Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Okay. Ahh. 好 啊
[00:06] Um, my name is Alex Osbourne, 我叫亚历克斯·奥斯本
[00:10] And if you’re watching this, 如果你在看这片子的话
[00:11] It means I’m dead. 说明我已经死了
[00:13] Or I’m just showing you. 或者我只是在给你看
[00:15] Uh, but I’m probably dead. 不过很可能我是死了
[00:18] To my ex-wife Magda, I leave herpes. 给我的前妻美格达 我留下了疱疹
[00:21] But she knows that, it’s dealt with. 不过她知道的 已经治好了
[00:24] As for my collection of styx albums, 至于我的冥河乐队专辑收藏
[00:25] I leave that to no one. 谁也不给
[00:27] Because that’s who appreciated styx as much as me. 因为没人像我这样崇拜冥河乐队
[00:31] Finally, there’s a kid named Abed who makes movies 最后 我社区大学有个拍电影的叫阿布蒂
[00:33] at my community college, and to him I leave the task 我留给他的是 为我拍摄悼念MV
[00:37] of creating a video tribute of my life. 以向我光荣的一生致敬
[00:40] What follows is some general purpose footage that he can use. 以下是一些他可以使用的镜头
[00:48] Where did you get this? 你从哪儿弄来的
[00:50] Some one-armed guy with a scar on his face dropped it off. 一个脸上有疤的独臂男人留下的
[00:52] He said he was Star-burns’ lawyer. 他说他是星霸的律师
[00:53] How one-armed was he? 他那条胳膊有多短
[00:54] Tell me when to stop. 差不多时你就喊停
[00:58] – It was the other arm. – You guys! -没的是另外一条胳膊 -伙计们
[01:00] I feel oddly compelled to fulfill his request. 我感觉到一种力量迫使我想满足他的心愿
[01:02] Would you guys help me write obituary copy? 你们愿意帮我写讣告吗
[01:04] You mean like, “Star-burns died how he lived– 你是说像”星霸因冰毒作坊爆炸
[01:06] in a meth lab explosion”? 因公殉职”这样吗
[01:08] Can we turn this off? 能不能把电视关了
[01:09] I’m not as comfortable with death as you guys. 我跟你们一起面对死亡很不舒服
[01:10] He’s in a better place now. 他去了更好的地方了
[01:12] Yeah. The blu-ray shelf. 是啊 蓝光碟架
[01:15] What is that? 那是什么
[01:16] Star-burns also left me his ashes. 星霸还留下了他的骨灰
[01:17] He requested they be burnt. 他要求要把骨灰烧掉
[01:19] I don’t think he knows how ashes work. 我估计他没明白什么叫骨灰
[01:20] The small one’s his lizard. 那小家伙是他的蜥蜴
[01:21] If we rub that, 如果擦一下
[01:23] Will he come out and do celebrity impressions? 他会跳出来做模仿秀吗
[01:25] – I don’t think so. – Then I want it out of here. -我想不会 -那我想把它扔出去
[01:58] You guys, how long are we going to avoid talking 伙计们 对刚发生的悲伤事件
[02:01] About this really serious thing that’s happened? 我们要视而不见避而不谈多久
[02:04] Is it always about the holocaust with you people? 怎么话题老是围绕你们这些人的大屠杀转
[02:06] I’m talking about Star-burns, you know, dying. 我说的是星霸 你知道 去世的事
[02:10] I know it’s sad, but death is a natural part of life 我知道很悲哀 但死亡也是人生一部分
[02:12] And by the time I finish this sentence, 就我说完这句话的关头
[02:14] 100 people will have died in china. 中国就死了100个人
[02:16] Why…Did you stop talking? 你干嘛要说完呢
[02:19] I have to call my pen pal. 我得给我笔友打电话了
[02:21] Star-burns was a good man. 星霸是个好人啊
[02:22] He barely sued me that time I ran over his foot. 上次我踩到他脚他差点就没告我了
[02:24] I say we honor Star-burns by discussing him 要我说 我们应该像星霸生前一样
[02:26] the same amount we did when he was alive. 吐槽之 以寄托哀思
[02:28] Jeff, have some respect. 杰夫 放尊重点
[02:30] He might have been a scuzzy weirdo 他也许的确只是一个
[02:33] who shaved his sideburns into star shapes… 将鬓角剃成星状的邋遢怪人
[02:35] Pai mai? 白眉
[02:36] It’s Troy. Are you okay? 我是特洛伊 你还好吗
[02:38] Okay, good, I gotta go. This costs $7. 很好 我挂了 都花了七块钱话费了
[02:40] But he was also a classmate, a kinda sorta friend sometimes 可他也是我们同学 差不多算是朋友吧
[02:45] And above all, a human being. 至少也是个人哪
[02:47] He touched all our lives. 他跟我们生活有交集
[02:48] Annie has a point. 安妮说得有道理
[02:50] The death of a peer, especially at our age, 同龄人的去世 特别是在我们这个年纪
[02:52] Can trigger a whole range of emotions. 的确可以引起一系列的情感波动
[02:54] – As a psychologist… – Student. -作为一名心理学… -学生
[02:56] – I hereby offer my licensed… – Unlicensed. -我特此提供本人专业的 -不专业的
[02:58] Services as a grief counselor. 悲伤心理治疗服务
[02:59] – Grief causer. – If anyone needs to talk, -悲伤心理祸害 -如果有人想谈的话
[03:02] – The doctor… – Not even close. -医生 -十分不靠谱
[03:03] Is in. 就在这里
[03:04] Britta, I could use some help dealing with my grief. 布雷塔 我需要你帮我直面惨痛的人生
[03:07] – Great. – Yeah. -太棒了 -是啊
[03:08] I was hoping you’d say that, 我正指望你这么说呢
[03:09] Because…I came prepared. 因为 我有备而来
[03:14] You seemed smarter than me when I met you. 我们刚认识时你明明比我聪明的
[03:16] Thank you. 谢谢
[03:17] For the purposes of this exercise, 为了便于练习
[03:19] I am Star-burns. 我来当星霸
[03:21] Tell me the things you never got a chance to say to me. 告诉我你们之前一直没机会对我说的话
[03:27] Come on, guys, you can ask me anything. 拜托 伙计们 问什么都行
[03:30] What’s heaven like? 天堂到底啥样的
[03:31] Uh, I don’t know. Glittery. 我不知道 闪闪发光吧
[03:33] Ask me something else. 问我些别的
[03:34] Have you seen Tim Russert? 你在天堂看见蒂姆·拉瑟特了吗
[03:36] Guys, you are doing this wrong. 你们都不会玩嘛
[03:37] Ask me something personal. 问我些私人的问题
[03:39] Star-burns, I didn’t know you that well, 星霸 我跟你不熟
[03:40] But why did you smell exactly like salami? 你为什么老是一股腊肠的味道
[03:42] – Abed. – I got one. Where’s my comb? -阿布蒂 -我有问题 我梳子在哪儿
[03:44] – I don’t know. – Yep, it’s him. -我不知道 -没错 是他
[03:45] Why did you tape that switchblade to your ankle? 你干嘛要在脚踝上藏把弹簧刀
[03:47] Why did you always poop with the stall door open? 你为啥拉屎的时候老是不关厕所隔间的门
[03:49] Is it true you made out with britta? 你跟布雷塔亲热的事是真的吗
[03:50] I don’t see how that’s relevant. 我觉得这些都跟此事没关系
[03:51] It was fat Neil’s black light party. 在胖子尼尔的黑光派对上
[03:53] – Vicki saw you. – If that’s true– -薇琪看见你们了 -如果是真的
[03:56] If–maybe it was because she was really drunk 如果 也许是因为她喝得烂醉
[03:59] And she had just found out 而且刚刚知道
[04:00] That her first boyfriend was getting married. 她的初恋男友快结婚了
[04:02] If you guys are gonna do this wrong, 你们问的都不对啊
[04:04] Then I’m gonna take these off. 我要把这都摘下来
[04:06] Okay, grief counseling is growing on me. 好吧 我开始喜欢悲伤心理治疗了
[04:09] *Come on, I’m dean* *奴家本是佳人俏院长*
[04:10] *and my hands are so clean* *葱白柔荑世无双*
[04:12] *at this moment* *此番闲来无事做*
[04:14] I am stapling *佳人巧手订纸张*
[04:16] Ben Chang is here. 本·昌求见
[04:17] Ah, send him in. 让他进来
[04:23] Ben, how’s it “Deaning”? 本 别来无”院”啊
[04:24] Can’t “Com-chang.” 有何贵”昌”
[04:25] Just needed you to sign this. 要你签个名
[04:28] Okay. 行啊
[04:29] Let’s just…Give this a little look-a-roo. 咱们好好瞧一瞧
[04:34] “Request for increased security.” “安保设备升级请愿”
[04:36] “Cool new uniforms.” I like that. 帅气的新制服 这我喜欢
[04:37] “Power to enact martial law,” Not so much. 宣布戒严令的权力 没那么喜欢
[04:40] “Indefinite detention, pepper spray, 无限期羁押 胡椒喷雾
[04:43] Involuntary cavity searches– no soft-serve”? 强制性腔体搜查 禁止软饮料
[04:47] All liquids and gels must be in sealed bottles 所有的液体和胶体都只能装在
[04:49] No larger than 3 ounces. 不到3盎司的密封瓶里
[04:50] I’m sorry, Chang, this stuff is too extreme. 抱歉了 昌 这太过于极端了
[04:53] This is a community college, not an inner-city high school. 这里是社区大学 不是市立大学
[04:56] It’s a community college where a degenerate 该大学的某人渣使用偷来的实验室设备
[04:58] just blew himself up with stolen lab equipment. 结果将自己炸得稀巴烂
[05:00] To be fair, it was the crystal meth inside 确切地讲 应该是被盗设备中的冰毒
[05:02] the stolen lab equipment that blew him up. 将他炸得稀巴烂
[05:05] That’s the problem with you civilian suits. 这就是你们这些平头百姓的问题所在
[05:07] You want the results but you don’t want 你只想要结果却不管
[05:09] to know how the sausage gets made. 香肠是怎么做出来的
[05:10] Well, I’ll tell you how the sausage gets made. 我来告诉你香肠是咋做的
[05:12] It’s a lot of ground meat and it gets stuffed into a casing 把很多的肉塞进肠衣里
[05:14] That looks like a cross between a dude’s dong and a poop. 看上去就跟拉出来的屎一样
[05:17] I don’t know how that helps me, but please leave. 我没明白这是什么意思 请出去
[05:19] Fine, but you will regret this. 行啊 不过你会后悔的
[05:21] I doubt it. 估计不会
[05:25] This just came for you. 这是给你的
[05:30] Great. 好嘛
[05:31] I have to give more bad news to Jeff and his study group. 我得给杰夫和学习小组带去更多噩耗
[05:34] Hold my calls, I have to pick an outfit. 接好我的电话 我得挑身行头出来
[05:41] Who wants to dance? 谁想去跳舞吖
[05:44] Nice work, everyone. 诸位 干得好啊
[05:46] Now think about that last little puppy in that basket 现在想象下篮子里最后的那只小狗
[05:49] Out of all those puppies. 不要想其他小狗
[05:51] And now… He’s catching fire too. 现在 它也着火了
[05:56] Britta! Why are you making us feel these things? 布雷塔 你为什么要对我们这么残忍
[05:59] We need to bring our emotions to the surface 我们需要把情绪宣泄出来
[06:01] And explore them. 逐一探索
[06:02] Does it always have to be puppies though? 非得用小狗狗吗
[06:04] Oh, come on, everybody. 拜托 各位
[06:05] This is a completely unnecessary process. 完全没必要这么做
[06:07] What Jeff’s doing right now is called denial 杰夫现在的表现叫做否认
[06:09] and it is the first of five stages of grief 这是悲伤五阶段的第一阶段
[06:11] that ends with acceptance. 最终是接受
[06:13] Name any other stage. 请把其他几个阶段说出来
[06:14] What are you, my final? 问毛问 你期末考吗
[06:15] Maybe we don’t need grief counseling. 也许我们用不着悲伤治疗
[06:17] But seems like the least we could do is have a memorial or something. 不过至少我们也要办个追悼会什么的吧
[06:21] Oh, yes, we could have a little service 没错 一起办个小型追悼会
[06:23] and I could bring some of my brownies 我可以带些自制的布朗尼蛋糕
[06:24] and I guess someone should sing Ave Maria. 还可以找个人唱万福玛利亚
[06:26] I mean, I can do it. Whatever. 我唱也行 怎么都行
[06:27] Sure, why not drag it out for weeks? 很好 追悼一个礼拜怎么样
[06:29] Why not wallow for the rest of our lives 今后一直悲伤堕落 一事无成
[06:32] and never get anything done? 不也挺好吗
[06:33] Or we could just admit the simple fact that one day, 或者我们就该接受这显而易见的事实
[06:37] something is in your life and one day, it’s not. 生死有命富贵在天 人走茶凉莫费周章
[06:40] Dean-jour, mes amis! 朋友们 院长来了
[06:43] Unfortunately, due to the whole Star-Burns meth lab explosion, 很不幸 星霸冰毒作坊爆炸一事过后
[06:47] Professor Kane has resigned, 凯恩教授辞职了
[06:48] and you biology class has been can-can-cancelled. 你们的生物课就取取取消了
[06:54] Your grade is now an incomplete. 现在你们学期课程不完整
[06:55] You’ll have to make up the credit in the summer. 所以只能暑假补修学分
[07:02] My summer is gone? 我的暑假泡汤了
[07:06] No. 不
[07:08] No! 不
[07:12] Well, I had a little rockette kick-line thing planned, but… 我还准备来个火箭女郎踢大腿啥的 但
[07:46] Okay. 好的
[07:47] That was Garrett singing, um, Ave Maria? 感谢加瑞特为我们演唱 万福玛利亚是吗
[07:49] Ave Maria! 万福玛利亚
[07:51] Uh, now, Shirley, I understand you wanted to sing something as well? 雪瑞 我知道你也想一展歌喉
[07:55] No, thank you. 不想 谢了
[07:56] Okay, then let’s move on to the eulogies. 那好 下面进行悼词环节
[07:58] Does anyone have anything they wanna say 有没有人想说些什么
[08:00] in the memory of Star-Burns? 追念一下星霸
[08:03] Because his sideburns were shaped like stars. 原来是因为他将鬓角剃成星状
[08:06] I just got it. I just got that. 我才明白 我明白了
[08:09] Anything at all. 有没有想说的
[08:10] This is a safe place to say what you’re feeling. 大家可以在这里畅所欲言
[08:13] I’ll say something. 我有话要说
[08:20] After learning about Star-Burns’ death, 得知星霸的死讯后
[08:23] I personally went through the stages of grief 我经历了悲伤的数个阶段
[08:27] and have now arrived at the final one– acceptance. 现在我处于第五阶段 接受
[08:31] Closure! 开窍了
[08:32] Acceptance that this place… 接受这个地方
[08:34] This fallujah of higher learning… 这所高等教育集中营
[08:38] is a prison from which none of us will ever escape. 是一座我们永远无法逃脱的囚狱
[08:42] Okay, Jeffrey, now we’re mixing metaphors here– 好了 杰夫瑞 你这比喻有点
[08:43] And it turns out… 事实证明
[08:46] that Star-Burns, this man in this urn, 星霸 骨灰罐里的这一缕英魂
[08:49] was a hero to us the whole time 应当被视作英雄
[08:52] because he did the one thing that none of us ever tried to do. 因为他做了我们从未尝试过的事
[08:57] He got out. 他逃出去了
[09:01] And then he exploded. 接着他化为灰烬了
[09:04] Because Greendale hates its students. 因为格林德尔与学生为敌
[09:06] – No. No. – It sucks the lives from their bodies -不 -它吮吸我们的血液
[09:09] and forces their desiccated husks to attend summer school. 逼迫不成人形的我们上暑期学校
[09:13] Okay, Jeffrey, this is a funeral. 好了 杰夫瑞 这是葬礼
[09:15] Let’s keep it light. 别搞得如此沉重
[09:16] Annie, Annie, maybe you could say something nice about Star-Burns. 安妮 你来说点星霸的好话
[09:20] Get some sugar to go with that spice. 缓和一下那家伙的满腔愤懑
[09:27] Star-Burns or Alex, as he like to be called, 亚历山大喜欢被人叫做星霸
[09:31] was a human being. 是一个普通人
[09:33] A Greendale human being… 来自格林德尔的普通人
[09:35] like me. 同我一样
[09:38] I’ve given this place my childhood, 我把自己的大好年华
[09:42] my enthusiasm, and my loyalty, 热情与忠诚都献给了这里
[09:45] and in return, Greendale has warped me 结果呢 格林德尔却扭曲了我
[09:48] like a barbie in a microwave. 就像微波加热过的芭比娃娃
[09:51] Our school flag is an anus! 我们的校旗是一朵菊花
[09:54] You were the guys who drew it. 那可是你画的
[09:55] We’re not even the best community college in our community. 我们连这个社区最好的社区大学都算不上
[09:59] Let that sink in. 你们好好想想
[10:01] And the cherry on top on this total lack of sundae– 更为人神共愤 天理难容的是
[10:06] I’m failing a remedial biology class on a technicality 我的生物课要华丽丽地挂科了
[10:11] all because you don’t know how to run a school. 都因为你根本不懂怎么办学校
[10:14] – Oh, that’s– – Shame on you, dean. -这也太 -真丢脸啊 院长
[10:17] Shame…On…You! 真 丢 脸
[10:20] Edison out. 埃迪生闪人
[10:27] Let’s maybe not drop the $50 mics, okay, guys? 伙计们 五十刀的麦克风可不是摔着玩的
[10:32] Shirley, you love Jesus. 雪瑞 你心怀上帝
[10:34] I think we all could use some good old-fashioned religion right now. 也许我们现在正需要宗教的感化
[10:41] Well, uh, all right. 好吧
[10:43] Um, Star-Burns, I’m told, 我听说星霸
[10:45] um, was a drug dealer. 是个毒贩子
[10:47] Which, of course, is not good behavior. 这种行为当然不好
[10:49] Which–but he– it was a business. 不过 好歹也算门生意
[10:51] Um, he had an entrepreneurial spirit. 他有企业家精神
[10:53] Amen. 阿门
[10:55] I had an entrepreneurial spirit. 我也有企业家精神
[10:57] I had dreams. 我有梦想
[10:59] Dreams of opening a sandwich shop in this cafeteria. 梦想在这间食堂里开三明治店
[11:03] And Greendale listened to those dreams… 格林德尔听取了这个梦想
[11:05] And stole them… 然后窃为己用
[11:07] And sold them to subway. 把它卖给了赛百味
[11:16] Worst wake ever. 这追悼会逊毙了
[11:18] I’m starting to get nervous about this. 我有点紧张了
[11:19] Yep, it’d be nice to have some protection, right? 可不 有保护心里才有底 不是吗
[11:22] Think maybe it’s about time you signed this? 现在签还为时不晚
[11:27] Just promise me you’ll use restraint. 你要保证别做出格的事
[11:30] Yep. Every type we got. 没问题 绝对搞定
[11:34] – Gentlemen! – All hail Chang! -先生们 -万昌无疆
[11:36] This is the day we’ve been waiting for. 我们期待的日子到来了
[11:39] Suit…Up! 武装起来
[11:41] When I say Greendale, you say sucks 等我说 格林德尔 你们就喊 烂
[11:44] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:45] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:46] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:48] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:50] Peace. 都安静
[11:52] No, no, no, no, no, no, oh, no, you don’t. 不 别 别 你别添乱
[11:56] Look, I don’t know how this got out of hand either. 我不知道场面为何这么失控
[11:59] But as a student who’s been at Greendale for over a decade, 但作为在格林德尔呆了快十年的学生
[12:04] I think I’ve earned the right to say a few final words. 我自认为有资格说压轴感言
[12:08] Let him talk! 让他说
[12:11] – I’m sorry. – Thank you, thank you. -好吧 -谢谢 谢谢
[12:16] Let’s burn this mother down! 把这个操蛋地方烧掉
[12:21] Helter skelter! 杀他个措手不及
[12:24] No, no, no! 不 不要啊
[12:32] I’m gonna take everything but onions and olives. 除了洋葱和橄榄 剩下的我都要带走
[12:35] I know my comb’s in here, you son of a bitch! 我的梳子一定在这儿 混蛋玩意
[12:47] Look, tiny riot gear. 瞧啊 少年防暴团
[12:58] It’s so peppery! 辣死我了
[13:17] Strange, 真奇怪
[13:18] I’m not finding any pepper spray on you. 你眼里没有胡椒喷雾啊
[13:20] Well, check harder. 瞧仔细了
[13:22] It’s not like I’m crying because I was chased 我泪流满面才不是因为被一群
[13:24] by the gang of scary 12-year-olds. 十二岁的小野孩们吓哭了
[13:27] No entry, we’re guarding general Chang’s prisoners. 不得入内 我们奉命看守昌将军的犯人
[13:29] Okay, this is my school, 这是我的学校
[13:31] And I will enter whatever I want. 我爱去哪去哪儿
[13:33] Well, subway has threatened to pull out of Greendale 赛百味威胁说要离开格林德尔
[13:36] and the school board is furious. 校董皆为震怒
[13:37] Tomorrow, they are having a hearing to investigate 明天他们要调查审讯
[13:40] the ringleaders of the riot, 暴乱的罪魁祸首
[13:43] Aka the Greendale Seven. 即 格林七侠
[13:46] Catchy. 好名字
[13:47] How about Pierce Hawthorne and the Greendale Six? 可不可以叫皮尔斯·霍桑和格林六杰
[13:49] Pierce! 皮尔斯
[13:50] How about the Greendale Five? 或者叫格林德尔五壮士
[13:53] I’m such a bad dean. 我这个院长真是当得够烂
[13:54] No, you’re not. 不 你才不是
[13:56] Well, you are. 好吧 你是挺烂
[13:57] But… 但是
[13:58] We’re worse students. 我们是比你更烂的学生
[14:00] While you tried to save Greendale, 在你试图保全格林德尔时
[14:01] we trashed the school like a tv commercial 我们却像电视广告中被老师
[14:04] where the teacher banned skittles. 禁吃彩虹糖的学生一样 将学校一举捣毁
[14:06] That’s sweet of you to say, Jeffrey. 你能这么说人家好开心 杰夫瑞
[14:08] But it doesn’t change the fact that we’re all Ted Danson 但事已至此 我们就像特德·丹森
[14:11] at Whoopie Goldberg’s roast. 逃不出乌比·戈德堡的
[14:11] 两人主演过电影《美国制造》 又名《精子奇缘》
[14:13] What if we all back each other up to the board 如果我们在董事会面前统一口径
[14:16] and explain the we were all experiencing 解释说因为我们都处于
[14:19] “Funeral crazies”? “葬礼失心疯”时期呢
[14:20] I can say that’s a thing because I’m a psych major. 我是学心理的 所以可以这么糊弄一下
[14:23] Ugh, they’re still going to need a fall guy. 可他们还是会要一个替罪羊的
[14:26] How about the crazy man who… 可以说替罪羊就是那个疯子
[14:28] commanded a bunch of preteens 他吩咐一群半大孩子
[14:30] to spray poison in our faces? 冲我们脸上喷洒毒液
[14:34] You know what? 说到这个
[14:35] It was right under our noses, wasn’t it? 这事的确是大家亲眼目睹了的 对吧
[14:39] Group hug… 群抱一个呗
[14:40] Where I’m between Jeff and Troy. 我要夹在杰夫和特洛伊中间
[14:42] Here we go–oop, you’re walking away from the hug. 来吧 哟 你走了群抱合体不能了啦
[14:52] Hey there, Ben. 都在呢 本
[14:52] Would you mind scooching from my desk? 可不可以请你从我桌子上下来
[14:55] Got some testimony to prepare 我要为明天学校董事会
[14:57] for the school board meeting tomorrowsies. 准备一下相关证词
[14:59] That testimony wouldn’t happen to involve 这份证词不会是将暴乱的罪名
[15:01] pinning the riot on me. 栽赃到我身上吧
[15:03] Ben, I’m sorry, but this has gone too far. 本 对不起 这事闹得有点太大了
[15:06] I regret issuing those extraordinary powers to you. 我后悔不该给你那么些特权
[15:09] I regret letting this child army get out of hand. 后悔不该让童子军失去控制
[15:11] I regret giving you that unasked for adult back rub 我后悔那次情不自禁在你睡觉时
[15:14] when you were asleep that once. 给你做成人背部按摩
[15:17] I think we’re gonna have to let you go. 我想我们不得不让你走人了
[15:18] Nuh-uh, ain’t happening. 没门儿 想都别想
[15:20] I always knew this day would come. 我知道这件事终究会发生
[15:22] Now the only person getting replaced around here is you. 可现在唯一需要腾位的人是你
[15:28] Oh, my god, it’s me. 苍天 这是我
[15:31] Ugh! I will– 我要
[15:34] The single worst wake riot this district has ever seen. 本地区有史以来最为严重的追悼会暴乱
[15:38] And we’ve seen our share. 我们的损失也已经都看过了
[15:40] Tables, chairs, floors, ceilings, all affected. 桌椅板凳 地板屋顶 均被波及
[15:45] A campus already in mourning is pushed into chaos. 沉浸在哀悼中的学校被搞得一片狼藉
[15:50] And sitting here facing me now, 而现在坐在这里面对我的是
[15:51] the so-called Greendale Seven… 传说中的格林七侠
[15:54] Reportedly responsible for inciting 据说你们是煽动
[15:56] the entire chain of events. 这一连串骚乱的罪魁祸首
[16:00] This is some pretty serious stuff. 兹事体大 事态相当严重
[16:05] Sir… Although my friends and I 先生 虽然我和我的朋友们
[16:07] behaved somewhat irresponsibly, 平时言行不怎么靠谱
[16:10] We shouldn’t forget about the circumstances on campus. 但是我们也不该忘记目前学校所处的情景
[16:14] We had just lost a classmate. 我们刚刚痛失了一名同学
[16:17] And a lizard… 还有一只蜥蜴
[16:19] Your majesty. 大人
[16:22] It was an emotional time 这是一段悲伤激动的时刻
[16:24] and we acted emotionally. 而我们也略微激动了些
[16:26] But the real question is, how did the school respond? 但真正的问题是 学校如何对此回应
[16:30] The riot was exacerbated 暴乱因保安人员的粗暴
[16:33] by the school security staff’s 从而更加激化
[16:34] heavy-handed and, frankly, insane response. 坦白说 是丧心病狂的镇压
[16:39] Hey, everyone. 大家好
[16:40] Oh, so sorry to pop in like this. 抱歉这么闯进来
[16:41] I really hope I’m not interrupting. 真心希望没打扰到你们
[16:43] Just wanted to see how everything’s going, 只是想看看进展如何
[16:44] and those are for you fellas. 还有 伙计们 这些是给你们的哦
[16:47] I never forget a face or a favorite cookie. 我从不忘记别人的长相和喜爱的曲奇
[16:49] And I brought extras, because I know how Richie 我还多带了一份 因为我还记得上次
[16:51] got into that last basket I brought. 小里奇都要一头扎到篮子里去了
[16:53] Probably good to have a backup. 所以多备一份总是好的
[16:55] I did. I did get into them pretty good. 还真是 上次我真的都扎进篮子里去了
[16:59] So everything going okay? 那么一切都还顺利吗
[17:01] Or are you guys going to trash this building too? 还是说你们打算着要把这栋楼也给摧毁吗
[17:03] Yeah, we were just going over the charges. 我们正在听取指控呢
[17:05] Seems like you had your hands full with these individuals. 听说貌似是你为了这群人忙得不可开交
[17:07] This is crazy. 太扯了吧
[17:09] – You guys are really buying this? – Excuse me? -你们居然吃这一套 -什么
[17:11] Chang is a psychopathic wannabe warlord 昌就是个变态 意欲成为军阀
[17:14] with an army of prepubescent thugs. 坐拥少年暴徒集结而成的军队
[17:16] He was living in the school’s air vent system 他在学校的排气管道里住
[17:19] With a monkey! 里面还有只猴子作伴
[17:20] That’s not– 这也太
[17:21] Well, where’s the dean? He’ll tell you. 院长呢 他会告诉你们的
[17:23] Hey, guys. Can’t stay, gotta run, 大家好 忒忙了 话不多说
[17:25] but, uh, these troublemakers have got to go. 但是呢 这群捣蛋鬼必须走人
[17:31] I think I’ve heard enough, 我想我们已经听得够多了
[17:33] and I don’t see what choice I have. 看来我们别无选择
[17:36] Greendale Seven… 格林七侠
[17:37] Jeff Winger, 杰夫·翁格
[17:38] Annie Edison, 安妮·埃迪生
[17:39] Pierce Hawthorne, 皮尔斯·霍桑
[17:40] Britta Perry, 布雷塔·派利
[17:41] Shirley Cennet, 雪瑞·伯纳德
[17:43] Abed Nadir, 阿布蒂·纳德尔
[17:44] Troy Barnes, 特洛伊·巴恩斯
[17:45] You are hereby expelled from Greendale community college. 你们全体均被格林德尔社区大学开除出校
[17:49] May god have mercy on your souls. 但愿上帝能宽恕你们的灵魂
[17:54] Rusty bucket? Rusty bucket? 去不去破铜烂铁餐厅 破铜烂铁
[17:55] – Rusty bucket? – Yep. – 你也去破铜烂铁不 -去
[17:57] Okay, transform and roll out. 得了 整装待发开路一麻丝
[18:06] 13 years of college down the drain. 上了十三年大学 如今化为乌有
[18:09] I was gonna be the first one in my family 我本来会成为我家第一个
[18:11] to Graduate from Community College. 从社区大学毕业的人
[18:13] Everyone else graduated from normal college. 其他人都是从正规大学毕业的
[18:16] Now they’re really gonna give me a hard time. 现在他们可真的要狠狠为难我了
[18:19] You’re drinking? 你在喝酒吗
[18:20] Yeah, well, my life can’t get double ruined. 对啊 反正我的人生又不会再毁一次了
[18:23] Can’t believe we’re expelled. 真不敢相信我们被开除了
[18:25] Greendale was our home. 格林德尔是我们的家
[18:26] Britta, isn’t it time for you to explain 布雷塔 这个时候你难道不该解说一下
[18:27] that every failure is also an opportunity? 每一次的失败都是一个机会吗
[18:29] – Whatever, I’m the worst. – I’m also the worst. -去他的 我是最烂的 -我也是最烂
[18:32] Not gonna argue, but I am gonna forgive you. 不想斗嘴 但我准备原谅你们
[18:36] That’s the pizza. 披萨来了
[18:37] Roll a die to see who gets it? 掷个骰子看谁去拿
[18:40] I’ll get it. 我去吧
[18:42] You guys remember our housewarming party? 你们还记得咱们那次的乔迁派对吗
[18:44] What would have happened if I had just let Jeff 如果那晚我只让杰夫掷骰子
[18:46] roll the die that night? 结果会怎样
[18:47] I assumed this was the best timeline, 假定这是最好的平行空间
[18:48] But what if it’s the darkest? 但是如果这是最黑暗的呢
[18:49] Well, I don’t think anyone knows what you’re talking about, 我想应该没人能听懂你在讲什么
[18:51] but it does seem like things couldn’t get any worse. 但是貌似这世界不可能再悲催了吧
[19:01] No. 不行
[19:04] We’re all gonna get through this. 我们一定会克服难关的
[19:06] We’re all alive and we’re all fine. 我们都还活着 而且平安无恙
[19:09] And Britta, you’re not the worst. 布雷塔 你不是最烂的
[19:12] You’re the best. 你是最棒的
[19:16] He’s right. Things are bad. 他说得对 世界虽悲催
[19:19] But we’re together. 但我们共患难
[19:21] That makes this the perfect timeline. 所以这是最完美的平行空间
[19:22] Wait. There are other timelines? 等下 还有其他的平行空间吗
[19:33] Pizza time. 吃披萨啦
[19:53] 1972-2012 亚历克斯·”星霸”·奥斯本
[19:56] 《他的名字叫亚历克斯: 星霸纪念片》 特哥布弟唱片 导演: 阿布蒂·纳德尔
[20:10] You never see the dawn 从未见过曙光
[20:12] When you have blood in your eyes 血红的双眼蒙蔽了光芒
[20:16] The night will fight with steel 黑暗会抵死顽抗
[20:18] Until it brings you down 直到让你消沉绝望
[20:22] Star-burns 星霸
[20:23] Burn the night sky alive 让夜空熠熠生光
[20:28] Star-burns 星霸
[20:30] Burn for his country and honor 为国燃烧无上荣光
[20:34] He will never die 亡者永生 万古流芳
[20:41] 深情悼念 亚历克斯·”星霸”·奥斯本
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme