德·哈迪街的魔术师
[03:10] What kind of monster would– photo booth with props! 哪个怪胎会 配备道具的大头贴拍照亭
[03:14] Chang’s got to be holding the dean on campus, 昌肯定把院长关在学校里了
[03:15] But there’s no way we’re gonna get past those guards. 但我们没法通过这些门卫
[03:18] We need somebody on the inside. 我们需要有人在内部接应
[03:21] I may know a guy. 我应该认识一个人
[03:23] And the Air-Conditioning Repair Annex 空调维修附属学院
[03:25] won’t admit to any knowledge of what’s going on. 不会承认知晓现在的事态如何
[03:28] But the fact is, wherever there is air, 但事实是 哪里有空气
[03:31] we have eyes. 哪里就有我们的耳目
[03:33] Gross. 真恶心
[03:34] Suffice it to say, 这么说吧
[03:35] If Chang were holding your dean captive, 如果昌真抓了你们院长
[03:38] it’d be pretty foolish to hold him on campus. 还把他关在学校 这就很二逼了
[03:40] It’d be even more foolish to hold him 如果还把他关在我们监控下的
[03:42] in a central air room 自助餐厅中央空调房
[03:43] in the cafeteria, which we monitor. 那就是二逼中的战斗机了
[03:46] Oh, no, Jeffrey. Looks like PB and J again. 不 杰夫瑞 貌似又是花生酱和果酱
[03:52] You win the bet. 你赌赢了
[03:54] So he’s in the cafeteria building? 就是说他在自助餐厅里
[03:55] Suppose he is. In the basement. 假设在吧 在地下室
[03:58] And suppose you wanted to get to him. 再假设你们想救出他
[03:59] Suppose you actually managed to make it 又假设你们成功地
[04:01] past the guards at the front, 穿过了前门的守卫
[04:03] There’s 50 more inside, armed to the teeth 里面还有50个 她们全副武装
[04:05] with stun batons and misplaced sexual aggression. 手持电警棍 性感逆袭 十分逆天
[04:07] Let’s say you happen to get past them 假如你们运气好 过了她们这关
[04:09] and then you get to meet Chang’s number one, 你就会碰到昌的首席太保
[04:11] Joshua, 乔舒亚
[04:12] A 4’10”, 105-pound bucket of piss and zit cream. 高1米4 重95斤 满脸痘的小屁孩
[04:16] I cannot express to you how much I hate this kid. 我对这死孩子的厌恶无法言说
[04:19] Now, beyond that dog sneeze in a pair of Reeboks, 除了这个脚蹬锐步 猫厌狗烦的死孩子
[04:22] You’re gonna find a state-of-the-art keypad on the basement door. 你还会在通往地下室的门上看到一个密码盘
[04:24] And just for extra fun, they change the code every day, 为了更好玩 他们每天都换密码
[04:27] and the only copy is locked up in Chang’s office. 而唯一的副本就锁在昌的办公室
[04:31] Now, just for a lark, 再好玩一点
[04:32] let’s pretend you actually make it down to the basement door. 就算你们真的到了地下室门口
[04:35] Who is there to greet you? 知道有谁在等着你们吗
[04:36] Another guard and another lock 又是一个守卫和一把锁
[04:38] to which there is only one key. 这锁只有一枚钥匙
[04:40] And where is that key? 钥匙在哪呢
[04:48] Well where is it? 到底在哪啊
[04:49] Oh, sorry, it’s very clear in my head. 抱歉 我脑海中画面挺清楚的
[04:52] Key’s around Chang’s neck. 钥匙挂在昌的脖子上
[04:53] The point is, you’re not getting down there without our help. 关键是 没我们的帮助你们到不了地牢
[04:57] So help us. 那就帮我们啊
[04:57] We have no horse in this race, 这事与我们没半毛钱关系
[04:59] but…there is one thing we want. 不过 我们的确有所求
[05:05] Not a lot of people get a second chance. 没几个人能得到第二次机会
[05:07] Just you and probably Obama. 只有你 或许再加个奥巴马
[05:12] Give it some thought. 好好考虑下
[05:16] Great, so according to Troy’s intel, 这下好 据特洛伊的内线所说
[05:18] Greendale is impregnable. 格林德尔固若金汤
[05:19] So what do we do? 那我们怎么办
[05:20] Only one answer. 只有一个法子
[05:21] Elaborate heist? Elaborate heist? 惊天劫案吗 惊天劫案吧
[05:22] We’ll need disguises. 我们需要伪装
[05:24] I do a great swami. 我扮印度大师很有一套
[05:25] Of course it works best with a cobra, 有眼镜蛇做道具当然最好
[05:26] but if you guys cut me a length of garden hose… 不过你们给我截段橡胶软管也凑合
[05:29] Are we all forgetting that if we get caught 就没一个人意识到如果我们
[05:30] on that campus, we go to jail? 在校内被抓了就要去蹲大牢吗
[05:31] Do you know how long someone as sarcastic as I am 你们知道像我这么嘴贱的人
[05:33] would last in prison? 得被关多久吗
[05:35] Such a long time. 直到海枯石烂
[05:37] There’s got to be a practical way to do this. 我们得想个可行的法子
[05:39] There is another way in. 还有另一个方法
[05:41] If I enroll in the A.C. School, they’ll help us. 如果我加入空调维修学院 他们会伸出援手
[05:44] We could walk in and out. 我们能够来去自如
[05:46] It’ll mean I’ll have to move out of here 只是我得搬出这里
[05:47] and into A.C. School housing, 入住空调维修学院宿舍
[05:49] and I won’t be able to hang out with you guys anymore, 再也无法和你们一起消磨时光了
[05:50] or have a relationship, 或是谈一场恋爱
[05:52] or use the word “Sensational” for some reason. 鉴于某种原因 也不能用”轰动”这个词了
[05:54] Troy, we are not losing you to save the Dean 特洛伊 我们绝不会牺牲你去救院长
[05:57] or Greendale… or anything, ever. 或是格林德尔 谁都不行 永远不行
[06:04] Don’t be so dramatic, Troy. 别这么煽情 特洛伊
[06:05] The answer is simple. 出路很简单
[06:07] We just have to plan an elaborate heist. 我们只要精心策划场惊天劫案就好
[06:09] – Yes. – great, I’ll get my turban. -好 -太棒了 我去拿头巾
[06:11] Everyone except Pierce has to plan an elaborate heist. 刚说的”我们”中不包括皮尔斯
[06:18] 周六晚7点52分 昌王庆生会现场
[06:23] Happy Birthday, Ben. 生日快乐 本
[06:25] On behalf of the school board. 这是董事会送你的礼物
[06:27] Shower organizer? 浴室收纳架
[06:28] Are you guys psychic? 你们是会读心术吗
[06:30] Well you deserve it. 你应得的
[06:31] You have worked wonders here. 你所做的堪称奇迹
[06:33] Oh, you boners. 真让我兴致勃发
[06:35] Now go party your butts off. 现在去尽情享受基情派对吧
[06:36] Your butt could use it, Richie. 莫要菊紧哟 小里奇
[06:46] Listen up, men. 孩儿们 听好了
[06:47] Keep an extra deep lookout for the Greendale seven. 给我分外当心格林七瞎
[06:49] I won’t have them ruining my 25th birthday. 绝对不能让他们搅了朕的25岁庆生寿筵
[06:52] Yes, sir. 遵命 陛下
[06:52] By the way, your cake just arrived. 顺便说一句 您的蛋糕刚到了
[06:56] Shirley will enter first 雪瑞来打头阵
[06:58] through the loading dock disguised as the chef. 扮作主厨通过装卸口
[07:00] From there, she’ll head into the kitchen. 从那里 她直奔厨房
[07:02] You had time to build a tiny working water fountain, 你有那闲工夫捣腾出一个微缩喷泉模型
[07:04] and I’m a pinecone? 就拿个松果糊弄我
[07:05] *Chang eats the sun* *昌王口吞日月*
[07:07] *And drinks the skies* *畅饮银河*
[07:10] *And they both go with him when he dies* *死后天地为之失色*
[07:15] Once in, she’ll unload the goods. 一旦进入 她就会开始卸”货”
[07:24] This girl in Chicago won’t stop facebooking me. 有个芝加哥小妞总在脸谱网上勾搭我
[07:26] Looks like J-swag’s going deep dish. 看来乔小爷我约炮有望了
[07:30] Then it’s time for phase two– 然后进入第二阶段
[07:33] Toilet trouble. 水淹厕所
[07:35] Oh, crap! 惨了
[07:36] Someone call a plumber! 赶紧叫管道工来
[07:37] Sounds like you schnooks got a flood 你们这看来水漫金山了啊
[07:39] the size of my wife’s attitude problem. 我老婆河东狮吼也就这阵势
[07:41] Whoa, you guys aren’t the usual plumbers. 这两个管道工不是熟脸啊
[07:42] Oh, Mr. Brand Loyalty over here. 这小子还只认老字号啊
[07:45] Okay, okay, why don’t you two slap-arounds 行了 行了 你们两个暴脾气
[07:46] give me your names for the report 何不把名字告诉我
[07:47] in case Chang wants to know why his birthday party 以便昌王想知道是谁把他的庆生寿筵
[07:49] turned into the frickin’ poseidon adventure. 变成海底世界时我也好有个回复
[07:52] Okay, okay. Follow me then. 算了 算了 跟我来
[07:54] Finally. Oof baboof with you two. 总算完了 你俩真墨迹
[07:56] Here’s your problem. 这就是罪魁祸首
[07:57] You people gotta start chewin’ your food. 你们真得正儿八经吃东西了
[07:59] We may have to tap into the hydraulic flap valve, 我们可能要开攻液压阀瓣了
[08:01] so don’t be alarmed if things get a little noisy. 所以听到动静别一惊一乍的
[08:04] Like my wife’s mouth. 就跟我家那个长舌妇一样
[08:06] If we can break through this wall and into Chang’s office, 如果我们能打穿这面墙进入昌的办公室
[08:08] then we’ll have access to the basement door codes. 那么我们就能得到地牢门锁密码
[08:11] Meanwhile, I’ll take care of cancelling the magician. 与此同时 我来负责打发魔术师
[08:13] Yeah, sorry, Mr. Nightshade, gig’s canceled. 没错 很抱歉龙葵先生 活动取消了
[08:16] How’s it coming with the guard? 跟警卫聊得如何
[08:18] Boys are pathetic. 小男孩们真可悲
[08:19] Two days of facebooking with this Joshua kid 跟这个叫乔舒亚的小子在脸谱网勾搭了两天
[08:21] and he’s eating out of my hands. 他就对我言听计从了
[08:22] “Got a new flavor of lip balm. “伦家涂了新唇膏
[08:24] “Meet me at Chili’s in ten minutes.” “十分钟内到’吉家’来见偶啦”
[08:26] Sheep. 软骨头
[08:27] Um, I just want to reiterate that this should be 我只是想重申一下 跟青少年网恋
[08:29] the only time you seduce a child over the internet. 这种事做一次就够了 下不为例
[08:32] I know. 我知道
[08:33] Chili’s? Sick! 吉家餐厅吗 好嘞
[08:36] Hey, bro, you watch my post? 兄弟 帮我站下岗呗
[08:38] Yeah, whatever. ‘sup. 行 随便啦
[08:42] I’m in. 我得手了
[08:43] Cue the abra cadabra. 魔术师进场吧
[08:44] Is that me in my swami disguise? 那是我穿着大师装束吗
[08:46] No, Pierce, for the last time, 不 皮尔斯 再说最后一次
[08:47] you’re in the getaway van 你在负责接应的卡车里
[08:49] Because your swami act is notoriously horrible. 因为你扮印度大师是出了名的不靠谱
[08:51] “A,” That is racist. 首先 这是种族歧视
[08:54] “B,” Swamis can’t drive– they’re Indians. 其次 大师不能开车 他们是印度人
[08:57] Pierce, just do your part. 皮尔斯 安分守己点
[08:59] Leave the entertainment to Britta and me. 娱乐大众的任务请留给我和布雷塔吧
[09:08] Ricky Nightshade, the rock and roll magician. 里基·龙葵 摇滚魔术师
[09:11] I’m starting. I need a volunteer. 表演要开始了 有谁愿意上场
[09:14] I’ll kill anyone who raises their hand. 谁敢举手我就灭了丫
[09:20] Pick a card and look at it. 选张扑克牌 记好了
[09:25] Strap him! 把他绑起来
[09:37] I’m in. 我进来了
[09:48] Okay, it was just my head before, 好吧 刚才只是头进来了
[09:49] but now I’m really in. 现在整个人都进来了
[09:53] Bingo. 得手了
[09:57] 密码 派尔顿院长囚室
[09:57] 4126 4-1-2-6.
[10:03] I’m in. Where’s the key? 我进来了 钥匙在哪
[10:07] – I’m in. – I know. -我进来了 -我知道
[10:09] Well, everybody else got to say it. 大家不都要说嘛
[10:14] Is this your card? 你抽的是这张牌吗
[10:16] I don’t remember. 不记得了
[10:22] Nightshade, Nightshade! 龙葵万岁 龙葵万岁
[10:25] Greetings, greetings, baba ghanoush. 大家好啊 大家好 橄榄茄子泥
[10:28] Take me to the birthday boy. 哪位小伙过生日啊
[10:30] Wait a minute. 等等
[10:32] Pierce? 皮尔斯
[10:33] No, not knowing this Pierce. 不 从没听过什么皮尔斯
[10:35] I–I am a mystical swami. 我是神秘的印度大师
[10:37] I come to boogie down, I’m boogying down. 我是来行乐的 尽情摇摆啊
[10:42] Jeff, we’ve been made. 杰夫 我们败露了
[10:43] Cover me! 掩护我
[10:45] Winger! 翁格
[10:48] No! 大事不妙
[10:49] Everything all right, Ben? 一切顺利吗 本
[10:51] Peachy keen, Avril Lavigne. 尽在掌控中 艾薇儿小姐
[10:52] Nathan, tell me you got eyes on the dean. 纳森 你看住院长了吗
[10:56] Negative, the pixie has left the toadstool. 情况不妙 小精灵逃出蘑菇屋了
[10:59] No! Where’s my monitor? 不要啊 监视器在哪
[11:06] Gotcha. 找到了
[11:07] Code Chang. 昌王计划启动
[11:08] All units converge on the south library hallway. 所有小分队去图书馆南走廊集合
[11:11] The best part of the plan is that at a certain point, 一个计划妙就妙在某时某刻
[11:13] it’s going to look like the plan is failing. 计划看似是失败了
[11:16] But that’s when it’s going to turn out that the failing plan 但这是才会发现 这失败的计划
[11:20] was all part of the plan. 也是计划的一部分
[11:22] *Chang eats the sun and drinks the sky* *昌王口吞日月 畅饮银河*
[11:39] 躲起来 我们马上来救你 学习小组
[11:41] Hey, Johnny Passerby, this job’s getting bigger 路人甲童鞋 这单活的开销可要比
[11:43] than my wife’s credit card bill at Marshalls. 我妻子在马歇尔百货扫货的花销还大
[11:45] I mean, they got great stuff, I know that. 不过他家的东西确实不错
[11:46] Anyway, I’m going to need your dean for approval. 话说回来 我需要院长签字批准
[11:49] Craig. Is that “A-i” Or “I-a”? 克拉格咋写来着 是”拉”还是”垃”
[11:52] I always forget. 我健忘
[11:54] Oof baboof, I spilled plumber’s acid all over yous. 乖乖哩个咚 我洒你一身通厕灵
[11:57] What do I do? What do I do? 我该咋办 我该咋办
[11:58] Take off your clothes. 快脱掉衣服
[11:59] Nathan, tell me you got eyes on the dean. 纳森 你看住院长了吗
[12:02] Negative, the pixie has left the toadstool. 情况不妙 小精灵逃出蘑菇屋了
[12:04] Repeat, the pixie has left the toadstool. 重复一遍 小精灵逃出蘑菇屋了
[12:11] Jeffrey! Oh…hey, Britta. 杰夫瑞 是你啊 布雷塔
[12:16] How the Chang? 昌么可能
[12:17] I’m contaminated with plumber’s acid, 我被通厕灵泼了一身
[12:19] But it’s okay, they’re coming back with a lotion. 不过没关系 他们会给我拿洗涤剂
[12:35] Sar-cas-tic claps. 掌声鼓励你们
[12:39] Pretty clever. 挺聪明啊
[12:41] A plan that looked like it failed, 看似计划失败
[12:43] and then turned out to work. 实际暗藏玄机啊
[12:44] Too bad your real plan really failed. 只可惜 这计划确实失败了
[12:48] What’s so funny? 有什么好笑的
[12:49] You idiot. 你个蠢货
[12:51] The plan was for the plan to seem like it was failing. 我们的计划就是要看起来失败
[12:53] You think you caught us, 你以为抓到了我们
[12:54] but we’ve already made it out 实际我们已经逃出去了
[12:55] with the real dean. 带着正牌院长
[12:56] Ocean’s eleven, baby. 瞒天过海哦 亲
[12:58] Pierce, I’m the real dean. 皮尔斯 我就是正牌院长
[13:01] Getting caught the first time was part of the plan. 第一次被抓确实是计划的一部分
[13:04] This time is because we suck. 但这次可是衰大了
[13:07] Shirley, where the hell did you come from? 雪瑞 你又是从哪冒出来的
[13:17] You can’t hold us here forever. 你不能一直把我们关着
[13:18] I don’t need to, Winger. 也没这个必要 翁格
[13:20] I just wouldn’t want you to leave before the big fireworks show. 我只是不想让你们错过盛大的焰火秀
[13:23] Fireworks show? 焰火秀
[13:24] It’s a surprise for the end of the night 这可是留在最后的惊喜
[13:26] planned by the “Dean.” 由”院长”一手策划
[13:28] Only, silly dean, 绝无仅有 傻逼无双的院长
[13:29] he stored all the fireworks in the records room. 他把焰火都放在资料室里了
[13:33] And when the works “Accidentally” go off 当焰火”不小心”被点着
[13:34] when I hit the final note on my awesome keytar solo, 我一曲独奏 按下键盘吉他最后一个键时
[13:37] They’ll burn up the school’s records 学校的档案就会化为灰烬
[13:39] and all evidence of my misdeeds. 我的种种罪证就此烟消云散
[13:40] Chang, you’re insane. You’re still into keytar? 昌 你简直疯了 你还在玩键盘吉他吗
[13:43] We’re going to tell the board what you did! 我们会向董事会告状
[13:45] We’re going to tell the board what you– 我们会向董事会告状
[13:46] You think they’ll believe the greendale seven and the worst dean ever 你觉得他们会相信格林七瞎和爆烂院长
[13:49] over the guy who just nailed an awesome solo? 而不信我这个华丽吉他男吗
[13:51] You’re going to burn down the school and kill everyone! 你会把学校烧成灰烬 大家全都葬身火海
[13:54] Fire can’t go through doors, stupid. 你蠢吗 火又穿不透门
[13:56] It’s not a ghost. 又不是幽灵
[14:01] I know this is a bit of a long shot, 虽然这话说了没人听
[14:03] but I don’t suppose any of you paid my rent? 但你们是不是该交一下租金呢
[14:06] Thank you, everyone, for joining in my celebration. 感谢每位参加庆生会的人
[14:09] As many of you know, I ate my twin sister in utero. 众所周知 我在娘胎里吃掉了胞妹
[14:13] So on my birthday, I try to remember 所以每到生日 我都会牢牢记住
[14:16] I’m a winner. 胜者为王
[14:18] This one’s for you, Connie. 这首歌献给你 康妮
[14:26] And a-one, a-two, a chang, chang, chang-four. 一 二 昌 昌 昌 四
[14:34] We’re all going to die. 我们死定了
[14:36] We have to get out of here. 必须想办法逃出去
[14:36] How? 怎么做呢
[15:00] It’s a miracle. 天降奇迹啊
[15:01] – What? – Yes! Let’s get out of here! -不可思议 -太好了 快走
[15:05] No, Troy, you didn’t– 哦不 特洛伊 你不是吧
[15:07] There’s no time. We gotta go. 没时间了 我们得走了
[15:21] Six guards, two on scooters. 六名保安 两名骑滑板车
[15:23] Chang started his solo. 昌开始他的独奏了
[15:24] Knowing him, that gives us only nine minutes 根据对他的了解 我们只有九分钟时间
[15:25] to get to the records room. 赶往资料室
[15:26] We’ll need a distraction. 我们得声东击西
[15:28] You heard the lady. 你听到她的话了
[15:29] Take your tops off. 上衣脱掉
[15:31] I might have something. 我有主意
[15:33] To supplement Greendale’s budget, 为了补给格林德尔的预算
[15:34] I’ve been renting the school out for raves on the weekend. 我在周末把学院租出去办晚会
[15:36] They call it “Academania.” 他们管晚会叫”大学疯会”
[15:38] It’s mostly hard house, some–some dubstep, 大部分是超级嗨曲 有时是电子音乐
[15:41] – but totally– – Perfect. -但… -好极了
[15:42] Troy and Abed, you make a run for it. 特洛伊 阿布蒂 交给你们了
[15:44] Dean, I think it’s time to party. 院长 该开派对了
[15:49] Hey, what the freak? 怎么回事
[15:51] What’s going on? 什么情况
[15:55] No! No! No! 不不不
[15:56] – You weigh nothing! – I can’t see them. -你个细竹竿 -我看不到他们
[15:57] They’re too many of them. 他们人太多了
[16:09] Which wire do I cut? 我应该剪哪条线
[16:09] There’s only one. 只有一条
[16:12] God, I hope I’m right. 老天 希望我剪对了
[16:26] Study group! 学习小组
[16:31] You did it! So we’re done, right? 你们做到了 一切都结束了 对吧
[16:33] We’re done? Done, done, done? 结束了 结束了
[16:36] Not done. 还没呢
[16:37] You foiled me for the last time. 这是你们最后一次阻挠我
[16:45] So, it ends as it began. 看来出来混终究要还的
[16:49] It didn’t begin this way. 混个头啊 还个屁啊
[16:52] What the hell’s going on in here? 这是怎么回事
[16:53] Hey, fellas. 伙计们
[16:56] I just caught the Greendale seven 我刚刚逮到格林七侠
[16:57] trying to burn down the school. 想要烧毁学校
[16:59] I’m a hero. How about that cake? 我是英雄 蛋糕赏给我吧
[17:01] He’s lying. He kidnapped the Dean. 他说谎 他绑架了院长
[17:03] Yeah, we gathered that much when we found 是啊 在这俩哥们在走廊互扇时
[17:05] these two slap-fighting in the hallway. 我们就心里有数了
[17:06] You stole my life! 你盗窃人家的人生
[17:08] It is hard out there for a fake Moby! 扮山寨莫比[歌手]的日子太苦逼了好吗
[17:12] Carl, Richie, let me ex-chang. 卡尔 里奇 让我”昌”解一下
[17:18] I’m not getting paid, am I? 我没钱拿对吧 是吧
[17:24] So a madman in a Napoleon costume 一个打扮成拿破仑的疯子
[17:27] ran the school into the ground and almost blew it up? 暗中掌管了学校 差点毁了学校
[17:29] Yeah. And on our watch. 是的 就在我们眼皮底下
[17:32] What happened to us? 我们这是怎么了
[17:33] Well, I have a drinking problem. 我酗酒
[17:35] We’re going to get fired. 我们会被解雇的
[17:37] Only a matter of time 大家很快
[17:37] until everyone finds out what happened here. 就会知晓事情的真相
[17:40] Nobody can sit on something this big. 没有人能瞒住这么大的事
[17:42] I’ll sit on it. 我能
[17:45] When I became dean, I made a pledge 在我成为院长时 我发誓
[17:47] to swallow this school’s failures 吞下去的是学校之耻
[17:49] and spit out degrees 挤出来的是闪光学位
[17:50] because that’s what deans do. 因为那才是院长应该做的
[17:55] You’d do that for us? 我会为我们那么做吗
[17:56] No. 不
[17:58] I do it for Greendale. 我是为了格林德尔
[18:01] It’s great to have you back, Craig. 你回来真好 克拉格
[18:03] It’s almost as if you were never unknowingly gone. 仿佛你从未在没人注意的情况下离开
[18:06] Yard margs at ‘Sskeeper’s. – 我们去斯基普喝个痛快
[18:08] Perfect. I left my credit card there. 好极了 我正好把信用卡落在那了
[18:10] Thanks, Craig. 谢谢 克拉格
[18:13] You guys saved me. 你们救了我
[18:15] I don’t know how I will ever repay you. 真不知道怎么报答你们
[18:19] You already have. 你已经报答了
[18:27] Troy, you don’t have to do this. 特洛伊 你不必这么做
[18:29] The A.C. school has no claim on your soul. 空调维修学院没资格夺走你的灵魂
[18:31] No, but I do. 是的 但是我有
[18:33] A man’s only as good as his word, 君子一言 驷马难追
[18:34] or his nod through a camera to a guy with a button. 也绝非是冲着相机那头的摄影师点头了事
[18:43] It’s time. Say your good-byes. 到时候了 告别吧
[18:48] Shirley, never change. 雪瑞 永远不要改变自己
[18:51] Or do, if you want, I’m not your boss. 愿意的话改变也行 我不是你老板
[18:53] Oh, honey. 甜心
[19:02] Never wear a rubber. 永远不要戴套
[19:09] Never listen to Pierce. 永远别听皮尔斯的话
[19:16] Whenever you finally finish that jigsaw puzzle… 在你最终拼完拼图后
[19:19] Will you tell me what kind of boat is at the end of that dock? 能告诉我码头末端是什么样的船吗
[19:29] This is a lock of my hair. 这是我的一缕头发
[19:33] Creep. 真吓人
[19:50] All right, let’s go. 走吧
[20:08] Abed? 阿布蒂
[20:10] What did he say to you? 他跟你说什么了
[20:11] He said, “I know you hate when people do this in movies.” 他说”我知道你最讨厌电影里的告别画面”
[20:16] Sorry I got emotional. 抱歉我太激动了
[20:27] Troy Barnes. 特洛伊·巴恩斯
[20:30] Welcome home. 欢迎回家
[20:36] I’m really digging this hard house! 我好喜欢这个超级嗨曲风格
[20:39] It’s quite a groove. 真给劲儿
[20:41] This is my school! 这是我的学校
[20:43] It’s called Greendale, 叫格林德尔
[20:44] and I’m the dean of the entire school. 我是整个学校的院长
[20:48] I mean, I wasn’t for a while, but it’s a long story. 最近缺席了一阵子 发生了很多事
[20:52] You guys, everybody, 大伙们
[20:54] you should come by during the day sometime. 你们白天有时间应该来逛逛
[20:56] It’s totally different. 跟现在完全不一样
[20:58] Really, stop by. It’ll blow your minds. 真的 来看看 会让你们雷翻的
[21:02] You can meet my best friend Jeffery. 你可以见见我的闺蜜杰夫瑞
[21:05] Sure, I’ll take a back rub, who’s asking? 给我按摩背部 当然好 是谁问的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme