Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Look at us, still together as a group even, 瞧咱们 还是学习小组一家亲
[00:04] what, two months after being kicked out of you know where. 哪怕是从那什么地方 被踢出来两个月了
[00:09] Yeah, good thing I came up 得感谢我想出这
[00:10] with this idea for potluck dinners. “百家饭”的好点子
[00:12] Pierce, all you said was, “I’m hungry.” 皮尔斯 你就说了句”老子饿了”
[00:13] All Henry Ford said was, “I need a ride.” 人家福特创始人也只说了句”我要坐车”
[00:15] Troy, is that a casserole? 特洛伊 这是炖砂锅吗
[00:18] It’s bagel bites in a deconstructed hot pocket reduction 这是速食迷你百吉饼加速食馅饼
[00:20] with a doritos glaze. 加袋装玉米片大杂烩
[00:21] I just really want to make my food, you know. 我想整点儿自己风格的东西
[00:24] Did anybody bring anything that isn’t poison? 有没有谁带的是健康食品
[00:27] I need to eat natural, organic foods, 我得吃天然有机食品
[00:29] or I’m never gonna get rid of this hangover. 否则我就拿这宿醉没辙了
[00:32] Jeff, what’d you bring? 杰夫 你带了什么
[00:34] Pack of lifesavers. 一包薄荷圈圈糖
[00:36] – Sorry. Dead battery. – Where’s Abed? -抱歉 没电的电池 -阿布蒂呢
[00:39] Have you seen Abed? 有见到阿布蒂吗
[00:41] He’s probably out getting something really cool for the dinner. 他可能是出去给咱找些超赞的吃的
[00:45] See? Cool. Abed brought delicious police. 瞧 超赞 阿布蒂带来秀色可餐的警官
[00:51] Abed, what happened? 阿布蒂 出什么事了
[00:53] Found your friend going through the dumpster 再次逮到你们的朋友
[00:54] outside the administration building in Greendale again. 钻格林德尔行政楼外面的垃圾箱
[00:56] This cadet could use a lesson in intergalactic protocol. 这位长官应该学习下星际协议
[01:01] It’s okay, officer. 没事的 警官
[01:02] He’s just playing a character from tv. 他只是模仿电视角色而已
[01:04] Oh, yes, I’m very familiar with Inspector Spacetime. 是啊 我自己也经常看《时空探长》
[01:07] You think a guy becomes a cop 不然你们以为我投身警界
[01:08] because his prom night was a dream? 是因为毕业舞会如梦似幻吗
[01:10] If this were comic-con, I’d take a bullet for that kid. 如果是动漫大会 我为这孩子死都行
[01:13] But, here in the real world, 可在现实世界里
[01:14] trespassing is a crime. 非法入侵可是犯罪
[01:15] We’re sorry, officer. 对不起了 警官
[01:16] Our friend has been having a hard time 我们这位朋友现在处于非常时期
[01:19] adjusting to being expelled from Greendale. 被格林德尔开除后 还没适应
[01:22] It won’t happen again. 绝不会有下次了
[01:23] That’s for sure. 当然不会了
[01:24] I talked to your former dean. 我跟你们的前院长谈过了
[01:25] I recommended he press charges. 我建议他提出诉讼
[01:27] He said he’d hold off on the condition that you set 他说愿意缓缓 条件是和这家伙
[01:29] an appointment with this guy. 约个时间
[01:30] He’s offering to foot the bill for the consultation himself. 院长愿意支付看病的费用
[01:33] It’s the number for a psychiatrist. 这是心理医生的电话
[01:35] What? No. Abed’s not crazy. 搞什么 才不去 阿布蒂不是疯子
[01:37] – What does the Dean get off? – He’s not the real Dean. -院长搞什么啊 -他不是真的院长
[01:39] He’s been replaced by an identical life-form 他被外貌相同的人形替代了
[01:41] for some nefarious purpose. 替代目的相当邪恶
[01:42] Reggie, to the time booth. 雷吉 到时间位上来
[01:44] We haven’t much… space. 我们没有足够的 空间
[01:46] I’ll be right there, inspector. 我马上来 探长
[01:49] Hey, before I go, you really shouldn’t be using this 走前再啰嗦下 你们真不该用这个
[01:52] to prop open your building’s door. 抵住公寓大门
[01:54] This is an antique fire brick. 这可是古董耐火砖
[01:55] I’d say pre-civil war. 我觉得是内战前的
[01:57] Note the uneven orange hue and the embossment on the back. 瞧这不均匀的橙色 还有背面的凸起
[02:01] What a nifty little piece of americana. 多么美丽的美国历史文物啊
[02:03] You could get 50, 60 bucks for it from the right collector. 找对收藏家 能挣个五六十块呢
[02:07] I watch a lot of antiques roadshow. 我是《寻宝》节目粉
[02:11] Anyway, walk to your cars in pairs tonight. 另外 今晚去拿车时最好有个伴儿
[02:14] Rape’s up 8%. 强奸案上升了8%
[02:18] $60? 六十刀
[02:21] Hello? Rich people, Troy’s joining you. 你好 有钱佬 特洛伊想加入
[02:24] Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[02:59] Abed. 阿布蒂
[03:00] I’m Dr. Heidi. 我是海迪医生
[03:01] We’re going to have a little chat tonight, 今晚咱俩聊聊
[03:03] you and I. How does that sound? 就你和我 怎么样
[03:04] I don’t need therapy. 我不用看心理医生
[03:06] Well, that’s a perfectly normal response. 这是很标准的正常反应
[03:08] I concur with Dr. Heidi’s diagnosis. 我同意海迪医生的诊断
[03:10] I haven’t diagnosed anything yet. 我还没得出任何诊断
[03:12] Psych major. Got your back, brah. 我是心理专业的 我挺你 小哥
[03:15] I have to say, I didn’t expect 我得说 没想到
[03:17] to see so many of you. 会有这么多人来
[03:20] Abed won’t go to any kind of doctor on his own. 阿布蒂不愿单独去见任何类型的医生
[03:22] We caught him last year trying to remove his own tonsils. 我们去年逮到他想自己切扁桃体
[03:25] Well, why don’t you let me take it from here? 这里还是交给我吧
[03:27] You have to understand about Abed. 你得理解阿布蒂
[03:28] He’s usually, you know, adorable weird, 他通常是萌版怪异
[03:30] Like Mork from Ork, but, 就像《莫克与明蒂》里的外星人
[03:32] since we got expelled, 自从我们被开除后
[03:33] he’s been creepy weird, 就变成渗人型怪异了
[03:34] like present-day Robin Williams. 一如现在的罗宾·威廉姆斯
[03:36] – I’m not crazy. – Well, Abed, -我没疯 -阿布蒂
[03:38] I don’t deal in crazy. 我不是治疯病的
[03:40] I deal in health. 我是送健康的
[03:42] So how long has Abed needed a crazy amount of help? 阿布蒂发疯并需要你们盯着 有多久了
[03:48] All of this behavior started after you were expelled? 这些行为是从你们被开除后开始的吗
[03:54] There may have been a ramp-up. 以前也有不少
[03:59] It’s okay, buddy. 没事的 兄弟
[04:01] Just a few more minutes, 再坚持几分钟
[04:02] and we’re good until spring, okay? 春天前都没事了[调整夏令时]
[04:03] But it doesn’t make any sense. 可这根本说不通
[04:04] Think of it this way. 这样想
[04:06] We get the hour back later in the year. 今年的时间晚了一个钟头
[04:08] Yeah. 是啊
[04:11] I rent Tower Heist last night, 我昨晚租了《高楼大劫案》
[04:13] and I won’t spoil the ending, but let me tell you, 我不会剧透哈 不过告诉你
[04:14] it was quite the hilarious thrill ride. 还挺紧张刺激欢快的
[04:16] That Brett Ratner, 那个布莱特·拉特纳
[04:18] he’s a master at comedic action-adventure. 真是喜剧动作冒险电影大师
[04:20] A master at storytelling. 叙事高手
[04:22] He’s just a master at making movies in general. 他就是一代电影宗师
[04:25] I’m gonna say it. He’s the new Spielberg. 我觉得吧 他就是新的斯皮尔伯格
[04:30] I have to go. Excuse me. 我得走了 借过
[04:34] You’re a bad person. You’re a bad person. 你是个坏人 你是个坏人
[04:40] Time enough at last to eat a sandwich. 还够时间吃个三明治
[04:43] Though even he knew that this sandwich 即使他知道这个三明治
[04:44] was nearer his last sandwich than his first. 更像是最后一个 而不是第一个
[04:46] Abed, I’m trying to eat. 阿布蒂 我这儿吃饭呢
[04:48] He said, oldly, 他如此说 略显苍老
[04:49] his brittle bones straining to support the weight of his wrinkly skin. 他那脆弱的骨骼尽力支撑着满是皱纹的皮肤
[04:54] Stop narrating me. 别给我加旁白
[04:56] He shouted to no one, 他向着空气呵斥
[04:57] just a man alone in time with nothing 一无所有的孤独老人
[04:59] but the cold squishiness of tuna salad to comfort him. 只有吞拿鱼沙拉的残羹冷炙带来的小小安慰
[05:01] I take it back. 我收回之前的话
[05:02] I don’t want to be in your novel. 我不想出现在你的小说里
[05:04] Pierce Hawthorne had nearly lost his grip on reality. 皮尔斯·霍桑几乎丧失了对现实的掌控力
[05:06] Lately, he’d begun to think he was in a novel. 最近 他开始觉得他是小说人物
[05:08] And action. 开拍
[05:12] Abed, what the hell are you doing? 阿布蒂 你搞毛啊
[05:14] Cut. We got it. One more for safety. 停 可以了 再拍一条备用
[05:16] Abed, it’s 4:30 in the morning, 阿布蒂 现在是早上四点半
[05:17] and you’re in my bedroom. 你跑到我的卧室里了
[05:18] Use that. Okay. 这条不错 好的
[05:19] And action. 开拍
[05:21] But that’s almost completely nearly all of it. 可差不多就是这些了
[05:24] If Abed is as sick as you all say, 如果阿布蒂如你们描述的一样不正常
[05:26] – then I have no– – Wait a minute. -那我只能…-别急
[05:27] Nobody in this room gets to define sick. 这屋里没人有权诊断他人”不正常”
[05:30] I do. 我有权
[05:31] I’m a psychiatrist. 我是心理医生
[05:32] Any kind of doctor can really. 是医生就行
[05:34] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[05:36] Well, if Abed’s sick, 如果阿布蒂不正常
[05:37] – Then we’re all sick. – Yeah. -那我们没一个是正常的 -就是
[05:39] You can’t determine a person’s sanity 你不能通过几个逗乐的故事
[05:41] from a few amusing stories. 来判定他人是否神智清楚
[05:42] – Exactly. – That’s right. -正是 -没错
[05:44] I mean, if anything, Abed’s more sane than any of us. 要我说 阿布蒂的神智比我们都清楚
[05:46] – Yeah. – Well… -是啊 -那个…
[05:48] I mean, he’s certainly 他当然是
[05:49] the craziest one of us, 我们几个中最疯狂的
[05:50] but, you know, we’re all kind of crazy-town banana pants. 但是 我们都有点疯里来晕里去
[05:55] Talk to me about crazy-town banana pants. 说说这个”疯里来晕里去”吧
[05:58] Look, we’re just saying it’s been a crazy year for everybody. 意思就是说 今年对所有人来说都不容易
[06:01] Who among us hasn’t had the odd banana 咱们这几个 谁没有
[06:03] in his or her pants, right? 疯来晕去的时候
[06:04] I have. 我有
[06:13] How long does peyote last? 迷幻药的药力会持续多久
[06:15] Just asking for a friend. 替朋友问的
[06:17] Troy and Abed and Annie in the morning 特洛伊 阿布蒂 安妮的早间秀
[06:21] What are you doing? 你在做什么
[06:22] Nothing. 没什么
[06:24] Nothing my ass. 没你个大头
[06:25] What are all these cameras doing here? 这些摄像机是搞什么飞机的
[06:31] Here, take my coat. 外套给你
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:37] That’s so sweet. 你真好
[06:39] Just don’t eat anything or drink anything, 穿着的时候不要饮食
[06:41] and no sweating or bending at the elbows, 不要流汗 胳膊肘放平
[06:44] and no chairs with backrests, and if you take it off, 有靠背的椅子不能坐 如果脱下来
[06:47] wooden hangers only. 只能用木质衣架悬挂
[06:51] You’re probably warm now, right? 你现在应该暖和了 对吧
[06:57] Good news, guys. 好消息 伙计们
[06:58] I spent all my money. 我一贫如洗了
[07:00] Troy, you can’t bring that in here. 特洛伊 你不能开这个进来
[07:01] Yes, I can. It’s all-terrain, dummy. 当然可以 这可是全地形车 傻妹子
[07:03] I made a plate of cookies for the study group, 我给咱们小组做了些饼干
[07:05] but my boys ate them, 但全被我的儿子吃了
[07:06] so since they took something of yours, 既然他们拿了你们的东西
[07:08] you all get something of theirs. 就得给点东西你们
[07:10] Elijah loves this, Britta. 伊莱贾喜欢这个 给你布雷塔
[07:12] There you go, Jeff. There you go, Troy. 这个给你 杰夫 这给你 特洛伊
[07:15] Karate championship, second place! 空手道冠军赛 第二名
[07:19] Now I’ll be unstoppable. 我现在所向无敌了
[07:23] So you see what you call insanity 你称为的精神错乱
[07:24] we call solidarity. 我们称为团结一致
[07:26] I’m sorry. 抱歉
[07:27] We just finished telling him about it, 刚跟他讲完这事儿
[07:29] and you grab it and squeeze it? 你就又抓又捏的
[07:31] I said I was sorry. 都说了抱歉了
[07:33] And so as a group, do you always indulge Abed 作为一个小组 在这样的不幸中
[07:36] in these little misadventures? 你们总是包庇阿布蒂吗
[07:38] Take that back. 你收回这话
[07:39] Our adventures are very manly. 咱们的冒险很爷们儿
[07:44] I have to say there’s nothing more important 我得说对心理健康来说
[07:45] to mental health than a support system. 没什么比团队支持更重要了
[07:47] And assuming that this group is, 假设这个团队
[07:49] for Abed, said support system, 对阿布蒂来说 是一个支持团队
[07:52] I think I’ve heard everything I need to hear 我觉得我已经听到了确诊
[07:54] in order to make a decision. 所需要的一切信息
[07:56] I think that Abed should be committed. 我认为阿布蒂应该入院[也有致力的意思]
[08:00] You mean committed to his character work, right? 你是说致力于模仿表演吗
[08:03] Because he already is. 因为他已经投入了
[08:04] Abed, show him your Don Draper. 阿布蒂 给他来个唐·德雷柏[《广告狂人》主演]
[08:05] Cigarettes. 香烟
[08:06] No, I mean an institution. 不 我是说病院[也有制度的意思]
[08:10] You mean like marriage? 你是说婚姻制度吧
[08:11] I mean a mental institution. 我是说精神病院
[08:13] Ah. So do I. 哈 我也这意思
[08:15] Will someone please help me lighten the mood? 拜托来个人帮我搞搞气氛吧
[08:22] Please, Mr. Dr. Psychiatrist, sir, 求你了 心理医生先生
[08:25] please don’t send my best friend to crazy people jail. 求你别把我最好的朋友送进疯子监狱
[08:28] Relax. He doesn’t have the right. 别慌 他没这权力
[08:29] Abed’s not dangerous. 阿布蒂没有危险性
[08:31] Yeah, he’s just unique, like a snowflake 他只是独一无二罢了 就像雪花
[08:33] who gets bent out of shape when you mix Star Sars and Space Treks. 别人搞混《星战》和《星际》时 他才会生气
[08:36] Or a serial killer’s signature. 或者弄错连环杀人犯的特点时
[08:38] I’m a psych major. 姐可是心理学专业的
[08:40] His continued obsession with Greendale Community College 他对格林德尔社区大学的持续迷念
[08:42] suggests the potential for escalation. 显示病情有加重的可能
[08:44] And, frankly, these stories you’ve been telling me 坦白说 你们讲的这些事
[08:46] – are very troubling. – You’re troubled? -麻烦大了 -你有麻烦
[08:48] I don’t remember any of those things happening. 这些事我一点也不记得
[08:51] Since when do these three live together? 这仨什么时候住一起的
[08:52] Look, Abed’s obsession with Greendale doesn’t make him crazy. 阿布蒂对格林德尔的迷恋并不代表他疯了
[08:55] If you had gone to school there, 如果你也在那里上学
[08:57] you’d be obsessed with it too. 你一样会迷恋那里
[08:58] It was a messed-up place. 那地方乱得有水平
[08:59] – We had lockers. – Yeah. -我们居然有储物柜 -就是
[09:01] We’re survivors. 我们是幸存者
[09:04] My name is pwofussa wobinswin. 瓦系罗宾森教授[婴儿讲话有些音发为w]
[09:07] Who’s weady to wearn? 谁准备好学习了吖
[09:09] Dean, this is not the way to agree on parking 院长 这可不是同意给招聘会
[09:12] for the job fair! It’s inhumane. 停车位的好办法 这简直是无视人道
[09:15] You have a better idea, Britta? 你有更好的主意吗 布雷塔
[09:17] Yes. Thousands of them. 是的 多了去了
[09:19] Vicki to queen 3. 薇琪上皇后3
[09:22] Neigh. 嘶
[09:30] That’s all for today. 今天就到这里
[09:32] Read chapter four. 好好看看第四章
[09:37] Okay, we’re just gonna ignore that. 好吧 就当没看见了
[09:50] – Bananas? – Yes. -香蕉 -可以
[09:52] – Toast? – Yes. -吐司 -可以
[09:53] – Bubble gum? – Yes. -泡泡糖 -可以
[09:55] – Pancakes? – Yes. -煎饼 -可以
[09:56] – Fries? – Get out. -薯条 -出去
[09:59] Get out. 出去啊
[10:01] There’s one every year. 每年都有一个混蛋
[10:02] I will not tolerate clowning. 我不允许哗众取宠
[10:05] – Car keys? – Yes. -车钥匙 -行啊
[10:06] Okay, last bathroom break. We’ve got to cram for… 最后一次上厕所了 咱得临时抱佛脚
[10:12] Excuse me, sir, can we get to our– 打扰下 先生 我们可以…
[10:17] Slow your bones, Rufus. 省点力气 鲁弗斯
[10:19] We got a long road tomorrow. 明天还得赶远路呢
[10:23] Welcome… 欢迎
[10:28] to ladders. 来到梯子课
[10:32] Interesting. 有意思
[10:36] Just wanted to see if we got the same thing. 想看看咱们的意见是否一致
[10:38] It sounds as though this Greendale had quite an effect on all of you. 听起来 格林德尔对在座各位影响不小
[10:43] You should all definitely stop dwelling on it 如果你们想心理健康
[10:44] if you want to be healthy. 就应该离开
[10:45] Well, come on, it wasn’t all bad. 拜托 还是有好事的
[10:48] I was there longer than anybody, and I’m fine. 我在学校比他们待得都久 我挺好啊
[10:50] How are you? 你好吗
[10:51] Why do you ask? 3:30. 为什么问 三点半
[10:55] What Pierce was saying 皮尔斯在日落综合症
[10:56] before he started sundowning is true. 发病前 所说的是真的
[10:58] We can’t just pass the crazy buck to Greendale. 我们不能把疯狂的责任推给格林德尔
[11:00] It could be a good place too. 那学校其实挺不错的
[11:02] That really doesn’t matter. 这没有关系
[11:03] Yeah, we have a lot of memories 说的对 我们拥有
[11:05] of Greendale being in our corner. 不少关于格林德尔的回忆
[11:06] Dean-a-ling. I just wanted to drop by 院长驾到浪里格浪 我只是过来
[11:08] and tell you we ought to be hot-stepping it out 告诉大家 我们应该火辣的撤离
[11:10] to the parking lot in a brisk, but orderly fashion. 欣欣然并井然有序地前往停车场
[11:13] – Is there a fire drill? – No, sir, there’s an actual fire. -消防演习吗 -不 真着火了
[11:16] I wanted you guys to be the first to know 我还没公开宣布 就想
[11:18] before I tell everyone else. 让你们先撤
[11:19] I know. It’s not right to play favorites, 我知道 这时候不该照顾最得宠的
[11:21] but it is no more right to sit on your feelings, 但纠结感情也是不应该的
[11:23] and I don’t know what I’d do without you guys. 没你们我真不知如何是好
[11:25] Okay, fire, fire! There’s a fire! 着火啦 着火啦 学校着火啦
[11:37] Darcy, you’ve got a cold. 达西 你感冒了
[11:38] – I feel fine. – You’re sick. Go home! -我很好 -你病了 回家去
[11:41] Get out of here. Get out of here. 快滚 快滚
[11:42] Get out of here. Get out of here! 给我滚 给我滚
[11:44] I can’t believe we got here too late for pizza. 居然来晚了连披萨都没得吃
[11:47] Worst pizza day ever. 最惨的披萨日
[11:48] Oh, darn it. 见鬼
[11:50] What am I gonna do with all this garbage? 叫我拿这些垃圾怎么办
[11:54] Psst, it’s me, the Dean. 是我 院长
[11:58] I pulled the last six pieces of pizza for you. 我为你们留了最后的六块披萨
[12:04] Back to garbage detail. 继续整垃圾咯
[12:06] We have a few students with birthdays today, 今天有些同学过生日
[12:09] but, hey, why single them out? 可为什么要让他们与众不同呢
[12:11] What about the students who aren’t celebrating anything at all? 那些没有庆祝任何事件的同学又如何呢
[12:14] Are they any less special? 难道他们就不特别吗
[12:18] Troy and Jeffrey 特洛伊和杰夫瑞
[12:20] and Annie and Britta 安妮和布雷塔
[12:22] and Shirley and Pierce 雪瑞和皮尔斯
[12:23] and Abed and Jeffrey 阿布蒂和杰夫瑞
[12:25] just a few of the most special students in the world. 全世界最特别的学生啊
[12:33] Damn it. Out of slugs. 妈的 没子弹了
[12:35] Next time, I’ll put you square, 下次老子会堵死你们
[12:37] you pickle-sucking MacGillicuddy. 你个逊到爆的麦吉利卡迪
[12:40] Why did you save me, Dean? 为什么要救我 院长
[12:43] I know how important paintball is to you, Abed. 我知道彩弹大战对你来说有多重要 阿布蒂
[12:46] I wanted you to win. 我要你赢
[12:48] It’s not important anymore. 已经不重要了
[12:49] I get it now. 我现在才明白
[12:50] It just feels forced. 只是浮云而已
[12:52] You just enjoy your prize– 好好享受你赢得的奖品
[12:55] Free tickets to… 在格林德尔艺术中心
[12:57] To see Chicago at the Greendale civic center… 免费观看《芝加哥》
[13:01] With George Wendt and… 跟乔治·温迪特和
[13:06] Stefanie Powers. 史黛芬妮·鲍尔一起
[13:11] Lame! 烂片
[13:16] Okay. 好吧
[13:17] That was great, 不错
[13:19] but you really didn’t need to go into it. 没必要说得这么具体哈
[13:21] You know what occurs to me? 知道我想到什么吗
[13:22] What all those great Greendale memories have in common? 格林德尔美好回忆的共同点
[13:25] I was barely in them? 我出场次数太少?
[13:26] They were all about Dean Pelton. 都是关于派尔顿院长的回忆
[13:28] That’s what I’ve been trying to make 这就是过去两个月
[13:29] you guys understand for the last two months. 我想让你们明白的
[13:30] I keep telling you, we weren’t expelled by the real Dean. 我一直说 我们不是被真正的院长开除的
[13:33] It couldn’t have been him. He loved us. 不可能是他 他爱我们
[13:35] Maybe we’ve been so concerned with moving past Greendale, 也许我们太专注于走出格林德尔的阴影
[13:38] We’ve been living in denial. 我们陷在否认阶段出不来了
[13:39] It’s true. I mean, let’s face it. 的确 面对现实吧
[13:42] We weren’t driven crazy by Greendale. 格林德尔没有逼疯我们
[13:44] And Abed’s not the crazy one for obsessing about it. 疯狂迷恋学校的并不是阿布蒂
[13:47] Abed, we’re sorry. We haven’t been supporting you, 阿布蒂 对不起 我们没有支持你
[13:50] And we haven’t been honest with ourselves. 我们没有诚实地对待自己
[13:52] Dr. Heidi, something weird is going on with that school. 海迪医生 学校发生了一些可疑的事
[13:55] Abed doesn’t need to be here. 阿布蒂不需要在这里
[13:56] We need to be there. 学校需要我们
[13:59] But there is no there. 但根本就没有学校
[14:02] That’s the problem. That’s why we have to go back. 这是问题所在 所以我们得回去
[14:04] No, you can’t go back to Greendale. 你们不可能回到格林德尔
[14:06] Why? Because it isn’t healthy? 为什么 不利于健康吗
[14:08] ’cause it doesn’t exist. 因为学校根本不存在
[14:12] I parked by a meter. 我停车的地方计时收费啊
[14:14] Any of y’all park by a meter? 你们停车的地方呢
[14:17] Wait, what? 等下 你说什么
[14:24] What do you mean Greendale doesn’t exist? 格林德尔不存在是什么意思
[14:26] Well, there is a place called Greendale, 是有个地方叫格林德尔
[14:28] and you all spent three years there, 你们都在那里度过了三年
[14:30] but it was not a community college. 但不是社区大学
[14:38] These memories that you people have been sharing 你们共享的这些回忆
[14:41] are a shared psychosis. 是共享精神错乱
[14:44] You were patients there together, 你们一起住院
[14:46] you were released together, and I am alarmed to see 一起出院 现在我警觉到
[14:48] that you are now relapsing together. 你们一起发病了
[14:51] No, no, no, no, no, no, no. 绝对不可能
[14:53] This is not real. 这不是真的
[14:55] You’re lying. 你在撒谎
[14:56] Search your mind for the real memories. 在头脑里寻找真实的记忆
[14:59] Try to look past the trauma you’ve been blocking out. 试试寻找你们屏蔽的心灵伤痕
[15:02] – What trauma? – You all came -什么心灵伤痕 -你们都是
[15:04] to this community college after your lives had fractured. 在生活破碎后来到社区大学的
[15:08] Pill addiction, failed legal career, 磕药成瘾 律师事业失败
[15:10] broken marriage, lost scholarship, 离婚 痛失奖学金
[15:13] – old– – Enough! I don’t want to hear mine. -老迈 -够了 我不想听我的
[15:17] And, if we were going to fabricate a delusion, 如果我们要虚构
[15:19] why would we fabricate a community college? 为什么要虚构社区大学
[15:22] Ah, yes, this fantastical community college 是啊 这所无以伦比的社区大学
[15:25] where everything that happens is unbelievably ridiculous 发生的所有事情都如此荒唐
[15:29] and it all revolves around you as a group. 而且都发生在你们团队周围
[15:32] The same reason anyone plunges into psychosis, Miss Perry. 和其他人得精神病的原因一样 派利小姐
[15:35] It was a mentally-compatible alternative 精神的和谐替代了
[15:37] to your grim reality. 残酷的现实
[15:44] Can you believe the secret trampoline we found? 我们发现的秘密蹦床太爽了
[15:47] I know. It’s so great. 就是啊 感觉太好了
[15:58] For greendale! 为格林德尔而战
[15:59] Charge! 装弹
[16:01] Come on, leonard. 快点 伦纳德
[16:04] Baby boomer santa 婴儿潮世代圣诞老人
[16:06] Thank you for everything 感谢你的赐予
[16:08] You’re welcome, you’re welcome 不必客气 不必客气
[16:10] for everything in the world 给予盛世而已
[16:12] – Terry, stop it. – You’re welcome, hey. -泰瑞 够了 -你等不必拘礼
[16:15] – Let’s do a clip show. – Bottle episode. -我们来个回顾集吧 -来个瓶装集
[16:15] 剧组经费不多时 一集尽量只拍一个场景并只用常规演员 本剧有几集瓶装集的经典
[16:17] – Don’t forget the clip show. – Harrison Ford. -别忘了回顾集 -哈里森·福特
[16:18] – Remember when we went camping? – Yes. -记得我们去露营吗 -记得
[16:20] Remember when we painted the nursery? 记得我们油漆育儿室吗
[16:21] Yes. – Remember when we remembered -记得 -记得当我们在
[16:22] going camping while we were in the nursery? 育儿室时记得去露营吗
[16:27] I’m a millionaire, I’m an inventor, 我是百万富翁 我是发明家
[16:29] I’m a legend, 我是传奇
[16:31] and I had sex with Eartha Kitt. 我上了艾萨·凯特[27年出生的歌手]
[16:32] It’s sad. 太可怜了
[16:34] – Should we increase their lithium? – Not yet. -要增加药的锂含量吗 -不到时候
[16:36] I want to see what happens 我想看看没收其中
[16:38] if we confiscate one of their pens. 一人的笔 会有何后果
[16:45] It’s not possible. 这 不可能
[16:50] You say you started as a spanish study group. 你们说是以西班牙语学习小组开始的
[16:54] Do any of you speak spanish? 你们有谁会说西班牙语吗
[16:58] And you’ve attended Greendale for three years, 你们在格林德尔上了三年学了
[17:00] but don’t community colleges end after two? 但社区大学不是只有两年吗
[17:02] Everyone’s always saying that. 大家都这样说
[17:04] The average community college student attends school 其实上社区大学的平均年限是
[17:07] five to seven years. 五到七年
[17:08] Many offer four-year degrees. 许多社区大学都有四年的文凭
[17:09] In your mind, they do. 在你们的幻想里 是这样
[17:11] In your mind. 幻想而已
[17:12] And you shared this delusion with each other, like that time 你们彼此分享幻觉 就像以前90年代
[17:16] all those people got into swing dance music back in the ’90s. 大家都一窝蜂地沉迷摇摆舞一样
[17:19] And then you were released, 然后你们出院了
[17:20] probably because your insurance ran out. 可能是医保没钱了
[17:22] But the official story is that you’re now fit 但官方版本是 你们现在
[17:25] to live within society again. 又融入社会了
[17:27] You just have to accept the truth. 只是你们得 接受真相
[17:41] Wait. 等等
[17:43] Give me a break. That made no sense. 有没有搞错啊 狗屁不通
[17:47] Yeah, it’s me. 是我
[17:48] No, I think they bought it. 我觉得他们信了
[17:50] I had to do a little riffing at the end, 结尾处来了点即兴
[17:51] but I was pretty convincing. 但我很有说服力
[17:54] Well, if it looks like I’m sneaking out the window, 如果你们觉得我是在溜窗而出
[17:57] it’s just a symptom of your deepening psychosis. 那只是你们严重精神病的病症而已
[17:59] – Don’t hurt me. – Greendale doesn’t exist? -别打我 -格林德尔不存在
[18:01] How long did you think we’d buy that? 你觉得我们会信多久
[18:03] I’m literally carrying a Greendale backpack. 我背着如假包换的格林德尔背包
[18:05] I have, like, 1,000 pictures of the campus on my phone. 我手机里有上千张学校的照片
[18:07] I have children I see every day. 我天天见到我孩子
[18:08] I have definitely not been locked up. 我绝对没有被关起来过
[18:10] Get him. 抓住他
[18:12] Why would you lie to make us think we were crazy? 你为什么要撒谎 让我们觉得自己疯了
[18:15] Because, Ms. Edison, 因为 埃迪生小姐
[18:16] Greendale is purgatory, 格林德尔是炼狱
[18:18] and I am the devil. 而我是恶魔
[18:20] – What? – I knew it. -什么 -我就知道
[18:22] Stop letting him make you realize stuff. 别让他搞得你顿悟什么的
[18:25] These aren’t even good lies. 这句谎话太烂了
[18:27] All right, fine, I had to come up with something. 好吧 我不得不瞎掰一些
[18:28] – You were getting too close. – Close to what? -你们太接近了 -接近什么
[18:30] To the truth. The Indian kid was right. 接近真相 这印度小子是对的
[18:32] – He’s arabic. – Also Polish. -他是阿拉伯人 -还有波兰血统
[18:34] Whatever. I’m a fake psychiatrist, 随便啦 我是个假心理医生
[18:35] not a fake ethnologist. 又不是假的人类学家
[18:36] The point is your Dean was kidnapped by ben chang 重点是你们的院长被本·昌绑架了
[18:39] and replaced with a double. 用赝品代替了
[18:41] – I was hired to keep you off the scent. – Chang kidnapped the Dean? -我受雇让你们别碍事 -昌绑架了院长
[18:44] Even for him, that’s insane. 对他来说 这举动都太疯狂了
[18:45] Is it? Think about it. 是吗 好好想想
[18:54] Whoo! I said hot damn! 哇 爽得老子没法说
[18:58] Chang… 昌
[19:00] What are you doing? 你在做什么
[19:01] I’m predicting future crimes. 我在预言犯罪
[19:04] Now I’m sick. 我感冒了
[19:05] See, you said that would happen. 瞧 你说了会这样
[19:07] You are a pre-cog! 你就是先知
[19:19] Again. 再来
[19:25] You’re weak. 你太软弱了
[19:27] Uh, guys, 伙计们
[19:29] while we were remembering Chang is crazy, 咱们闪回昌的疯狂轶事时
[19:31] the fake doctor sneaked away. 假医生溜了
[19:32] – What? – Oh, crap! -什么 -妈的
[19:34] There goes our only chance of clearing our names. 这是唯一为我们正名的机会
[19:35] You guys, forget about us. 伙计们 别想我们自己了
[19:37] The Dean has been kidnapped. 院长被绑架了
[19:38] He’s out there somewhere, alone and cold 他现在正在某处 孤单寒冷
[19:41] and most likely trying to cobble together 最有可能在将就凑合做一件
[19:43] a sexy patty hearst costume. 性感的帕蒂·赫斯特的戏服
[19:45] Britta’s right. Wait, what? 布雷塔说的对 什么
[19:47] We need to rescue the Dean. 我们得拯救院长
[19:48] We need to get back to that school. 我们得回到学校
[19:50] And we definitely never need to do another paintball. 而且我们绝对不需要再来场彩弹大战
[19:51] – Yeah. – See, therapy does work. -是啊 -瞧 看心理医生还是管用的
[19:53] We’re cured. 我们都痊愈了
[19:59] Sounds like the study group has 看来学习小组有两下子嘛
[20:00] gotten wise to operation doppel-deaner. 准备铲除假院长了
[20:03] – It’s time for phase two. – What’s phase two? -是时候进入第二阶段了 -是什么
[20:06] Hey, I’m making up the same plan you are. come on. 我跟你们一样是胡诌计划好吗 醒目点
[20:08] Pitches, pitches, pitches. 快想 快想 快点想
[20:10] Ah, thank you, Megan. 多谢 梅根
[20:15] Troy and Abed in the morning 特洛伊和阿布蒂早间秀
[20:17] Nights. 晚间特别篇
[20:18] Welcome back, all you night owls. 欢迎回来 夜猫子们
[20:20] Troy, why don’t we open up the phone lines? 特洛伊 接进电话吧
[20:21] Talk to us, lonely hearts. 聊聊吧 寂寞的心
[20:23] We got Jeff W. Calling. 杰夫·翁某来电
[20:24] Hello? 喂
[20:25] Hey, Jeff, what’s your question? 你好啊 杰夫 有什么烦恼事
[20:27] – Who is this? – Great question. -你谁啊 -问得好
[20:29] – We’re us. – You guys, it’s 3:00 in the morning. -就是咱们 -伙计 现在是凌晨三点
[20:32] I’m trying to sleep. 我这儿睡觉呢
[20:33] I’m sorry to hear that, Jeff. 很遗憾听到这个 杰夫
[20:35] Why don’t you stay on the line and we’ll get your information. 你别挂电话 听咱们开导就好
[20:36] Yeah, we’ll get you the help you need. 我们会给你帮助的
[20:38] Our next caller’s Annie E. 下一位打进来的是安妮·埃某
[20:40] What’s on your mind tonight, Annie? 想说什么 安妮
[20:41] Hey, guys, long time, 伙计 听了很久
[20:43] first time, love the show. 第一次打来 爱你们的节目哦
[20:44] Aw, appreciate ya. How can we help? 太谢谢了 有什么要帮忙的
[20:46] You can shut up and go to sleep. 你们可以闭嘴 然后去睡觉
[20:52] Well, Jacks and Jills, that’s about all the time 帅哥美女们 节目差不多了
[20:54] – We have tonight. – Yeah, until next time, -就到这里 -下次节目前
[20:55] may your dreams be sweet 愿你们都是美梦
[20:57] and your nightmares be “Spooky monster” scary 而且恶梦只是怪兽
[20:59] and not “Grandma died” scary. 并非奶奶去世
[21:01] Troy and Abed in the morning 特洛伊和阿布蒂的早间秀
[21:03] Nights. 晚间特别篇
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme