Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Greendale Community College 格林德尔社区大学
[00:02] is represented by two separate, 可以由以下两派
[00:03] yet equally important types of people: 极其重要的人物代表
[00:06] The goofballs that run around stirring up trouble, 东奔西跑到处惹麻烦的脑缺孩子们
[00:08] and the eggheads that make a big deal out of it. 以及总是上纲上线的书呆子们
[00:11] These are their stories. 以下就是他们的故事
[00:13] You’ll be better off without her. 你最好离她远点
[00:14] She was perfect. Warm, smart, beautiful. 她如此完美 热心聪颖又美丽
[00:17] I’m never gonna find another dental hygienist like that. 再也找不来这么好的牙医了
[00:20] Well, you should stop hitting on her. 好吧 别在那儿做白日春梦了
[00:21] Hey, she’s the one putting 拜托 是她先把
[00:22] her hands in my mouth. 她的小手手放进我嘴里的
[00:26] Over here. 过来看看
[00:31] Move along, nothing to see here. 走开 没啥好看的
[00:33] That’s the first time those words have actually been true. 这是他第一次说话与事实契合
[00:34] Ms. Edison, when you called me down here at midnight, 埃迪生小姐 我被你三更半夜叫来
[00:36] I expected more than a yam. 可不是为了一坨番薯
[00:38] Specifically since you said, “There’s been a murder.” 特别是你还强调了有宗谋杀案
[00:40] Our yam was murdered. 我们的番薯被谋杀了
[00:41] If it’s any consolation, she got me here 亲 你就知足吧
[00:43] on a very misleading text message. 我是被她用极具误导性的短信给骗来的
[00:44] Jeff, technically, you are about to be screwed 杰夫 严格说来 你的生物课
[00:46] in the biology room because our final project 就要挂科了 因为咱们的期考项目
[00:48] has been destroyed. 被破坏了
[00:48] All right, look, I’m sorry for your loss. 好吧 听着 对于你们的损失
[00:50] I know you guys put the work in, 我很抱歉 我明白你们辛苦耕耘了
[00:52] so you’ll get a passing grade. 我会让你们及格的
[00:53] A passing grade? 只是及格吗
[00:54] Like a “C”? 像是给个C那样吗
[00:55] Why don’t I just get pregnant at a bus station? 我干嘛不干脆在公交车站怀个孕得了
[00:58] That was going to be an a-plus yam. 那颗番薯本来应该得A+的
[01:00] I can’t give an a-plus to everyone 我不会给番薯从试验台上摔下来的人
[01:02] whose yam falls off a counter. 打满分
[01:03] Somebody did this to us. 有人故意针对我们
[01:05] In science, we call that a hypothesis. 在科学界 我们管这叫假设
[01:08] You find something to back it up and we can talk. 你得小心求证 有了证据之后再跟我谈
[01:10] Now if you’ll excuse me, I was watching Mama’s Family. 要是没事了的话我要去看《妈妈一家》了
[01:15] What happened? 怎么了
[01:15] Our yam was killed. 我们的番薯被杀害了
[01:16] But Professor Kane says we can still get an “A” 但凯恩教授说要是我们能找出真凶
[01:18] – if we figure out who did it. – He did not say that. -就给我们A -他可没这么说
[01:20] He basically did. 基本上就是这个意思
[01:20] You let me handle the nitty gritty. 你还是让我来唱黑脸吧
[01:22] In the meantime, I need somebody to drum up suspects. 与此同时 我需要有人帮忙找出嫌犯
[01:24] I can help you with that. 这个我可以帮上忙
[01:25] I watch crime shows when I’m bored. 我无聊的时候就爱看犯罪节目
[01:27] You boys, canvas for witnesses, establish a time frame 你们俩 去找目击者 确定案发时间
[01:29] and motive and bring me a suspect. 犯罪动机 然后把嫌犯给我带来
[01:31] You’ve got 48 hours before the trail runs cold, 给你们两天时间
[01:32] so start with the last person to see that yam alive. 先从最后一个见过”活”番薯的人开始
[01:34] – Yes, ma’am. – Understood. -遵命 长官 -收到
[01:37] It’s been a long 15 years. 这十五年过得实在太漫长了
[01:39] Looks like it’s gonna be a late night. 看来今晚有得忙了
[01:41] How’d we manage to pull the short straw? 咱们抽签怎么样
[01:42] It’s not a short straw. 这又不是什么好事
[01:44] It’s a hot potato. 这是个烫手山芋
[01:46] Yeah, well, looks pretty cold to me. 还好吧 我觉得没什么问题
[01:51] Cold? Or dead? 没问题 还是没招儿
[01:54] Survey says– 调查表明
[01:55] We can’t both do the zinger. 咱们不能同时当聪明的那一个
[01:57] Sorry. 抱歉
[02:35] Okay, 好的
[02:36] Okay, five-to-one on the black guy. 黑人五赔一
[02:39] That’s offensive. 太侮辱人了
[02:39] Fine, six-to-one. 那好吧 六赔一
[02:40] Hello, boys. 兄弟们
[02:41] Youth! Scatter! 小伙 散了
[02:45] Whoa, whoa, whoa, whoa, slow down, Pierce. 慢着 皮尔斯
[02:48] Mind if we ask you a couple of questions? 问你几个问题你不介意吧
[02:49] Sure, I always say you guys should ask me more questions. 当然 我总说你们有事应该多问问我
[02:52] Did you water our biology yam last night? 你昨晚给我们的番薯浇水了吗
[02:54] Of course I watered it. 当然浇了
[02:55] It was my turn, wasn’t it? 轮到我了 不是吗
[02:56] I hold up my end. 我可是有始有终的人
[02:57] Did you hold it or drop it? 是”有终”还是”送终”
[03:00] Okay, whoa, I had nothing to do with that. 我可是清白的啊
[03:02] I-I couldn’t even get in the room. 我都没进过实验室
[03:04] Make up your mind, Pierce. 想清楚 皮尔斯
[03:05] Did you water the yam or weren’t you there? 你是浇过水呢还是压根就没去呢
[03:07] Okay, I lied about watering it. 好吧 我刚才是骗你们说浇了水
[03:10] I got there too late, the doors were already locked. 我去得太晚了 门已经关了
[03:12] Why were you late? 你为什么去晚了
[03:13] I…fell asleep in a sunbeam. 我做日光浴的时候睡着了
[03:16] – Likely story. – Actually it is. -像是瞎编的 -其实是真的
[03:17] I used to live with him, it’s kind of adorable. 我跟他同居过 还蛮有爱的
[03:19] Look, why are you looking at me for this? 听着 你们来找我干吗
[03:21] It was my yam too. 这也是我的番薯
[03:22] You should be talking to somebody 你们应该去找那些
[03:23] who would wanna hurt us. 想要损害咱们利益的人谈谈
[03:24] – And who’s that? – Duh-doy! -那该找谁 -叮咚
[03:26] Todd. 托德
[03:29] Last night, I was home by 9:15, 昨晚九点一刻的时候我在家呢
[03:32] Helped Elly with her geography and then went straight to bed. 帮艾莉补习地理 然后直接睡觉了
[03:34] Sounds like you keep a pretty tight schedule. 你过得还挺充实的
[03:36] A valuable side effect of military service. 当兵带来的良好副作用
[03:39] In Iraq, keeping a tight schedule saved lives. 在伊拉克 排满行程能救命的
[03:42] Ah, what happened, Todd? 怎么了 托德
[03:44] Cut yourself on an extra sharp Oscar Wilde play? 被奥斯卡·王尔德那犀利的戏剧划伤了吗
[03:46] Oh, this? It’s a burn. 这个 这是烧伤
[03:47] Home ec class. Muffin. 家政课上做小松饼弄的
[03:48] What kind of muffin? 哪种小松饼
[03:49] – Blueberry. – Why not raisin? -蓝莓的 -为什么不是葡萄干的
[03:51] That wasn’t the assignment. 作业又不是这么要求的
[03:53] You can dance all day, Todd, 你就得瑟吧 托德
[03:54] But sooner or later, the music’s gonna change. 迟早会扯到蛋的
[03:55] Look, even if I wanted to hurt your yam, I couldn’t. 听着 就算我想害你们的番薯也做不到
[03:59] I went by the bio room at 8:10 to chart my yam’s growth. 我八点十分去生物实验室观察我的番薯时
[04:02] The door was already locked. 门就已经锁上了
[04:03] There’s a lot of that going around. 这话我听得太多了
[04:05] – Oh, yeah. – It’s true. -就是 -这是真的
[04:06] I had to take a picture of my yam through the door. 我还在窗外给我的番薯拍了个照
[04:08] See? 看到了没
[04:09] Your yam was fine when I left. 我走的时候你们的番薯还好好的呢
[04:14] I transferred or “Downloaded” 我传载或是说下载了
[04:16] Todd’s photograph to this computer, 托德的照片到这台电脑上
[04:18] and as you’ll see, with a few adjustments, I can make 并且如你所见 只要稍微调调我就能
[04:20] the entire image… 把这整张图变出
[04:23] Old west color. 老西部片的味道
[04:27] I don’t know. I thought it was cool. 我不知道 我觉得挺有意思的
[04:28] Britta, zoom in there. 布雷塔 放大这里
[04:29] There’s a clock on the wall. 墙上有个钟
[04:31] – Eight plus two times five– – Ten after 8:00. -八点过两个五分 -八点十分
[04:34] I’m gifted in other ways. 我的天赋都用在了别的方面
[04:35] That jibes with everyone else we talked to. 跟其他人说的也都一致
[04:37] It seems like the classroom door gets locked at 8:00. 看样子实验室的门八点就锁上了
[04:39] Which means whoever did the crime– 也就是说 罪犯
[04:40] Got in there before the doors were locked 是在门关上之前进去的
[04:42] and stayed there for hours. 在里面待了好几个小时
[04:43] I was gonna say, “Had a key”. 我想说他有钥匙来着
[04:44] Last year, I came in after hours a couple of times 去年 我下班后去过几次实验室
[04:46] to finish a pinata for Advanced Spanish. 来完成高级西班牙语课的彩陶作业
[04:48] I had to borrow a key from the front office. 我得从传达室借钥匙才能进
[04:50] And sign a log. 还得登记
[04:52] I can also help. 我也能帮上忙
[04:53] As a psych major, I could pr– 作为一个学心理学专业的我能…
[04:57] Any student can check out a key as long as they’re 任何一个在这上课 有学生证的学生
[04:58] currently taking classes and show school I.D. 都可以从这拿钥匙
[05:01] The guy we’re looking for had a key 我们要找的是
[05:02] to the bio room Monday night. 周一晚上拿生物实验室钥匙的人
[05:03] Monday night? Rings a bell. 周一晚上 我好像有点印象
[05:06] I’ll check the log. 让我查下登记簿
[05:08] Sorry, this place is a mess. 不好意思 这儿实在太乱了
[05:10] Is this about your yam? 是关于你们的番薯的事吗
[05:12] I heard about that. 我听说了
[05:13] It’s a damn shame. 人神共愤啊
[05:14] Mine just bloomed yesterday. 我的番薯昨天都开花了
[05:15] Congratulations. 恭喜恭喜
[05:18] Ooh, there she is. 在这呢
[05:22] Monday night, one biology room key checked out by… 周一晚上借走生物实验室钥匙的是…
[05:28] Magnitude. 磁太太
[05:32] So you’re saying you did check out a key, 也就是说你确实借走了钥匙
[05:33] but it was inside your backpack when someone stole it 把它放在背包里
[05:35] off a table in the library while you were using the bathroom 但你在图书馆的时候有人趁你上厕所
[05:37] and you haven’t seen it since. 偷走了钥匙
[05:39] Pop pop! 噼里啪啦砰砰
[05:42] Perfect, so now we gotta solve a robbery too. 这下可好 现在我们还得解决一宗抢案
[05:44] Well, whoever did it likes to steal backpacks 不管谁干的 看起来
[05:46] off tables in the library. 他挺喜欢在图书馆里偷包
[05:47] Only one way to catch a dirtbag like that. 只有一个办法能抓他个现行了
[05:55] Well, time to visit the restroom. 好了 该上厕所去了
[06:19] I found that backpack. 这包是我捡的
[06:22] Hey, idiot, guess what. 傻缺 你知道吗
[06:24] We don’t care about the backpack. 我们关心的不是这个包
[06:28] Dead yam, big deal. 死番薯 多大点儿事
[06:30] Order some ketchup. 订点番茄酱
[06:31] That doesn’t make sense. You don’t order ketchup. 你在说些什么 订个屁番茄酱
[06:33] It’s a condiment! 那玩意儿是调味用的
[06:34] Troy, Troy, hey, walk it off! 特洛伊 特洛伊 淡定点
[06:35] Troy, walk it off! 特洛伊 淡定
[06:37] Sorry, my friend, he’s a bad cop. 不好意思 朋友 他可不是个好警察
[06:38] – Yeah. – I’m a good cop. -是嘛 -我就不同了
[06:40] – Oh, good. – You can trust me. -好的 -你可以相信我
[06:41] Okay, well–hey! 好的 那… 我去
[06:43] I’m not falling for that. 关我屁事
[06:45] And you got nothing on me. 你们又没有证据
[06:46] And I don’t have to stay here, ’cause you’re not cops. 我不必待在这 你们又不是真警察
[06:53] He’s right. You’re not cops. 他说得对 你们不是警察
[06:55] I’d say our hands are tied, but we basically have no hands. 我们束手无策了但其实我们也没有”策”
[06:57] But he’s our man though, right? 但我们还是没抓错人 对吧
[06:59] Well he ain’t innocent. 反正他不是什么清白货色
[07:01] Look, I’ll try to keep him busy. 听着 我想办法缠住他
[07:02] You guys go to the lab, see if they figured out 你们去趟实验室 看看他们弄明白没有
[07:05] how our yam met its masher. 咱们的番薯到底遭受了什么不幸
[07:07] I can both see and hear you. 这边还有活人喘气呢
[07:11] The yam’s vascular cylinder is completely disintegrated. 它的维管束彻底裂了
[07:14] Any possibility it happened naturally? 有没有可能是自然形成的呢
[07:16] Sure, if the gardener’s Joseph Mengele. 当然 如果是约瑟夫·孟格尔种的
[07:18] Look at the root system. 看看它的根系
[07:19] This level of smushing is consistent 看起来它掉下来之后
[07:21] with someone stepping on the yam after it was dropped. 有人还拿脚踩过它
[07:23] So whoever did this was angry. 也就是说嫌犯很生气
[07:25] Hey, I just cut ’em open. 我只负责解剖
[07:26] You want motive, talk to a shrink. 想要了解动机你们得去找心理咨询师
[07:29] What I can tell you is that for a raw yam to get it this bad, 我能告诉你们的是 一个生番薯
[07:32] you need more than gravity. 光是掉在地上可不会这么惨
[07:34] You need a boot. 还得有人拿靴子蹂躏
[07:39] We have to tell Professor Kane. 咱们得告诉凯恩教授
[07:40] There’s nothing here to connect to Star-Burns. 这件事跟星霸无关
[07:41] He’d have to confess. 他会坦白的
[07:42] Oh, yeah, sure. 对对对 当然了
[07:43] Maybe if we ask him nice, 或许咱们温柔地审问他
[07:44] he’ll write us a love letter too. 他还会给咱们写情书呢
[07:45] Well, whoever did do this does owe you guys a letter. 好吧 嫌犯确实欠你们一个字
[07:49] An “A.” 一个A
[07:53] This yam was about to bloom. 它马上要开花了
[07:57] Damn. 靠
[07:59] We named the yam “Pam.” 我们给它起名叫蜀黍
[08:02] It rhymed. 多押韵啊
[08:06] That Star-Burns stole Magnitude’s key, 星霸偷了磁太太的钥匙
[08:08] It’s not enough. 这还不足以定罪
[08:09] But we know Star-Burns did it. 但我们确定是他干的
[08:11] Keep the change, Garret. 不用找了 加瑞特
[08:13] You know what? Keep the hot dog. 热狗也自己留着吧
[08:14] You’re telling me after all this, 你们是要告诉我忙活了这么半天后
[08:15] our suspect’s gonna slip away 要眼睁睁看着嫌犯就这么逃脱法网
[08:16] on the technicality that we’re not police? 只因为咱们不是真正的警察吗
[08:18] Okay, look, you don’t need authority 好吧 听着 你们不需要用权威来
[08:20] to get a confession. 获得供词
[08:21] You need leverage. Something to hold over his head. 只要用手段威逼他
[08:23] – Like what? – He’s Star-Burns. -比如呢 -他是星霸
[08:24] Break into his locker. 撬开他的储物柜
[08:25] You’ll find enough dirt to bury him. 你们找到的赃物都够把他埋了
[08:26] Jeff, that’s not ethical. 杰夫 这好像不太道德吧
[08:28] Oh, so now you’re finding your softness? 现在意识到自己温柔体贴的一面了吗
[08:31] I say do what you have to do. 我说过让你们放手去做
[08:32] It’s too late to get compassionate. 现在谈论同情心可晚了
[08:34] We only have time to get justice. 现在是我们一心求正义的时候
[08:37] I really shouldn’t be doing this. 我真不该这么做的
[08:38] And you’re sure you heard a kitten meowing in here? 你确定你听到这里面有小猫叫吗
[08:40] Not anymore, so hurry up. 现在听不到了 所以你得快点
[08:44] Whoa, nelly! 当心 傻瓜
[08:50] Clean up on aisle “Busted.” 看起来有点问题
[08:56] Why do they always r– 他们为什么总是…
[08:57] Why do they always– 他们为什么总是…
[08:59] – You go ahead. – Why do they always run? -你来 -他们为什么总是要跑
[09:00] There you go. 走吧
[09:03] Move! 让开
[09:04] Not police business! 非警察办公
[09:06] Hey, knock much? 敲门了吗你
[09:10] – Kiss me! – What? -亲亲我 -虾米
[09:10] I’ll explain later. 晚点再解释
[09:11] – No. – I’ll explain later. -不要 -我会解释的
[09:13] The explanation isn’t the issue. 跟解不解释没有关系
[09:16] Oh, all right, all right. 好吧好吧好吧
[09:18] Look, I-I swiped some beakers for the meth lab 我偷了几个烧杯
[09:21] that I’m building in the trunk of my car. 用来在我汽车后备箱里炼毒品
[09:23] But that’s it. 但仅此而已
[09:24] I didn’t kill any yam. 我没有杀害番薯
[09:26] Tell it to the biology professor. 跟生物老师说去吧你
[09:27] Oh, now wait! 不 等等
[09:28] I know who did it. 我知道是谁干的
[09:29] I left the door open and someone came in. 我走的时候没关门 有人溜进去了
[09:32] He dropped your yam. 是他把你们的番薯弄倒了
[09:33] Will you tell our teacher who it was? 你会告诉我们老师是谁干的吗
[09:35] If you promise I won’t get in trouble 如果你能保证我不会因为
[09:37] for stealing that meth lab stuff. 偷烧杯炼毒品惹上麻烦的话
[09:38] – Sure, whatever. – Fine. -没问题 -好吧
[09:40] Pinky swear? 拉钩上吊
[09:44] It was the guy with the weird head. 是个脑子抽风的家伙
[09:46] The army guy. 当兵的家伙
[09:47] I heard the jar break and then 我听到有罐子打碎的声音
[09:48] I saw him running out of the room holding his hand. 然后我看到他捂着手跑了出来
[09:51] Looked like he cut himself. 好像他把自己割伤了
[09:57] Well, well, well. 妙 妙 妙
[09:58] Look at this, Abed. 看呐 阿布蒂
[09:59] He weaves baskets and lies. 他编着竹篮还有谎言呢
[10:01] What’s this about? 这是怎么回事
[10:02] It’s about the killing of our biology yam. 是关于我们的生物课小番薯被杀一事
[10:04] Will you please come with us? 请跟我们来好吗
[10:05] But I’m in the middle of making a handle. 但我正在做把手呢
[10:07] He wants it the hard way. Tell him what Shirley said. 不见棺材不落泪啊 告诉他雪瑞怎么说
[10:09] Todd Jacobson, you have the right to do whatever you want. 托德·贾可布森 你有权自由行动
[10:11] Nothing you say or do can be used against you by anyone, 你的一言一行无人反对
[10:14] but we’d really like it if you came with us. 但我们希望你跟我们走
[10:15] Please and thank you. 麻烦配合 多谢合作
[10:19] Make it quick, folks. 同学们 有话快说
[10:20] I have a class in five minutes 我五分钟后还得
[10:21] and none of you guys are in it. 给另外一批学生上课
[10:22] After conducting a full investigation, 在指挥了本案整个调查过程后
[10:25] my study group now has definitive proof that Todd, 我的学习小组现在有明确的证据证明托德
[10:27] with malice of forethought, smashed our yam. 处心积虑用心险恶地除掉了我们的番薯
[10:30] That’s a serious allegation. 这个控诉很严重啊同学
[10:31] I hope you can back it up. 我希望你们能弄清楚
[10:32] We can place him in the building Monday night. 我们能肯定他周一晚在教学楼内
[10:34] He has a mysterious bandage on his hand, 手上又离奇负伤
[10:36] and we have and eyewitness who saw Todd drop the jar and flee. 还有目击证人指证托德弄倒了番薯后逃逸
[10:39] Well, Todd, what do you have to say? 好吧 托德 你有什么话要说
[10:41] I just wanna– 我只想…
[10:42] Don’t answer that, soldier! 不要答话 士兵
[10:44] – This man is an American hero. – And who are you? -此人是美国的英雄 -您是哪位
[10:46] I’m Lieutenant Colonel Archwood, United States Army. 我是美国陆军拱木木中校
[10:49] I had the pleasure of commanding this young man in Iraq. 我很高兴在伊拉克担任此人上级
[10:52] I’m staying on his couch this weekend 这周末我进城参加婚礼
[10:53] while I’m in town for a wedding. 在他家沙发上借宿来着
[10:54] I am a licensed attorney, a veteran of two wars, 我是个持证律师 两战老兵
[10:57] and I’d like to know why in hell he’s being arrested. 我想知道到底为什么他会被捕
[11:02] Mr. Winger, what is the intention here? 翁格先生 您有什么目的
[11:04] Simple. When Todd smashed our yam, he stole an “A” from us. 很简单 托德毁了我们的番薯和”A”
[11:08] We want it back. 我们要拿回我们应得的
[11:08] You mean if he smashed the yam. 你说的是”可能”
[11:11] All you have is the word of this Mr. Star-Burns, 你们有的证据只是星霸先生的一面之词
[11:13] who offers up no explanation as to why he was at the scene. 却没有解释星霸先生当时为何在场
[11:16] How about it, Jeffrey? 你怎么说 杰夫瑞
[11:17] What was Star-Burns doing there? 星霸当时在那干吗
[11:19] We agreed to withhold that information 我们与目击者拉钩协定了
[11:21] as part of a pinky swear with the witness. 决定对此信息进行保密
[11:23] A pinky swear? 拉钩
[11:24] This is ludicrous. 太可笑了
[11:25] This whole school is ludicrous. 这所学校也太可笑了
[11:27] Who honors the pinky swear of a degenerate 谁会听信一个拉钩协定
[11:29] over the word of a decorated soldier? 对一个战功卓越的士兵的污蔑
[11:31] I’m inclined to agree with the man in uniform. 我倾向于赞同制服哥的意见
[11:34] – Shocker. – Jeffrey. -墙头草 -杰夫瑞
[11:35] Tell us what Star-Burns was doing in that classroom, 告诉我们星霸当时在那干吗
[11:38] or your group can take an “F.” 要不然你们组只能得F
[11:40] Hold up, hold up, hold up. 慢着慢着
[11:42] I grade my students. 评分是我的事
[11:44] Now, what star face was doing there is irrelevant. 现在星星脸搞了些什么不重要了
[11:46] What matters is what he saw. 重要的是他看到了些什么
[11:48] I’m upholding the pinky swear. 我支持拉钩协定
[11:49] What? 什么
[11:50] Yo, man, you spent your life in the army. 哥们 你的人生在军营度过
[11:53] I spent mine in prison. 我的却是在监狱里
[11:54] Two places where a man’s word is only as good as his uniform. 这俩地方都是穿的衣服决定你话的可信度
[11:58] Now out here, it’s supposed to be different. 现在在这俩地方以外事情该不一样了
[12:00] And in my class, it will be. 在我的班上 就是这样
[12:02] You two can plead your case to the class 你们俩可以把案情陈述给同学
[12:04] and let them decide your grades. 让他们决定你们拿多少分
[12:07] Professor… Thank you. 教授 谢谢你
[12:10] It’s not a favor, Mr. Winger. 这可不是帮你们的忙 翁格先生
[12:12] A man’s gotta have a code. 人总得有个行为准则
[12:14] Awesome. 说得真好
[12:16] See you in class. 课上见
[12:22] Uniform. 制服控
[12:27] Shirley did some more digging. 雪瑞深入调查了一下
[12:28] Turns out Todd’s yam never even sprouted. 发现托德的番薯都没发芽
[12:30] Goes to motive. 这下有作案动机了
[12:32] And Star-Burns puts Todd in the classroom at 8:10. 星霸八点十分在实验室看到他了
[12:35] Opportunity. 作案时间也有了
[12:35] Add to that a cut on the hand 再加上手上的伤口
[12:36] And the Winger charm, we might get an a-plus-plus. 还有翁格的魅力 应该就是他了
[12:40] We still have a lot of work to do. 还得加把劲
[12:41] Oh, I think you’ve done enough. 我想你做的已经够多了
[12:42] Colonel Archwood got to Star-Burns. 拱木木中校去找星霸了
[12:44] Threatened to involve the real cops. 以真正的警察威胁他
[12:45] Now Star-Burns is in the wind. 现在星霸都风中凌乱了
[12:49] He’s our only witness. 他是我们唯一的目击者
[12:50] That what you guys do in here? 这就是你们干的好事吗
[12:51] You push your little papers 拿出几张破纸
[12:52] and you make your little speeches, 发表几段烂演讲
[12:53] and in the end another dirtbag walks? 最后又放跑另一条线索是吗
[12:55] Huh? Huh?! 是吗 是不
[12:58] Abed! Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[12:59] Abed! Walk it off! 阿布蒂 淡定点
[13:01] Walk it off! 务必淡定
[13:05] I’m sorry about my partner. 对于我搭档带来的不便深表歉意
[13:07] He–he’s been on edge ever since we switched. 我们互换角色设定之后他就老在崩溃边缘
[13:14] Annie, that class already hates us. 安妮 同学们已经够讨厌我们了
[13:16] If we go in there without a case, they’ll fail us. 要是咱们没有证据就开庭 输定了
[13:18] We have proof our yam was murdered 我们有证据表明番薯是被谋杀的
[13:19] and now you find your softness? 现在意识到自己温柔体贴的一面了吗
[13:22] It’s eat or be eaten when that’s convenient, 天下太平时就张牙舞爪
[13:23] but when the going gets tough, Winger gets nervous, huh? 一旦陷入困局 翁格就小紧张了是吧
[13:26] We have no case, Annie. 咱们根本立不了案 安妮
[13:27] It’s too late to get one, Jeff. 现在立案为时已晚 杰夫
[13:30] We only have time to get justice. 只余时间力求公道
[13:34] 生物教室 甘薯谜案 第一部分
[13:35] Tell us what happened next, Todd. 说说之后发生了什么 托德
[13:38] I disarmed the IED 我拆解了爆炸装置
[13:40] and returned the child to his mother. 将幼儿送还给其母亲
[13:42] She offered to give me her only possession–a wooden chair– 她将唯一的财产送给我 一把木椅子
[13:46] But I refused. 但是我拒绝了
[13:47] I was only doing my duty and we had 我只不过是恪尽职责 而且
[13:50] plenty of chairs at the base. 我们基地里椅子也不少了
[13:52] And for your valor, you were awarded a bronze star. 为表彰你的英勇 你被授予了青铜星章
[13:54] In fact, you have an absolutely glowing service record. 实际上 你的服役岁月简直光耀门楣
[13:56] – Don’t you, private? – I do my best. -是吗 二等兵 -鞠躬尽瘁竭尽所能
[13:58] You do more than that, soldier. 你的功绩远远不止 士兵
[14:00] Certainly more than this witness 必然要超过这位自以为
[14:03] who supposedly saw you kill the yam. 看到你杀死番薯的目击者
[14:04] A man who for all we know 这位众所周知的
[14:06] is a holocaust-denying, 9/11 pedophile. 大屠杀否认者 9-11岁恋童癖
[14:09] – Objection. – Withdrawn. -反对 -收回
[14:12] One last question. 最后一个问题
[14:13] Did you intentionally break into 你有没有故意闯入
[14:14] the biology room with the express purpose 生物教室 并蓄意谋杀
[14:17] of killing the study group’s yam? 学习小组的番薯
[14:19] No, sir, I did not. 没 长官 我没有
[14:21] Thank you, soldier. 谢谢 士兵
[14:22] And god bless your testimony. 上帝保佑你的证词
[14:26] Your witness. 目击证人
[14:30] Tell me, Todd, 告诉我 托德
[14:32] do you consider yourself a hero? 你是不是觉得自己是英雄
[14:34] Oh, no. 没有
[14:35] Of course not. 当然没有了
[14:36] A hero doesn’t call himself a hero. 英雄从不自称是英雄
[14:38] A hero gets called a hero because of what he does. 英雄是因自己所做的事情而被颂为英雄
[14:41] And with your impressive record, 而鉴于你这辉煌的成就
[14:42] not even I could deny you the title. 就连我都无法否定您的伟大头衔
[14:43] Objection, she’s clearly ramping up to something. 反对 她明显是在激将
[14:45] Objection, that’s not a real objection. 反对 刚才的反对算不上真正的反对
[14:47] Objection, I hate the both of you. 反对 你俩都招人厌
[14:49] You may proceed, Ms. Edison, but do so with caution. 继续 埃迪生女士 但请谨慎用词
[14:51] Need I remind you this is not a courtroom? 需要我提醒你这里并非是法庭
[14:54] I spent the majority of last night 昨天我和翁格先生一同耗费大半个晚上
[14:56] going over your records with Mr. Winger, 浏览研究了你的档案
[14:57] scouring them for the slightest mistake, the tiniest slip up. 细细查寻最轻微的错误或最细小的纰漏
[15:02] And I gotta tell you, Todd. Couldn’t find a thing. 但是我要告诉你 托德 半分也没有
[15:05] Not one little smudge. 毫无瑕疵
[15:07] Except, of course, for one pesky yam that just wouldn’t grow. 只除了 一株讨厌的番薯没长成
[15:13] That had to weigh on your soul, didn’t it, Todd? 这件事肯定让你大受打击吧 托德
[15:15] – Maybe a little. – A little? -有一点儿 -一点儿
[15:16] A big orange splotch on your perfect record? 完美的履历中出现了如此刺眼的污点
[15:20] I bet that pissed you right off, didn’t it? 我打赌你肯定气疯了 是吧
[15:23] Is that why you hit your wife? 因此你才会殴打你的妻子对吗
[15:24] Withdrawn. 收回
[15:26] Is that why you drink and pop pills? 因此你才会酗酒又嗑药对吧
[15:27] Withdrawn. 收回
[15:28] Are you a virgin? Withdrawn. 你是处男吗 收回
[15:30] Did you… 你有没有
[15:33] Kill our yam to settle the score, huh? 杀死我们的番薯以泄私愤
[15:36] Did stomping on its roots make you feel like a big man? 狠狠碾压它的根须想必让你很有成就感吧
[15:39] No, it didn’t. 才不是呢
[15:40] I mean, I didn’t– 我是说 我没有
[15:42] Todd, zip it. 托德 闭嘴
[15:44] No, you zip it, uncle Knobby. 不要 你闭嘴 木疙瘩叔叔
[15:46] I’m not fighting your wars anymore. 我已经不再是给你卖命打仗的小兵了
[15:48] Listen to me, Todd. 听我说 托德
[15:50] I know how scary a failing grade can be, 我知道不及格的感觉很恐怖
[15:53] but this one dead yam won’t tarnish your record. 但这株死番薯并不会让你的履历蒙受污点
[15:56] What will tarnish it is lying to your class, 真正让你蒙污的是欺骗你的同学
[16:00] to your teacher, and to me. 欺骗你的老师 欺骗我
[16:02] The American citizen you’ve sworn to protect. 欺骗我们这些你曾宣誓效忠的美国公民
[16:05] Come on, Todd. 勇敢起来 托德
[16:07] Stop disappointing me. 别再让我对你失望
[16:09] Defuse the IED of dishonesty. 拆解掉这不诚之炸弹吧
[16:16] It was an accident. 那只是个意外
[16:18] I just wanted to look at your yam, 我只是想看看你们的番薯
[16:20] but when I picked up the jar, it burnt me and I dropped it. 但拿起水罐 却被烫了一下所以掉在地上
[16:24] Booyah! 中了
[16:27] That’s how it’s done! 这就是案件的真相
[16:32] Todd, 托德
[16:35] I’m telling your mother. 我要告诉你妈妈去
[16:36] That’s right. 没错
[16:37] Always have an exit strategy. 想溜的人总有借口
[16:43] I think I’ve heard enough. 我想我已经听得够多了
[16:45] Professor Kane, may we have a sidebar in your office? 凯恩教授 我们可否到你办公室小议片刻
[16:52] I want a mistrial. 我想要一个无效审判
[16:53] Just give us a “C,” give Todd a “C.” 给我们得个C 也给托德一个C
[16:55] – Excuse me? – What? -你说什么 -啥
[16:57] Can we take a sidebar in this sidebar? 我们能不能再对此小议一下
[17:00] Jeff, we’re about to get our “A.” 杰夫 我们本来能得A的
[17:02] – Todd didn’t do it. – Um, he just confessed, dummy. -凶手不是托德 -他刚已经认罪了 呆子
[17:04] He said the jar burned him? 他说被水罐烫了一下
[17:06] It doesn’t make any sense. 这毫无道理
[17:07] People don’t half-confess to crimes. 没人会认罪只认一半
[17:09] Look, when we started this, 听着 当我们决意做此事时
[17:11] you were after the truth. 你就开始了真理追求之路
[17:12] And then I convinced you it was more important to win. 我想劝你这比打赢官司更重要
[17:16] Don’t be like me. 别搞得像我一样
[17:18] A man’s got to have a code. 做男人必须要有原则
[17:20] I can only assume there is a female equivalent to that. 假设成女人也应该有原则
[17:23] – A “Codette” or something. – But– -可以说是”媛则”啥的 -可是
[17:25] It’s not worth getting an “A” 如果因此让一个无辜之人得个”F”
[17:27] if an innocent man might get an “F.” 那么这个A我们拿的并不值得
[17:31] Okay, I heard all of that and I accept. 好吧 我都听到了 我同意
[17:36] All right. 好了
[17:38] After speaking to the wronged parties, I’ve decided to– 在跟蒙冤的当事人交流之后 我决定
[17:41] Uh, if it pleases the bio class, 如果生物课同学不介意的话
[17:44] I have closing arguments. 我要做结案陈词了
[17:45] Of course you do. 当然可以
[17:48] Why was it so hard for all of us to grow a yam? 为什么大家培育番薯总是千辛万苦
[17:55] It’s just a stupid yam in a stupid jar. 不过是破瓶子里的破番薯而已
[17:58] We’re all fully-grown adults 都是堂堂成年人却完不成
[18:00] failing a kindergarten project. 这幼稚园级别的课程
[18:02] – Can I object? – I’ll allow it. -我可以反对吗 -我允许
[18:04] Sustained. 我继续
[18:05] And all this time we assumed 一直以来我们都以为
[18:07] our yam was targeted, 凶手针对的是我们自己的番薯
[18:08] that someone had stomped its roots maliciously. 所以才会被人恶意地破坏践踏
[18:11] But what if– what if our yam’s roots 但是如果 我们番薯的根
[18:14] were dead before they hit the ground? 在落地之前就已经死亡了呢
[18:18] – Hey, that’s mine! – Look at it. -嘿 那是我的 -快看
[18:20] Everyone look. 大家请看
[18:21] Smushed without being stepped on. 一脚都没踩就碎成这样
[18:25] Because it didn’t have to be stepped on. 原因就是它根本不用脚踩
[18:27] Because it was boiled. 因为它已经被煮过了
[18:30] Someone has been pouring boiling water into our jars at night. 那晚有人向咱们的水罐中注入了沸水
[18:34] No one noticed because the water cooled off by morning. 没人会注意到因为到了早上水就变凉了
[18:37] Boiling water is the icicle stabbing of yam killing. 沸水才是导致番薯死亡的真正原因
[18:42] Ooh, but that didn’t– 可是却被
[18:47] This yam isn’t boiled. 这个番薯没有被煮
[18:49] Vicki? 薇琪
[18:49] I don’t–I didn’t do it, I swear! 我没有 我没干 我发誓
[18:52] I boiled the yams. 番薯是我煮的
[18:53] Vicki’s yam never sprouted 薇琪的番薯没有发芽
[18:54] and I didn’t want her to fail, 而且我也不希望她不及格
[18:56] so I threw off the grading curve 所以我搞乱全班的成绩分配
[18:57] so she wouldn’t have to go to summer school 这样她就不用上暑期班
[18:58] and we can finally have sex in my parents’ cabin. 我们就终于能够在我爸妈的小木屋嘿咻了
[19:01] God forgive me, I did it for love! 上帝请宽恕我 我全是为了爱
[19:06] Holy crap. 你大爷的
[19:06] We are definitely dissecting pine cones next year. 下个学年老子要让你们解剖松果
[19:10] Neil has agreed to retake biology over the summer 尼尔同意暑假过后重考生物
[19:13] and his status as keymaster has been revoked. 他作为制钥大师的称号也被撤销
[19:16] After all the politics and procedure, in the end, 经过各种纠结和手续 最终
[19:19] the case really was about biology. 本案还真的跟生物有关
[19:21] Told you it was an important subject. 早跟你说过这是一门重要学科
[19:25] Hello? 喂
[19:33] I understand. 我知道了
[19:37] Star-burns got rear-ended 星霸的车被追尾
[19:39] and the meth lab in his trunk exploded. 他车后的制冰设备爆炸了
[19:43] He’s dead. 他死了
[19:53] – Abed? – Yeah? -阿布蒂 -怎么
[19:55] Why don’t we have bunk bed conversations? 为什么我们没有双层床对话
[19:57] I don’t know. 我不知道
[19:59] We’re best friends, we share a bunk bed. 我们是死党 我们共享一张双层床
[20:01] Seems like we should be having them all the time. 感觉我们应该一直都有双层床对话
[20:03] You start. 你先来
[20:04] Okay. Why do you think they call them “Bunk beds”? 好 你觉得为什么会叫它”双层床”
[20:07] Where’s the word “Bunk” come from? “双层”这个词是从何而出呢
[20:09] I don’t know. 我不知道
[20:10] I think it comes from the word “Bunker.” 也许是源自”地下仓”
[20:12] So when is your apartment done being fumigated? 话说你们的公寓烟熏啥时候完工
[20:16] Oh, it was done about a week ago. 一周前就完工了
[20:17] Then why are you still here? 那么你俩为啥还在这里
[20:18] I brought you some warm milk. 我给你们带了热牛奶哟
[20:22] There you go. 给
[20:23] *Troy and Abed, off to dreamland* *小伊与阿布 携手赴幻境*
[20:27] *Catching the train to sleepytown* *赶上了火车 开往沉睡乡*
[20:31] *And when they wake up* *待到醒来时*
[20:32] *The dean’ll be here, staring at you.* *院长站一旁 脉脉望断肠*
[20:37] *Sweet deans.* *佳人俏院长*
[20:39] That’s nice… I guess. 真甜蜜 ╮( ̄▽ ̄”)╭
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme