Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Greendale Community College 格林德尔社区大学
[00:02] is represented by two separate, 可以由以下两派
[00:03] yet equally important types of people: 极其重要的人物代表
[00:06] The goofballs that run around stirring up trouble, 东奔西跑到处惹麻烦的脑缺孩子们
[00:08] and the eggheads that make a big deal out of it. 以及总是上纲上线的书呆子们
[00:11] These are their stories. 以下就是他们的故事
[00:13] You’ll be better off without her. 你最好离她远点
[00:14] She was perfect. Warm, smart, beautiful. 她如此完美 热心聪颖又美丽
[00:17] I’m never gonna find another dental hygienist like that. 再也找不来这么好的牙医了
[00:20] Well, you should stop hitting on her. 好吧 别在那儿做白日春梦了
[00:21] Hey, she’s the one putting 拜托 是她先把
[00:22] her hands in my mouth. 她的小手手放进我嘴里的
[00:26] Over here. 过来看看
[00:31] Move along, nothing to see here. 走开 没啥好看的
[00:33] That’s the first time those words have actually been true. 这是他第一次说话与事实契合
[00:34] Ms. Edison, when you called me down here at midnight, 埃迪生小姐 我被你三更半夜叫来
[00:36] I expected more than a yam. 可不是为了一坨番薯
[00:38] Specifically since you said, “There’s been a murder.” 特别是你还强调了有宗谋杀案
[00:40] Our yam was murdered. 我们的番薯被谋杀了
[00:41] If it’s any consolation, she got me here 亲 你就知足吧
[00:43] on a very misleading text message. 我是被她用极具误导性的短信给骗来的
[00:44] Jeff, technically, you are about to be screwed 杰夫 严格说来 你的生物课
[00:46] in the biology room because our final project 就要挂科了 因为咱们的期考项目
[00:48] has been destroyed. 被破坏了
[00:48] All right, look, I’m sorry for your loss. 好吧 听着 对于你们的损失
[00:50] I know you guys put the work in, 我很抱歉 我明白你们辛苦耕耘了
[00:52] so you’ll get a passing grade. 我会让你们及格的
[00:53] A passing grade? 只是及格吗
[00:54] Like a “C”? 像是给个C那样吗
[00:55] Why don’t I just get pregnant at a bus station? 我干嘛不干脆在公交车站怀个孕得了
[00:58] That was going to be an a-plus yam. 那颗番薯本来应该得A+的
[01:00] I can’t give an a-plus to everyone 我不会给番薯从试验台上摔下来的人
[01:02] whose yam falls off a counter. 打满分
[01:03] Somebody did this to us. 有人故意针对我们
[01:05] In science, we call that a hypothesis. 在科学界 我们管这叫假设
[01:08] You find something to back it up and we can talk. 你得小心求证 有了证据之后再跟我谈
[01:10] Now if you’ll excuse me, I was watching Mama’s Family. 要是没事了的话我要去看《妈妈一家》了
[01:15] What happened? 怎么了
[01:15] Our yam was killed. 我们的番薯被杀害了
[01:16] But Professor Kane says we can still get an “A” 但凯恩教授说要是我们能找出真凶
[01:18] – if we figure out who did it. – He did not say that. -就给我们A -他可没这么说
[01:20] He basically did. 基本上就是这个意思
[01:20] You let me handle the nitty gritty. 你还是让我来唱黑脸吧
[01:22] In the meantime, I need somebody to drum up suspects. 与此同时 我需要有人帮忙找出嫌犯
[01:24] I can help you with that. 这个我可以帮上忙
[01:25] I watch crime shows when I’m bored. 我无聊的时候就爱看犯罪节目
[01:27] You boys, canvas for witnesses, establish a time frame 你们俩 去找目击者 确定案发时间
[01:29] and motive and bring me a suspect. 犯罪动机 然后把嫌犯给我带来
[01:31] You’ve got 48 hours before the trail runs cold, 给你们两天时间
[01:32] so start with the last person to see that yam alive. 先从最后一个见过”活”番薯的人开始
[01:34] – Yes, ma’am. – Understood. -遵命 长官 -收到
[01:37] It’s been a long 15 years. 这十五年过得实在太漫长了
[01:39] Looks like it’s gonna be a late night. 看来今晚有得忙了
[01:41] How’d we manage to pull the short straw? 咱们抽签怎么样
[01:42] It’s not a short straw. 这又不是什么好事
[01:44] It’s a hot potato. 这是个烫手山芋
[01:46] Yeah, well, looks pretty cold to me. 还好吧 我觉得没什么问题
[01:51] Cold? Or dead? 没问题 还是没招儿
[01:54] Survey says– 调查表明
[01:55] We can’t both do the zinger. 咱们不能同时当聪明的那一个
[01:57] Sorry. 抱歉
[02:35] Okay, 好的
[02:36] Okay, five-to-one on the black guy. 黑人五赔一
[02:39] That’s offensive. 太侮辱人了
[02:39] Fine, six-to-one. 那好吧 六赔一
[02:40] Hello, boys. 兄弟们
[02:41] Youth! Scatter! 小伙 散了
[02:45] Whoa, whoa, whoa, whoa, slow down, Pierce. 慢着 皮尔斯
[02:48] Mind if we ask you a couple of questions? 问你几个问题你不介意吧
[02:49] Sure, I always say you guys should ask me more questions. 当然 我总说你们有事应该多问问我
[02:52] Did you water our biology yam last night? 你昨晚给我们的番薯浇水了吗
[02:54] Of course I watered it. 当然浇了
[02:55] It was my turn, wasn’t it? 轮到我了 不是吗
[02:56] I hold up my end. 我可是有始有终的人
[02:57] Did you hold it or drop it? 是”有终”还是”送终”
[03:00] Okay, whoa, I had nothing to do with that. 我可是清白的啊
[03:02] I-I couldn’t even get in the room. 我都没进过实验室
[03:04] Make up your mind, Pierce. 想清楚 皮尔斯
[03:05] Did you water the yam or weren’t you there? 你是浇过水呢还是压根就没去呢
[03:07] Okay, I lied about watering it. 好吧 我刚才是骗你们说浇了水
[03:10] I got there too late, the doors were already locked. 我去得太晚了 门已经关了
[03:12] Why were you late? 你为什么去晚了
[03:13] I…fell asleep in a sunbeam. 我做日光浴的时候睡着了
[03:16] – Likely story. – Actually it is. -像是瞎编的 -其实是真的
[03:17] I used to live with him, it’s kind of adorable. 我跟他同居过 还蛮有爱的
[03:19] Look, why are you looking at me for this? 听着 你们来找我干吗
[03:21] It was my yam too. 这也是我的番薯
[03:22] You should be talking to somebody 你们应该去找那些
[03:23] who would wanna hurt us. 想要损害咱们利益的人谈谈
[03:24] – And who’s that? – Duh-doy! -那该找谁 -叮咚
[03:26] Todd. 托德
[03:29] Last night, I was home by 9:15, 昨晚九点一刻的时候我在家呢
[03:32] Helped Elly with her geography and then went straight to bed. 帮艾莉补习地理 然后直接睡觉了
[03:34] Sounds like you keep a pretty tight schedule. 你过得还挺充实的
[03:36] A valuable side effect of military service. 当兵带来的良好副作用
[03:39] In Iraq, keeping a tight schedule saved lives. 在伊拉克 排满行程能救命的
[03:42] Ah, what happened, Todd? 怎么了 托德
[03:44] Cut yourself on an extra sharp Oscar Wilde play? 被奥斯卡·王尔德那犀利的戏剧划伤了吗
[03:46] Oh, this? It’s a burn. 这个 这是烧伤
[03:47] Home ec class. Muffin. 家政课上做小松饼弄的
[03:48] What kind of muffin? 哪种小松饼
[03:49] – Blueberry. – Why not raisin? -蓝莓的 -为什么不是葡萄干的
[03:51] That wasn’t the assignment. 作业又不是这么要求的
[03:53] You can dance all day, Todd, 你就得瑟吧 托德
[03:54] But sooner or later, the music’s gonna change. 迟早会扯到蛋的
[03:55] Look, even if I wanted to hurt your yam, I couldn’t. 听着 就算我想害你们的番薯也做不到
[03:59] I went by the bio room at 8:10 to chart my yam’s growth. 我八点十分去生物实验室观察我的番薯时
[04:02] The door was already locked. 门就已经锁上了
[04:03] There’s a lot of that going around. 这话我听得太多了
[04:05] – Oh, yeah. – It’s true. -就是 -这是真的
[04:06] I had to take a picture of my yam through the door. 我还在窗外给我的番薯拍了个照
[04:08] See? 看到了没
[04:09] Your yam was fine when I left. 我走的时候你们的番薯还好好的呢
[04:14] I transferred or “Downloaded” 我传载或是说下载了
[04:16] Todd’s photograph to this computer, 托德的照片到这台电脑上
[04:18] and as you’ll see, with a few adjustments, I can make 并且如你所见 只要稍微调调我就能
[04:20] the entire image… 把这整张图变出
[04:23] Old west color. 老西部片的味道
[04:27] I don’t know. I thought it was cool. 我不知道 我觉得挺有意思的
[04:28] Britta, zoom in there. 布雷塔 放大这里
[04:29] There’s a clock on the wall. 墙上有个钟
[04:31] – Eight plus two times five– – Ten after 8:00. -八点过两个五分 -八点十分
[04:34] I’m gifted in other ways. 我的天赋都用在了别的方面
[04:35] That jibes with everyone else we talked to. 跟其他人说的也都一致
[04:37] It seems like the classroom door gets locked at 8:00. 看样子实验室的门八点就锁上了
[04:39] Which means whoever did the crime– 也就是说 罪犯
[04:40] Got in there before the doors were locked 是在门关上之前进去的
[04:42] and stayed there for hours. 在里面待了好几个小时
[04:43] I was gonna say, “Had a key”. 我想说他有钥匙来着
[04:44] Last year, I came in after hours a couple of times 去年 我下班后去过几次实验室
[04:46] to finish a pinata for Advanced Spanish. 来完成高级西班牙语课的彩陶作业
[04:48] I had to borrow a key from the front office. 我得从传达室借钥匙才能进
[04:50] And sign a log. 还得登记
[04:52] I can also help. 我也能帮上忙
[04:53] As a psych major, I could pr– 作为一个学心理学专业的我能…
[04:57] Any student can check out a key as long as they’re 任何一个在这上课 有学生证的学生
[04:58] currently taking classes and show school I.D. 都可以从这拿钥匙
[05:01] The guy we’re looking for had a key 我们要找的是
[05:02] to the bio room Monday night. 周一晚上拿生物实验室钥匙的人
[05:03] Monday night? Rings a bell. 周一晚上 我好像有点印象
[05:06] I’ll check the log. 让我查下登记簿
[05:08] Sorry, this place is a mess. 不好意思 这儿实在太乱了
[05:10] Is this about your yam? 是关于你们的番薯的事吗
[05:12] I heard about that. 我听说了
[05:13] It’s a damn shame. 人神共愤啊
[05:14] Mine just bloomed yesterday. 我的番薯昨天都开花了
[05:15] Congratulations. 恭喜恭喜
[05:18] Ooh, there she is. 在这呢
[05:22] Monday night, one biology room key checked out by… 周一晚上借走生物实验室钥匙的是…
[05:28] Magnitude. 磁太太
[05:32] So you’re saying you did check out a key, 也就是说你确实借走了钥匙
[05:33] but it was inside your backpack when someone stole it 把它放在背包里
[05:35] off a table in the library while you were using the bathroom 但你在图书馆的时候有人趁你上厕所
[05:37] and you haven’t seen it since. 偷走了钥匙
[05:39] Pop pop! 噼里啪啦砰砰
[05:42] Perfect, so now we gotta solve a robbery too. 这下可好 现在我们还得解决一宗抢案
[05:44] Well, whoever did it likes to steal backpacks 不管谁干的 看起来
[05:46] off tables in the library. 他挺喜欢在图书馆里偷包
[05:47] Only one way to catch a dirtbag like that. 只有一个办法能抓他个现行了
[05:55] Well, time to visit the restroom. 好了 该上厕所去了
[06:19] I found that backpack. 这包是我捡的
[06:22] Hey, idiot, guess what. 傻缺 你知道吗
[06:24] We don’t care about the backpack. 我们关心的不是这个包
[06:28] Dead yam, big deal. 死番薯 多大点儿事
[06:30] Order some ketchup. 订点番茄酱
[06:31] That doesn’t make sense. You don’t order ketchup. 你在说些什么 订个屁番茄酱
[06:33] It’s a condiment! 那玩意儿是调味用的
[06:34] Troy, Troy, hey, walk it off! 特洛伊 特洛伊 淡定点
[06:35] Troy, walk it off! 特洛伊 淡定
[06:37] Sorry, my friend, he’s a bad cop. 不好意思 朋友 他可不是个好警察
[06:38] – Yeah. – I’m a good cop. -是嘛 -我就不同了
[06:40] – Oh, good. – You can trust me. -好的 -你可以相信我
[06:41] Okay, well–hey! 好的 那… 我去
[06:43] I’m not falling for that. 关我屁事
[06:45] And you got nothing on me. 你们又没有证据
[06:46] And I don’t have to stay here, ’cause you’re not cops. 我不必待在这 你们又不是真警察
[06:53] He’s right. You’re not cops. 他说得对 你们不是警察
[06:55] I’d say our hands are tied, but we basically have no hands. 我们束手无策了但其实我们也没有”策”
[06:57] But he’s our man though, right? 但我们还是没抓错人 对吧
[06:59] Well he ain’t innocent. 反正他不是什么清白货色
[07:01] Look, I’ll try to keep him busy. 听着 我想办法缠住他
[07:02] You guys go to the lab, see if they figured out 你们去趟实验室 看看他们弄明白没有
[07:05] how our yam met its masher. 咱们的番薯到底遭受了什么不幸
[07:07] I can both see and hear you. 这边还有活人喘气呢
[07:11] The yam’s vascular cylinder is completely disintegrated. 它的维管束彻底裂了
[07:14] Any possibility it happened naturally? 有没有可能是自然形成的呢
[07:16] Sure, if the gardener’s Joseph Mengele. 当然 如果是约瑟夫·孟格尔种的
[07:18] Look at the root system. 看看它的根系
[07:19] This level of smushing is consistent 看起来它掉下来之后
[07:21] with someone stepping on the yam after it was dropped. 有人还拿脚踩过它
[07:23] So whoever did this was angry. 也就是说嫌犯很生气
[07:25] Hey, I just cut ’em open. 我只负责解剖
[07:26] You want motive, talk to a shrink. 想要了解动机你们得去找心理咨询师
[07:29] What I can tell you is that for a raw yam to get it this bad, 我能告诉你们的是 一个生番薯
[07:32] you need more than gravity. 光是掉在地上可不会这么惨
[07:34] You need a boot. 还得有人拿靴子蹂躏
[07:39] We have to tell Professor Kane. 咱们得告诉凯恩教授
[07:40] There’s nothing here to connect to Star-Burns. 这件事跟星霸无关
[07:41] He’d have to confess. 他会坦白的
[07:42] Oh, yeah, sure. 对对对 当然了
[07:43] Maybe if we ask him nice, 或许咱们温柔地审问他
[07:44] he’ll write us a love letter too. 他还会给咱们写情书呢
[07:45] Well, whoever did do this does owe you guys a letter. 好吧 嫌犯确实欠你们一个字
[07:49] An “A.” 一个A
[07:53] This yam was about to bloom. 它马上要开花了
[07:57] Damn. 靠
[07:59] We named the yam “Pam.” 我们给它起名叫蜀黍
[08:02] It rhymed. 多押韵啊
[08:06] That Star-Burns stole Magnitude’s key, 星霸偷了磁太太的钥匙
[08:08] It’s not enough. 这还不足以定罪
[08:09] But we know Star-Burns did it. 但我们确定是他干的
[08:11] Keep the change, Garret. 不用找了 加瑞特
[08:13] You know what? Keep the hot dog. 热狗也自己留着吧
[08:14] You’re telling me after all this, 你们是要告诉我忙活了这么半天后
[08:15] our suspect’s gonna slip away 要眼睁睁看着嫌犯就这么逃脱法网
[08:16] on the technicality that we’re not police? 只因为咱们不是真正的警察吗
[08:18] Okay, look, you don’t need authority 好吧 听着 你们不需要用权威来
[08:20] to get a confession. 获得供词
[08:21] You need leverage. Something to hold over his head. 只要用手段威逼他
[08:23] – Like what? – He’s Star-Burns. -比如呢 -他是星霸
[08:24] Break into his locker. 撬开他的储物柜
[08:25] You’ll find enough dirt to bury him. 你们找到的赃物都够把他埋了
[08:26] Jeff, that’s not ethical. 杰夫 这好像不太道德吧
[08:28] Oh, so now you’re finding your softness? 现在意识到自己温柔体贴的一面了吗
[08:31] I say do what you have to do. 我说过让你们放手去做
[08:32] It’s too late to get compassionate. 现在谈论同情心可晚了
[08:34] We only have time to get justice. 现在是我们一心求正义的时候
[08:37] I really shouldn’t be doing this. 我真不该这么做的
[08:38] And you’re sure you heard a kitten meowing in here? 你确定你听到这里面有小猫叫吗
[08:40] Not anymore, so hurry up. 现在听不到了 所以你得快点
[08:44] Whoa, nelly! 当心 傻瓜
[08:50] Clean up on aisle “Busted.” 看起来有点问题
[08:56] Why do they always r– 他们为什么总是…
[08:57] Why do they always– 他们为什么总是…
[08:59] – You go ahead. – Why do they always run? -你来 -他们为什么总是要跑
[09:00] There you go. 走吧
[09:03] Move! 让开
[09:04] Not police business! 非警察办公
[09:06] Hey, knock much? 敲门了吗你
[09:10] – Kiss me! – What? -亲亲我 -虾米
[09:10] I’ll explain later. 晚点再解释
[09:11] – No. – I’ll explain later. -不要 -我会解释的
[09:13] The explanation isn’t the issue. 跟解不解释没有关系
[09:16] Oh, all right, all right. 好吧好吧好吧
[09:18] Look, I-I swiped some beakers for the meth lab 我偷了几个烧杯
[09:21] that I’m building in the trunk of my car. 用来在我汽车后备箱里炼毒品
[09:23] But that’s it. 但仅此而已
[09:24] I didn’t kill any yam. 我没有杀害番薯
[09:26] Tell it to the biology professor. 跟生物老师说去吧你
[09:27] Oh, now wait! 不 等等
[09:28] I know who did it. 我知道是谁干的
[09:29] I left the door open and someone came in. 我走的时候没关门 有人溜进去了
[09:32] He dropped your yam. 是他把你们的番薯弄倒了
[09:33] Will you tell our teacher who it was? 你会告诉我们老师是谁干的吗
[09:35] If you promise I won’t get in trouble 如果你能保证我不会因为
[09:37] for stealing that meth lab stuff. 偷烧杯炼毒品惹上麻烦的话
[09:38] – Sure, whatever. – Fine. -没问题 -好吧
[09:40] Pinky swear? 拉钩上吊
[09:44] It was the guy with the weird head. 是个脑子抽风的家伙
[09:46] The army guy. 当兵的家伙
[09:47] I heard the jar break and then 我听到有罐子打碎的声音
[09:48] I saw him running out of the room holding his hand. 然后我看到他捂着手跑了出来
[09:51] Looked like he cut himself. 好像他把自己割伤了
[09:57] Well, well, well. 妙 妙 妙
[09:58] Look at this, Abed. 看呐 阿布蒂
[09:59] He weaves baskets and lies. 他编着竹篮还有谎言呢
[10:01] What’s this about? 这是怎么回事
[10:02] It’s about the killing of our biology yam. 是关于我们的生物课小番薯被杀一事
[10:04] Will you please come with us? 请跟我们来好吗
[10:05] But I’m in the middle of making a handle. 但我正在做把手呢
[10:07] He wants it the hard way. Tell him what Shirley said. 不见棺材不落泪啊 告诉他雪瑞怎么说
[10:09] Todd Jacobson, you have the right to do whatever you want. 托德·贾可布森 你有权自由行动
[10:11] Nothing you say or do can be used against you by anyone, 你的一言一行无人反对
[10:14] but we’d really like it if you came with us. 但我们希望你跟我们走
[10:15] Please and thank you. 麻烦配合 多谢合作
[10:19] Make it quick, folks. 同学们 有话快说
[10:20] I have a class in five minutes 我五分钟后还得
[10:21] and none of you guys are in it. 给另外一批学生上课
[10:22] After conducting a full investigation, 在指挥了本案整个调查过程后
[10:25] my study group now has definitive proof that Todd, 我的学习小组现在有明确的证据证明托德
[10:27] with malice of forethought, smashed our yam. 处心积虑用心险恶地除掉了我们的番薯
[10:30] That’s a serious allegation. 这个控诉很严重啊同学
[10:31] I hope you can back it up. 我希望你们能弄清楚
[10:32] We can place him in the building Monday night. 我们能肯定他周一晚在教学楼内
[10:34] He has a mysterious bandage on his hand, 手上又离奇负伤
[10:36] and we have and eyewitness who saw Todd drop the jar and flee. 还有目击证人指证托德弄倒了番薯后逃逸
[10:39] Well, Todd, what do you have to say? 好吧 托德 你有什么话要说
[10:41] I just wanna– 我只想…
[10:42] Don’t answer that, soldier! 不要答话 士兵
[10:44] – This man is an American hero. – And who are you? -此人是美国的英雄 -您是哪位
[10:46] I’m Lieutenant Colonel Archwood, United States Army. 我是美国陆军拱木木中校
[10:49] I had the pleasure of commanding this young man in Iraq. 我很高兴在伊拉克担任此人上级
[10:52] I’m staying on his couch this weekend 这周末我进城参加婚礼
[10:53] while I’m in town for a wedding. 在他家沙发上借宿来着
[10:54] I am a licensed attorney, a veteran of two wars, 我是个持证律师 两战老兵
[10:57] and I’d like to know why in hell he’s being arrested. 我想知道到底为什么他会被捕
[11:02] Mr. Winger, what is the intention here? 翁格先生 您有什么目的
[11:04] Simple. When Todd smashed our yam, he stole an “A” from us. 很简单 托德毁了我们的番薯和”A”
[11:08] We want it back. 我们要拿回我们应得的
[11:08] You mean if he smashed the yam. 你说的是”可能”
[11:11] All you have is the word of this Mr. Star-Burns, 你们有的证据只是星霸先生的一面之词
[11:13] who offers up no explanation as to why he was at the scene. 却没有解释星霸先生当时为何在场
[11:16] How about it, Jeffrey? 你怎么说 杰夫瑞
[11:17] What was Star-Burns doing there? 星霸当时在那干吗
[11:19] We agreed to withhold that information 我们与目击者拉钩协定了
[11:21] as part of a pinky swear with the witness. 决定对此信息进行保密
[11:23] A pinky swear? 拉钩
[11:24] This is ludicrous. 太可笑了
[11:25] This whole school is ludicrous. 这所学校也太可笑了
[11:27] Who honors the pinky swear of a degenerate 谁会听信一个拉钩协定
[11:29] over the word of a decorated soldier? 对一个战功卓越的士兵的污蔑
[11:31] I’m inclined to agree with the man in uniform. 我倾向于赞同制服哥的意见
[11:34] – Shocker. – Jeffrey. -墙头草 -杰夫瑞
[11:35] Tell us what Star-Burns was doing in that classroom, 告诉我们星霸当时在那干吗
[11:38] or your group can take an “F.” 要不然你们组只能得F
[11:40] Hold up, hold up, hold up. 慢着慢着
[11:42] I grade my students. 评分是我的事
[11:44] Now, what star face was doing there is irrelevant. 现在星星脸搞了些什么不重要了
[11:46] What matters is what he saw. 重要的是他看到了些什么
[11:48] I’m upholding the pinky swear. 我支持拉钩协定
[11:49] What? 什么
[11:50] Yo, man, you spent your life in the army. 哥们 你的人生在军营度过
[11:53] I spent mine in prison. 我的却是在监狱里
[11:54] Two places where a man’s word is only as good as his uniform. 这俩地方都是穿的衣服决定你话的可信度
[11:58] Now out here, it’s supposed to be different. 现在在这俩地方以外事情该不一样了
[12:00] And in my class, it will be. 在我的班上 就是这样
[12:02] You two can plead your case to the class 你们俩可以把案情陈述给同学
[12:04] and let them decide your grades. 让他们决定你们拿多少分
[12:07] Professor… Thank you. 教授 谢谢你
[12:10] It’s not a favor, Mr. Winger. 这可不是帮你们的忙 翁格先生
[12:12] A man’s gotta have a code. 人总得有个行为准则
[12:14] Awesome. 说得真好
[12:16] See you in class. 课上见
[12:22] Uniform. 制服控
[12:27] Shirley did some more digging. 雪瑞深入调查了一下
[12:28] Turns out Todd’s yam never even sprouted. 发现托德的番薯都没发芽
[12:30] Goes to motive. 这下有作案动机了
[12:32] And Star-Burns puts Todd in the classroom at 8:10. 星霸八点十分在实验室看到他了
[12:35] Opportunity. 作案时间也有了
[12:35] Add to that a cut on the hand 再加上手上的伤口
[12:36] And the Winger charm, we might get an a-plus-plus. 还有翁格的魅力 应该就是他了
[12:40] We still have a lot of work to do. 还得加把劲
[12:41] Oh, I think you’ve done enough. 我想你做的已经够多了
[12:42] Colonel Archwood got to Star-Burns. 拱木木中校去找星霸了
[12:44] Threatened to involve the real cops. 以真正的警察威胁他
[12:45] Now Star-Burns is in the wind. 现在星霸都风中凌乱了
[12:49] He’s our only witness. 他是我们唯一的目击者
[12:50] That what you guys do in here? 这就是你们干的好事吗
[12:51] You push your little papers 拿出几张破纸
[12:52] and you make your little speeches, 发表几段烂演讲
[12:53] and in the end another dirtbag walks? 最后又放跑另一条线索是吗
[12:55] Huh? Huh?! 是吗 是不
[12:58] Abed! Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[12:59] Abed! Walk it off! 阿布蒂 淡定点
[13:01] Walk it off! 务必淡定
[13:05] I’m sorry about my partner. 对于我搭档带来的不便深表歉意
[13:07] He–he’s been on edge ever since we switched. 我们互换角色设定之后他就老在崩溃边缘
[13:14] Annie, that class already hates us. 安妮 同学们已经够讨厌我们了
[13:16] If we go in there without a case, they’ll fail us. 要是咱们没有证据就开庭 输定了
[13:18] We have proof our yam was murdered 我们有证据表明番薯是被谋杀的
[13:19] and now you find your softness? 现在意识到自己温柔体贴的一面了吗
[13:22] It’s eat or be eaten when that’s convenient, 天下太平时就张牙舞爪
[13:23] but when the going gets tough, Winger gets nervous, huh? 一旦陷入困局 翁格就小紧张了是吧
[13:26] We have no case, Annie. 咱们根本立不了案 安妮
[13:27] It’s too late to get one, Jeff. 现在立案为时已晚 杰夫
[13:30] We only have time to get justice. 只余时间力求公道
[13:34] 生物教室 甘薯谜案 第一部分
[13:35] Tell us what happened next, Todd. 说说之后发生了什么 托德
[13:38] I disarmed the IED 我拆解了爆炸装置
[13:40] and returned the child to his mother. 将幼儿送还给其母亲
[13:42] She offered to give me her only possession–a wooden chair– 她将唯一的财产送给我 一把木椅子
[13:46] But I refused. 但是我拒绝了
[13:47] I was only doing my duty and we had 我只不过是恪尽职责 而且
[13:50] plenty of chairs at the base. 我们基地里椅子也不少了
[13:52] And for your valor, you were awarded a bronze star. 为表彰你的英勇 你被授予了青铜星章
[13:54] In fact, you have an absolutely glowing service record. 实际上 你的服役岁月简直光耀门楣
[13:56] – Don’t you, private? – I do my best. -是吗 二等兵 -鞠躬尽瘁竭尽所能
[13:58] You do more than that, soldier. 你的功绩远远不止 士兵
[14:00] Certainly more than this witness 必然要超过这位自以为
[14:03] who supposedly saw you kill the yam. 看到你杀死番薯的目击者
[14:04] A man who for all we know 这位众所周知的
[14:06] is a holocaust-denying, 9/11 pedophile. 大屠杀否认者 9-11岁恋童癖
[14:09] – Objection. – Withdrawn. -反对 -收回
[14:12] One last question. 最后一个问题
[14:13] Did you intentionally break into 你有没有故意闯入
[14:14] the biology room with the express purpose 生物教室 并蓄意谋杀
[14:17] of killing the study group’s yam? 学习小组的番薯
[14:19] No, sir, I did not. 没 长官 我没有
[14:21] Thank you, soldier. 谢谢 士兵
[14:22] And god bless your testimony. 上帝保佑你的证词
[14:26] Your witness. 目击证人
[14:30] Tell me, Todd, 告诉我 托德
[14:32] do you consider yourself a hero? 你是不是觉得自己是英雄
[14:34] Oh, no. 没有
[14:35] Of course not. 当然没有了
[14:36] A hero doesn’t call himself a hero. 英雄从不自称是英雄
[14:38] A hero gets called a hero because of what he does. 英雄是因自己所做的事情而被颂为英雄
[14:41] And with your impressive record, 而鉴于你这辉煌的成就
[14:42] not even I could deny you the title. 就连我都无法否定您的伟大头衔
[14:43] Objection, she’s clearly ramping up to something. 反对 她明显是在激将
[14:45] Objection, that’s not a real objection. 反对 刚才的反对算不上真正的反对
[14:47] Objection, I hate the both of you. 反对 你俩都招人厌
[14:49] You may proceed, Ms. Edison, but do so with caution. 继续 埃迪生女士 但请谨慎用词
[14:51] Need I remind you this is not a courtroom? 需要我提醒你这里并非是法庭
[14:54] I spent the majority of last night 昨天我和翁格先生一同耗费大半个晚上
[14:56] going over your records with Mr. Winger, 浏览研究了你的档案
[14:57] scouring them for the slightest mistake, the tiniest slip up. 细细查寻最轻微的错误或最细小的纰漏
[15:02] And I gotta tell you, Todd. Couldn’t find a thing. 但是我要告诉你 托德 半分也没有
[15:05] Not one little smudge. 毫无瑕疵
[15:07] Except, of course, for one pesky yam that just wouldn’t grow. 只除了 一株讨厌的番薯没长成
[15:13] That had to weigh on your soul, didn’t it, Todd? 这件事肯定让你大受打击吧 托德
[15:15] – Maybe a little. – A little? -有一点儿 -一点儿
[15:16] A big orange splotch on your perfect record? 完美的履历中出现了如此刺眼的污点
[15:20] I bet that pissed you right off, didn’t it? 我打赌你肯定气疯了 是吧
[15:23] Is that why you hit your wife? 因此你才会殴打你的妻子对吗
[15:24] Withdrawn. 收回
[15:26] Is that why you drink and pop pills? 因此你才会酗酒又嗑药对吧
[15:27] Withdrawn. 收回
[15:28] Are you a virgin? Withdrawn. 你是处男吗 收回
[15:30] Did you… 你有没有
[15:33] Kill our yam to settle the score, huh? 杀死我们的番薯以泄私愤
[15:36] Did stomping on its roots make you feel like a big man? 狠狠碾压它的根须想必让你很有成就感吧
[15:39] No, it didn’t. 才不是呢
[15:40] I mean, I didn’t– 我是说 我没有
[15:42] Todd, zip it. 托德 闭嘴
[15:44] No, you zip it, uncle Knobby. 不要 你闭嘴 木疙瘩叔叔
[15:46] I’m not fighting your wars anymore. 我已经不再是给你卖命打仗的小兵了
[15:48] Listen to me, Todd. 听我说 托德
[15:50] I know how scary a failing grade can be, 我知道不及格的感觉很恐怖
[15:53] but this one dead yam won’t tarnish your record. 但这株死番薯并不会让你的履历蒙受污点
[15:56] What will tarnish it is lying to your class, 真正让你蒙污的是欺骗你的同学
[16:00] to your teacher, and to me. 欺骗你的老师 欺骗我
[16:02] The American citizen you’ve sworn to protect. 欺骗我们这些你曾宣誓效忠的美国公民
[16:05] Come on, Todd. 勇敢起来 托德
[16:07] Stop disappointing me. 别再让我对你失望
[16:09] Defuse the IED of dishonesty. 拆解掉这不诚之炸弹吧
[16:16] It was an accident. 那只是个意外
[16:18] I just wanted to look at your yam, 我只是想看看你们的番薯
[16:20] but when I picked up the jar, it burnt me and I dropped it. 但拿起水罐 却被烫了一下所以掉在地上
[16:24] Booyah! 中了
[16:27] That’s how it’s done! 这就是案件的真相
[16:32] Todd, 托德
[16:35] I’m telling your mother. 我要告诉你妈妈去
[16:36] That’s right. 没错
[16:37] Always have an exit strategy. 想溜的人总有借口
[16:43] I think I’ve heard enough. 我想我已经听得够多了
[16:45] Professor Kane, may we have a sidebar in your office? 凯恩教授 我们可否到你办公室小议片刻
[16:52] I want a mistrial. 我想要一个无效审判
[16:53] Just give us a “C,” give Todd a “C.” 给我们得个C 也给托德一个C
[16:55] – Excuse me? – What? -你说什么 -啥
[16:57] Can we take a sidebar in this sidebar? 我们能不能再对此小议一下
[17:00] Jeff, we’re about to get our “A.” 杰夫 我们本来能得A的
[17:02] – Todd didn’t do it. – Um, he just confessed, dummy. -凶手不是托德 -他刚已经认罪了 呆子
[17:04] He said the jar burned him? 他说被水罐烫了一下
[17:06] It doesn’t make any sense. 这毫无道理
[17:07] People don’t half-confess to crimes. 没人会认罪只认一半
[17:09] Look, when we started this, 听着 当我们决意做此事时
[17:11] you were after the truth. 你就开始了真理追求之路
[17:12] And then I convinced you it was more important to win. 我想劝你这比打赢官司更重要
[17:16] Don’t be like me. 别搞得像我一样
[17:18] A man’s got to have a code. 做男人必须要有原则
[17:20] I can only assume there is a female equivalent to that. 假设成女人也应该有原则
[17:23] – A “Codette” or something. – But– -可以说是”媛则”啥的 -可是
[17:25] It’s not worth getting an “A” 如果因此让一个无辜之人得个”F”
[17:27] if an innocent man might get an “F.” 那么这个A我们拿的并不值得
[17:31] Okay, I heard all of that and I accept. 好吧 我都听到了 我同意
[17:36] All right. 好了
[17:38] After speaking to the wronged parties, I’ve decided to– 在跟蒙冤的当事人交流之后 我决定
[17:41] Uh, if it pleases the bio class, 如果生物课同学不介意的话
[17:44] I have closing arguments. 我要做结案陈词了
[17:45] Of course you do. 当然可以
[17:48] Why was it so hard for all of us to grow a yam? 为什么大家培育番薯总是千辛万苦
[17:55] It’s just a stupid yam in a stupid jar. 不过是破瓶子里的破番薯而已
[17:58] We’re all fully-grown adults 都是堂堂成年人却完不成
[18:00] failing a kindergarten project. 这幼稚园级别的课程
[18:02] – Can I object? – I’ll allow it. -我可以反对吗 -我允许
[18:04] Sustained. 我继续
[18:05] And all this time we assumed 一直以来我们都以为
[18:07] our yam was targeted, 凶手针对的是我们自己的番薯
[18:08] that someone had stomped its roots maliciously. 所以才会被人恶意地破坏践踏
[18:11] But what if– what if our yam’s roots 但是如果 我们番薯的根
[18:14] were dead before they hit the ground? 在落地之前就已经死亡了呢
[18:18] – Hey, that’s mine! – Look at it. -嘿 那是我的 -快看
[18:20] Everyone look. 大家请看
[18:21] Smushed without being stepped on. 一脚都没踩就碎成这样
[18:25] Because it didn’t have to be stepped on. 原因就是它根本不用脚踩
[18:27] Because it was boiled. 因为它已经被煮过了
[18:30] Someone has been pouring boiling water into our jars at night. 那晚有人向咱们的水罐中注入了沸水
[18:34] No one noticed because the water cooled off by morning. 没人会注意到因为到了早上水就变凉了
[18:37] Boiling water is the icicle stabbing of yam killing. 沸水才是导致番薯死亡的真正原因
[18:42] Ooh, but that didn’t– 可是却被
[18:47] This yam isn’t boiled. 这个番薯没有被煮
[18:49] Vicki? 薇琪
[18:49] I don’t–I didn’t do it, I swear! 我没有 我没干 我发誓
[18:52] I boiled the yams. 番薯是我煮的
[18:53] Vicki’s yam never sprouted 薇琪的番薯没有发芽
[18:54] and I didn’t want her to fail, 而且我也不希望她不及格
[18:56] so I threw off the grading curve 所以我搞乱全班的成绩分配
[18:57] so she wouldn’t have to go to summer school 这样她就不用上暑期班
[18:58] and we can finally have sex in my parents’ cabin. 我们就终于能够在我爸妈的小木屋嘿咻了
[19:01] God forgive me, I did it for love! 上帝请宽恕我 我全是为了爱
[19:06] Holy crap. 你大爷的
[19:06] We are definitely dissecting pine cones next year. 下个学年老子要让你们解剖松果
[19:10] Neil has agreed to retake biology over the summer 尼尔同意暑假过后重考生物
[19:13] and his status as keymaster has been revoked. 他作为制钥大师的称号也被撤销
[19:16] After all the politics and procedure, in the end, 经过各种纠结和手续 最终
[19:19] the case really was about biology. 本案还真的跟生物有关
[19:21] Told you it was an important subject. 早跟你说过这是一门重要学科
[19:25] Hello? 喂
[19:33] I understand. 我知道了
[19:37] Star-burns got rear-ended 星霸的车被追尾
[19:39] and the meth lab in his trunk exploded. 他车后的制冰设备爆炸了
[19:43] He’s dead. 他死了
[19:53] – Abed? – Yeah? -阿布蒂 -怎么
[19:55] Why don’t we have bunk bed conversations? 为什么我们没有双层床对话
[19:57] I don’t know. 我不知道
[19:59] We’re best friends, we share a bunk bed. 我们是死党 我们共享一张双层床
[20:01] Seems like we should be having them all the time. 感觉我们应该一直都有双层床对话
[20:03] You start. 你先来
[20:04] Okay. Why do you think they call them “Bunk beds”? 好 你觉得为什么会叫它”双层床”
[20:07] Where’s the word “Bunk” come from? “双层”这个词是从何而出呢
[20:09] I don’t know. 我不知道
[20:10] I think it comes from the word “Bunker.” 也许是源自”地下仓”
[20:12] So when is your apartment done being fumigated? 话说你们的公寓烟熏啥时候完工
[20:16] Oh, it was done about a week ago. 一周前就完工了
[20:17] Then why are you still here? 那么你俩为啥还在这里
[20:18] I brought you some warm milk. 我给你们带了热牛奶哟
[20:22] There you go. 给
[20:23] *Troy and Abed, off to dreamland* *小伊与阿布 携手赴幻境*
[20:27] *Catching the train to sleepytown* *赶上了火车 开往沉睡乡*
[20:31] *And when they wake up* *待到醒来时*
[20:32] *The dean’ll be here, staring at you.* *院长站一旁 脉脉望断肠*
[20:37] *Sweet deans.* *佳人俏院长*
[20:39] That’s nice… I guess. 真甜蜜 ╮( ̄▽ ̄”)╭
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme