Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] A new day has dawned in Greendale Community College. 格林德尔社区大学迎来了新的一天
[00:01] 格林德尔 合屁为一
[00:04] Some said we’d never bounce back 有人说在格林七侠煽动了
[00:05] after the unfortunate events of the star-burns wake riot 星霸追悼会暴乱这一悲剧事件后
[00:08] instigated by the Greendale Seven. 我们再也无法重振雄风
[00:10] But today the guilty parties have been expelled, 但现如今那些乱党已被开除
[00:13] enrollment is up, 生源大增
[00:14] and tuition is more affordable than ever. 学费也更便宜了
[00:17] The architect of this modern-day miracle? 而这一切今日奇迹的缔造者
[00:19] Security chief Benjamin Franklin Chang, 保安主管本杰明·富兰克林·昌
[00:21] a man who has brought security, harmony, and success 他带来了安全 和谐和成功
[00:24] to what is fast becoming the area’s premier community college. 使这里迅速成为本地区最好的社区大学
[00:28] Greendale’s never been better. Thanks, chang. 无与伦比的格林德尔 谢谢你 昌
[00:32] You see? It’s not the real dean. 看到没 这个院长是假的
[00:34] Of course. 当然
[00:35] The head of security at Greendale Community College 格林德尔社区大学的保安主管
[00:37] has kidnapped the dean 绑架了院长
[00:38] and replaced him with a deanel-ganger. 以院长山寨版取而代之
[00:41] Well, when you say it that way, it sounds ridiculous. 被你这么一说 这事显得好荒谬
[00:44] Yeah, the word we used was doppel-deaner. 我们用的词其实是山寨院长
[00:46] Look, I hate cops. 听着 我讨厌警察
[00:50] You have to do something. 你总得有所行动吧
[00:52] Isn’t this a felony? 这不算重罪吗
[00:53] Chang is holding a man against his will. 昌抓了一个不听他话的人
[00:55] The real dean never would have expelled us. 真院长绝不会开除我们的
[00:58] He loved us. 他爱我们
[00:59] Unfortunately, love is not admissible evidence. 悲剧的是 爱不能当成有效证据
[01:05] *Love is not admissible evidence* *爱不能当成有效证据*
[01:09] I’m working on a cop opera. 我正在创作一部警察歌剧
[01:12] Cop-ra! 警剧家
[01:13] Police-ical! 警典大戏
[01:14] Fine. We’ll get some proof. 那好 我们就去找些证据
[01:16] No, you won’t. 不 别去
[01:17] If I catch any of you within 如果我在格林德尔方圆50英尺
[01:18] 50 feet of Greendale, 抓到你们中任何一人
[01:19] I’ll throw you all in jail. 我就得把你们都送进监狱
[01:23] Thanks for the hot water. 谢谢你们的热水
[01:26] Wait, cop-ra! 等等 警剧家
[02:00] – I’m watching you. – Move along. -我可盯着你呢 -快走
[02:04] How’s the planning going for my birthday Chang-stravaganza? 我的寿宴 “异乎雄昌” 进展如何
[02:07] The magician’s booked, and the invitations went out 魔术师预约好了 请帖也已发出
[02:09] 百威青蛙 百威啤酒吉祥物 始于1995年美国超级碗期间百威啤酒的广告
[02:09] to the school board and the Budweiser Frogs. 送交了校董事会和百威青蛙
[02:11] Perfect. 完美
[02:12] Yeah, um, one little snag. 不过 有点小问题
[02:14] See, we’re kind of running out of money, 我们资金略显不足
[02:16] what with all the students dropping out 因为学生的不断退学
[02:17] and the cost of your throne. 还有您王座的花销
[02:19] It’s a prescription throne. 这王座是正经的处方药
[02:21] I have back mumps. 我有背部腮腺炎
[02:22] Don’t look it up. It’s rare. 不用查 这病很少见
[02:24] But you might be right. 但你说得对
[02:25] We should free up some revenue for entertainment at the party. 我们该给聚会上的娱乐活动腾出点钱
[02:28] Where’s my Deanel-Chang-er? 召唤昌寨院长
[02:34] Fire the custodial staff. 把保管人员炒了
[02:35] Okay. Cool. 好滴 真好
[02:38] Do you think I could get out a little early? 我可以早点下班不
[02:40] My wife’s getting her braces off, and I– 我老婆要去拆支架 我
[02:41] – No. – Okay. -不行 -好吧
[02:51] I love how binoculars make far away things 我就喜欢望远镜让远处的事物
[02:52] seem like they’re close. 看起来很近的样子
[02:54] They’re like telephones for your eyes. 它们之于眼睛就像电话之于耳朵
[02:56] Snagged one of those flyers. 我拿了份传单
[02:59] First Chang kidnaps the dean, 首先是昌绑架了院长
[03:00] and now he throws himself a birthday party? 现在他又要给自己办个生日派对
[03:02] It’s just like Stalin back in Russia times. 跟以前俄罗斯的斯大林一样一样的
[03:05] Dance-off? Sundae bar? 舞林大会 圣代吧
[03:06] One of those Ed Hardy street magicians? 埃德·哈迪街的魔术师
[03:10] What kind of monster would– photo booth with props! 哪个怪胎会 配备道具的大头贴拍照亭
[03:14] Chang’s got to be holding the dean on campus, 昌肯定把院长关在学校里了
[03:15] But there’s no way we’re gonna get past those guards. 但我们没法通过这些门卫
[03:18] We need somebody on the inside. 我们需要有人在内部接应
[03:21] I may know a guy. 我应该认识一个人
[03:23] And the Air-Conditioning Repair Annex 空调维修附属学院
[03:25] won’t admit to any knowledge of what’s going on. 不会承认知晓现在的事态如何
[03:28] But the fact is, wherever there is air, 但事实是 哪里有空气
[03:31] we have eyes. 哪里就有我们的耳目
[03:33] Gross. 真恶心
[03:34] Suffice it to say, 这么说吧
[03:35] If Chang were holding your dean captive, 如果昌真抓了你们院长
[03:38] it’d be pretty foolish to hold him on campus. 还把他关在学校 这就很二逼了
[03:40] It’d be even more foolish to hold him 如果还把他关在我们监控下的
[03:42] in a central air room 自助餐厅中央空调房
[03:43] in the cafeteria, which we monitor. 那就是二逼中的战斗机了
[03:46] Oh, no, Jeffrey. Looks like PB and J again. 不 杰夫瑞 貌似又是花生酱和果酱
[03:52] You win the bet. 你赌赢了
[03:54] So he’s in the cafeteria building? 就是说他在自助餐厅里
[03:55] Suppose he is. In the basement. 假设在吧 在地下室
[03:58] And suppose you wanted to get to him. 再假设你们想救出他
[03:59] Suppose you actually managed to make it 又假设你们成功地
[04:01] past the guards at the front, 穿过了前门的守卫
[04:03] There’s 50 more inside, armed to the teeth 里面还有50个 她们全副武装
[04:05] with stun batons and misplaced sexual aggression. 手持电警棍 性感逆袭 十分逆天
[04:07] Let’s say you happen to get past them 假如你们运气好 过了她们这关
[04:09] and then you get to meet Chang’s number one, 你就会碰到昌的首席太保
[04:11] Joshua, 乔舒亚
[04:12] A 4’10”, 105-pound bucket of piss and zit cream. 高1米4 重95斤 满脸痘的小屁孩
[04:16] I cannot express to you how much I hate this kid. 我对这死孩子的厌恶无法言说
[04:19] Now, beyond that dog sneeze in a pair of Reeboks, 除了这个脚蹬锐步 猫厌狗烦的死孩子
[04:22] You’re gonna find a state-of-the-art keypad on the basement door. 你还会在通往地下室的门上看到一个密码盘
[04:24] And just for extra fun, they change the code every day, 为了更好玩 他们每天都换密码
[04:27] and the only copy is locked up in Chang’s office. 而唯一的副本就锁在昌的办公室
[04:31] Now, just for a lark, 再好玩一点
[04:32] let’s pretend you actually make it down to the basement door. 就算你们真的到了地下室门口
[04:35] Who is there to greet you? 知道有谁在等着你们吗
[04:36] Another guard and another lock 又是一个守卫和一把锁
[04:38] to which there is only one key. 这锁只有一枚钥匙
[04:40] And where is that key? 钥匙在哪呢
[04:48] Well where is it? 到底在哪啊
[04:49] Oh, sorry, it’s very clear in my head. 抱歉 我脑海中画面挺清楚的
[04:52] Key’s around Chang’s neck. 钥匙挂在昌的脖子上
[04:53] The point is, you’re not getting down there without our help. 关键是 没我们的帮助你们到不了地牢
[04:57] So help us. 那就帮我们啊
[04:57] We have no horse in this race, 这事与我们没半毛钱关系
[04:59] but…there is one thing we want. 不过 我们的确有所求
[05:05] Not a lot of people get a second chance. 没几个人能得到第二次机会
[05:07] Just you and probably Obama. 只有你 或许再加个奥巴马
[05:12] Give it some thought. 好好考虑下
[05:16] Great, so according to Troy’s intel, 这下好 据特洛伊的内线所说
[05:18] Greendale is impregnable. 格林德尔固若金汤
[05:19] So what do we do? 那我们怎么办
[05:20] Only one answer. 只有一个法子
[05:21] Elaborate heist? Elaborate heist? 惊天劫案吗 惊天劫案吧
[05:22] We’ll need disguises. 我们需要伪装
[05:24] I do a great swami. 我扮印度大师很有一套
[05:25] Of course it works best with a cobra, 有眼镜蛇做道具当然最好
[05:26] but if you guys cut me a length of garden hose… 不过你们给我截段橡胶软管也凑合
[05:29] Are we all forgetting that if we get caught 就没一个人意识到如果我们
[05:30] on that campus, we go to jail? 在校内被抓了就要去蹲大牢吗
[05:31] Do you know how long someone as sarcastic as I am 你们知道像我这么嘴贱的人
[05:33] would last in prison? 得被关多久吗
[05:35] Such a long time. 直到海枯石烂
[05:37] There’s got to be a practical way to do this. 我们得想个可行的法子
[05:39] There is another way in. 还有另一个方法
[05:41] If I enroll in the A.C. School, they’ll help us. 如果我加入空调维修学院 他们会伸出援手
[05:44] We could walk in and out. 我们能够来去自如
[05:46] It’ll mean I’ll have to move out of here 只是我得搬出这里
[05:47] and into A.C. School housing, 入住空调维修学院宿舍
[05:49] and I won’t be able to hang out with you guys anymore, 再也无法和你们一起消磨时光了
[05:50] or have a relationship, 或是谈一场恋爱
[05:52] or use the word “Sensational” for some reason. 鉴于某种原因 也不能用”轰动”这个词了
[05:54] Troy, we are not losing you to save the Dean 特洛伊 我们绝不会牺牲你去救院长
[05:57] or Greendale… or anything, ever. 或是格林德尔 谁都不行 永远不行
[06:04] Don’t be so dramatic, Troy. 别这么煽情 特洛伊
[06:05] The answer is simple. 出路很简单
[06:07] We just have to plan an elaborate heist. 我们只要精心策划场惊天劫案就好
[06:09] – Yes. – great, I’ll get my turban. -好 -太棒了 我去拿头巾
[06:11] Everyone except Pierce has to plan an elaborate heist. 刚说的”我们”中不包括皮尔斯
[06:18] 周六晚7点52分 昌王庆生会现场
[06:23] Happy Birthday, Ben. 生日快乐 本
[06:25] On behalf of the school board. 这是董事会送你的礼物
[06:27] Shower organizer? 浴室收纳架
[06:28] Are you guys psychic? 你们是会读心术吗
[06:30] Well you deserve it. 你应得的
[06:31] You have worked wonders here. 你所做的堪称奇迹
[06:33] Oh, you boners. 真让我兴致勃发
[06:35] Now go party your butts off. 现在去尽情享受基情派对吧
[06:36] Your butt could use it, Richie. 莫要菊紧哟 小里奇
[06:46] Listen up, men. 孩儿们 听好了
[06:47] Keep an extra deep lookout for the Greendale seven. 给我分外当心格林七瞎
[06:49] I won’t have them ruining my 25th birthday. 绝对不能让他们搅了朕的25岁庆生寿筵
[06:52] Yes, sir. 遵命 陛下
[06:52] By the way, your cake just arrived. 顺便说一句 您的蛋糕刚到了
[06:56] Shirley will enter first 雪瑞来打头阵
[06:58] through the loading dock disguised as the chef. 扮作主厨通过装卸口
[07:00] From there, she’ll head into the kitchen. 从那里 她直奔厨房
[07:02] You had time to build a tiny working water fountain, 你有那闲工夫捣腾出一个微缩喷泉模型
[07:04] and I’m a pinecone? 就拿个松果糊弄我
[07:05] *Chang eats the sun* *昌王口吞日月*
[07:07] *And drinks the skies* *畅饮银河*
[07:10] *And they both go with him when he dies* *死后天地为之失色*
[07:15] Once in, she’ll unload the goods. 一旦进入 她就会开始卸”货”
[07:24] This girl in Chicago won’t stop facebooking me. 有个芝加哥小妞总在脸谱网上勾搭我
[07:26] Looks like J-swag’s going deep dish. 看来乔小爷我约炮有望了
[07:30] Then it’s time for phase two– 然后进入第二阶段
[07:33] Toilet trouble. 水淹厕所
[07:35] Oh, crap! 惨了
[07:36] Someone call a plumber! 赶紧叫管道工来
[07:37] Sounds like you schnooks got a flood 你们这看来水漫金山了啊
[07:39] the size of my wife’s attitude problem. 我老婆河东狮吼也就这阵势
[07:41] Whoa, you guys aren’t the usual plumbers. 这两个管道工不是熟脸啊
[07:42] Oh, Mr. Brand Loyalty over here. 这小子还只认老字号啊
[07:45] Okay, okay, why don’t you two slap-arounds 行了 行了 你们两个暴脾气
[07:46] give me your names for the report 何不把名字告诉我
[07:47] in case Chang wants to know why his birthday party 以便昌王想知道是谁把他的庆生寿筵
[07:49] turned into the frickin’ poseidon adventure. 变成海底世界时我也好有个回复
[07:52] Okay, okay. Follow me then. 算了 算了 跟我来
[07:54] Finally. Oof baboof with you two. 总算完了 你俩真墨迹
[07:56] Here’s your problem. 这就是罪魁祸首
[07:57] You people gotta start chewin’ your food. 你们真得正儿八经吃东西了
[07:59] We may have to tap into the hydraulic flap valve, 我们可能要开攻液压阀瓣了
[08:01] so don’t be alarmed if things get a little noisy. 所以听到动静别一惊一乍的
[08:04] Like my wife’s mouth. 就跟我家那个长舌妇一样
[08:06] If we can break through this wall and into Chang’s office, 如果我们能打穿这面墙进入昌的办公室
[08:08] then we’ll have access to the basement door codes. 那么我们就能得到地牢门锁密码
[08:11] Meanwhile, I’ll take care of cancelling the magician. 与此同时 我来负责打发魔术师
[08:13] Yeah, sorry, Mr. Nightshade, gig’s canceled. 没错 很抱歉龙葵先生 活动取消了
[08:16] How’s it coming with the guard? 跟警卫聊得如何
[08:18] Boys are pathetic. 小男孩们真可悲
[08:19] Two days of facebooking with this Joshua kid 跟这个叫乔舒亚的小子在脸谱网勾搭了两天
[08:21] and he’s eating out of my hands. 他就对我言听计从了
[08:22] “Got a new flavor of lip balm. “伦家涂了新唇膏
[08:24] “Meet me at Chili’s in ten minutes.” “十分钟内到’吉家’来见偶啦”
[08:26] Sheep. 软骨头
[08:27] Um, I just want to reiterate that this should be 我只是想重申一下 跟青少年网恋
[08:29] the only time you seduce a child over the internet. 这种事做一次就够了 下不为例
[08:32] I know. 我知道
[08:33] Chili’s? Sick! 吉家餐厅吗 好嘞
[08:36] Hey, bro, you watch my post? 兄弟 帮我站下岗呗
[08:38] Yeah, whatever. ‘sup. 行 随便啦
[08:42] I’m in. 我得手了
[08:43] Cue the abra cadabra. 魔术师进场吧
[08:44] Is that me in my swami disguise? 那是我穿着大师装束吗
[08:46] No, Pierce, for the last time, 不 皮尔斯 再说最后一次
[08:47] you’re in the getaway van 你在负责接应的卡车里
[08:49] Because your swami act is notoriously horrible. 因为你扮印度大师是出了名的不靠谱
[08:51] “A,” That is racist. 首先 这是种族歧视
[08:54] “B,” Swamis can’t drive– they’re Indians. 其次 大师不能开车 他们是印度人
[08:57] Pierce, just do your part. 皮尔斯 安分守己点
[08:59] Leave the entertainment to Britta and me. 娱乐大众的任务请留给我和布雷塔吧
[09:08] Ricky Nightshade, the rock and roll magician. 里基·龙葵 摇滚魔术师
[09:11] I’m starting. I need a volunteer. 表演要开始了 有谁愿意上场
[09:14] I’ll kill anyone who raises their hand. 谁敢举手我就灭了丫
[09:20] Pick a card and look at it. 选张扑克牌 记好了
[09:25] Strap him! 把他绑起来
[09:37] I’m in. 我进来了
[09:48] Okay, it was just my head before, 好吧 刚才只是头进来了
[09:49] but now I’m really in. 现在整个人都进来了
[09:53] Bingo. 得手了
[09:57] 密码 派尔顿院长囚室
[09:57] 4126 4-1-2-6.
[10:03] I’m in. Where’s the key? 我进来了 钥匙在哪
[10:07] – I’m in. – I know. -我进来了 -我知道
[10:09] Well, everybody else got to say it. 大家不都要说嘛
[10:14] Is this your card? 你抽的是这张牌吗
[10:16] I don’t remember. 不记得了
[10:22] Nightshade, Nightshade! 龙葵万岁 龙葵万岁
[10:25] Greetings, greetings, baba ghanoush. 大家好啊 大家好 橄榄茄子泥
[10:28] Take me to the birthday boy. 哪位小伙过生日啊
[10:30] Wait a minute. 等等
[10:32] Pierce? 皮尔斯
[10:33] No, not knowing this Pierce. 不 从没听过什么皮尔斯
[10:35] I–I am a mystical swami. 我是神秘的印度大师
[10:37] I come to boogie down, I’m boogying down. 我是来行乐的 尽情摇摆啊
[10:42] Jeff, we’ve been made. 杰夫 我们败露了
[10:43] Cover me! 掩护我
[10:45] Winger! 翁格
[10:48] No! 大事不妙
[10:49] Everything all right, Ben? 一切顺利吗 本
[10:51] Peachy keen, Avril Lavigne. 尽在掌控中 艾薇儿小姐
[10:52] Nathan, tell me you got eyes on the dean. 纳森 你看住院长了吗
[10:56] Negative, the pixie has left the toadstool. 情况不妙 小精灵逃出蘑菇屋了
[10:59] No! Where’s my monitor? 不要啊 监视器在哪
[11:06] Gotcha. 找到了
[11:07] Code Chang. 昌王计划启动
[11:08] All units converge on the south library hallway. 所有小分队去图书馆南走廊集合
[11:11] The best part of the plan is that at a certain point, 一个计划妙就妙在某时某刻
[11:13] it’s going to look like the plan is failing. 计划看似是失败了
[11:16] But that’s when it’s going to turn out that the failing plan 但这是才会发现 这失败的计划
[11:20] was all part of the plan. 也是计划的一部分
[11:22] *Chang eats the sun and drinks the sky* *昌王口吞日月 畅饮银河*
[11:39] 躲起来 我们马上来救你 学习小组
[11:41] Hey, Johnny Passerby, this job’s getting bigger 路人甲童鞋 这单活的开销可要比
[11:43] than my wife’s credit card bill at Marshalls. 我妻子在马歇尔百货扫货的花销还大
[11:45] I mean, they got great stuff, I know that. 不过他家的东西确实不错
[11:46] Anyway, I’m going to need your dean for approval. 话说回来 我需要院长签字批准
[11:49] Craig. Is that “A-i” Or “I-a”? 克拉格咋写来着 是”拉”还是”垃”
[11:52] I always forget. 我健忘
[11:54] Oof baboof, I spilled plumber’s acid all over yous. 乖乖哩个咚 我洒你一身通厕灵
[11:57] What do I do? What do I do? 我该咋办 我该咋办
[11:58] Take off your clothes. 快脱掉衣服
[11:59] Nathan, tell me you got eyes on the dean. 纳森 你看住院长了吗
[12:02] Negative, the pixie has left the toadstool. 情况不妙 小精灵逃出蘑菇屋了
[12:04] Repeat, the pixie has left the toadstool. 重复一遍 小精灵逃出蘑菇屋了
[12:11] Jeffrey! Oh…hey, Britta. 杰夫瑞 是你啊 布雷塔
[12:16] How the Chang? 昌么可能
[12:17] I’m contaminated with plumber’s acid, 我被通厕灵泼了一身
[12:19] But it’s okay, they’re coming back with a lotion. 不过没关系 他们会给我拿洗涤剂
[12:35] Sar-cas-tic claps. 掌声鼓励你们
[12:39] Pretty clever. 挺聪明啊
[12:41] A plan that looked like it failed, 看似计划失败
[12:43] and then turned out to work. 实际暗藏玄机啊
[12:44] Too bad your real plan really failed. 只可惜 这计划确实失败了
[12:48] What’s so funny? 有什么好笑的
[12:49] You idiot. 你个蠢货
[12:51] The plan was for the plan to seem like it was failing. 我们的计划就是要看起来失败
[12:53] You think you caught us, 你以为抓到了我们
[12:54] but we’ve already made it out 实际我们已经逃出去了
[12:55] with the real dean. 带着正牌院长
[12:56] Ocean’s eleven, baby. 瞒天过海哦 亲
[12:58] Pierce, I’m the real dean. 皮尔斯 我就是正牌院长
[13:01] Getting caught the first time was part of the plan. 第一次被抓确实是计划的一部分
[13:04] This time is because we suck. 但这次可是衰大了
[13:07] Shirley, where the hell did you come from? 雪瑞 你又是从哪冒出来的
[13:17] You can’t hold us here forever. 你不能一直把我们关着
[13:18] I don’t need to, Winger. 也没这个必要 翁格
[13:20] I just wouldn’t want you to leave before the big fireworks show. 我只是不想让你们错过盛大的焰火秀
[13:23] Fireworks show? 焰火秀
[13:24] It’s a surprise for the end of the night 这可是留在最后的惊喜
[13:26] planned by the “Dean.” 由”院长”一手策划
[13:28] Only, silly dean, 绝无仅有 傻逼无双的院长
[13:29] he stored all the fireworks in the records room. 他把焰火都放在资料室里了
[13:33] And when the works “Accidentally” go off 当焰火”不小心”被点着
[13:34] when I hit the final note on my awesome keytar solo, 我一曲独奏 按下键盘吉他最后一个键时
[13:37] They’ll burn up the school’s records 学校的档案就会化为灰烬
[13:39] and all evidence of my misdeeds. 我的种种罪证就此烟消云散
[13:40] Chang, you’re insane. You’re still into keytar? 昌 你简直疯了 你还在玩键盘吉他吗
[13:43] We’re going to tell the board what you did! 我们会向董事会告状
[13:45] We’re going to tell the board what you– 我们会向董事会告状
[13:46] You think they’ll believe the greendale seven and the worst dean ever 你觉得他们会相信格林七瞎和爆烂院长
[13:49] over the guy who just nailed an awesome solo? 而不信我这个华丽吉他男吗
[13:51] You’re going to burn down the school and kill everyone! 你会把学校烧成灰烬 大家全都葬身火海
[13:54] Fire can’t go through doors, stupid. 你蠢吗 火又穿不透门
[13:56] It’s not a ghost. 又不是幽灵
[14:01] I know this is a bit of a long shot, 虽然这话说了没人听
[14:03] but I don’t suppose any of you paid my rent? 但你们是不是该交一下租金呢
[14:06] Thank you, everyone, for joining in my celebration. 感谢每位参加庆生会的人
[14:09] As many of you know, I ate my twin sister in utero. 众所周知 我在娘胎里吃掉了胞妹
[14:13] So on my birthday, I try to remember 所以每到生日 我都会牢牢记住
[14:16] I’m a winner. 胜者为王
[14:18] This one’s for you, Connie. 这首歌献给你 康妮
[14:26] And a-one, a-two, a chang, chang, chang-four. 一 二 昌 昌 昌 四
[14:34] We’re all going to die. 我们死定了
[14:36] We have to get out of here. 必须想办法逃出去
[14:36] How? 怎么做呢
[15:00] It’s a miracle. 天降奇迹啊
[15:01] – What? – Yes! Let’s get out of here! -不可思议 -太好了 快走
[15:05] No, Troy, you didn’t– 哦不 特洛伊 你不是吧
[15:07] There’s no time. We gotta go. 没时间了 我们得走了
[15:21] Six guards, two on scooters. 六名保安 两名骑滑板车
[15:23] Chang started his solo. 昌开始他的独奏了
[15:24] Knowing him, that gives us only nine minutes 根据对他的了解 我们只有九分钟时间
[15:25] to get to the records room. 赶往资料室
[15:26] We’ll need a distraction. 我们得声东击西
[15:28] You heard the lady. 你听到她的话了
[15:29] Take your tops off. 上衣脱掉
[15:31] I might have something. 我有主意
[15:33] To supplement Greendale’s budget, 为了补给格林德尔的预算
[15:34] I’ve been renting the school out for raves on the weekend. 我在周末把学院租出去办晚会
[15:36] They call it “Academania.” 他们管晚会叫”大学疯会”
[15:38] It’s mostly hard house, some–some dubstep, 大部分是超级嗨曲 有时是电子音乐
[15:41] – but totally– – Perfect. -但… -好极了
[15:42] Troy and Abed, you make a run for it. 特洛伊 阿布蒂 交给你们了
[15:44] Dean, I think it’s time to party. 院长 该开派对了
[15:49] Hey, what the freak? 怎么回事
[15:51] What’s going on? 什么情况
[15:55] No! No! No! 不不不
[15:56] – You weigh nothing! – I can’t see them. -你个细竹竿 -我看不到他们
[15:57] They’re too many of them. 他们人太多了
[16:09] Which wire do I cut? 我应该剪哪条线
[16:09] There’s only one. 只有一条
[16:12] God, I hope I’m right. 老天 希望我剪对了
[16:26] Study group! 学习小组
[16:31] You did it! So we’re done, right? 你们做到了 一切都结束了 对吧
[16:33] We’re done? Done, done, done? 结束了 结束了
[16:36] Not done. 还没呢
[16:37] You foiled me for the last time. 这是你们最后一次阻挠我
[16:45] So, it ends as it began. 看来出来混终究要还的
[16:49] It didn’t begin this way. 混个头啊 还个屁啊
[16:52] What the hell’s going on in here? 这是怎么回事
[16:53] Hey, fellas. 伙计们
[16:56] I just caught the Greendale seven 我刚刚逮到格林七侠
[16:57] trying to burn down the school. 想要烧毁学校
[16:59] I’m a hero. How about that cake? 我是英雄 蛋糕赏给我吧
[17:01] He’s lying. He kidnapped the Dean. 他说谎 他绑架了院长
[17:03] Yeah, we gathered that much when we found 是啊 在这俩哥们在走廊互扇时
[17:05] these two slap-fighting in the hallway. 我们就心里有数了
[17:06] You stole my life! 你盗窃人家的人生
[17:08] It is hard out there for a fake Moby! 扮山寨莫比[歌手]的日子太苦逼了好吗
[17:12] Carl, Richie, let me ex-chang. 卡尔 里奇 让我”昌”解一下
[17:18] I’m not getting paid, am I? 我没钱拿对吧 是吧
[17:24] So a madman in a Napoleon costume 一个打扮成拿破仑的疯子
[17:27] ran the school into the ground and almost blew it up? 暗中掌管了学校 差点毁了学校
[17:29] Yeah. And on our watch. 是的 就在我们眼皮底下
[17:32] What happened to us? 我们这是怎么了
[17:33] Well, I have a drinking problem. 我酗酒
[17:35] We’re going to get fired. 我们会被解雇的
[17:37] Only a matter of time 大家很快
[17:37] until everyone finds out what happened here. 就会知晓事情的真相
[17:40] Nobody can sit on something this big. 没有人能瞒住这么大的事
[17:42] I’ll sit on it. 我能
[17:45] When I became dean, I made a pledge 在我成为院长时 我发誓
[17:47] to swallow this school’s failures 吞下去的是学校之耻
[17:49] and spit out degrees 挤出来的是闪光学位
[17:50] because that’s what deans do. 因为那才是院长应该做的
[17:55] You’d do that for us? 我会为我们那么做吗
[17:56] No. 不
[17:58] I do it for Greendale. 我是为了格林德尔
[18:01] It’s great to have you back, Craig. 你回来真好 克拉格
[18:03] It’s almost as if you were never unknowingly gone. 仿佛你从未在没人注意的情况下离开
[18:06] Yard margs at ‘Sskeeper’s. – 我们去斯基普喝个痛快
[18:08] Perfect. I left my credit card there. 好极了 我正好把信用卡落在那了
[18:10] Thanks, Craig. 谢谢 克拉格
[18:13] You guys saved me. 你们救了我
[18:15] I don’t know how I will ever repay you. 真不知道怎么报答你们
[18:19] You already have. 你已经报答了
[18:27] Troy, you don’t have to do this. 特洛伊 你不必这么做
[18:29] The A.C. school has no claim on your soul. 空调维修学院没资格夺走你的灵魂
[18:31] No, but I do. 是的 但是我有
[18:33] A man’s only as good as his word, 君子一言 驷马难追
[18:34] or his nod through a camera to a guy with a button. 也绝非是冲着相机那头的摄影师点头了事
[18:43] It’s time. Say your good-byes. 到时候了 告别吧
[18:48] Shirley, never change. 雪瑞 永远不要改变自己
[18:51] Or do, if you want, I’m not your boss. 愿意的话改变也行 我不是你老板
[18:53] Oh, honey. 甜心
[19:02] Never wear a rubber. 永远不要戴套
[19:09] Never listen to Pierce. 永远别听皮尔斯的话
[19:16] Whenever you finally finish that jigsaw puzzle… 在你最终拼完拼图后
[19:19] Will you tell me what kind of boat is at the end of that dock? 能告诉我码头末端是什么样的船吗
[19:29] This is a lock of my hair. 这是我的一缕头发
[19:33] Creep. 真吓人
[19:50] All right, let’s go. 走吧
[20:08] Abed? 阿布蒂
[20:10] What did he say to you? 他跟你说什么了
[20:11] He said, “I know you hate when people do this in movies.” 他说”我知道你最讨厌电影里的告别画面”
[20:16] Sorry I got emotional. 抱歉我太激动了
[20:27] Troy Barnes. 特洛伊·巴恩斯
[20:30] Welcome home. 欢迎回家
[20:36] I’m really digging this hard house! 我好喜欢这个超级嗨曲风格
[20:39] It’s quite a groove. 真给劲儿
[20:41] This is my school! 这是我的学校
[20:43] It’s called Greendale, 叫格林德尔
[20:44] and I’m the dean of the entire school. 我是整个学校的院长
[20:48] I mean, I wasn’t for a while, but it’s a long story. 最近缺席了一阵子 发生了很多事
[20:52] You guys, everybody, 大伙们
[20:54] you should come by during the day sometime. 你们白天有时间应该来逛逛
[20:56] It’s totally different. 跟现在完全不一样
[20:58] Really, stop by. It’ll blow your minds. 真的 来看看 会让你们雷翻的
[21:02] You can meet my best friend Jeffery. 你可以见见我的闺蜜杰夫瑞
[21:05] Sure, I’ll take a back rub, who’s asking? 给我按摩背部 当然好 是谁问的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme