时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Pierce, you made us all drive to | 皮尔斯 你让大家开车来到 |
[00:04] | a warehouse in the middle of nowhere. | 这荒山野岭的仓库 |
[00:06] | You could at least tell us why. | 至少得告诉我们原因吧 |
[00:07] | Hey, I know as much as you. | 我也一头雾水好吧 |
[00:08] | I got a letter from | 我父亲的遗嘱执行人 |
[00:09] | the executor of my father’s estate. | 发了封信给我 |
[00:11] | It said to come out here with my seven closest friends. | 说让我带七位最好的朋友来这里 |
[00:13] | You brought six. | 你只带了六个 |
[00:14] | Well, who else was he gonna bring? | 他还能带谁来啊 |
[00:15] | Levar Burton was a maybe. | 莱瓦·伯顿说不定能来[《星际迷航》主演] |
[00:16] | Mr. Hawthorne. | 霍桑先生 |
[00:18] | – I apologize. – Gilbert. | -不好意思 -吉尔伯特 |
[00:20] | Even from the grave, my father’s got you | 就算死了 我爸还让你 |
[00:22] | by the short and curly salt and pepperies. | 为他跑腿擦屁股 |
[00:24] | My name is Gilbert Lawson. | 我叫吉尔伯特·罗森 |
[00:26] | I was Cornelius Hawthorne’s assistant for over 30 years, | 30多年来一直是科尼里奥斯·霍桑的助理 |
[00:29] | and before that, I was just the teenager | 在这之前 我只是在他泡澡时 |
[00:31] | who read the bible to him in the bath. | 为他读《圣经》的少年 |
[00:33] | All right, all right. | 好了 好了 |
[00:34] | It’s inheritance time. | 该继承遗产了 |
[00:35] | How ’bout that check, soul brother? | 支票拿来吧 哥们儿 |
[00:37] | Your father did leave you something, | 你父亲确实给你留了点东西 |
[00:39] | but it’s more of an activity. | 更确切说是一次活动 |
[00:40] | Thank you for keeping it as creepy as possible. | 多谢你搞得无比诡异 |
[00:42] | This looks like a multi-player gaming interface. | 这看起来像是多人游戏的界面 |
[00:44] | I’ve heard enough. | 听到这句就行 |
[00:45] | Oh, that diabolical old fossil face. | 那个坏心肠的老顽固 |
[00:49] | I asked him for money to invest in video games back in 1979. | 1979年时 我问他要钱开发电子游戏 |
[00:53] | Cornelius spent over 30 years | 科尼里奥斯花了30多年的时间 |
[00:55] | developing a video game for you. | 为你开发了一款游戏 |
[00:56] | It was his dying wish | 他的遗愿就是 |
[00:57] | that you and seven of your closest friends would play it. | 你和你七位最好的朋友一起玩 |
[01:00] | Lavar Burton was a maybe. | 莱瓦·伯顿说不定能来 |
[01:01] | So, please, choose a seat. | 所以 请选个位子吧 |
[01:03] | Cool. | 酷 |
[01:04] | So a 100-year-old man designed | 这么说百岁老怪设计了一款 |
[01:06] | a 30-year-old video game? | 30年历史的老游戏 |
[01:08] | This I’ve got to see. | 我得瞧瞧 |
[01:09] | Once you’re seated behind your computers, | 当你们坐到电脑后 |
[01:11] | a photograph of you will be taken | 会被拍照 |
[01:12] | and an avatar will be made from your likeness. | 游戏人物会根据你的模样生成 |
[01:14] | I didn’t bring my likeness. | 我没带画像来[likeness有画像之义] |
[01:18] | Don’t smile. | 别笑 |
[01:19] | All right, everyone, let’s begin. | 好的 各位 游戏开始 |
[01:23] | 霍家堡冒险记 模拟加载中 | |
[01:55] | – Nice! – Cool. | -爽 -酷 |
[01:56] | – Old school. – Cool, cool, cool. | -咱们的学校 -酷酷酷 |
[01:57] | Which one is me? | 哪个是我 |
[01:58] | I assume nothing because I’m not racist. | 我不搞种族歧视 我不猜 |
[02:00] | We’re adorable! | 我们好萌哦 |
[02:02] | Why did this thing take photos | 既然是完全随机 |
[02:04] | if it was going to completely fabricate random body shapes? | 虚构出的身材 为什么要给我们拍照 |
[02:06] | That’s what I’m saying! My hair looks good, though. | 我也这么想 不过我发型不错 |
[02:09] | Orange button is jump. | 橙色按钮是跳 |
[02:14] | Which guy am I? | 我是哪个 |
[02:16] | There’s a door here. | 这里有门 |
[02:18] | – Peace. Love. – What’s that? | -和平 爱 -这是什么啊 |
[02:20] | – I think it’s a hippie. – Peace. Love. | -我想是嬉皮士 -和平 爱 |
[02:22] | Annie, stop “awing” everything. | 安妮 别动不动就哦哦地叫 |
[02:24] | Don’t be jaded. He’s saying “peace.” | 别烦嘛 人家说了和平 |
[02:27] | – Hello. – Sex. | -你好 -性爱 |
[02:28] | – Did he say “sex”? – Drugs. Sex. | -他刚说性爱吗 -毒品 性爱 |
[02:30] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[02:31] | Hold on, I’m coming. | 坚持下 我来了 |
[02:32] | Darn! Shoot! | 见鬼 该死 |
[02:35] | – Dang it. Um- – Jeff, you just murdered Annie. | -我靠 -杰夫 你刚把安妮给杀了 |
[02:37] | Well, better than doing nothing! | 总比看着她被人施暴好吧 |
[02:39] | – I’m not sure that’s the case. – That’s debatable. | -我觉得说不通 -有点道理 |
[02:40] | You guys, help me. | 伙计们 救我 |
[02:41] | – The way you helped annie? – Sex. | -像你救安妮那样救吗 -性爱 |
[02:44] | Before we engage, we should hang back and study their tactics. | 我们参战前 应该旁观研究下他们的战术 |
[02:46] | – What? – Group sex. | -什么 -群交 |
[02:47] | Oh, my god! | 我的妈呀 |
[02:49] | Oh, cool, I’m alive. | 太好了 我又活了 |
[02:51] | – Pierce? – This game makes no sense. | -皮尔斯 -这游戏没法玩 |
[02:53] | What happened to you? | 你怎么也死了 |
[02:55] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这个问题 |
[02:56] | Pierce, point the joystick right. | 皮尔斯 操纵杆向右 |
[02:59] | So I’m supposed to just guess that? | 难不成还得让我自己猜吗 |
[03:01] | Where are the instructions? | 游戏说明在哪里 |
[03:05] | Take that! Take that! Yeah, we rule! | 受死吧 我们太厉害了 |
[03:07] | Oh, you guys are alive. | 你们又活了 |
[03:08] | You re-spawn in the study room when you die. | 死后可以在自习室里活过来 |
[03:10] | Here, I’ll show you. | 我让你去瞧瞧 |
[03:11] | Jeffrey! Shame on you! | 杰夫瑞 你这样太丢人了 |
[03:13] | “Hang back and study their tactics”? | 旁观研究下他们的战术 |
[03:15] | Let him get it out of his system. | 让他发泄下吧 |
[03:16] | Ah, forget it. Let’s just keep moving. | 算了 继续前进吧 |
[03:29] | Now what? | 现在怎样 |
[03:30] | Welcome to Hawkthorne. | 欢迎来到霍家堡 |
[03:32] | That’s dad’s voice. Dad? | 这是我爸的声音 爸 |
[03:34] | Piercinald, in 1980, | 皮尔斯南德 1980年 |
[03:37] | you said that video games, not moist towelettes, | 你说未来超赚钱的生意 不是湿纸巾 |
[03:39] | were the business of the future. | 而是电子游戏 |
[03:41] | Today, moist towelettes are stocked in every supermarket, | 现在 湿纸巾在各大超市随处可见 |
[03:45] | while arcade after arcade closes. | 但游戏机室却是一家接一家的关门 |
[03:47] | He’s got a point. | 他说的有道理 |
[03:48] | Nevertheless, I designed this game to be played upon my death | 但是 我还是设计了这款游戏让你 |
[03:51] | by you and whatever cabal of fruits, | 在我死后和你那撮所谓朋友的 |
[03:53] | junkies, and sluts you call your friends. | 同性恋 瘾君子和荡妇一起玩 |
[03:55] | Her name is britta. | 人家叫布雷塔 |
[03:56] | Only one player can win- | 只有一位玩家可以胜出 |
[03:58] | The first to reach my throne inside castle Hawkthorne. | 第一个到达霍家堡王座的人为胜者 |
[04:01] | Their reward, Pierce, will be your inheritance. | 皮尔斯 奖品是你的继承权 |
[04:05] | – What? – His inheritance? What? | -什么 -他的继承权 搞什么 |
[04:06] | So you see, Pierce, turns out you were right. | 你看 皮尔斯 原来你是对的 |
[04:09] | Video games are important. | 电子游戏很重要 |
[04:13] | Worst son ever! | 史上最不争气的儿子 |
[04:16] | Well, great. How do I fight you guys? | 这下可好 我怎么可能赢过你们 |
[04:18] | Which button fights? | 哪个按钮是打人 |
[04:19] | – Pierce, stop. – Pierce, relax. | -皮尔斯 别这样 -皮尔斯 放轻松 |
[04:22] | Pierce, stay in the game, stay in the game. | 皮尔斯 别泄气 别泄气 |
[04:24] | Pierce, calm down. | 皮尔斯 冷静 |
[04:25] | – Nobody’s gonna fight you. – Why not? | -没人会与你为敌 -为什么 |
[04:27] | Because when you’re friends with someone for three years, | 因为我们已经和你做了三年的朋友 |
[04:29] | it’s weird to steal their family’s money. | 偷朋友家里的钱是很奇怪的事 |
[04:31] | And there wouldn’t be a lot of sport in beating you. | 而且打赢你太没游戏精神了 |
[04:32] | – Look at yourself. – Yeah, he’s right. | -瞧你这模样 -他说的对 |
[04:34] | You’re playing the game wrong. | 游戏不是这样玩的 |
[04:36] | Why is Harry Belafonte in here? | 亨利·贝拉方提怎么在这[音乐人 已逝] |
[04:38] | It’s Gilbert. | 我是吉尔伯特 |
[04:39] | You’re not supposed to cooperate, | 你们不应该合作 |
[04:40] | you’re supposed to compete. | 应该互相竞争 |
[04:42] | Thanks for the advice, | 多谢提醒 |
[04:43] | but I think we can choose how we want to play. | 但我想我们可以选择玩的方式 |
[04:45] | – I suppose we can. – Is he being ominous? | -我想可以吧 -他这是吓唬人吗 |
[04:47] | Why are you being ominous? | 你为什么要吓唬我们 |
[04:50] | Whoa. We can pick stuff up? | 可以捡道具吗 |
[04:51] | This game is more complex than you can imagine. | 这款游戏比你们想象的要复杂得多 |
[04:54] | And aside from its programmers, | 而且程序设计员 |
[04:56] | who have all been deported back to china, | 都已经被遣返回中国了 |
[04:57] | I’m the one who knows how it works. | 只有我知道这游戏该怎么玩 |
[05:01] | Run, run! He’s gonna throw a knife! | 快跑 快跑 他要扔飞刀了 |
[05:02] | He’s gonna throw a knife! Go! | 他要扔飞刀了 快 |
[05:03] | Jump! Jump! | 跳 跳 |
[05:10] | Wait! What are you-? | 等等 你要做什么 |
[05:12] | He’s a psychopath! He’s suffo- | 他是个疯子 他… |
[05:19] | Hey, look, buddy, I know it must have sucked | 听着 伙计 我知道给肯德基老爷子 |
[05:21] | being Colonel Sanders’ manservant and all, | 做牛做马不是滋味 |
[05:23] | but Pierce is technically our friend, | 但皮尔斯好歹算我们的朋友 |
[05:25] | and we’re not gonna watch you screw him over. | 你想坑他的钱 我们不会坐视不理的 |
[05:26] | Perhaps you should be asking yourselves | 也许你应该问问自己 |
[05:28] | how you intend to stop me. | 你将如何阻止我 |
[05:29] | How about if we come over there and kick your ass? | 我们过来整死你怎么样 |
[05:32] | Go get him, Troy. | 整死他 特洛伊 |
[05:33] | Be my guest. | 随便啦 |
[05:34] | But 30 seconds after you leave your chairs, | 但离开座位30秒后 |
[05:36] | the weight sensors will recognize it as an automatic forfeit. | 体重感应器将视为自动弃权 |
[05:39] | Weight sensors? | 体重感应器 |
[05:43] | That’s it. Let’s get that jag! | 忍无可忍了 咱们去收拾那个混蛋 |
[05:44] | – Yeah! – Get him! | -上啊 -收拾他 |
[05:46] | Kick that hippie’s ass! | 嬉皮士受死吧 |
[05:49] | Let’s go! Move, move, move! | 我们走 快快快 |
[05:54] | – I think he left a note. – What? | -我想他留了张字条 -什么 |
[05:57] | “After you’ve squandered the last of your savings, | “在你们挥霍完自己的积蓄后 |
[05:59] | I’ll watch you writhe, penniless, in the gutter, | 我会在霍家大楼顶层办公室通过望远镜 |
[06:00] | through a telescope in the penthouse office of Hawthorne Tower.” | 欣赏你流落街头一文不名的惨状” |
[06:03] | You can leave notes. This game is incredible. | 居然可以留纸条 这游戏太赞了 |
[06:07] | Pierce? | 皮尔斯 |
[06:09] | – No, Pierce! – Please, no! | -别这样 皮尔斯 -别这样 |
[06:11] | We need you! | 我们需要你 |
[06:12] | Just let me die. | 让我死吧 |
[06:13] | Pierce, so Gilbert knows a couple tricks. | 皮尔斯 吉尔伯特是知道一堆诀窍 |
[06:15] | Big deal. We outnumber him. | 有什么了不起的 咱们人多不怕 |
[06:17] | And most importantly, while he’s fighting for greed, | 而且更重要的是 他为贪婪而战 |
[06:20] | we’re fighting for friendship, | 我们为友谊而战 |
[06:22] | which means we can’t lose, okay? | 我们不会输的 好吗 |
[06:24] | – Okay. – Okay! | -好的 -好的 |
[06:30] | I guess there’s no hug button. | 我想没设计拥抱按钮 |
[06:34] | Everybody keep Pierce protected. | 大家保护好皮尔斯 |
[06:37] | We have to get him to the throne | 我们得赶在吉尔伯特前 |
[06:38] | of Hawkthorne before Gilbert. | 把他送到霍家堡的王座 |
[06:40] | And don’t forget, when you die, | 别忘了 一旦死掉 |
[06:41] | you go all the way back to the study room. | 就得从自习室从头再来 |
[06:43] | So… Don’t die. | 所以 别死 |
[06:46] | Good pep talk, Jeff. | “真会”加油打气 杰夫 |
[06:47] | Yeah, I used to love dying, | 是啊 我以前喜欢送死 |
[06:49] | but that speech really turned me around. | 这番话让我回心转意了 |
[06:50] | Whatever. | 爱听不听 |
[06:54] | What’s that? Kill it! | 这是什么 干掉 |
[06:55] | It’s a girl milking a cow, Pierce. | 是个女生在挤牛奶 皮尔斯 |
[06:57] | I’ll check it out. I owe Jeff that. | 我去看看 我刚才害过杰夫一次 |
[06:58] | I wasn’t gonna say it. | 算你自觉 |
[07:01] | I am Hilda. I live in the village. | 我叫希尔达 我住在村子里 |
[07:03] | Lesbian. | 同性恋 |
[07:05] | 选择: 讲话 选择: 小姐 我有问题 | |
[07:08] | I can help with that. | 我可以帮忙 |
[07:09] | I have information on many topics. | 我拥有很多主题的资料 |
[07:11] | Cool. | 酷 |
[07:14] | The throne is in Castle Hawkthorne, north of here. | 王座在霍家堡里 由此向北 |
[07:17] | You unlock the castle with the white crystal of discipline, | 打开城堡大门 需要惩戒白水晶 |
[07:19] | which you must free from the black caverns. | 要到黑暗洞穴中将白水晶解救出来 |
[07:21] | I’m picking up on some hidden symbolism. | 这话里有话啊 |
[07:24] | Right, “white crystal.” | 没错 白水晶 |
[07:25] | You think dad was into meth? | 你们觉得我爸是说迷幻药吗 |
[07:27] | You can usually get supplies in a town like this. | 在这样的小镇上应该可以补充装备 |
[07:29] | Man, why can’t my mom be here? | 老天 为什么我妈不在这儿 |
[07:30] | She always said my video game knowledge would come in handy. | 她总是说我的游戏知识迟早会派上用场 |
[07:32] | I never believed her. | 我居然不相信她 |
[07:34] | Everybody split up and take a hut. | 大家分头行动 各去一个小屋 |
[07:35] | Our only chance of beating Gilbert is to cover more ground. | 击败吉尔伯特的唯一机会就是攻占更多地盘 |
[07:43] | I have information on the following topics. | 我拥有以下主题资料 |
[07:47] | Holy crap. | 我擦 |
[07:48] | Where have you been my whole life? | 为什么你现在才出现在我生命里 |
[07:52] | I buy and sell weapons and armor. | 我买卖武器及盔甲 |
[07:55] | 铁匠 武器 盔甲 药剂 | |
[07:56] | Cool. We need weapons. | 酷 我们需要武器 |
[07:58] | Ooh. Well, what’s free? | 这么贵 有不要钱的吗 |
[08:00] | Can we have a torch? | 火炬可以给我们吗 |
[08:02] | – Thief! Thief! – Annie, put it back. | -贼 贼 -安妮 放回去 |
[08:03] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[08:07] | Sorry, sorry, sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[08:08] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[08:09] | – What are you doing? – It was an accident! | -你干什么呀 -是意外 |
[08:11] | He’s dying! | 他快死了 |
[08:13] | All right, hold on, hold on! | 坚持 坚持 |
[08:15] | Now what are you doing? | 你这又是干什么呀 |
[08:17] | He was suffering! | 他太痛苦了 |
[08:19] | Yeah, from axe wounds! | 是啊 被斧子劈的 |
[08:21] | Well, if this isn’t worth any points, what is? | 如果这个不算得分 那什么才算 |
[08:23] | You’re asking me? | 你问我作甚 |
[08:24] | I’m still looking for a pong paddle. | 我还想找”乒乓对战”玩呢[古董电玩] |
[08:26] | – Let’s play poker. – Oh, now we’re talking. | -我们打牌吧 -这才像话嘛 |
[08:30] | Check the desk. I’ll check the dresser. | 你翻桌子 我抄衣柜 |
[08:32] | How do I straighten that painting? | 怎样才能把画摆正 |
[08:33] | You can’t. Stop playing like a girl. | 没办法 别像个小女生似的 |
[08:38] | Stop playing like a girl? | 别像个小女生似的 |
[08:40] | Here’s the thing about women, Jeff. | 这就是女人的优点 杰夫 |
[08:41] | We don’t hack and slash our way through life | 我们不会用暴力解决问题 |
[08:44] | because we’re one with life. | 一切尽在温柔掌握中 |
[08:46] | – Help me hide the body. – Oh, my lord. Oh, my lord. | -帮我把尸体藏起来 -上帝啊上帝 |
[08:49] | Shirley, these things happen in video games. | 雪瑞 这种事在游戏里很正常 |
[08:51] | – They do? – Yes. | -是吗 -是的 |
[08:52] | We can’t get hung up on real world morality. | 现实世界的道德感在这里不管用 |
[08:54] | We need to survive and win. | 我们得活下去赢得胜利 |
[08:56] | Hello, I’m the blacksmith’s wife- | 你们好 我是铁匠的妻子 |
[08:58] | Aah! Help! | 啊 救命啊 |
[08:59] | – Oh, crap! – Guard the door. | -见鬼 -守好大门 |
[09:01] | What? | 什么 |
[09:02] | Shirley! | 雪瑞 |
[09:04] | No witnesses! | 不能留活口 |
[09:05] | Grab everything you can carry. | 能拿多少拿多少 |
[09:06] | I’ll check upstairs for any more family. | 我去楼上看看还有没有人 |
[09:08] | Don’t give me that look. These are your loose ends. | 别这样看我 都怪你没用 |
[09:10] | I’m just tying ’em up. | 我只是收拾残局而已 |
[09:12] | This is so cool. | 这也太酷了 |
[09:13] | Where are your clothes? | 你们的衣服呢 |
[09:14] | Pierce taught me poker. | 皮尔斯教我打牌 |
[09:16] | I’m not good at it. | 我没什么天赋 |
[09:17] | You still talking to this girl? | 你还在和这女生聊吗 |
[09:18] | Yeah, she only has three moves | 是的 根据激活的基本模式 |
[09:20] | that you activate with basic patterns of stimulus. | 她只有三种动作 |
[09:21] | I’ve never felt this way before. | 我以前从未有这种感觉 |
[09:23] | – Abed, don’t get weird. – Oh, I won’t. | -阿布蒂 别走火入魔了 -不会的 |
[09:25] | She’s not ready for anything serious, | 她还没准备谈正式的恋爱 |
[09:26] | but she wants me to meet her family. | 但她要我见见她家里人 |
[09:28] | – My father is the blacksmith. – Her father’s a blacksmith. | -我爸是铁匠 -她爸是铁匠 |
[09:30] | – Hello! – Everybody go shopping? | -大家好 -大家买东西去了吗 |
[09:32] | That’s all we did. | 我们就是买东西去了 |
[09:34] | Is that hut on fire? | 这屋子着火了吗 |
[09:35] | Oh, my. What an unexplained tragedy. | 天啊 多么不可思议的悲剧 |
[09:39] | Don’t we look comfy at a cauldron. | 我们和这锅子搭调吗 |
[09:41] | Check it out. | 快看 |
[09:44] | Ooh, see, I’ll put all of this in here, | 瞧 我要把这些都放进去 |
[09:46] | and then that, and then I’ll hit this. | 还有这个 然后点这个 |
[09:49] | What is it? | 什么东西 |
[09:50] | I assume, like, a strength potion. | 我想 应该是强力剂吧 |
[09:52] | Then I assume it’s poison. | 那我想应该是毒药吧 |
[09:53] | You’re just jealous because we found a world | 你只是嫉妒而已 因为在这个世界里 |
[09:55] | where I know what I’m doing. | 我混得比你好 |
[09:56] | This place is 20 cat turds and a pixies poster | 这地方和你公寓相比 不过少20团猫粪 |
[09:59] | from being your apartment. | 和一张烂俗海报而已 |
[10:03] | What’s with the st. Pauli girl? | 这一身主妇打扮的女生怎么了 |
[10:04] | Hilda’s parents lived there. | 希尔达的父母住在这屋子里 |
[10:05] | Now she has no family. | 现在她没有家人了 |
[10:06] | She’ll be forced to marry a male villager | 她将被迫嫁给一位男性村民 |
[10:08] | or take her chances in the wilderness. | 或是去荒野生存 |
[10:10] | What kind of game is this? | 这到底是哪门子的游戏啊 |
[10:13] | – Oh, crap, it’s Gilbert. – Well, well, well. | -见鬼 吉尔伯特来了 -哎哟喂 |
[10:15] | Looks like someone’s one step behind. | 看来有人落后一步了 |
[10:17] | Yeah, if you’re looking for equipment, tough luck. | 就是 如果你想找武器 没门儿 |
[10:19] | The store was lost in a freak accident. | 在一场可怕的意外中武器店没有了 |
[10:22] | I hardly need equipment, young lady. | 我根本不需要武器 年轻的女士 |
[10:23] | While you were shopping, I gained enough levels to do this. | 你购物的时候 我已升级到有这种能力了 |
[10:28] | He’s shooting lightning and I’m naked! | 他耍六脉神剑呢 老子居然没穿衣服 |
[10:30] | Get behind us! We have armor! | 到我们后面来 我们有盔甲 |
[10:36] | Oh, great! Gilbert! | 大爷的 吉尔伯特 |
[10:38] | Oh, great! Evil Jedi Lightning Gilbert! | 我擦 邪恶绝地武士版吉尔伯特 |
[10:42] | Britta, drink that super strength potion you made. | 布雷塔 快喝你做的超级强力剂 |
[10:45] | Oh, right, right, right, right. | 对哦 对哦 |
[10:46] | Hurry up, britta! | 快 布雷塔 |
[10:47] | I’m trying, I’m trying! Aah! | 我也想快 我也想快 |
[10:49] | Damn it, I thought we could count on Britta | 我靠 原以为可以指望布雷塔 |
[10:51] | to not screw up drinking. | 喝东西她最拿手 |
[10:53] | This’ll be fun. | 这下有意思了 |
[10:56] | What the hell? | 搞什么 |
[10:57] | Here’s hoping we can count on her | 希望我们可以指望她 |
[10:59] | to screw up making potions. | 补药做成毒药 |
[11:09] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:10] | Jeff bet all our lives on Britta and won, | 杰夫把大家的命都押在布雷塔身上 赢了 |
[11:13] | and I lost my pants to a pair of nines. | 我的裤子却输给了一对九 |
[11:21] | Very well. | 好吧 |
[11:23] | Let’s play. | 咱们来好好玩玩吧 |
[11:36] | Abed, are you sure about these? | 阿布蒂 你拿定主意了吗 |
[11:37] | Yeah. It just feels like the right thing to do. | 是的 感觉就该这么做 |
[11:40] | Hey, I made it back. | 我回来了 |
[11:41] | You guys never died. How did you beat Gilbert? | 你们没死吗 怎么打赢吉尔伯特的 |
[11:44] | Oh, you know. Teamwork. | 不就是 团队合作嘛 |
[11:45] | We were headed for the black caves | 我们要去黑暗洞穴 |
[11:47] | to find the white crystal. | 找白水晶 |
[11:48] | We were just saying good-bye to Abed. | 我们在跟阿布蒂告别 |
[11:49] | I’m gonna stay here in the village with Hilda | 我要留在村子里 帮助希尔达 |
[11:51] | and help her rebuild her life. | 重建家园 |
[11:52] | Abed, she’s a program. | 阿布蒂 她是游戏角色 |
[11:54] | People have said similar things about me. | 有人对我做出过相似的评价 |
[11:55] | Uh-oh. He’s playing the rain man card. | 不好 他要开始玩”雨人”那套了 |
[11:57] | Let’s bounce. | 咱快走吧 |
[11:58] | I’ve got an inheritance to win. | 我还要赢继承权呢 |
[12:05] | Offensive. Called it. | 这名字太无礼了 |
[12:07] | Shut up, Britta. | 闭嘴 布雷塔 |
[12:11] | You did great in there, Jeff. | 你在岛上表现不错 杰夫 |
[12:13] | Shut up, Pierce. | 闭嘴 皮尔斯 |
[12:19] | Okay, duck. Stay ducked. | 好了 低头 保持 |
[12:21] | Okay, unduck. | 好的 抬头 |
[12:23] | Okay, now jump. | 好了 跳 |
[12:25] | I think we’re almost there. | 我想快到了 |
[12:26] | Thank god. This cave is the worst. | 谢天谢地 这洞穴差劲死了 |
[12:29] | I know, I don’t know what’s more offensive- | 就是 真不知道哪个更无礼 |
[12:30] | The actual racism or the insulting notion | 直白的种族歧视 还是若有似无的 |
[12:33] | that it might somehow rub off on us. | 针对咱们的侮辱性暗示 |
[12:35] | Look out! Jive turkeys! | 小心 爵士火鸡 |
[12:37] | Kill them before they start multiplying! | 在它们繁殖前干掉它们 |
[12:40] | – Yeah, suck on this! – Take that, jive turkey! | -受死吧 -接招 爵士火鸡 |
[12:50] | All right! The white crystal! | 太好了 白水晶 |
[12:53] | Get it! | 快拿 |
[12:54] | I’ll take it. | 我来拿 |
[12:54] | I’ve earned it by having friends. | 因为我有朋友 才配拥有 |
[13:00] | This is it. | 到了 |
[13:02] | It certainly is. | 当然是到了 |
[13:03] | – No, man! – You again? | -不是吧 -阴魂不散 |
[13:04] | Now I’ll have that crystal. | 现在水晶归我了 |
[13:06] | I think you’ll have this. | 这个归你了 |
[13:08] | Whoops. | 不好意思 |
[13:09] | Arrows! | 发箭 |
[13:12] | What? Come on! | 搞什么 不是吧 |
[13:15] | Where’d you get all that stuff? | 你从哪里搞的这些装备 |
[13:16] | You’ve only been alive for an hour. | 你才玩了一个钟头 |
[13:24] | Well, that was not fair. | 这太不公平了 |
[13:25] | What the hell, Gilbert? | 你搞什么 吉尔伯特 |
[13:26] | You’re cheating, which I have no problem with, | 你作弊 这个我没意见 |
[13:29] | but you’re getting caught, and that’s not cool! | 但你被抓住了 这可不够专业 |
[13:31] | Yeah, don’t be a knob. | 别傻了 |
[13:32] | That inheritance is rightfully mine! | 我有权继承 |
[13:34] | Rightfully? | 有权? |
[13:35] | I’m his son. | 我是他儿子 |
[13:36] | So am I. | 我也是 |
[13:41] | What? That can’t be true. | 什么 这不可能 |
[13:44] | – You’re half… White. – Nice save. | -你有一半…白人血统 -转得好 |
[13:47] | Do you remember your childhood nanny, Etta? | 你还记得你小时候的保姆 艾达吗 |
[13:49] | Well, Etta had a hot cousin. | 艾达有一个漂亮的表妹 |
[13:52] | My mother. | 就是我妈 |
[13:54] | So you see, Pierce, | 明白了吗 皮尔斯 |
[13:57] | I am your half-brother, | 我是你同父异母的弟弟 |
[13:59] | and I am more your father’s son than you ever were, | 比起你 我更像是你父亲的儿子 |
[14:02] | so shut up and play the game. | 所以闭上嘴 继续玩游戏吧 |
[14:05] | Let’s go, Pierce. | 走吧 皮尔斯 |
[14:10] | Okay, look, I know things seem hopeless | 听我说 我知道事情看起来已经绝望了 |
[14:12] | because he’s all the way to the castle with the crystal | 因为他已经带着白水晶前往城堡 |
[14:14] | and we’re starting over, | 而我们却重新开始 |
[14:16] | but here’s the thing- | 但事实是 |
[14:17] | We’re better at this game now. | 我们现在更优秀了 |
[14:18] | We’ve died and been reborn, and that makes us heroes. | 我们牺牲过重生过 我们是英雄 |
[14:22] | Let’s get him! | 去收拾他 |
[14:43] | I guess the fact that we’re still playing | 我想我们现在还能玩 |
[14:44] | means he hasn’t won yet. | 证明他还没赢 |
[14:45] | Yeah, but what’s the point? | 是啊 但有什么用啊 |
[14:47] | He’ll just keep cheating until he wins. | 他会一直作弊直到胜利 |
[14:49] | Why are all the trees cut down? | 为什么这些树被砍了 |
[14:53] | Isn’t this where Abed’s village was? | 这里以前不是阿布蒂的村子吗 |
[14:57] | – Hello, old friends. – Abed! | -老朋友 你们好 -阿布蒂 |
[14:59] | You remember Hilda. | 还记得希尔达吧 |
[15:00] | I live in the village. I love Abed. | 我住在村子里 我爱阿布蒂 |
[15:02] | Did she just say your name? | 她刚才说的是你名字吗 |
[15:04] | Yeah, if you max out a character’s trust | 将角色的信任及情感等级 |
[15:06] | and affection levels, you can gain access | 加到最大 便可以进入 |
[15:07] | to a front-end scripting language. | 编写前端脚本语言 |
[15:08] | Watch. | 看着 |
[15:12] | Cool cool cool! | 酷酷酷 |
[15:13] | She can make babies for me. | 她可以为我制造宝宝 |
[15:15] | Oh, and I can’t? | 我不可以是吧 |
[15:16] | I can’t. | 我是不可以 |
[15:17] | Come on inside. | 进来吧 |
[15:18] | I built this from scratch. | 我是白手起家的 |
[15:19] | Check out my castle. | 来看我的城堡 |
[15:20] | Oh, it’s nice. | 很漂亮 |
[15:21] | I hope this isn’t blood gold. | 希望这不是血泪黄金建的 |
[15:23] | This is my family. | 这是我家 |
[15:24] | Baby Abed has my eyes and her bonnet. | 阿布蒂宝宝拥有我的眼睛和她的帽子 |
[15:26] | Each baby is capable of executing custom code, | 每个宝宝都可以执行定义代码 |
[15:28] | which means you can write a code | 就是说你可以编写代码 |
[15:29] | that makes one baby tell another baby what to do, | 让一个宝宝告诉其他宝宝怎么做 |
[15:31] | much like real children on a playground. | 跟真正的孩子在操场上的表现一样 |
[15:32] | Oh, Abed, but- | 阿布蒂 但是 |
[15:33] | Annie, let’s find the tin man’s heart later. | 安妮 咱们等下再帮铁皮人找心 |
[15:35] | Abed, how much stuff do you have here | 阿布蒂 你这里有多少物资 |
[15:37] | and what can we make with it? | 我们可以用来做什么 |
[15:39] | – That depends. – On? | -这个要取决于 -什么 |
[15:41] | On what you can imagine. | 你的想像力 |
[15:48] | Welcome. | 欢迎 |
[15:49] | You are the first to make it to the throne of Hawkthorne. | 你是第一个来到霍家堡王座的人 |
[15:53] | Let me take a look at you. | 让我看看你 |
[15:55] | According to your complexion, | 根据你的肤色 |
[15:57] | I think you might be Gilbert Lawson. | 我想你可能是吉尔伯特·罗森 |
[16:00] | Is this true? | 是吗 |
[16:02] | Just a moment. | 等下 |
[16:03] | Hello, Gilbert. | 你好 吉尔伯特 |
[16:04] | Due to the nature of our relationship, | 因我们的关系性质决定 |
[16:06] | I’ll need your electronic signature | 这份有法律约束力的同意书 |
[16:08] | on this legally-binding agreement. | 需要你的电子签名 |
[16:12] | It dictates that you will never, ever besmirch the Hawthorne name | 在此命令你永世不得用你那蛮夷之族的 |
[16:15] | with any outlandish notions regarding you genealogical origins. | 妖异邪说败坏霍家的名声 |
[16:19] | You are the bastard offspring of a colored seductress | 你是有色淫妇和一个身份不明 |
[16:23] | and an unknown, weak-willed miscegenist… | 意志薄弱的混血主张者的孽种 |
[16:25] | and any assertion on your part to the contrary | 你任何反对的论断 |
[16:28] | will be grounds for the seizure of this inheritance. | 将成为没收继承权的理由 |
[16:31] | Do you agreed? | 你同意吗 |
[16:33] | It’s a simple question, Gilbert. | 这是个很简单的问题 吉尔伯特 |
[16:36] | Do you agree? | 你同意吗 |
[16:40] | Thank you for being honest, Gilbert. | 多谢你的诚实 吉尔伯特 |
[16:43] | Good bye. | 再见 |
[16:44] | No! | 不 |
[16:46] | I’m your son! | 我是你儿子 |
[16:49] | I’m sorry, Gilbert. | 抱歉 吉尔伯特 |
[16:50] | I always knew you’d disappoint me. | 我一早知道你会让我失望的 |
[16:53] | Cool cool cool! Cool cool cool! | 酷酷酷 酷酷酷 |
[16:55] | Ah, I see you’ve chosen teamwork. | 看来你选择了团队合作 |
[16:58] | A coward’s strategy. | 胆小鬼的策略 |
[17:00] | I will upgrade your challenge accordingly. | 我会依此提升你的挑战等级 |
[17:09] | I bequeath my fortune to no inferiors. | 我的财产不会交给弱者 |
[17:17] | – Yeah! – Attack! | -爽 -进攻 |
[17:18] | What’s this now? | 现在是什么情况 |
[17:20] | Here we go! | 进攻咯 |
[17:23] | Get him! Aim for the joints! | 干掉他 瞄准关节 |
[17:26] | Get him! | 干掉他 |
[17:27] | Die, racism! | 种族歧视者 去死吧 |
[17:31] | Troy and Abed shooting lava. | 特洛伊和阿布蒂射击熔浆 |
[17:39] | Take that! | 受死吧 |
[17:46] | Hey! Look at me now, dad! | 嘿 快看我啊 老爸 |
[18:05] | I suppose you’re wondering, player, | 我想你们很奇怪 玩家们 |
[18:08] | why record myself breathing weird | 为什么要录制自己呼吸不畅的声音 |
[18:12] | and letting you destroy me. | 让你们摧毁我 |
[18:16] | Because I am a man of honor. | 因为我是个君子 |
[18:20] | So you’ve earned the pleasure of my death. | 所以你们可以享受我的死亡带来的乐趣 |
[18:25] | But I didn’t. | 但我没参与 |
[18:27] | I’m not the one that beat you. | 战胜你的人不是我 |
[18:29] | Yes, you are. | 就是你 |
[18:32] | We’re forfeiting. | 我们弃权了 |
[18:33] | Warning, player forfeit in 30… | 警告 玩家弃权倒计时30秒 |
[18:36] | Gilbert, you’re right. | 吉尔伯特 你是对的 |
[18:37] | You were more his son than me. | 比起我 你才是他的儿子 |
[18:39] | You took all his crap | 忍受他这么多年 |
[18:40] | and you didn’t even get to take his name. | 却没法跟他姓 |
[18:42] | He once sat on me in church just so he could see better. | 有次在教堂他坐在我身上只为看得更清楚 |
[18:46] | We’ve only been playing this game a couple of hours. | 我们只玩了这游戏几小时 |
[18:49] | You’ve been playing it your whole life, | 而你这辈子都在玩 |
[18:52] | and now it’s time for your reward, brother. | 现在是拿奖品的时候了 兄弟 |
[18:55] | So get in there and kill our dad. | 所以快去吧 干掉咱老爸 |
[18:59] | Thank you, Pierce. | 谢谢你 皮尔斯 |
[19:01] | Wait a second. Here, take this. | 等等 给 拿着 |
[19:05] | – You may need it. – Oh, Pierce. | -你可能会需要 -皮尔斯 |
[19:06] | You really don’t know how this works, do you? | 你真不知道这个是干嘛用的吧 |
[19:09] | Are you always carrying that? | 你一直带在身边吗 |
[19:11] | Not in the shower. | 洗澡时不带 |
[19:23] | I’d like to thank you again for today | 今天的事 再次谢谢你们 |
[19:26] | and offer my apologies for my conduct. | 我为我的行为道歉 |
[19:28] | I wasn’t myself. | 我完全疯了 |
[19:29] | Family can make a person do a lot of crazy things. | 家庭 真能让人做一些疯狂的举动 |
[19:32] | I understand. I have an uncle who makes his own pizza. | 我知道 我有个叔叔自己做披萨吃 |
[19:35] | Don’t worry about it. | 没事的 |
[19:36] | If it would make it up to any of you in any way, | 如果这样能够算是小小补偿的话… |
[19:39] | there’s a bar in town called Skeepers, | 城里有间酒吧叫”斯奇普” |
[19:41] | and I hear they make a specialty drink- | 我听说他们有种特饮 |
[19:43] | A margarita, in fact, and it’s served in a glass | 玛格丽特酒 事实上 盛酒的玻璃器皿 |
[19:46] | an entire yard long. | 有将近一米长 |
[19:48] | – My treat. – Score. | -我请客 -够意思 |
[19:50] | This is the greatest day of my life. | 这是我人生中最美好的一天 |
[19:52] | I’ve always wanted to have a brother. | 我一直想有个兄弟 |
[19:55] | Hey, hey, settle a bet. | 随便问问 |
[19:57] | The word “mulatto,” is it okay or just borderline? | 说黑白仔可以吗 还是找抽 |
[20:01] | We apologize for him. | 我们为他道歉 |
[20:02] | Oh, that’s okay. He’s family. | 没事 家里人就这样 |
[20:15] | Hilda, my love, | 希尔达 我的爱人 |
[20:16] | I said I’d come back for you. | 我说了会回来找你的 |
[20:25] | I don’t know. I just think that in a parallel universe, | 不知道 我就是觉得在平行宇宙里 |
[20:27] | – blorgons are- – Hold on. | -河蟹们… -慢着 |
[20:29] | A baby. I wasn’t expecting this. | 孩子 我没料到这个 |
[20:33] | Guess we’ll have to support it. | 看来得养大他 |
[20:34] | I guess I could get some kind of job, | 我可以找工作 |
[20:36] | maybe at Beans and More. | 比如说咖啡店 |
[20:37] | I’ll probably have to work double shifts, but- | 可能一天要上两个班 但是 |
[20:38] | Oh, I see. | 我看出来了 |
[20:40] | While you’re off, climbing the ladder at beans and more, | 你在外面咖啡店升职发财 |
[20:42] | I’ll just stay home and raise him alone. | 我就在家一个人把他带大 |
[20:43] | That’s fine. I’ll just give up on my dreams. | 可以 我放弃自己的梦想好了 |
[20:45] | – Here we go. – What? | -又来了 -怎么了 |
[20:46] | He needs to learn a strong man can cry. | 他需要知道坚强的男人也可以流泪 |
[20:56] | Cool cool cool. | 酷酷酷 |
[20:57] | So, what were you saying about blorgons? | 你刚说河蟹什么 |
[20:58] | Blorgons- in this other universe, | 河蟹 在其它平行宇宙里 |
[21:00] | they’re actually called glorbons. | 叫做河鳖 |