时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Okay. Ahh. | 好 啊 |
[00:06] | Um, my name is Alex Osbourne, | 我叫亚历克斯·奥斯本 |
[00:10] | And if you’re watching this, | 如果你在看这片子的话 |
[00:11] | It means I’m dead. | 说明我已经死了 |
[00:13] | Or I’m just showing you. | 或者我只是在给你看 |
[00:15] | Uh, but I’m probably dead. | 不过很可能我是死了 |
[00:18] | To my ex-wife Magda, I leave herpes. | 给我的前妻美格达 我留下了疱疹 |
[00:21] | But she knows that, it’s dealt with. | 不过她知道的 已经治好了 |
[00:24] | As for my collection of styx albums, | 至于我的冥河乐队专辑收藏 |
[00:25] | I leave that to no one. | 谁也不给 |
[00:27] | Because that’s who appreciated styx as much as me. | 因为没人像我这样崇拜冥河乐队 |
[00:31] | Finally, there’s a kid named Abed who makes movies | 最后 我社区大学有个拍电影的叫阿布蒂 |
[00:33] | at my community college, and to him I leave the task | 我留给他的是 为我拍摄悼念MV |
[00:37] | of creating a video tribute of my life. | 以向我光荣的一生致敬 |
[00:40] | What follows is some general purpose footage that he can use. | 以下是一些他可以使用的镜头 |
[00:48] | Where did you get this? | 你从哪儿弄来的 |
[00:50] | Some one-armed guy with a scar on his face dropped it off. | 一个脸上有疤的独臂男人留下的 |
[00:52] | He said he was Star-burns’ lawyer. | 他说他是星霸的律师 |
[00:53] | How one-armed was he? | 他那条胳膊有多短 |
[00:54] | Tell me when to stop. | 差不多时你就喊停 |
[00:58] | – It was the other arm. – You guys! | -没的是另外一条胳膊 -伙计们 |
[01:00] | I feel oddly compelled to fulfill his request. | 我感觉到一种力量迫使我想满足他的心愿 |
[01:02] | Would you guys help me write obituary copy? | 你们愿意帮我写讣告吗 |
[01:04] | You mean like, “Star-burns died how he lived– | 你是说像”星霸因冰毒作坊爆炸 |
[01:06] | in a meth lab explosion”? | 因公殉职”这样吗 |
[01:08] | Can we turn this off? | 能不能把电视关了 |
[01:09] | I’m not as comfortable with death as you guys. | 我跟你们一起面对死亡很不舒服 |
[01:10] | He’s in a better place now. | 他去了更好的地方了 |
[01:12] | Yeah. The blu-ray shelf. | 是啊 蓝光碟架 |
[01:15] | What is that? | 那是什么 |
[01:16] | Star-burns also left me his ashes. | 星霸还留下了他的骨灰 |
[01:17] | He requested they be burnt. | 他要求要把骨灰烧掉 |
[01:19] | I don’t think he knows how ashes work. | 我估计他没明白什么叫骨灰 |
[01:20] | The small one’s his lizard. | 那小家伙是他的蜥蜴 |
[01:21] | If we rub that, | 如果擦一下 |
[01:23] | Will he come out and do celebrity impressions? | 他会跳出来做模仿秀吗 |
[01:25] | – I don’t think so. – Then I want it out of here. | -我想不会 -那我想把它扔出去 |
[01:58] | You guys, how long are we going to avoid talking | 伙计们 对刚发生的悲伤事件 |
[02:01] | About this really serious thing that’s happened? | 我们要视而不见避而不谈多久 |
[02:04] | Is it always about the holocaust with you people? | 怎么话题老是围绕你们这些人的大屠杀转 |
[02:06] | I’m talking about Star-burns, you know, dying. | 我说的是星霸 你知道 去世的事 |
[02:10] | I know it’s sad, but death is a natural part of life | 我知道很悲哀 但死亡也是人生一部分 |
[02:12] | And by the time I finish this sentence, | 就我说完这句话的关头 |
[02:14] | 100 people will have died in china. | 中国就死了100个人 |
[02:16] | Why…Did you stop talking? | 你干嘛要说完呢 |
[02:19] | I have to call my pen pal. | 我得给我笔友打电话了 |
[02:21] | Star-burns was a good man. | 星霸是个好人啊 |
[02:22] | He barely sued me that time I ran over his foot. | 上次我踩到他脚他差点就没告我了 |
[02:24] | I say we honor Star-burns by discussing him | 要我说 我们应该像星霸生前一样 |
[02:26] | the same amount we did when he was alive. | 吐槽之 以寄托哀思 |
[02:28] | Jeff, have some respect. | 杰夫 放尊重点 |
[02:30] | He might have been a scuzzy weirdo | 他也许的确只是一个 |
[02:33] | who shaved his sideburns into star shapes… | 将鬓角剃成星状的邋遢怪人 |
[02:35] | Pai mai? | 白眉 |
[02:36] | It’s Troy. Are you okay? | 我是特洛伊 你还好吗 |
[02:38] | Okay, good, I gotta go. This costs $7. | 很好 我挂了 都花了七块钱话费了 |
[02:40] | But he was also a classmate, a kinda sorta friend sometimes | 可他也是我们同学 差不多算是朋友吧 |
[02:45] | And above all, a human being. | 至少也是个人哪 |
[02:47] | He touched all our lives. | 他跟我们生活有交集 |
[02:48] | Annie has a point. | 安妮说得有道理 |
[02:50] | The death of a peer, especially at our age, | 同龄人的去世 特别是在我们这个年纪 |
[02:52] | Can trigger a whole range of emotions. | 的确可以引起一系列的情感波动 |
[02:54] | – As a psychologist… – Student. | -作为一名心理学… -学生 |
[02:56] | – I hereby offer my licensed… – Unlicensed. | -我特此提供本人专业的 -不专业的 |
[02:58] | Services as a grief counselor. | 悲伤心理治疗服务 |
[02:59] | – Grief causer. – If anyone needs to talk, | -悲伤心理祸害 -如果有人想谈的话 |
[03:02] | – The doctor… – Not even close. | -医生 -十分不靠谱 |
[03:03] | Is in. | 就在这里 |
[03:04] | Britta, I could use some help dealing with my grief. | 布雷塔 我需要你帮我直面惨痛的人生 |
[03:07] | – Great. – Yeah. | -太棒了 -是啊 |
[03:08] | I was hoping you’d say that, | 我正指望你这么说呢 |
[03:09] | Because…I came prepared. | 因为 我有备而来 |
[03:14] | You seemed smarter than me when I met you. | 我们刚认识时你明明比我聪明的 |
[03:16] | Thank you. | 谢谢 |
[03:17] | For the purposes of this exercise, | 为了便于练习 |
[03:19] | I am Star-burns. | 我来当星霸 |
[03:21] | Tell me the things you never got a chance to say to me. | 告诉我你们之前一直没机会对我说的话 |
[03:27] | Come on, guys, you can ask me anything. | 拜托 伙计们 问什么都行 |
[03:30] | What’s heaven like? | 天堂到底啥样的 |
[03:31] | Uh, I don’t know. Glittery. | 我不知道 闪闪发光吧 |
[03:33] | Ask me something else. | 问我些别的 |
[03:34] | Have you seen Tim Russert? | 你在天堂看见蒂姆·拉瑟特了吗 |
[03:36] | Guys, you are doing this wrong. | 你们都不会玩嘛 |
[03:37] | Ask me something personal. | 问我些私人的问题 |
[03:39] | Star-burns, I didn’t know you that well, | 星霸 我跟你不熟 |
[03:40] | But why did you smell exactly like salami? | 你为什么老是一股腊肠的味道 |
[03:42] | – Abed. – I got one. Where’s my comb? | -阿布蒂 -我有问题 我梳子在哪儿 |
[03:44] | – I don’t know. – Yep, it’s him. | -我不知道 -没错 是他 |
[03:45] | Why did you tape that switchblade to your ankle? | 你干嘛要在脚踝上藏把弹簧刀 |
[03:47] | Why did you always poop with the stall door open? | 你为啥拉屎的时候老是不关厕所隔间的门 |
[03:49] | Is it true you made out with britta? | 你跟布雷塔亲热的事是真的吗 |
[03:50] | I don’t see how that’s relevant. | 我觉得这些都跟此事没关系 |
[03:51] | It was fat Neil’s black light party. | 在胖子尼尔的黑光派对上 |
[03:53] | – Vicki saw you. – If that’s true– | -薇琪看见你们了 -如果是真的 |
[03:56] | If–maybe it was because she was really drunk | 如果 也许是因为她喝得烂醉 |
[03:59] | And she had just found out | 而且刚刚知道 |
[04:00] | That her first boyfriend was getting married. | 她的初恋男友快结婚了 |
[04:02] | If you guys are gonna do this wrong, | 你们问的都不对啊 |
[04:04] | Then I’m gonna take these off. | 我要把这都摘下来 |
[04:06] | Okay, grief counseling is growing on me. | 好吧 我开始喜欢悲伤心理治疗了 |
[04:09] | *Come on, I’m dean* | *奴家本是佳人俏院长* |
[04:10] | *and my hands are so clean* | *葱白柔荑世无双* |
[04:12] | *at this moment* | *此番闲来无事做* |
[04:14] | I am stapling | *佳人巧手订纸张* |
[04:16] | Ben Chang is here. | 本·昌求见 |
[04:17] | Ah, send him in. | 让他进来 |
[04:23] | Ben, how’s it “Deaning”? | 本 别来无”院”啊 |
[04:24] | Can’t “Com-chang.” | 有何贵”昌” |
[04:25] | Just needed you to sign this. | 要你签个名 |
[04:28] | Okay. | 行啊 |
[04:29] | Let’s just…Give this a little look-a-roo. | 咱们好好瞧一瞧 |
[04:34] | “Request for increased security.” | “安保设备升级请愿” |
[04:36] | “Cool new uniforms.” I like that. | 帅气的新制服 这我喜欢 |
[04:37] | “Power to enact martial law,” Not so much. | 宣布戒严令的权力 没那么喜欢 |
[04:40] | “Indefinite detention, pepper spray, | 无限期羁押 胡椒喷雾 |
[04:43] | Involuntary cavity searches– no soft-serve”? | 强制性腔体搜查 禁止软饮料 |
[04:47] | All liquids and gels must be in sealed bottles | 所有的液体和胶体都只能装在 |
[04:49] | No larger than 3 ounces. | 不到3盎司的密封瓶里 |
[04:50] | I’m sorry, Chang, this stuff is too extreme. | 抱歉了 昌 这太过于极端了 |
[04:53] | This is a community college, not an inner-city high school. | 这里是社区大学 不是市立大学 |
[04:56] | It’s a community college where a degenerate | 该大学的某人渣使用偷来的实验室设备 |
[04:58] | just blew himself up with stolen lab equipment. | 结果将自己炸得稀巴烂 |
[05:00] | To be fair, it was the crystal meth inside | 确切地讲 应该是被盗设备中的冰毒 |
[05:02] | the stolen lab equipment that blew him up. | 将他炸得稀巴烂 |
[05:05] | That’s the problem with you civilian suits. | 这就是你们这些平头百姓的问题所在 |
[05:07] | You want the results but you don’t want | 你只想要结果却不管 |
[05:09] | to know how the sausage gets made. | 香肠是怎么做出来的 |
[05:10] | Well, I’ll tell you how the sausage gets made. | 我来告诉你香肠是咋做的 |
[05:12] | It’s a lot of ground meat and it gets stuffed into a casing | 把很多的肉塞进肠衣里 |
[05:14] | That looks like a cross between a dude’s dong and a poop. | 看上去就跟拉出来的屎一样 |
[05:17] | I don’t know how that helps me, but please leave. | 我没明白这是什么意思 请出去 |
[05:19] | Fine, but you will regret this. | 行啊 不过你会后悔的 |
[05:21] | I doubt it. | 估计不会 |
[05:25] | This just came for you. | 这是给你的 |
[05:30] | Great. | 好嘛 |
[05:31] | I have to give more bad news to Jeff and his study group. | 我得给杰夫和学习小组带去更多噩耗 |
[05:34] | Hold my calls, I have to pick an outfit. | 接好我的电话 我得挑身行头出来 |
[05:41] | Who wants to dance? | 谁想去跳舞吖 |
[05:44] | Nice work, everyone. | 诸位 干得好啊 |
[05:46] | Now think about that last little puppy in that basket | 现在想象下篮子里最后的那只小狗 |
[05:49] | Out of all those puppies. | 不要想其他小狗 |
[05:51] | And now… He’s catching fire too. | 现在 它也着火了 |
[05:56] | Britta! Why are you making us feel these things? | 布雷塔 你为什么要对我们这么残忍 |
[05:59] | We need to bring our emotions to the surface | 我们需要把情绪宣泄出来 |
[06:01] | And explore them. | 逐一探索 |
[06:02] | Does it always have to be puppies though? | 非得用小狗狗吗 |
[06:04] | Oh, come on, everybody. | 拜托 各位 |
[06:05] | This is a completely unnecessary process. | 完全没必要这么做 |
[06:07] | What Jeff’s doing right now is called denial | 杰夫现在的表现叫做否认 |
[06:09] | and it is the first of five stages of grief | 这是悲伤五阶段的第一阶段 |
[06:11] | that ends with acceptance. | 最终是接受 |
[06:13] | Name any other stage. | 请把其他几个阶段说出来 |
[06:14] | What are you, my final? | 问毛问 你期末考吗 |
[06:15] | Maybe we don’t need grief counseling. | 也许我们用不着悲伤治疗 |
[06:17] | But seems like the least we could do is have a memorial or something. | 不过至少我们也要办个追悼会什么的吧 |
[06:21] | Oh, yes, we could have a little service | 没错 一起办个小型追悼会 |
[06:23] | and I could bring some of my brownies | 我可以带些自制的布朗尼蛋糕 |
[06:24] | and I guess someone should sing Ave Maria. | 还可以找个人唱万福玛利亚 |
[06:26] | I mean, I can do it. Whatever. | 我唱也行 怎么都行 |
[06:27] | Sure, why not drag it out for weeks? | 很好 追悼一个礼拜怎么样 |
[06:29] | Why not wallow for the rest of our lives | 今后一直悲伤堕落 一事无成 |
[06:32] | and never get anything done? | 不也挺好吗 |
[06:33] | Or we could just admit the simple fact that one day, | 或者我们就该接受这显而易见的事实 |
[06:37] | something is in your life and one day, it’s not. | 生死有命富贵在天 人走茶凉莫费周章 |
[06:40] | Dean-jour, mes amis! | 朋友们 院长来了 |
[06:43] | Unfortunately, due to the whole Star-Burns meth lab explosion, | 很不幸 星霸冰毒作坊爆炸一事过后 |
[06:47] | Professor Kane has resigned, | 凯恩教授辞职了 |
[06:48] | and you biology class has been can-can-cancelled. | 你们的生物课就取取取消了 |
[06:54] | Your grade is now an incomplete. | 现在你们学期课程不完整 |
[06:55] | You’ll have to make up the credit in the summer. | 所以只能暑假补修学分 |
[07:02] | My summer is gone? | 我的暑假泡汤了 |
[07:06] | No. | 不 |
[07:08] | No! | 不 |
[07:12] | Well, I had a little rockette kick-line thing planned, but… | 我还准备来个火箭女郎踢大腿啥的 但 |
[07:46] | Okay. | 好的 |
[07:47] | That was Garrett singing, um, Ave Maria? | 感谢加瑞特为我们演唱 万福玛利亚是吗 |
[07:49] | Ave Maria! | 万福玛利亚 |
[07:51] | Uh, now, Shirley, I understand you wanted to sing something as well? | 雪瑞 我知道你也想一展歌喉 |
[07:55] | No, thank you. | 不想 谢了 |
[07:56] | Okay, then let’s move on to the eulogies. | 那好 下面进行悼词环节 |
[07:58] | Does anyone have anything they wanna say | 有没有人想说些什么 |
[08:00] | in the memory of Star-Burns? | 追念一下星霸 |
[08:03] | Because his sideburns were shaped like stars. | 原来是因为他将鬓角剃成星状 |
[08:06] | I just got it. I just got that. | 我才明白 我明白了 |
[08:09] | Anything at all. | 有没有想说的 |
[08:10] | This is a safe place to say what you’re feeling. | 大家可以在这里畅所欲言 |
[08:13] | I’ll say something. | 我有话要说 |
[08:20] | After learning about Star-Burns’ death, | 得知星霸的死讯后 |
[08:23] | I personally went through the stages of grief | 我经历了悲伤的数个阶段 |
[08:27] | and have now arrived at the final one– acceptance. | 现在我处于第五阶段 接受 |
[08:31] | Closure! | 开窍了 |
[08:32] | Acceptance that this place… | 接受这个地方 |
[08:34] | This fallujah of higher learning… | 这所高等教育集中营 |
[08:38] | is a prison from which none of us will ever escape. | 是一座我们永远无法逃脱的囚狱 |
[08:42] | Okay, Jeffrey, now we’re mixing metaphors here– | 好了 杰夫瑞 你这比喻有点 |
[08:43] | And it turns out… | 事实证明 |
[08:46] | that Star-Burns, this man in this urn, | 星霸 骨灰罐里的这一缕英魂 |
[08:49] | was a hero to us the whole time | 应当被视作英雄 |
[08:52] | because he did the one thing that none of us ever tried to do. | 因为他做了我们从未尝试过的事 |
[08:57] | He got out. | 他逃出去了 |
[09:01] | And then he exploded. | 接着他化为灰烬了 |
[09:04] | Because Greendale hates its students. | 因为格林德尔与学生为敌 |
[09:06] | – No. No. – It sucks the lives from their bodies | -不 -它吮吸我们的血液 |
[09:09] | and forces their desiccated husks to attend summer school. | 逼迫不成人形的我们上暑期学校 |
[09:13] | Okay, Jeffrey, this is a funeral. | 好了 杰夫瑞 这是葬礼 |
[09:15] | Let’s keep it light. | 别搞得如此沉重 |
[09:16] | Annie, Annie, maybe you could say something nice about Star-Burns. | 安妮 你来说点星霸的好话 |
[09:20] | Get some sugar to go with that spice. | 缓和一下那家伙的满腔愤懑 |
[09:27] | Star-Burns or Alex, as he like to be called, | 亚历山大喜欢被人叫做星霸 |
[09:31] | was a human being. | 是一个普通人 |
[09:33] | A Greendale human being… | 来自格林德尔的普通人 |
[09:35] | like me. | 同我一样 |
[09:38] | I’ve given this place my childhood, | 我把自己的大好年华 |
[09:42] | my enthusiasm, and my loyalty, | 热情与忠诚都献给了这里 |
[09:45] | and in return, Greendale has warped me | 结果呢 格林德尔却扭曲了我 |
[09:48] | like a barbie in a microwave. | 就像微波加热过的芭比娃娃 |
[09:51] | Our school flag is an anus! | 我们的校旗是一朵菊花 |
[09:54] | You were the guys who drew it. | 那可是你画的 |
[09:55] | We’re not even the best community college in our community. | 我们连这个社区最好的社区大学都算不上 |
[09:59] | Let that sink in. | 你们好好想想 |
[10:01] | And the cherry on top on this total lack of sundae– | 更为人神共愤 天理难容的是 |
[10:06] | I’m failing a remedial biology class on a technicality | 我的生物课要华丽丽地挂科了 |
[10:11] | all because you don’t know how to run a school. | 都因为你根本不懂怎么办学校 |
[10:14] | – Oh, that’s– – Shame on you, dean. | -这也太 -真丢脸啊 院长 |
[10:17] | Shame…On…You! | 真 丢 脸 |
[10:20] | Edison out. | 埃迪生闪人 |
[10:27] | Let’s maybe not drop the $50 mics, okay, guys? | 伙计们 五十刀的麦克风可不是摔着玩的 |
[10:32] | Shirley, you love Jesus. | 雪瑞 你心怀上帝 |
[10:34] | I think we all could use some good old-fashioned religion right now. | 也许我们现在正需要宗教的感化 |
[10:41] | Well, uh, all right. | 好吧 |
[10:43] | Um, Star-Burns, I’m told, | 我听说星霸 |
[10:45] | um, was a drug dealer. | 是个毒贩子 |
[10:47] | Which, of course, is not good behavior. | 这种行为当然不好 |
[10:49] | Which–but he– it was a business. | 不过 好歹也算门生意 |
[10:51] | Um, he had an entrepreneurial spirit. | 他有企业家精神 |
[10:53] | Amen. | 阿门 |
[10:55] | I had an entrepreneurial spirit. | 我也有企业家精神 |
[10:57] | I had dreams. | 我有梦想 |
[10:59] | Dreams of opening a sandwich shop in this cafeteria. | 梦想在这间食堂里开三明治店 |
[11:03] | And Greendale listened to those dreams… | 格林德尔听取了这个梦想 |
[11:05] | And stole them… | 然后窃为己用 |
[11:07] | And sold them to subway. | 把它卖给了赛百味 |
[11:16] | Worst wake ever. | 这追悼会逊毙了 |
[11:18] | I’m starting to get nervous about this. | 我有点紧张了 |
[11:19] | Yep, it’d be nice to have some protection, right? | 可不 有保护心里才有底 不是吗 |
[11:22] | Think maybe it’s about time you signed this? | 现在签还为时不晚 |
[11:27] | Just promise me you’ll use restraint. | 你要保证别做出格的事 |
[11:30] | Yep. Every type we got. | 没问题 绝对搞定 |
[11:34] | – Gentlemen! – All hail Chang! | -先生们 -万昌无疆 |
[11:36] | This is the day we’ve been waiting for. | 我们期待的日子到来了 |
[11:39] | Suit…Up! | 武装起来 |
[11:41] | When I say Greendale, you say sucks | 等我说 格林德尔 你们就喊 烂 |
[11:44] | – Greendale. – Sucks. | -格林德尔 -烂 |
[11:45] | – Greendale. – Sucks. | -格林德尔 -烂 |
[11:46] | – Greendale. – Sucks. | -格林德尔 -烂 |
[11:48] | – Greendale. – Sucks. | -格林德尔 -烂 |
[11:50] | Peace. | 都安静 |
[11:52] | No, no, no, no, no, no, oh, no, you don’t. | 不 别 别 你别添乱 |
[11:56] | Look, I don’t know how this got out of hand either. | 我不知道场面为何这么失控 |
[11:59] | But as a student who’s been at Greendale for over a decade, | 但作为在格林德尔呆了快十年的学生 |
[12:04] | I think I’ve earned the right to say a few final words. | 我自认为有资格说压轴感言 |
[12:08] | Let him talk! | 让他说 |
[12:11] | – I’m sorry. – Thank you, thank you. | -好吧 -谢谢 谢谢 |
[12:16] | Let’s burn this mother down! | 把这个操蛋地方烧掉 |
[12:21] | Helter skelter! | 杀他个措手不及 |
[12:24] | No, no, no! | 不 不要啊 |
[12:32] | I’m gonna take everything but onions and olives. | 除了洋葱和橄榄 剩下的我都要带走 |
[12:35] | I know my comb’s in here, you son of a bitch! | 我的梳子一定在这儿 混蛋玩意 |
[12:47] | Look, tiny riot gear. | 瞧啊 少年防暴团 |
[12:58] | It’s so peppery! | 辣死我了 |
[13:17] | Strange, | 真奇怪 |
[13:18] | I’m not finding any pepper spray on you. | 你眼里没有胡椒喷雾啊 |
[13:20] | Well, check harder. | 瞧仔细了 |
[13:22] | It’s not like I’m crying because I was chased | 我泪流满面才不是因为被一群 |
[13:24] | by the gang of scary 12-year-olds. | 十二岁的小野孩们吓哭了 |
[13:27] | No entry, we’re guarding general Chang’s prisoners. | 不得入内 我们奉命看守昌将军的犯人 |
[13:29] | Okay, this is my school, | 这是我的学校 |
[13:31] | And I will enter whatever I want. | 我爱去哪去哪儿 |
[13:33] | Well, subway has threatened to pull out of Greendale | 赛百味威胁说要离开格林德尔 |
[13:36] | and the school board is furious. | 校董皆为震怒 |
[13:37] | Tomorrow, they are having a hearing to investigate | 明天他们要调查审讯 |
[13:40] | the ringleaders of the riot, | 暴乱的罪魁祸首 |
[13:43] | Aka the Greendale Seven. | 即 格林七侠 |
[13:46] | Catchy. | 好名字 |
[13:47] | How about Pierce Hawthorne and the Greendale Six? | 可不可以叫皮尔斯·霍桑和格林六杰 |
[13:49] | Pierce! | 皮尔斯 |
[13:50] | How about the Greendale Five? | 或者叫格林德尔五壮士 |
[13:53] | I’m such a bad dean. | 我这个院长真是当得够烂 |
[13:54] | No, you’re not. | 不 你才不是 |
[13:56] | Well, you are. | 好吧 你是挺烂 |
[13:57] | But… | 但是 |
[13:58] | We’re worse students. | 我们是比你更烂的学生 |
[14:00] | While you tried to save Greendale, | 在你试图保全格林德尔时 |
[14:01] | we trashed the school like a tv commercial | 我们却像电视广告中被老师 |
[14:04] | where the teacher banned skittles. | 禁吃彩虹糖的学生一样 将学校一举捣毁 |
[14:06] | That’s sweet of you to say, Jeffrey. | 你能这么说人家好开心 杰夫瑞 |
[14:08] | But it doesn’t change the fact that we’re all Ted Danson | 但事已至此 我们就像特德·丹森 |
[14:11] | at Whoopie Goldberg’s roast. | 逃不出乌比·戈德堡的 |
[14:11] | 两人主演过电影《美国制造》 又名《精子奇缘》 | |
[14:13] | What if we all back each other up to the board | 如果我们在董事会面前统一口径 |
[14:16] | and explain the we were all experiencing | 解释说因为我们都处于 |
[14:19] | “Funeral crazies”? | “葬礼失心疯”时期呢 |
[14:20] | I can say that’s a thing because I’m a psych major. | 我是学心理的 所以可以这么糊弄一下 |
[14:23] | Ugh, they’re still going to need a fall guy. | 可他们还是会要一个替罪羊的 |
[14:26] | How about the crazy man who… | 可以说替罪羊就是那个疯子 |
[14:28] | commanded a bunch of preteens | 他吩咐一群半大孩子 |
[14:30] | to spray poison in our faces? | 冲我们脸上喷洒毒液 |
[14:34] | You know what? | 说到这个 |
[14:35] | It was right under our noses, wasn’t it? | 这事的确是大家亲眼目睹了的 对吧 |
[14:39] | Group hug… | 群抱一个呗 |
[14:40] | Where I’m between Jeff and Troy. | 我要夹在杰夫和特洛伊中间 |
[14:42] | Here we go–oop, you’re walking away from the hug. | 来吧 哟 你走了群抱合体不能了啦 |
[14:52] | Hey there, Ben. | 都在呢 本 |
[14:52] | Would you mind scooching from my desk? | 可不可以请你从我桌子上下来 |
[14:55] | Got some testimony to prepare | 我要为明天学校董事会 |
[14:57] | for the school board meeting tomorrowsies. | 准备一下相关证词 |
[14:59] | That testimony wouldn’t happen to involve | 这份证词不会是将暴乱的罪名 |
[15:01] | pinning the riot on me. | 栽赃到我身上吧 |
[15:03] | Ben, I’m sorry, but this has gone too far. | 本 对不起 这事闹得有点太大了 |
[15:06] | I regret issuing those extraordinary powers to you. | 我后悔不该给你那么些特权 |
[15:09] | I regret letting this child army get out of hand. | 后悔不该让童子军失去控制 |
[15:11] | I regret giving you that unasked for adult back rub | 我后悔那次情不自禁在你睡觉时 |
[15:14] | when you were asleep that once. | 给你做成人背部按摩 |
[15:17] | I think we’re gonna have to let you go. | 我想我们不得不让你走人了 |
[15:18] | Nuh-uh, ain’t happening. | 没门儿 想都别想 |
[15:20] | I always knew this day would come. | 我知道这件事终究会发生 |
[15:22] | Now the only person getting replaced around here is you. | 可现在唯一需要腾位的人是你 |
[15:28] | Oh, my god, it’s me. | 苍天 这是我 |
[15:31] | Ugh! I will– | 我要 |
[15:34] | The single worst wake riot this district has ever seen. | 本地区有史以来最为严重的追悼会暴乱 |
[15:38] | And we’ve seen our share. | 我们的损失也已经都看过了 |
[15:40] | Tables, chairs, floors, ceilings, all affected. | 桌椅板凳 地板屋顶 均被波及 |
[15:45] | A campus already in mourning is pushed into chaos. | 沉浸在哀悼中的学校被搞得一片狼藉 |
[15:50] | And sitting here facing me now, | 而现在坐在这里面对我的是 |
[15:51] | the so-called Greendale Seven… | 传说中的格林七侠 |
[15:54] | Reportedly responsible for inciting | 据说你们是煽动 |
[15:56] | the entire chain of events. | 这一连串骚乱的罪魁祸首 |
[16:00] | This is some pretty serious stuff. | 兹事体大 事态相当严重 |
[16:05] | Sir… Although my friends and I | 先生 虽然我和我的朋友们 |
[16:07] | behaved somewhat irresponsibly, | 平时言行不怎么靠谱 |
[16:10] | We shouldn’t forget about the circumstances on campus. | 但是我们也不该忘记目前学校所处的情景 |
[16:14] | We had just lost a classmate. | 我们刚刚痛失了一名同学 |
[16:17] | And a lizard… | 还有一只蜥蜴 |
[16:19] | Your majesty. | 大人 |
[16:22] | It was an emotional time | 这是一段悲伤激动的时刻 |
[16:24] | and we acted emotionally. | 而我们也略微激动了些 |
[16:26] | But the real question is, how did the school respond? | 但真正的问题是 学校如何对此回应 |
[16:30] | The riot was exacerbated | 暴乱因保安人员的粗暴 |
[16:33] | by the school security staff’s | 从而更加激化 |
[16:34] | heavy-handed and, frankly, insane response. | 坦白说 是丧心病狂的镇压 |
[16:39] | Hey, everyone. | 大家好 |
[16:40] | Oh, so sorry to pop in like this. | 抱歉这么闯进来 |
[16:41] | I really hope I’m not interrupting. | 真心希望没打扰到你们 |
[16:43] | Just wanted to see how everything’s going, | 只是想看看进展如何 |
[16:44] | and those are for you fellas. | 还有 伙计们 这些是给你们的哦 |
[16:47] | I never forget a face or a favorite cookie. | 我从不忘记别人的长相和喜爱的曲奇 |
[16:49] | And I brought extras, because I know how Richie | 我还多带了一份 因为我还记得上次 |
[16:51] | got into that last basket I brought. | 小里奇都要一头扎到篮子里去了 |
[16:53] | Probably good to have a backup. | 所以多备一份总是好的 |
[16:55] | I did. I did get into them pretty good. | 还真是 上次我真的都扎进篮子里去了 |
[16:59] | So everything going okay? | 那么一切都还顺利吗 |
[17:01] | Or are you guys going to trash this building too? | 还是说你们打算着要把这栋楼也给摧毁吗 |
[17:03] | Yeah, we were just going over the charges. | 我们正在听取指控呢 |
[17:05] | Seems like you had your hands full with these individuals. | 听说貌似是你为了这群人忙得不可开交 |
[17:07] | This is crazy. | 太扯了吧 |
[17:09] | – You guys are really buying this? – Excuse me? | -你们居然吃这一套 -什么 |
[17:11] | Chang is a psychopathic wannabe warlord | 昌就是个变态 意欲成为军阀 |
[17:14] | with an army of prepubescent thugs. | 坐拥少年暴徒集结而成的军队 |
[17:16] | He was living in the school’s air vent system | 他在学校的排气管道里住 |
[17:19] | With a monkey! | 里面还有只猴子作伴 |
[17:20] | That’s not– | 这也太 |
[17:21] | Well, where’s the dean? He’ll tell you. | 院长呢 他会告诉你们的 |
[17:23] | Hey, guys. Can’t stay, gotta run, | 大家好 忒忙了 话不多说 |
[17:25] | but, uh, these troublemakers have got to go. | 但是呢 这群捣蛋鬼必须走人 |
[17:31] | I think I’ve heard enough, | 我想我们已经听得够多了 |
[17:33] | and I don’t see what choice I have. | 看来我们别无选择 |
[17:36] | Greendale Seven… | 格林七侠 |
[17:37] | Jeff Winger, | 杰夫·翁格 |
[17:38] | Annie Edison, | 安妮·埃迪生 |
[17:39] | Pierce Hawthorne, | 皮尔斯·霍桑 |
[17:40] | Britta Perry, | 布雷塔·派利 |
[17:41] | Shirley Cennet, | 雪瑞·伯纳德 |
[17:43] | Abed Nadir, | 阿布蒂·纳德尔 |
[17:44] | Troy Barnes, | 特洛伊·巴恩斯 |
[17:45] | You are hereby expelled from Greendale community college. | 你们全体均被格林德尔社区大学开除出校 |
[17:49] | May god have mercy on your souls. | 但愿上帝能宽恕你们的灵魂 |
[17:54] | Rusty bucket? Rusty bucket? | 去不去破铜烂铁餐厅 破铜烂铁 |
[17:55] | – Rusty bucket? – Yep. | – 你也去破铜烂铁不 -去 |
[17:57] | Okay, transform and roll out. | 得了 整装待发开路一麻丝 |
[18:06] | 13 years of college down the drain. | 上了十三年大学 如今化为乌有 |
[18:09] | I was gonna be the first one in my family | 我本来会成为我家第一个 |
[18:11] | to Graduate from Community College. | 从社区大学毕业的人 |
[18:13] | Everyone else graduated from normal college. | 其他人都是从正规大学毕业的 |
[18:16] | Now they’re really gonna give me a hard time. | 现在他们可真的要狠狠为难我了 |
[18:19] | You’re drinking? | 你在喝酒吗 |
[18:20] | Yeah, well, my life can’t get double ruined. | 对啊 反正我的人生又不会再毁一次了 |
[18:23] | Can’t believe we’re expelled. | 真不敢相信我们被开除了 |
[18:25] | Greendale was our home. | 格林德尔是我们的家 |
[18:26] | Britta, isn’t it time for you to explain | 布雷塔 这个时候你难道不该解说一下 |
[18:27] | that every failure is also an opportunity? | 每一次的失败都是一个机会吗 |
[18:29] | – Whatever, I’m the worst. – I’m also the worst. | -去他的 我是最烂的 -我也是最烂 |
[18:32] | Not gonna argue, but I am gonna forgive you. | 不想斗嘴 但我准备原谅你们 |
[18:36] | That’s the pizza. | 披萨来了 |
[18:37] | Roll a die to see who gets it? | 掷个骰子看谁去拿 |
[18:40] | I’ll get it. | 我去吧 |
[18:42] | You guys remember our housewarming party? | 你们还记得咱们那次的乔迁派对吗 |
[18:44] | What would have happened if I had just let Jeff | 如果那晚我只让杰夫掷骰子 |
[18:46] | roll the die that night? | 结果会怎样 |
[18:47] | I assumed this was the best timeline, | 假定这是最好的平行空间 |
[18:48] | But what if it’s the darkest? | 但是如果这是最黑暗的呢 |
[18:49] | Well, I don’t think anyone knows what you’re talking about, | 我想应该没人能听懂你在讲什么 |
[18:51] | but it does seem like things couldn’t get any worse. | 但是貌似这世界不可能再悲催了吧 |
[19:01] | No. | 不行 |
[19:04] | We’re all gonna get through this. | 我们一定会克服难关的 |
[19:06] | We’re all alive and we’re all fine. | 我们都还活着 而且平安无恙 |
[19:09] | And Britta, you’re not the worst. | 布雷塔 你不是最烂的 |
[19:12] | You’re the best. | 你是最棒的 |
[19:16] | He’s right. Things are bad. | 他说得对 世界虽悲催 |
[19:19] | But we’re together. | 但我们共患难 |
[19:21] | That makes this the perfect timeline. | 所以这是最完美的平行空间 |
[19:22] | Wait. There are other timelines? | 等下 还有其他的平行空间吗 |
[19:33] | Pizza time. | 吃披萨啦 |
[19:53] | 1972-2012 | 亚历克斯·”星霸”·奥斯本 |
[19:56] | 《他的名字叫亚历克斯: 星霸纪念片》 特哥布弟唱片 导演: 阿布蒂·纳德尔 | |
[20:10] | You never see the dawn | 从未见过曙光 |
[20:12] | When you have blood in your eyes | 血红的双眼蒙蔽了光芒 |
[20:16] | The night will fight with steel | 黑暗会抵死顽抗 |
[20:18] | Until it brings you down | 直到让你消沉绝望 |
[20:22] | Star-burns | 星霸 |
[20:23] | Burn the night sky alive | 让夜空熠熠生光 |
[20:28] | Star-burns | 星霸 |
[20:30] | Burn for his country and honor | 为国燃烧无上荣光 |
[20:34] | He will never die | 亡者永生 万古流芳 |
[20:41] | 深情悼念 亚历克斯·”星霸”·奥斯本 |