Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Okay. Ahh. 好 啊
[00:06] Um, my name is Alex Osbourne, 我叫亚历克斯·奥斯本
[00:10] And if you’re watching this, 如果你在看这片子的话
[00:11] It means I’m dead. 说明我已经死了
[00:13] Or I’m just showing you. 或者我只是在给你看
[00:15] Uh, but I’m probably dead. 不过很可能我是死了
[00:18] To my ex-wife Magda, I leave herpes. 给我的前妻美格达 我留下了疱疹
[00:21] But she knows that, it’s dealt with. 不过她知道的 已经治好了
[00:24] As for my collection of styx albums, 至于我的冥河乐队专辑收藏
[00:25] I leave that to no one. 谁也不给
[00:27] Because that’s who appreciated styx as much as me. 因为没人像我这样崇拜冥河乐队
[00:31] Finally, there’s a kid named Abed who makes movies 最后 我社区大学有个拍电影的叫阿布蒂
[00:33] at my community college, and to him I leave the task 我留给他的是 为我拍摄悼念MV
[00:37] of creating a video tribute of my life. 以向我光荣的一生致敬
[00:40] What follows is some general purpose footage that he can use. 以下是一些他可以使用的镜头
[00:48] Where did you get this? 你从哪儿弄来的
[00:50] Some one-armed guy with a scar on his face dropped it off. 一个脸上有疤的独臂男人留下的
[00:52] He said he was Star-burns’ lawyer. 他说他是星霸的律师
[00:53] How one-armed was he? 他那条胳膊有多短
[00:54] Tell me when to stop. 差不多时你就喊停
[00:58] – It was the other arm. – You guys! -没的是另外一条胳膊 -伙计们
[01:00] I feel oddly compelled to fulfill his request. 我感觉到一种力量迫使我想满足他的心愿
[01:02] Would you guys help me write obituary copy? 你们愿意帮我写讣告吗
[01:04] You mean like, “Star-burns died how he lived– 你是说像”星霸因冰毒作坊爆炸
[01:06] in a meth lab explosion”? 因公殉职”这样吗
[01:08] Can we turn this off? 能不能把电视关了
[01:09] I’m not as comfortable with death as you guys. 我跟你们一起面对死亡很不舒服
[01:10] He’s in a better place now. 他去了更好的地方了
[01:12] Yeah. The blu-ray shelf. 是啊 蓝光碟架
[01:15] What is that? 那是什么
[01:16] Star-burns also left me his ashes. 星霸还留下了他的骨灰
[01:17] He requested they be burnt. 他要求要把骨灰烧掉
[01:19] I don’t think he knows how ashes work. 我估计他没明白什么叫骨灰
[01:20] The small one’s his lizard. 那小家伙是他的蜥蜴
[01:21] If we rub that, 如果擦一下
[01:23] Will he come out and do celebrity impressions? 他会跳出来做模仿秀吗
[01:25] – I don’t think so. – Then I want it out of here. -我想不会 -那我想把它扔出去
[01:58] You guys, how long are we going to avoid talking 伙计们 对刚发生的悲伤事件
[02:01] About this really serious thing that’s happened? 我们要视而不见避而不谈多久
[02:04] Is it always about the holocaust with you people? 怎么话题老是围绕你们这些人的大屠杀转
[02:06] I’m talking about Star-burns, you know, dying. 我说的是星霸 你知道 去世的事
[02:10] I know it’s sad, but death is a natural part of life 我知道很悲哀 但死亡也是人生一部分
[02:12] And by the time I finish this sentence, 就我说完这句话的关头
[02:14] 100 people will have died in china. 中国就死了100个人
[02:16] Why…Did you stop talking? 你干嘛要说完呢
[02:19] I have to call my pen pal. 我得给我笔友打电话了
[02:21] Star-burns was a good man. 星霸是个好人啊
[02:22] He barely sued me that time I ran over his foot. 上次我踩到他脚他差点就没告我了
[02:24] I say we honor Star-burns by discussing him 要我说 我们应该像星霸生前一样
[02:26] the same amount we did when he was alive. 吐槽之 以寄托哀思
[02:28] Jeff, have some respect. 杰夫 放尊重点
[02:30] He might have been a scuzzy weirdo 他也许的确只是一个
[02:33] who shaved his sideburns into star shapes… 将鬓角剃成星状的邋遢怪人
[02:35] Pai mai? 白眉
[02:36] It’s Troy. Are you okay? 我是特洛伊 你还好吗
[02:38] Okay, good, I gotta go. This costs $7. 很好 我挂了 都花了七块钱话费了
[02:40] But he was also a classmate, a kinda sorta friend sometimes 可他也是我们同学 差不多算是朋友吧
[02:45] And above all, a human being. 至少也是个人哪
[02:47] He touched all our lives. 他跟我们生活有交集
[02:48] Annie has a point. 安妮说得有道理
[02:50] The death of a peer, especially at our age, 同龄人的去世 特别是在我们这个年纪
[02:52] Can trigger a whole range of emotions. 的确可以引起一系列的情感波动
[02:54] – As a psychologist… – Student. -作为一名心理学… -学生
[02:56] – I hereby offer my licensed… – Unlicensed. -我特此提供本人专业的 -不专业的
[02:58] Services as a grief counselor. 悲伤心理治疗服务
[02:59] – Grief causer. – If anyone needs to talk, -悲伤心理祸害 -如果有人想谈的话
[03:02] – The doctor… – Not even close. -医生 -十分不靠谱
[03:03] Is in. 就在这里
[03:04] Britta, I could use some help dealing with my grief. 布雷塔 我需要你帮我直面惨痛的人生
[03:07] – Great. – Yeah. -太棒了 -是啊
[03:08] I was hoping you’d say that, 我正指望你这么说呢
[03:09] Because…I came prepared. 因为 我有备而来
[03:14] You seemed smarter than me when I met you. 我们刚认识时你明明比我聪明的
[03:16] Thank you. 谢谢
[03:17] For the purposes of this exercise, 为了便于练习
[03:19] I am Star-burns. 我来当星霸
[03:21] Tell me the things you never got a chance to say to me. 告诉我你们之前一直没机会对我说的话
[03:27] Come on, guys, you can ask me anything. 拜托 伙计们 问什么都行
[03:30] What’s heaven like? 天堂到底啥样的
[03:31] Uh, I don’t know. Glittery. 我不知道 闪闪发光吧
[03:33] Ask me something else. 问我些别的
[03:34] Have you seen Tim Russert? 你在天堂看见蒂姆·拉瑟特了吗
[03:36] Guys, you are doing this wrong. 你们都不会玩嘛
[03:37] Ask me something personal. 问我些私人的问题
[03:39] Star-burns, I didn’t know you that well, 星霸 我跟你不熟
[03:40] But why did you smell exactly like salami? 你为什么老是一股腊肠的味道
[03:42] – Abed. – I got one. Where’s my comb? -阿布蒂 -我有问题 我梳子在哪儿
[03:44] – I don’t know. – Yep, it’s him. -我不知道 -没错 是他
[03:45] Why did you tape that switchblade to your ankle? 你干嘛要在脚踝上藏把弹簧刀
[03:47] Why did you always poop with the stall door open? 你为啥拉屎的时候老是不关厕所隔间的门
[03:49] Is it true you made out with britta? 你跟布雷塔亲热的事是真的吗
[03:50] I don’t see how that’s relevant. 我觉得这些都跟此事没关系
[03:51] It was fat Neil’s black light party. 在胖子尼尔的黑光派对上
[03:53] – Vicki saw you. – If that’s true– -薇琪看见你们了 -如果是真的
[03:56] If–maybe it was because she was really drunk 如果 也许是因为她喝得烂醉
[03:59] And she had just found out 而且刚刚知道
[04:00] That her first boyfriend was getting married. 她的初恋男友快结婚了
[04:02] If you guys are gonna do this wrong, 你们问的都不对啊
[04:04] Then I’m gonna take these off. 我要把这都摘下来
[04:06] Okay, grief counseling is growing on me. 好吧 我开始喜欢悲伤心理治疗了
[04:09] *Come on, I’m dean* *奴家本是佳人俏院长*
[04:10] *and my hands are so clean* *葱白柔荑世无双*
[04:12] *at this moment* *此番闲来无事做*
[04:14] I am stapling *佳人巧手订纸张*
[04:16] Ben Chang is here. 本·昌求见
[04:17] Ah, send him in. 让他进来
[04:23] Ben, how’s it “Deaning”? 本 别来无”院”啊
[04:24] Can’t “Com-chang.” 有何贵”昌”
[04:25] Just needed you to sign this. 要你签个名
[04:28] Okay. 行啊
[04:29] Let’s just…Give this a little look-a-roo. 咱们好好瞧一瞧
[04:34] “Request for increased security.” “安保设备升级请愿”
[04:36] “Cool new uniforms.” I like that. 帅气的新制服 这我喜欢
[04:37] “Power to enact martial law,” Not so much. 宣布戒严令的权力 没那么喜欢
[04:40] “Indefinite detention, pepper spray, 无限期羁押 胡椒喷雾
[04:43] Involuntary cavity searches– no soft-serve”? 强制性腔体搜查 禁止软饮料
[04:47] All liquids and gels must be in sealed bottles 所有的液体和胶体都只能装在
[04:49] No larger than 3 ounces. 不到3盎司的密封瓶里
[04:50] I’m sorry, Chang, this stuff is too extreme. 抱歉了 昌 这太过于极端了
[04:53] This is a community college, not an inner-city high school. 这里是社区大学 不是市立大学
[04:56] It’s a community college where a degenerate 该大学的某人渣使用偷来的实验室设备
[04:58] just blew himself up with stolen lab equipment. 结果将自己炸得稀巴烂
[05:00] To be fair, it was the crystal meth inside 确切地讲 应该是被盗设备中的冰毒
[05:02] the stolen lab equipment that blew him up. 将他炸得稀巴烂
[05:05] That’s the problem with you civilian suits. 这就是你们这些平头百姓的问题所在
[05:07] You want the results but you don’t want 你只想要结果却不管
[05:09] to know how the sausage gets made. 香肠是怎么做出来的
[05:10] Well, I’ll tell you how the sausage gets made. 我来告诉你香肠是咋做的
[05:12] It’s a lot of ground meat and it gets stuffed into a casing 把很多的肉塞进肠衣里
[05:14] That looks like a cross between a dude’s dong and a poop. 看上去就跟拉出来的屎一样
[05:17] I don’t know how that helps me, but please leave. 我没明白这是什么意思 请出去
[05:19] Fine, but you will regret this. 行啊 不过你会后悔的
[05:21] I doubt it. 估计不会
[05:25] This just came for you. 这是给你的
[05:30] Great. 好嘛
[05:31] I have to give more bad news to Jeff and his study group. 我得给杰夫和学习小组带去更多噩耗
[05:34] Hold my calls, I have to pick an outfit. 接好我的电话 我得挑身行头出来
[05:41] Who wants to dance? 谁想去跳舞吖
[05:44] Nice work, everyone. 诸位 干得好啊
[05:46] Now think about that last little puppy in that basket 现在想象下篮子里最后的那只小狗
[05:49] Out of all those puppies. 不要想其他小狗
[05:51] And now… He’s catching fire too. 现在 它也着火了
[05:56] Britta! Why are you making us feel these things? 布雷塔 你为什么要对我们这么残忍
[05:59] We need to bring our emotions to the surface 我们需要把情绪宣泄出来
[06:01] And explore them. 逐一探索
[06:02] Does it always have to be puppies though? 非得用小狗狗吗
[06:04] Oh, come on, everybody. 拜托 各位
[06:05] This is a completely unnecessary process. 完全没必要这么做
[06:07] What Jeff’s doing right now is called denial 杰夫现在的表现叫做否认
[06:09] and it is the first of five stages of grief 这是悲伤五阶段的第一阶段
[06:11] that ends with acceptance. 最终是接受
[06:13] Name any other stage. 请把其他几个阶段说出来
[06:14] What are you, my final? 问毛问 你期末考吗
[06:15] Maybe we don’t need grief counseling. 也许我们用不着悲伤治疗
[06:17] But seems like the least we could do is have a memorial or something. 不过至少我们也要办个追悼会什么的吧
[06:21] Oh, yes, we could have a little service 没错 一起办个小型追悼会
[06:23] and I could bring some of my brownies 我可以带些自制的布朗尼蛋糕
[06:24] and I guess someone should sing Ave Maria. 还可以找个人唱万福玛利亚
[06:26] I mean, I can do it. Whatever. 我唱也行 怎么都行
[06:27] Sure, why not drag it out for weeks? 很好 追悼一个礼拜怎么样
[06:29] Why not wallow for the rest of our lives 今后一直悲伤堕落 一事无成
[06:32] and never get anything done? 不也挺好吗
[06:33] Or we could just admit the simple fact that one day, 或者我们就该接受这显而易见的事实
[06:37] something is in your life and one day, it’s not. 生死有命富贵在天 人走茶凉莫费周章
[06:40] Dean-jour, mes amis! 朋友们 院长来了
[06:43] Unfortunately, due to the whole Star-Burns meth lab explosion, 很不幸 星霸冰毒作坊爆炸一事过后
[06:47] Professor Kane has resigned, 凯恩教授辞职了
[06:48] and you biology class has been can-can-cancelled. 你们的生物课就取取取消了
[06:54] Your grade is now an incomplete. 现在你们学期课程不完整
[06:55] You’ll have to make up the credit in the summer. 所以只能暑假补修学分
[07:02] My summer is gone? 我的暑假泡汤了
[07:06] No. 不
[07:08] No! 不
[07:12] Well, I had a little rockette kick-line thing planned, but… 我还准备来个火箭女郎踢大腿啥的 但
[07:46] Okay. 好的
[07:47] That was Garrett singing, um, Ave Maria? 感谢加瑞特为我们演唱 万福玛利亚是吗
[07:49] Ave Maria! 万福玛利亚
[07:51] Uh, now, Shirley, I understand you wanted to sing something as well? 雪瑞 我知道你也想一展歌喉
[07:55] No, thank you. 不想 谢了
[07:56] Okay, then let’s move on to the eulogies. 那好 下面进行悼词环节
[07:58] Does anyone have anything they wanna say 有没有人想说些什么
[08:00] in the memory of Star-Burns? 追念一下星霸
[08:03] Because his sideburns were shaped like stars. 原来是因为他将鬓角剃成星状
[08:06] I just got it. I just got that. 我才明白 我明白了
[08:09] Anything at all. 有没有想说的
[08:10] This is a safe place to say what you’re feeling. 大家可以在这里畅所欲言
[08:13] I’ll say something. 我有话要说
[08:20] After learning about Star-Burns’ death, 得知星霸的死讯后
[08:23] I personally went through the stages of grief 我经历了悲伤的数个阶段
[08:27] and have now arrived at the final one– acceptance. 现在我处于第五阶段 接受
[08:31] Closure! 开窍了
[08:32] Acceptance that this place… 接受这个地方
[08:34] This fallujah of higher learning… 这所高等教育集中营
[08:38] is a prison from which none of us will ever escape. 是一座我们永远无法逃脱的囚狱
[08:42] Okay, Jeffrey, now we’re mixing metaphors here– 好了 杰夫瑞 你这比喻有点
[08:43] And it turns out… 事实证明
[08:46] that Star-Burns, this man in this urn, 星霸 骨灰罐里的这一缕英魂
[08:49] was a hero to us the whole time 应当被视作英雄
[08:52] because he did the one thing that none of us ever tried to do. 因为他做了我们从未尝试过的事
[08:57] He got out. 他逃出去了
[09:01] And then he exploded. 接着他化为灰烬了
[09:04] Because Greendale hates its students. 因为格林德尔与学生为敌
[09:06] – No. No. – It sucks the lives from their bodies -不 -它吮吸我们的血液
[09:09] and forces their desiccated husks to attend summer school. 逼迫不成人形的我们上暑期学校
[09:13] Okay, Jeffrey, this is a funeral. 好了 杰夫瑞 这是葬礼
[09:15] Let’s keep it light. 别搞得如此沉重
[09:16] Annie, Annie, maybe you could say something nice about Star-Burns. 安妮 你来说点星霸的好话
[09:20] Get some sugar to go with that spice. 缓和一下那家伙的满腔愤懑
[09:27] Star-Burns or Alex, as he like to be called, 亚历山大喜欢被人叫做星霸
[09:31] was a human being. 是一个普通人
[09:33] A Greendale human being… 来自格林德尔的普通人
[09:35] like me. 同我一样
[09:38] I’ve given this place my childhood, 我把自己的大好年华
[09:42] my enthusiasm, and my loyalty, 热情与忠诚都献给了这里
[09:45] and in return, Greendale has warped me 结果呢 格林德尔却扭曲了我
[09:48] like a barbie in a microwave. 就像微波加热过的芭比娃娃
[09:51] Our school flag is an anus! 我们的校旗是一朵菊花
[09:54] You were the guys who drew it. 那可是你画的
[09:55] We’re not even the best community college in our community. 我们连这个社区最好的社区大学都算不上
[09:59] Let that sink in. 你们好好想想
[10:01] And the cherry on top on this total lack of sundae– 更为人神共愤 天理难容的是
[10:06] I’m failing a remedial biology class on a technicality 我的生物课要华丽丽地挂科了
[10:11] all because you don’t know how to run a school. 都因为你根本不懂怎么办学校
[10:14] – Oh, that’s– – Shame on you, dean. -这也太 -真丢脸啊 院长
[10:17] Shame…On…You! 真 丢 脸
[10:20] Edison out. 埃迪生闪人
[10:27] Let’s maybe not drop the $50 mics, okay, guys? 伙计们 五十刀的麦克风可不是摔着玩的
[10:32] Shirley, you love Jesus. 雪瑞 你心怀上帝
[10:34] I think we all could use some good old-fashioned religion right now. 也许我们现在正需要宗教的感化
[10:41] Well, uh, all right. 好吧
[10:43] Um, Star-Burns, I’m told, 我听说星霸
[10:45] um, was a drug dealer. 是个毒贩子
[10:47] Which, of course, is not good behavior. 这种行为当然不好
[10:49] Which–but he– it was a business. 不过 好歹也算门生意
[10:51] Um, he had an entrepreneurial spirit. 他有企业家精神
[10:53] Amen. 阿门
[10:55] I had an entrepreneurial spirit. 我也有企业家精神
[10:57] I had dreams. 我有梦想
[10:59] Dreams of opening a sandwich shop in this cafeteria. 梦想在这间食堂里开三明治店
[11:03] And Greendale listened to those dreams… 格林德尔听取了这个梦想
[11:05] And stole them… 然后窃为己用
[11:07] And sold them to subway. 把它卖给了赛百味
[11:16] Worst wake ever. 这追悼会逊毙了
[11:18] I’m starting to get nervous about this. 我有点紧张了
[11:19] Yep, it’d be nice to have some protection, right? 可不 有保护心里才有底 不是吗
[11:22] Think maybe it’s about time you signed this? 现在签还为时不晚
[11:27] Just promise me you’ll use restraint. 你要保证别做出格的事
[11:30] Yep. Every type we got. 没问题 绝对搞定
[11:34] – Gentlemen! – All hail Chang! -先生们 -万昌无疆
[11:36] This is the day we’ve been waiting for. 我们期待的日子到来了
[11:39] Suit…Up! 武装起来
[11:41] When I say Greendale, you say sucks 等我说 格林德尔 你们就喊 烂
[11:44] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:45] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:46] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:48] – Greendale. – Sucks. -格林德尔 -烂
[11:50] Peace. 都安静
[11:52] No, no, no, no, no, no, oh, no, you don’t. 不 别 别 你别添乱
[11:56] Look, I don’t know how this got out of hand either. 我不知道场面为何这么失控
[11:59] But as a student who’s been at Greendale for over a decade, 但作为在格林德尔呆了快十年的学生
[12:04] I think I’ve earned the right to say a few final words. 我自认为有资格说压轴感言
[12:08] Let him talk! 让他说
[12:11] – I’m sorry. – Thank you, thank you. -好吧 -谢谢 谢谢
[12:16] Let’s burn this mother down! 把这个操蛋地方烧掉
[12:21] Helter skelter! 杀他个措手不及
[12:24] No, no, no! 不 不要啊
[12:32] I’m gonna take everything but onions and olives. 除了洋葱和橄榄 剩下的我都要带走
[12:35] I know my comb’s in here, you son of a bitch! 我的梳子一定在这儿 混蛋玩意
[12:47] Look, tiny riot gear. 瞧啊 少年防暴团
[12:58] It’s so peppery! 辣死我了
[13:17] Strange, 真奇怪
[13:18] I’m not finding any pepper spray on you. 你眼里没有胡椒喷雾啊
[13:20] Well, check harder. 瞧仔细了
[13:22] It’s not like I’m crying because I was chased 我泪流满面才不是因为被一群
[13:24] by the gang of scary 12-year-olds. 十二岁的小野孩们吓哭了
[13:27] No entry, we’re guarding general Chang’s prisoners. 不得入内 我们奉命看守昌将军的犯人
[13:29] Okay, this is my school, 这是我的学校
[13:31] And I will enter whatever I want. 我爱去哪去哪儿
[13:33] Well, subway has threatened to pull out of Greendale 赛百味威胁说要离开格林德尔
[13:36] and the school board is furious. 校董皆为震怒
[13:37] Tomorrow, they are having a hearing to investigate 明天他们要调查审讯
[13:40] the ringleaders of the riot, 暴乱的罪魁祸首
[13:43] Aka the Greendale Seven. 即 格林七侠
[13:46] Catchy. 好名字
[13:47] How about Pierce Hawthorne and the Greendale Six? 可不可以叫皮尔斯·霍桑和格林六杰
[13:49] Pierce! 皮尔斯
[13:50] How about the Greendale Five? 或者叫格林德尔五壮士
[13:53] I’m such a bad dean. 我这个院长真是当得够烂
[13:54] No, you’re not. 不 你才不是
[13:56] Well, you are. 好吧 你是挺烂
[13:57] But… 但是
[13:58] We’re worse students. 我们是比你更烂的学生
[14:00] While you tried to save Greendale, 在你试图保全格林德尔时
[14:01] we trashed the school like a tv commercial 我们却像电视广告中被老师
[14:04] where the teacher banned skittles. 禁吃彩虹糖的学生一样 将学校一举捣毁
[14:06] That’s sweet of you to say, Jeffrey. 你能这么说人家好开心 杰夫瑞
[14:08] But it doesn’t change the fact that we’re all Ted Danson 但事已至此 我们就像特德·丹森
[14:11] at Whoopie Goldberg’s roast. 逃不出乌比·戈德堡的
[14:11] 两人主演过电影《美国制造》 又名《精子奇缘》
[14:13] What if we all back each other up to the board 如果我们在董事会面前统一口径
[14:16] and explain the we were all experiencing 解释说因为我们都处于
[14:19] “Funeral crazies”? “葬礼失心疯”时期呢
[14:20] I can say that’s a thing because I’m a psych major. 我是学心理的 所以可以这么糊弄一下
[14:23] Ugh, they’re still going to need a fall guy. 可他们还是会要一个替罪羊的
[14:26] How about the crazy man who… 可以说替罪羊就是那个疯子
[14:28] commanded a bunch of preteens 他吩咐一群半大孩子
[14:30] to spray poison in our faces? 冲我们脸上喷洒毒液
[14:34] You know what? 说到这个
[14:35] It was right under our noses, wasn’t it? 这事的确是大家亲眼目睹了的 对吧
[14:39] Group hug… 群抱一个呗
[14:40] Where I’m between Jeff and Troy. 我要夹在杰夫和特洛伊中间
[14:42] Here we go–oop, you’re walking away from the hug. 来吧 哟 你走了群抱合体不能了啦
[14:52] Hey there, Ben. 都在呢 本
[14:52] Would you mind scooching from my desk? 可不可以请你从我桌子上下来
[14:55] Got some testimony to prepare 我要为明天学校董事会
[14:57] for the school board meeting tomorrowsies. 准备一下相关证词
[14:59] That testimony wouldn’t happen to involve 这份证词不会是将暴乱的罪名
[15:01] pinning the riot on me. 栽赃到我身上吧
[15:03] Ben, I’m sorry, but this has gone too far. 本 对不起 这事闹得有点太大了
[15:06] I regret issuing those extraordinary powers to you. 我后悔不该给你那么些特权
[15:09] I regret letting this child army get out of hand. 后悔不该让童子军失去控制
[15:11] I regret giving you that unasked for adult back rub 我后悔那次情不自禁在你睡觉时
[15:14] when you were asleep that once. 给你做成人背部按摩
[15:17] I think we’re gonna have to let you go. 我想我们不得不让你走人了
[15:18] Nuh-uh, ain’t happening. 没门儿 想都别想
[15:20] I always knew this day would come. 我知道这件事终究会发生
[15:22] Now the only person getting replaced around here is you. 可现在唯一需要腾位的人是你
[15:28] Oh, my god, it’s me. 苍天 这是我
[15:31] Ugh! I will– 我要
[15:34] The single worst wake riot this district has ever seen. 本地区有史以来最为严重的追悼会暴乱
[15:38] And we’ve seen our share. 我们的损失也已经都看过了
[15:40] Tables, chairs, floors, ceilings, all affected. 桌椅板凳 地板屋顶 均被波及
[15:45] A campus already in mourning is pushed into chaos. 沉浸在哀悼中的学校被搞得一片狼藉
[15:50] And sitting here facing me now, 而现在坐在这里面对我的是
[15:51] the so-called Greendale Seven… 传说中的格林七侠
[15:54] Reportedly responsible for inciting 据说你们是煽动
[15:56] the entire chain of events. 这一连串骚乱的罪魁祸首
[16:00] This is some pretty serious stuff. 兹事体大 事态相当严重
[16:05] Sir… Although my friends and I 先生 虽然我和我的朋友们
[16:07] behaved somewhat irresponsibly, 平时言行不怎么靠谱
[16:10] We shouldn’t forget about the circumstances on campus. 但是我们也不该忘记目前学校所处的情景
[16:14] We had just lost a classmate. 我们刚刚痛失了一名同学
[16:17] And a lizard… 还有一只蜥蜴
[16:19] Your majesty. 大人
[16:22] It was an emotional time 这是一段悲伤激动的时刻
[16:24] and we acted emotionally. 而我们也略微激动了些
[16:26] But the real question is, how did the school respond? 但真正的问题是 学校如何对此回应
[16:30] The riot was exacerbated 暴乱因保安人员的粗暴
[16:33] by the school security staff’s 从而更加激化
[16:34] heavy-handed and, frankly, insane response. 坦白说 是丧心病狂的镇压
[16:39] Hey, everyone. 大家好
[16:40] Oh, so sorry to pop in like this. 抱歉这么闯进来
[16:41] I really hope I’m not interrupting. 真心希望没打扰到你们
[16:43] Just wanted to see how everything’s going, 只是想看看进展如何
[16:44] and those are for you fellas. 还有 伙计们 这些是给你们的哦
[16:47] I never forget a face or a favorite cookie. 我从不忘记别人的长相和喜爱的曲奇
[16:49] And I brought extras, because I know how Richie 我还多带了一份 因为我还记得上次
[16:51] got into that last basket I brought. 小里奇都要一头扎到篮子里去了
[16:53] Probably good to have a backup. 所以多备一份总是好的
[16:55] I did. I did get into them pretty good. 还真是 上次我真的都扎进篮子里去了
[16:59] So everything going okay? 那么一切都还顺利吗
[17:01] Or are you guys going to trash this building too? 还是说你们打算着要把这栋楼也给摧毁吗
[17:03] Yeah, we were just going over the charges. 我们正在听取指控呢
[17:05] Seems like you had your hands full with these individuals. 听说貌似是你为了这群人忙得不可开交
[17:07] This is crazy. 太扯了吧
[17:09] – You guys are really buying this? – Excuse me? -你们居然吃这一套 -什么
[17:11] Chang is a psychopathic wannabe warlord 昌就是个变态 意欲成为军阀
[17:14] with an army of prepubescent thugs. 坐拥少年暴徒集结而成的军队
[17:16] He was living in the school’s air vent system 他在学校的排气管道里住
[17:19] With a monkey! 里面还有只猴子作伴
[17:20] That’s not– 这也太
[17:21] Well, where’s the dean? He’ll tell you. 院长呢 他会告诉你们的
[17:23] Hey, guys. Can’t stay, gotta run, 大家好 忒忙了 话不多说
[17:25] but, uh, these troublemakers have got to go. 但是呢 这群捣蛋鬼必须走人
[17:31] I think I’ve heard enough, 我想我们已经听得够多了
[17:33] and I don’t see what choice I have. 看来我们别无选择
[17:36] Greendale Seven… 格林七侠
[17:37] Jeff Winger, 杰夫·翁格
[17:38] Annie Edison, 安妮·埃迪生
[17:39] Pierce Hawthorne, 皮尔斯·霍桑
[17:40] Britta Perry, 布雷塔·派利
[17:41] Shirley Cennet, 雪瑞·伯纳德
[17:43] Abed Nadir, 阿布蒂·纳德尔
[17:44] Troy Barnes, 特洛伊·巴恩斯
[17:45] You are hereby expelled from Greendale community college. 你们全体均被格林德尔社区大学开除出校
[17:49] May god have mercy on your souls. 但愿上帝能宽恕你们的灵魂
[17:54] Rusty bucket? Rusty bucket? 去不去破铜烂铁餐厅 破铜烂铁
[17:55] – Rusty bucket? – Yep. – 你也去破铜烂铁不 -去
[17:57] Okay, transform and roll out. 得了 整装待发开路一麻丝
[18:06] 13 years of college down the drain. 上了十三年大学 如今化为乌有
[18:09] I was gonna be the first one in my family 我本来会成为我家第一个
[18:11] to Graduate from Community College. 从社区大学毕业的人
[18:13] Everyone else graduated from normal college. 其他人都是从正规大学毕业的
[18:16] Now they’re really gonna give me a hard time. 现在他们可真的要狠狠为难我了
[18:19] You’re drinking? 你在喝酒吗
[18:20] Yeah, well, my life can’t get double ruined. 对啊 反正我的人生又不会再毁一次了
[18:23] Can’t believe we’re expelled. 真不敢相信我们被开除了
[18:25] Greendale was our home. 格林德尔是我们的家
[18:26] Britta, isn’t it time for you to explain 布雷塔 这个时候你难道不该解说一下
[18:27] that every failure is also an opportunity? 每一次的失败都是一个机会吗
[18:29] – Whatever, I’m the worst. – I’m also the worst. -去他的 我是最烂的 -我也是最烂
[18:32] Not gonna argue, but I am gonna forgive you. 不想斗嘴 但我准备原谅你们
[18:36] That’s the pizza. 披萨来了
[18:37] Roll a die to see who gets it? 掷个骰子看谁去拿
[18:40] I’ll get it. 我去吧
[18:42] You guys remember our housewarming party? 你们还记得咱们那次的乔迁派对吗
[18:44] What would have happened if I had just let Jeff 如果那晚我只让杰夫掷骰子
[18:46] roll the die that night? 结果会怎样
[18:47] I assumed this was the best timeline, 假定这是最好的平行空间
[18:48] But what if it’s the darkest? 但是如果这是最黑暗的呢
[18:49] Well, I don’t think anyone knows what you’re talking about, 我想应该没人能听懂你在讲什么
[18:51] but it does seem like things couldn’t get any worse. 但是貌似这世界不可能再悲催了吧
[19:01] No. 不行
[19:04] We’re all gonna get through this. 我们一定会克服难关的
[19:06] We’re all alive and we’re all fine. 我们都还活着 而且平安无恙
[19:09] And Britta, you’re not the worst. 布雷塔 你不是最烂的
[19:12] You’re the best. 你是最棒的
[19:16] He’s right. Things are bad. 他说得对 世界虽悲催
[19:19] But we’re together. 但我们共患难
[19:21] That makes this the perfect timeline. 所以这是最完美的平行空间
[19:22] Wait. There are other timelines? 等下 还有其他的平行空间吗
[19:33] Pizza time. 吃披萨啦
[19:53] 1972-2012 亚历克斯·”星霸”·奥斯本
[19:56] 《他的名字叫亚历克斯: 星霸纪念片》 特哥布弟唱片 导演: 阿布蒂·纳德尔
[20:10] You never see the dawn 从未见过曙光
[20:12] When you have blood in your eyes 血红的双眼蒙蔽了光芒
[20:16] The night will fight with steel 黑暗会抵死顽抗
[20:18] Until it brings you down 直到让你消沉绝望
[20:22] Star-burns 星霸
[20:23] Burn the night sky alive 让夜空熠熠生光
[20:28] Star-burns 星霸
[20:30] Burn for his country and honor 为国燃烧无上荣光
[20:34] He will never die 亡者永生 万古流芳
[20:41] 深情悼念 亚历克斯·”星霸”·奥斯本
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme