Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Pierce, you made us all drive to 皮尔斯 你让大家开车来到
[00:04] a warehouse in the middle of nowhere. 这荒山野岭的仓库
[00:06] You could at least tell us why. 至少得告诉我们原因吧
[00:07] Hey, I know as much as you. 我也一头雾水好吧
[00:08] I got a letter from 我父亲的遗嘱执行人
[00:09] the executor of my father’s estate. 发了封信给我
[00:11] It said to come out here with my seven closest friends. 说让我带七位最好的朋友来这里
[00:13] You brought six. 你只带了六个
[00:14] Well, who else was he gonna bring? 他还能带谁来啊
[00:15] Levar Burton was a maybe. 莱瓦·伯顿说不定能来[《星际迷航》主演]
[00:16] Mr. Hawthorne. 霍桑先生
[00:18] – I apologize. – Gilbert. -不好意思 -吉尔伯特
[00:20] Even from the grave, my father’s got you 就算死了 我爸还让你
[00:22] by the short and curly salt and pepperies. 为他跑腿擦屁股
[00:24] My name is Gilbert Lawson. 我叫吉尔伯特·罗森
[00:26] I was Cornelius Hawthorne’s assistant for over 30 years, 30多年来一直是科尼里奥斯·霍桑的助理
[00:29] and before that, I was just the teenager 在这之前 我只是在他泡澡时
[00:31] who read the bible to him in the bath. 为他读《圣经》的少年
[00:33] All right, all right. 好了 好了
[00:34] It’s inheritance time. 该继承遗产了
[00:35] How ’bout that check, soul brother? 支票拿来吧 哥们儿
[00:37] Your father did leave you something, 你父亲确实给你留了点东西
[00:39] but it’s more of an activity. 更确切说是一次活动
[00:40] Thank you for keeping it as creepy as possible. 多谢你搞得无比诡异
[00:42] This looks like a multi-player gaming interface. 这看起来像是多人游戏的界面
[00:44] I’ve heard enough. 听到这句就行
[00:45] Oh, that diabolical old fossil face. 那个坏心肠的老顽固
[00:49] I asked him for money to invest in video games back in 1979. 1979年时 我问他要钱开发电子游戏
[00:53] Cornelius spent over 30 years 科尼里奥斯花了30多年的时间
[00:55] developing a video game for you. 为你开发了一款游戏
[00:56] It was his dying wish 他的遗愿就是
[00:57] that you and seven of your closest friends would play it. 你和你七位最好的朋友一起玩
[01:00] Lavar Burton was a maybe. 莱瓦·伯顿说不定能来
[01:01] So, please, choose a seat. 所以 请选个位子吧
[01:03] Cool. 酷
[01:04] So a 100-year-old man designed 这么说百岁老怪设计了一款
[01:06] a 30-year-old video game? 30年历史的老游戏
[01:08] This I’ve got to see. 我得瞧瞧
[01:09] Once you’re seated behind your computers, 当你们坐到电脑后
[01:11] a photograph of you will be taken 会被拍照
[01:12] and an avatar will be made from your likeness. 游戏人物会根据你的模样生成
[01:14] I didn’t bring my likeness. 我没带画像来[likeness有画像之义]
[01:18] Don’t smile. 别笑
[01:19] All right, everyone, let’s begin. 好的 各位 游戏开始
[01:23] 霍家堡冒险记 模拟加载中
[01:55] – Nice! – Cool. -爽 -酷
[01:56] – Old school. – Cool, cool, cool. -咱们的学校 -酷酷酷
[01:57] Which one is me? 哪个是我
[01:58] I assume nothing because I’m not racist. 我不搞种族歧视 我不猜
[02:00] We’re adorable! 我们好萌哦
[02:02] Why did this thing take photos 既然是完全随机
[02:04] if it was going to completely fabricate random body shapes? 虚构出的身材 为什么要给我们拍照
[02:06] That’s what I’m saying! My hair looks good, though. 我也这么想 不过我发型不错
[02:09] Orange button is jump. 橙色按钮是跳
[02:14] Which guy am I? 我是哪个
[02:16] There’s a door here. 这里有门
[02:18] – Peace. Love. – What’s that? -和平 爱 -这是什么啊
[02:20] – I think it’s a hippie. – Peace. Love. -我想是嬉皮士 -和平 爱
[02:22] Annie, stop “awing” everything. 安妮 别动不动就哦哦地叫
[02:24] Don’t be jaded. He’s saying “peace.” 别烦嘛 人家说了和平
[02:27] – Hello. – Sex. -你好 -性爱
[02:28] – Did he say “sex”? – Drugs. Sex. -他刚说性爱吗 -毒品 性爱
[02:30] Oh, my god. 我的天啊
[02:31] Hold on, I’m coming. 坚持下 我来了
[02:32] Darn! Shoot! 见鬼 该死
[02:35] – Dang it. Um- – Jeff, you just murdered Annie. -我靠 -杰夫 你刚把安妮给杀了
[02:37] Well, better than doing nothing! 总比看着她被人施暴好吧
[02:39] – I’m not sure that’s the case. – That’s debatable. -我觉得说不通 -有点道理
[02:40] You guys, help me. 伙计们 救我
[02:41] – The way you helped annie? – Sex. -像你救安妮那样救吗 -性爱
[02:44] Before we engage, we should hang back and study their tactics. 我们参战前 应该旁观研究下他们的战术
[02:46] – What? – Group sex. -什么 -群交
[02:47] Oh, my god! 我的妈呀
[02:49] Oh, cool, I’m alive. 太好了 我又活了
[02:51] – Pierce? – This game makes no sense. -皮尔斯 -这游戏没法玩
[02:53] What happened to you? 你怎么也死了
[02:55] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个问题
[02:56] Pierce, point the joystick right. 皮尔斯 操纵杆向右
[02:59] So I’m supposed to just guess that? 难不成还得让我自己猜吗
[03:01] Where are the instructions? 游戏说明在哪里
[03:05] Take that! Take that! Yeah, we rule! 受死吧 我们太厉害了
[03:07] Oh, you guys are alive. 你们又活了
[03:08] You re-spawn in the study room when you die. 死后可以在自习室里活过来
[03:10] Here, I’ll show you. 我让你去瞧瞧
[03:11] Jeffrey! Shame on you! 杰夫瑞 你这样太丢人了
[03:13] “Hang back and study their tactics”? 旁观研究下他们的战术
[03:15] Let him get it out of his system. 让他发泄下吧
[03:16] Ah, forget it. Let’s just keep moving. 算了 继续前进吧
[03:29] Now what? 现在怎样
[03:30] Welcome to Hawkthorne. 欢迎来到霍家堡
[03:32] That’s dad’s voice. Dad? 这是我爸的声音 爸
[03:34] Piercinald, in 1980, 皮尔斯南德 1980年
[03:37] you said that video games, not moist towelettes, 你说未来超赚钱的生意 不是湿纸巾
[03:39] were the business of the future. 而是电子游戏
[03:41] Today, moist towelettes are stocked in every supermarket, 现在 湿纸巾在各大超市随处可见
[03:45] while arcade after arcade closes. 但游戏机室却是一家接一家的关门
[03:47] He’s got a point. 他说的有道理
[03:48] Nevertheless, I designed this game to be played upon my death 但是 我还是设计了这款游戏让你
[03:51] by you and whatever cabal of fruits, 在我死后和你那撮所谓朋友的
[03:53] junkies, and sluts you call your friends. 同性恋 瘾君子和荡妇一起玩
[03:55] Her name is britta. 人家叫布雷塔
[03:56] Only one player can win- 只有一位玩家可以胜出
[03:58] The first to reach my throne inside castle Hawkthorne. 第一个到达霍家堡王座的人为胜者
[04:01] Their reward, Pierce, will be your inheritance. 皮尔斯 奖品是你的继承权
[04:05] – What? – His inheritance? What? -什么 -他的继承权 搞什么
[04:06] So you see, Pierce, turns out you were right. 你看 皮尔斯 原来你是对的
[04:09] Video games are important. 电子游戏很重要
[04:13] Worst son ever! 史上最不争气的儿子
[04:16] Well, great. How do I fight you guys? 这下可好 我怎么可能赢过你们
[04:18] Which button fights? 哪个按钮是打人
[04:19] – Pierce, stop. – Pierce, relax. -皮尔斯 别这样 -皮尔斯 放轻松
[04:22] Pierce, stay in the game, stay in the game. 皮尔斯 别泄气 别泄气
[04:24] Pierce, calm down. 皮尔斯 冷静
[04:25] – Nobody’s gonna fight you. – Why not? -没人会与你为敌 -为什么
[04:27] Because when you’re friends with someone for three years, 因为我们已经和你做了三年的朋友
[04:29] it’s weird to steal their family’s money. 偷朋友家里的钱是很奇怪的事
[04:31] And there wouldn’t be a lot of sport in beating you. 而且打赢你太没游戏精神了
[04:32] – Look at yourself. – Yeah, he’s right. -瞧你这模样 -他说的对
[04:34] You’re playing the game wrong. 游戏不是这样玩的
[04:36] Why is Harry Belafonte in here? 亨利·贝拉方提怎么在这[音乐人 已逝]
[04:38] It’s Gilbert. 我是吉尔伯特
[04:39] You’re not supposed to cooperate, 你们不应该合作
[04:40] you’re supposed to compete. 应该互相竞争
[04:42] Thanks for the advice, 多谢提醒
[04:43] but I think we can choose how we want to play. 但我想我们可以选择玩的方式
[04:45] – I suppose we can. – Is he being ominous? -我想可以吧 -他这是吓唬人吗
[04:47] Why are you being ominous? 你为什么要吓唬我们
[04:50] Whoa. We can pick stuff up? 可以捡道具吗
[04:51] This game is more complex than you can imagine. 这款游戏比你们想象的要复杂得多
[04:54] And aside from its programmers, 而且程序设计员
[04:56] who have all been deported back to china, 都已经被遣返回中国了
[04:57] I’m the one who knows how it works. 只有我知道这游戏该怎么玩
[05:01] Run, run! He’s gonna throw a knife! 快跑 快跑 他要扔飞刀了
[05:02] He’s gonna throw a knife! Go! 他要扔飞刀了 快
[05:03] Jump! Jump! 跳 跳
[05:10] Wait! What are you-? 等等 你要做什么
[05:12] He’s a psychopath! He’s suffo- 他是个疯子 他…
[05:19] Hey, look, buddy, I know it must have sucked 听着 伙计 我知道给肯德基老爷子
[05:21] being Colonel Sanders’ manservant and all, 做牛做马不是滋味
[05:23] but Pierce is technically our friend, 但皮尔斯好歹算我们的朋友
[05:25] and we’re not gonna watch you screw him over. 你想坑他的钱 我们不会坐视不理的
[05:26] Perhaps you should be asking yourselves 也许你应该问问自己
[05:28] how you intend to stop me. 你将如何阻止我
[05:29] How about if we come over there and kick your ass? 我们过来整死你怎么样
[05:32] Go get him, Troy. 整死他 特洛伊
[05:33] Be my guest. 随便啦
[05:34] But 30 seconds after you leave your chairs, 但离开座位30秒后
[05:36] the weight sensors will recognize it as an automatic forfeit. 体重感应器将视为自动弃权
[05:39] Weight sensors? 体重感应器
[05:43] That’s it. Let’s get that jag! 忍无可忍了 咱们去收拾那个混蛋
[05:44] – Yeah! – Get him! -上啊 -收拾他
[05:46] Kick that hippie’s ass! 嬉皮士受死吧
[05:49] Let’s go! Move, move, move! 我们走 快快快
[05:54] – I think he left a note. – What? -我想他留了张字条 -什么
[05:57] “After you’ve squandered the last of your savings, “在你们挥霍完自己的积蓄后
[05:59] I’ll watch you writhe, penniless, in the gutter, 我会在霍家大楼顶层办公室通过望远镜
[06:00] through a telescope in the penthouse office of Hawthorne Tower.” 欣赏你流落街头一文不名的惨状”
[06:03] You can leave notes. This game is incredible. 居然可以留纸条 这游戏太赞了
[06:07] Pierce? 皮尔斯
[06:09] – No, Pierce! – Please, no! -别这样 皮尔斯 -别这样
[06:11] We need you! 我们需要你
[06:12] Just let me die. 让我死吧
[06:13] Pierce, so Gilbert knows a couple tricks. 皮尔斯 吉尔伯特是知道一堆诀窍
[06:15] Big deal. We outnumber him. 有什么了不起的 咱们人多不怕
[06:17] And most importantly, while he’s fighting for greed, 而且更重要的是 他为贪婪而战
[06:20] we’re fighting for friendship, 我们为友谊而战
[06:22] which means we can’t lose, okay? 我们不会输的 好吗
[06:24] – Okay. – Okay! -好的 -好的
[06:30] I guess there’s no hug button. 我想没设计拥抱按钮
[06:34] Everybody keep Pierce protected. 大家保护好皮尔斯
[06:37] We have to get him to the throne 我们得赶在吉尔伯特前
[06:38] of Hawkthorne before Gilbert. 把他送到霍家堡的王座
[06:40] And don’t forget, when you die, 别忘了 一旦死掉
[06:41] you go all the way back to the study room. 就得从自习室从头再来
[06:43] So… Don’t die. 所以 别死
[06:46] Good pep talk, Jeff. “真会”加油打气 杰夫
[06:47] Yeah, I used to love dying, 是啊 我以前喜欢送死
[06:49] but that speech really turned me around. 这番话让我回心转意了
[06:50] Whatever. 爱听不听
[06:54] What’s that? Kill it! 这是什么 干掉
[06:55] It’s a girl milking a cow, Pierce. 是个女生在挤牛奶 皮尔斯
[06:57] I’ll check it out. I owe Jeff that. 我去看看 我刚才害过杰夫一次
[06:58] I wasn’t gonna say it. 算你自觉
[07:01] I am Hilda. I live in the village. 我叫希尔达 我住在村子里
[07:03] Lesbian. 同性恋
[07:05] 选择: 讲话 选择: 小姐 我有问题
[07:08] I can help with that. 我可以帮忙
[07:09] I have information on many topics. 我拥有很多主题的资料
[07:11] Cool. 酷
[07:14] The throne is in Castle Hawkthorne, north of here. 王座在霍家堡里 由此向北
[07:17] You unlock the castle with the white crystal of discipline, 打开城堡大门 需要惩戒白水晶
[07:19] which you must free from the black caverns. 要到黑暗洞穴中将白水晶解救出来
[07:21] I’m picking up on some hidden symbolism. 这话里有话啊
[07:24] Right, “white crystal.” 没错 白水晶
[07:25] You think dad was into meth? 你们觉得我爸是说迷幻药吗
[07:27] You can usually get supplies in a town like this. 在这样的小镇上应该可以补充装备
[07:29] Man, why can’t my mom be here? 老天 为什么我妈不在这儿
[07:30] She always said my video game knowledge would come in handy. 她总是说我的游戏知识迟早会派上用场
[07:32] I never believed her. 我居然不相信她
[07:34] Everybody split up and take a hut. 大家分头行动 各去一个小屋
[07:35] Our only chance of beating Gilbert is to cover more ground. 击败吉尔伯特的唯一机会就是攻占更多地盘
[07:43] I have information on the following topics. 我拥有以下主题资料
[07:47] Holy crap. 我擦
[07:48] Where have you been my whole life? 为什么你现在才出现在我生命里
[07:52] I buy and sell weapons and armor. 我买卖武器及盔甲
[07:55] 铁匠 武器 盔甲 药剂
[07:56] Cool. We need weapons. 酷 我们需要武器
[07:58] Ooh. Well, what’s free? 这么贵 有不要钱的吗
[08:00] Can we have a torch? 火炬可以给我们吗
[08:02] – Thief! Thief! – Annie, put it back. -贼 贼 -安妮 放回去
[08:03] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[08:07] Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起
[08:08] Oh, my god. 上帝啊
[08:09] – What are you doing? – It was an accident! -你干什么呀 -是意外
[08:11] He’s dying! 他快死了
[08:13] All right, hold on, hold on! 坚持 坚持
[08:15] Now what are you doing? 你这又是干什么呀
[08:17] He was suffering! 他太痛苦了
[08:19] Yeah, from axe wounds! 是啊 被斧子劈的
[08:21] Well, if this isn’t worth any points, what is? 如果这个不算得分 那什么才算
[08:23] You’re asking me? 你问我作甚
[08:24] I’m still looking for a pong paddle. 我还想找”乒乓对战”玩呢[古董电玩]
[08:26] – Let’s play poker. – Oh, now we’re talking. -我们打牌吧 -这才像话嘛
[08:30] Check the desk. I’ll check the dresser. 你翻桌子 我抄衣柜
[08:32] How do I straighten that painting? 怎样才能把画摆正
[08:33] You can’t. Stop playing like a girl. 没办法 别像个小女生似的
[08:38] Stop playing like a girl? 别像个小女生似的
[08:40] Here’s the thing about women, Jeff. 这就是女人的优点 杰夫
[08:41] We don’t hack and slash our way through life 我们不会用暴力解决问题
[08:44] because we’re one with life. 一切尽在温柔掌握中
[08:46] – Help me hide the body. – Oh, my lord. Oh, my lord. -帮我把尸体藏起来 -上帝啊上帝
[08:49] Shirley, these things happen in video games. 雪瑞 这种事在游戏里很正常
[08:51] – They do? – Yes. -是吗 -是的
[08:52] We can’t get hung up on real world morality. 现实世界的道德感在这里不管用
[08:54] We need to survive and win. 我们得活下去赢得胜利
[08:56] Hello, I’m the blacksmith’s wife- 你们好 我是铁匠的妻子
[08:58] Aah! Help! 啊 救命啊
[08:59] – Oh, crap! – Guard the door. -见鬼 -守好大门
[09:01] What? 什么
[09:02] Shirley! 雪瑞
[09:04] No witnesses! 不能留活口
[09:05] Grab everything you can carry. 能拿多少拿多少
[09:06] I’ll check upstairs for any more family. 我去楼上看看还有没有人
[09:08] Don’t give me that look. These are your loose ends. 别这样看我 都怪你没用
[09:10] I’m just tying ’em up. 我只是收拾残局而已
[09:12] This is so cool. 这也太酷了
[09:13] Where are your clothes? 你们的衣服呢
[09:14] Pierce taught me poker. 皮尔斯教我打牌
[09:16] I’m not good at it. 我没什么天赋
[09:17] You still talking to this girl? 你还在和这女生聊吗
[09:18] Yeah, she only has three moves 是的 根据激活的基本模式
[09:20] that you activate with basic patterns of stimulus. 她只有三种动作
[09:21] I’ve never felt this way before. 我以前从未有这种感觉
[09:23] – Abed, don’t get weird. – Oh, I won’t. -阿布蒂 别走火入魔了 -不会的
[09:25] She’s not ready for anything serious, 她还没准备谈正式的恋爱
[09:26] but she wants me to meet her family. 但她要我见见她家里人
[09:28] – My father is the blacksmith. – Her father’s a blacksmith. -我爸是铁匠 -她爸是铁匠
[09:30] – Hello! – Everybody go shopping? -大家好 -大家买东西去了吗
[09:32] That’s all we did. 我们就是买东西去了
[09:34] Is that hut on fire? 这屋子着火了吗
[09:35] Oh, my. What an unexplained tragedy. 天啊 多么不可思议的悲剧
[09:39] Don’t we look comfy at a cauldron. 我们和这锅子搭调吗
[09:41] Check it out. 快看
[09:44] Ooh, see, I’ll put all of this in here, 瞧 我要把这些都放进去
[09:46] and then that, and then I’ll hit this. 还有这个 然后点这个
[09:49] What is it? 什么东西
[09:50] I assume, like, a strength potion. 我想 应该是强力剂吧
[09:52] Then I assume it’s poison. 那我想应该是毒药吧
[09:53] You’re just jealous because we found a world 你只是嫉妒而已 因为在这个世界里
[09:55] where I know what I’m doing. 我混得比你好
[09:56] This place is 20 cat turds and a pixies poster 这地方和你公寓相比 不过少20团猫粪
[09:59] from being your apartment. 和一张烂俗海报而已
[10:03] What’s with the st. Pauli girl? 这一身主妇打扮的女生怎么了
[10:04] Hilda’s parents lived there. 希尔达的父母住在这屋子里
[10:05] Now she has no family. 现在她没有家人了
[10:06] She’ll be forced to marry a male villager 她将被迫嫁给一位男性村民
[10:08] or take her chances in the wilderness. 或是去荒野生存
[10:10] What kind of game is this? 这到底是哪门子的游戏啊
[10:13] – Oh, crap, it’s Gilbert. – Well, well, well. -见鬼 吉尔伯特来了 -哎哟喂
[10:15] Looks like someone’s one step behind. 看来有人落后一步了
[10:17] Yeah, if you’re looking for equipment, tough luck. 就是 如果你想找武器 没门儿
[10:19] The store was lost in a freak accident. 在一场可怕的意外中武器店没有了
[10:22] I hardly need equipment, young lady. 我根本不需要武器 年轻的女士
[10:23] While you were shopping, I gained enough levels to do this. 你购物的时候 我已升级到有这种能力了
[10:28] He’s shooting lightning and I’m naked! 他耍六脉神剑呢 老子居然没穿衣服
[10:30] Get behind us! We have armor! 到我们后面来 我们有盔甲
[10:36] Oh, great! Gilbert! 大爷的 吉尔伯特
[10:38] Oh, great! Evil Jedi Lightning Gilbert! 我擦 邪恶绝地武士版吉尔伯特
[10:42] Britta, drink that super strength potion you made. 布雷塔 快喝你做的超级强力剂
[10:45] Oh, right, right, right, right. 对哦 对哦
[10:46] Hurry up, britta! 快 布雷塔
[10:47] I’m trying, I’m trying! Aah! 我也想快 我也想快
[10:49] Damn it, I thought we could count on Britta 我靠 原以为可以指望布雷塔
[10:51] to not screw up drinking. 喝东西她最拿手
[10:53] This’ll be fun. 这下有意思了
[10:56] What the hell? 搞什么
[10:57] Here’s hoping we can count on her 希望我们可以指望她
[10:59] to screw up making potions. 补药做成毒药
[11:09] Unbelievable. 难以置信
[11:10] Jeff bet all our lives on Britta and won, 杰夫把大家的命都押在布雷塔身上 赢了
[11:13] and I lost my pants to a pair of nines. 我的裤子却输给了一对九
[11:21] Very well. 好吧
[11:23] Let’s play. 咱们来好好玩玩吧
[11:36] Abed, are you sure about these? 阿布蒂 你拿定主意了吗
[11:37] Yeah. It just feels like the right thing to do. 是的 感觉就该这么做
[11:40] Hey, I made it back. 我回来了
[11:41] You guys never died. How did you beat Gilbert? 你们没死吗 怎么打赢吉尔伯特的
[11:44] Oh, you know. Teamwork. 不就是 团队合作嘛
[11:45] We were headed for the black caves 我们要去黑暗洞穴
[11:47] to find the white crystal. 找白水晶
[11:48] We were just saying good-bye to Abed. 我们在跟阿布蒂告别
[11:49] I’m gonna stay here in the village with Hilda 我要留在村子里 帮助希尔达
[11:51] and help her rebuild her life. 重建家园
[11:52] Abed, she’s a program. 阿布蒂 她是游戏角色
[11:54] People have said similar things about me. 有人对我做出过相似的评价
[11:55] Uh-oh. He’s playing the rain man card. 不好 他要开始玩”雨人”那套了
[11:57] Let’s bounce. 咱快走吧
[11:58] I’ve got an inheritance to win. 我还要赢继承权呢
[12:05] Offensive. Called it. 这名字太无礼了
[12:07] Shut up, Britta. 闭嘴 布雷塔
[12:11] You did great in there, Jeff. 你在岛上表现不错 杰夫
[12:13] Shut up, Pierce. 闭嘴 皮尔斯
[12:19] Okay, duck. Stay ducked. 好了 低头 保持
[12:21] Okay, unduck. 好的 抬头
[12:23] Okay, now jump. 好了 跳
[12:25] I think we’re almost there. 我想快到了
[12:26] Thank god. This cave is the worst. 谢天谢地 这洞穴差劲死了
[12:29] I know, I don’t know what’s more offensive- 就是 真不知道哪个更无礼
[12:30] The actual racism or the insulting notion 直白的种族歧视 还是若有似无的
[12:33] that it might somehow rub off on us. 针对咱们的侮辱性暗示
[12:35] Look out! Jive turkeys! 小心 爵士火鸡
[12:37] Kill them before they start multiplying! 在它们繁殖前干掉它们
[12:40] – Yeah, suck on this! – Take that, jive turkey! -受死吧 -接招 爵士火鸡
[12:50] All right! The white crystal! 太好了 白水晶
[12:53] Get it! 快拿
[12:54] I’ll take it. 我来拿
[12:54] I’ve earned it by having friends. 因为我有朋友 才配拥有
[13:00] This is it. 到了
[13:02] It certainly is. 当然是到了
[13:03] – No, man! – You again? -不是吧 -阴魂不散
[13:04] Now I’ll have that crystal. 现在水晶归我了
[13:06] I think you’ll have this. 这个归你了
[13:08] Whoops. 不好意思
[13:09] Arrows! 发箭
[13:12] What? Come on! 搞什么 不是吧
[13:15] Where’d you get all that stuff? 你从哪里搞的这些装备
[13:16] You’ve only been alive for an hour. 你才玩了一个钟头
[13:24] Well, that was not fair. 这太不公平了
[13:25] What the hell, Gilbert? 你搞什么 吉尔伯特
[13:26] You’re cheating, which I have no problem with, 你作弊 这个我没意见
[13:29] but you’re getting caught, and that’s not cool! 但你被抓住了 这可不够专业
[13:31] Yeah, don’t be a knob. 别傻了
[13:32] That inheritance is rightfully mine! 我有权继承
[13:34] Rightfully? 有权?
[13:35] I’m his son. 我是他儿子
[13:36] So am I. 我也是
[13:41] What? That can’t be true. 什么 这不可能
[13:44] – You’re half… White. – Nice save. -你有一半…白人血统 -转得好
[13:47] Do you remember your childhood nanny, Etta? 你还记得你小时候的保姆 艾达吗
[13:49] Well, Etta had a hot cousin. 艾达有一个漂亮的表妹
[13:52] My mother. 就是我妈
[13:54] So you see, Pierce, 明白了吗 皮尔斯
[13:57] I am your half-brother, 我是你同父异母的弟弟
[13:59] and I am more your father’s son than you ever were, 比起你 我更像是你父亲的儿子
[14:02] so shut up and play the game. 所以闭上嘴 继续玩游戏吧
[14:05] Let’s go, Pierce. 走吧 皮尔斯
[14:10] Okay, look, I know things seem hopeless 听我说 我知道事情看起来已经绝望了
[14:12] because he’s all the way to the castle with the crystal 因为他已经带着白水晶前往城堡
[14:14] and we’re starting over, 而我们却重新开始
[14:16] but here’s the thing- 但事实是
[14:17] We’re better at this game now. 我们现在更优秀了
[14:18] We’ve died and been reborn, and that makes us heroes. 我们牺牲过重生过 我们是英雄
[14:22] Let’s get him! 去收拾他
[14:43] I guess the fact that we’re still playing 我想我们现在还能玩
[14:44] means he hasn’t won yet. 证明他还没赢
[14:45] Yeah, but what’s the point? 是啊 但有什么用啊
[14:47] He’ll just keep cheating until he wins. 他会一直作弊直到胜利
[14:49] Why are all the trees cut down? 为什么这些树被砍了
[14:53] Isn’t this where Abed’s village was? 这里以前不是阿布蒂的村子吗
[14:57] – Hello, old friends. – Abed! -老朋友 你们好 -阿布蒂
[14:59] You remember Hilda. 还记得希尔达吧
[15:00] I live in the village. I love Abed. 我住在村子里 我爱阿布蒂
[15:02] Did she just say your name? 她刚才说的是你名字吗
[15:04] Yeah, if you max out a character’s trust 将角色的信任及情感等级
[15:06] and affection levels, you can gain access 加到最大 便可以进入
[15:07] to a front-end scripting language. 编写前端脚本语言
[15:08] Watch. 看着
[15:12] Cool cool cool! 酷酷酷
[15:13] She can make babies for me. 她可以为我制造宝宝
[15:15] Oh, and I can’t? 我不可以是吧
[15:16] I can’t. 我是不可以
[15:17] Come on inside. 进来吧
[15:18] I built this from scratch. 我是白手起家的
[15:19] Check out my castle. 来看我的城堡
[15:20] Oh, it’s nice. 很漂亮
[15:21] I hope this isn’t blood gold. 希望这不是血泪黄金建的
[15:23] This is my family. 这是我家
[15:24] Baby Abed has my eyes and her bonnet. 阿布蒂宝宝拥有我的眼睛和她的帽子
[15:26] Each baby is capable of executing custom code, 每个宝宝都可以执行定义代码
[15:28] which means you can write a code 就是说你可以编写代码
[15:29] that makes one baby tell another baby what to do, 让一个宝宝告诉其他宝宝怎么做
[15:31] much like real children on a playground. 跟真正的孩子在操场上的表现一样
[15:32] Oh, Abed, but- 阿布蒂 但是
[15:33] Annie, let’s find the tin man’s heart later. 安妮 咱们等下再帮铁皮人找心
[15:35] Abed, how much stuff do you have here 阿布蒂 你这里有多少物资
[15:37] and what can we make with it? 我们可以用来做什么
[15:39] – That depends. – On? -这个要取决于 -什么
[15:41] On what you can imagine. 你的想像力
[15:48] Welcome. 欢迎
[15:49] You are the first to make it to the throne of Hawkthorne. 你是第一个来到霍家堡王座的人
[15:53] Let me take a look at you. 让我看看你
[15:55] According to your complexion, 根据你的肤色
[15:57] I think you might be Gilbert Lawson. 我想你可能是吉尔伯特·罗森
[16:00] Is this true? 是吗
[16:02] Just a moment. 等下
[16:03] Hello, Gilbert. 你好 吉尔伯特
[16:04] Due to the nature of our relationship, 因我们的关系性质决定
[16:06] I’ll need your electronic signature 这份有法律约束力的同意书
[16:08] on this legally-binding agreement. 需要你的电子签名
[16:12] It dictates that you will never, ever besmirch the Hawthorne name 在此命令你永世不得用你那蛮夷之族的
[16:15] with any outlandish notions regarding you genealogical origins. 妖异邪说败坏霍家的名声
[16:19] You are the bastard offspring of a colored seductress 你是有色淫妇和一个身份不明
[16:23] and an unknown, weak-willed miscegenist… 意志薄弱的混血主张者的孽种
[16:25] and any assertion on your part to the contrary 你任何反对的论断
[16:28] will be grounds for the seizure of this inheritance. 将成为没收继承权的理由
[16:31] Do you agreed? 你同意吗
[16:33] It’s a simple question, Gilbert. 这是个很简单的问题 吉尔伯特
[16:36] Do you agree? 你同意吗
[16:40] Thank you for being honest, Gilbert. 多谢你的诚实 吉尔伯特
[16:43] Good bye. 再见
[16:44] No! 不
[16:46] I’m your son! 我是你儿子
[16:49] I’m sorry, Gilbert. 抱歉 吉尔伯特
[16:50] I always knew you’d disappoint me. 我一早知道你会让我失望的
[16:53] Cool cool cool! Cool cool cool! 酷酷酷 酷酷酷
[16:55] Ah, I see you’ve chosen teamwork. 看来你选择了团队合作
[16:58] A coward’s strategy. 胆小鬼的策略
[17:00] I will upgrade your challenge accordingly. 我会依此提升你的挑战等级
[17:09] I bequeath my fortune to no inferiors. 我的财产不会交给弱者
[17:17] – Yeah! – Attack! -爽 -进攻
[17:18] What’s this now? 现在是什么情况
[17:20] Here we go! 进攻咯
[17:23] Get him! Aim for the joints! 干掉他 瞄准关节
[17:26] Get him! 干掉他
[17:27] Die, racism! 种族歧视者 去死吧
[17:31] Troy and Abed shooting lava. 特洛伊和阿布蒂射击熔浆
[17:39] Take that! 受死吧
[17:46] Hey! Look at me now, dad! 嘿 快看我啊 老爸
[18:05] I suppose you’re wondering, player, 我想你们很奇怪 玩家们
[18:08] why record myself breathing weird 为什么要录制自己呼吸不畅的声音
[18:12] and letting you destroy me. 让你们摧毁我
[18:16] Because I am a man of honor. 因为我是个君子
[18:20] So you’ve earned the pleasure of my death. 所以你们可以享受我的死亡带来的乐趣
[18:25] But I didn’t. 但我没参与
[18:27] I’m not the one that beat you. 战胜你的人不是我
[18:29] Yes, you are. 就是你
[18:32] We’re forfeiting. 我们弃权了
[18:33] Warning, player forfeit in 30… 警告 玩家弃权倒计时30秒
[18:36] Gilbert, you’re right. 吉尔伯特 你是对的
[18:37] You were more his son than me. 比起我 你才是他的儿子
[18:39] You took all his crap 忍受他这么多年
[18:40] and you didn’t even get to take his name. 却没法跟他姓
[18:42] He once sat on me in church just so he could see better. 有次在教堂他坐在我身上只为看得更清楚
[18:46] We’ve only been playing this game a couple of hours. 我们只玩了这游戏几小时
[18:49] You’ve been playing it your whole life, 而你这辈子都在玩
[18:52] and now it’s time for your reward, brother. 现在是拿奖品的时候了 兄弟
[18:55] So get in there and kill our dad. 所以快去吧 干掉咱老爸
[18:59] Thank you, Pierce. 谢谢你 皮尔斯
[19:01] Wait a second. Here, take this. 等等 给 拿着
[19:05] – You may need it. – Oh, Pierce. -你可能会需要 -皮尔斯
[19:06] You really don’t know how this works, do you? 你真不知道这个是干嘛用的吧
[19:09] Are you always carrying that? 你一直带在身边吗
[19:11] Not in the shower. 洗澡时不带
[19:23] I’d like to thank you again for today 今天的事 再次谢谢你们
[19:26] and offer my apologies for my conduct. 我为我的行为道歉
[19:28] I wasn’t myself. 我完全疯了
[19:29] Family can make a person do a lot of crazy things. 家庭 真能让人做一些疯狂的举动
[19:32] I understand. I have an uncle who makes his own pizza. 我知道 我有个叔叔自己做披萨吃
[19:35] Don’t worry about it. 没事的
[19:36] If it would make it up to any of you in any way, 如果这样能够算是小小补偿的话…
[19:39] there’s a bar in town called Skeepers, 城里有间酒吧叫”斯奇普”
[19:41] and I hear they make a specialty drink- 我听说他们有种特饮
[19:43] A margarita, in fact, and it’s served in a glass 玛格丽特酒 事实上 盛酒的玻璃器皿
[19:46] an entire yard long. 有将近一米长
[19:48] – My treat. – Score. -我请客 -够意思
[19:50] This is the greatest day of my life. 这是我人生中最美好的一天
[19:52] I’ve always wanted to have a brother. 我一直想有个兄弟
[19:55] Hey, hey, settle a bet. 随便问问
[19:57] The word “mulatto,” is it okay or just borderline? 说黑白仔可以吗 还是找抽
[20:01] We apologize for him. 我们为他道歉
[20:02] Oh, that’s okay. He’s family. 没事 家里人就这样
[20:15] Hilda, my love, 希尔达 我的爱人
[20:16] I said I’d come back for you. 我说了会回来找你的
[20:25] I don’t know. I just think that in a parallel universe, 不知道 我就是觉得在平行宇宙里
[20:27] – blorgons are- – Hold on. -河蟹们… -慢着
[20:29] A baby. I wasn’t expecting this. 孩子 我没料到这个
[20:33] Guess we’ll have to support it. 看来得养大他
[20:34] I guess I could get some kind of job, 我可以找工作
[20:36] maybe at Beans and More. 比如说咖啡店
[20:37] I’ll probably have to work double shifts, but- 可能一天要上两个班 但是
[20:38] Oh, I see. 我看出来了
[20:40] While you’re off, climbing the ladder at beans and more, 你在外面咖啡店升职发财
[20:42] I’ll just stay home and raise him alone. 我就在家一个人把他带大
[20:43] That’s fine. I’ll just give up on my dreams. 可以 我放弃自己的梦想好了
[20:45] – Here we go. – What? -又来了 -怎么了
[20:46] He needs to learn a strong man can cry. 他需要知道坚强的男人也可以流泪
[20:56] Cool cool cool. 酷酷酷
[20:57] So, what were you saying about blorgons? 你刚说河蟹什么
[20:58] Blorgons- in this other universe, 河蟹 在其它平行宇宙里
[21:00] they’re actually called glorbons. 叫做河鳖
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme