Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] *Best friends, best friends* *好朋友铁来好基友真*
[00:02] *- Making a cake – Wait.* *-蛋糕烘焙全凭爱 -等下*
[00:04] *Best friends, best friends* *好朋友铁来好基友真*
[00:06] *- Making a cake – Pyoo!* *-蛋糕烘焙全凭爱 -屁油*
[00:08] I never thought I’d miss it. 我从未想过我居然对此无比怀念
[00:09] How come I’m not best friends with anyone in the group? 凭什么我在小组里就没有好朋友
[00:13] Don’t patronize me. 少屈尊可怜我
[00:15] *She’ll be coming around the mountain* *她将绕过这座山*
[00:17] *When she comes, whoo-whoo* *待到她来时 呜呜*
[00:19] Just letting the students know 过来通知一下同学们
[00:20] that if you’re on campus this weekend, 如果这周末需要逗留在校园内的话
[00:22] You’ll have to park on the street 你得将车停在大街上了
[00:24] because of the carnival. 因为要举办欢乐嘉年华
[00:25] On an unrelated note, I’m into trains now. 毫不相关地说一下 我已经提前入戏了
[00:28] A real carnival? 真正的嘉年华吗
[00:29] Is the company called Red Beard’s Amusements? 是不是叫红胡子娱乐公司
[00:32] Name rings a bell. 听起来挺耳熟
[00:33] But with me, that could mean anything. 不过鉴于本人情况 耳熟涵义颇深
[00:34] I wonder. 难说
[00:36] I have an ex-boyfriend that travels with a carnival. 我曾有位前男友 跟随嘉年华浪迹天涯
[00:42] I’m sorry, Britta. 不好意思 布雷塔
[00:43] Some things are funny because they make no sense. 有些事情因为无厘头所以很好笑
[00:45] And that is not one of them. 但这件事完全例外
[00:48] Well, it looks like my news has incited some doings. 貌似我带来的新闻激起了一点涟漪哟
[00:51] And if that’s not my job, what is? 如果这不是我的职责己任 还有啥是呢
[00:53] Choo choo! 轰 轰[模仿火车]
[00:55] Well, you’re also supposed to– 你的职责还有
[01:00] Administrate the school. 管理学校
[01:01] So, Britta, tell us about your carnival worker boyfriend. 布雷塔 谈谈在嘉年华工作的前男友呗
[01:04] Why, so you all can get a big laugh? 干吗 说出来好让你们开心一下吗
[01:05] – Yeah. – I’d love to have a laugh. -没错 -我很想开心一下
[01:07] The exact reason. 正解
[01:08] Fine. I’m not ashamed of my past. 好啊 我并不以我的过去为耻
[01:10] And if it entertains you guys, 如果能让大家开心一下
[01:11] that’s great because we’re friends. 也挺好的 毕竟大家朋友一场
[01:14] His name is Blade and– 他的名字叫做刀锋
[01:16] – What? – Oh, no, Britta! -什么 -不是吧 布雷塔
[01:18] She invoked friendship to undercut the laugh, 她祭出友谊的大旗企图消灭笑声
[01:21] and we’re still laughing. That’s how funny it is! 但是我们依然哄堂大笑 这才是好笑之处
[01:23] His name is Blade. Is that legal? 他叫刀锋 这名字合法吗
[01:25] Shouldn’t New Line Cinema be suing him? 新线影业是不是要起诉他
[01:26] He was called that before that stupid movie. 在那部破片之前他就叫这名了
[01:29] He was called that before the fantastic movie. 在那部神片之前他就叫那名了吗
[01:31] And it was a marvel comic in 1973. 原著出自《惊奇漫画》发表于1973年
[01:33] Well, nerd alert. 死宅出没
[01:34] Well, ex-boyfriend named Blade alert. 前男友叫刀锋的某人出没
[01:37] Her love life makes Pierce seem with it. 她的爱情故事让皮尔斯都和谐了
[01:40] Her pain unifies us. 她之痛 吾一统
[01:41] She has the King Arthur of bad taste in men. 她在男人方面的品位之差登峰造极
[01:44] I’m glad you guys are reacting this way. 我很欣慰大家能做出这种反应
[01:45] I need to be reminded that he is the worst on earth. 我必须坚定不移地认为他是全世界最烂男
[01:48] Because if he comes through town and calls me, 因为一旦他来到城中给我打个电话
[01:51] I will be there in five minutes. 不出五分钟我就得奔过去
[01:53] – I don’t understand. – uh, Andre much? -我不太明白 -安德烈那样的
[01:55] – Okay, I understand. – I don’t. -好吧 我懂了 -我没懂
[01:56] – You will. – What’s that mean? -以后会的 -什么意思
[01:57] – He’s hung. – Oh, God! -他身怀巨根 -上帝啊
[02:00] Pierce, you’re disgusting. 皮尔斯 你好淫荡
[02:01] Just like that I’m disgusting again. 就因为这一句我又被打回淫荡之流了
[02:03] I was one of the gang. It was in my hand. 曾几何时咱也是组织的人 妥妥的
[02:05] Sometimes, a woman meets a man 有时 女人会碰到一个无论如何
[02:07] that she just can’t shake from her system 都无法舍弃掉的男人
[02:09] no matter much she knows better. 不管她是怎样的心如明镜
[02:11] I lucked out with Andre, but God help me. 我曾和安德烈差点完蛋 还好上帝相助
[02:13] As you all know, there’s not a lot he couldn’t get away with. 大家也都知道 他着实百无禁忌
[02:15] So what, Britta? You’re in love with a guy 现在要闹哪样 布雷塔 你要跟一个
[02:18] who’s named after a kickboxing vampire movie? 以飚跆拳道的吸血鬼电影命名的男人谈恋爱
[02:20] A fantastic kickboxing vampire movie. 一部超神的飚跆拳道的吸血鬼电影
[02:22] No, I don’t believe in love because of this guy… 才不是呢 我才不会相信爱情什么的
[02:26] named after a kickboxing vampire movie. 因为此人名字来自飚跆拳道的吸血鬼电影
[02:28] Oh, Britta! 布雷塔 亲
[02:30] Oh, sweetie. 小可怜儿
[02:31] – You wanna watch Blade tonight? – Yes. -今晚要不要看《刀锋战士》 -好
[03:00] Ugh, I love that I have a locker now. 有储物柜的感觉太棒了
[03:03] All that wasted time going to my car 以前大好时光都荒废在钻进我的车里
[03:04] for mid-afternoon wardrobe adjustments. 为了整理午后的行头
[03:07] What do you think, hmm? Stick with what’s working? 你意下如何 觉得哪件比较有型
[03:09] You’re gonna change your shirt? 你这是要当场换衬衫吗
[03:10] Not if it’s working. 除非仍然有型
[03:12] – It’s not working. – Yeah. -没型了 -好咧
[03:14] You’re right. I knew it. 你说得对 我就知道
[03:17] I’ll have what she’s having. 人家也好想像她那样哦
[03:18] Hey, grow up, lady! 少天真了 姑娘
[03:20] – Annie! – his shirt wasn’t working! -安妮 -他的衬衫没型了
[03:21] I need your help. 我需要你的帮助
[03:22] It is Blade’s carnival that’s coming. 来的就是刀锋的嘉年华
[03:24] He’s working the BB gun duck-shooting gallery. 他就在气枪打鸭子的游乐区工作
[03:26] I guess he finally got the promotion. 我猜他终究是升了职
[03:28] And he will call me. 他会给我打电话
[03:29] And left unattended, 然后再无情地将我抛弃
[03:30] I will end up doing him like a crossword, 独留我如填字谜一样百般纠结
[03:33] and I will regret it. 然后我会终日悔恨不已
[03:34] So I need you to take my phone, 所以我需要你拿着我的手机
[03:36] and don’t give it back until Monday! 周一之前都不要还给我
[03:37] Of course. Okay. 没问题 好的
[03:38] – For real? – Pipe it! -玩真的吗 -闭嘴
[03:39] And I need to stay with you this weekend. 而且这周末我需要跟你待在一起
[03:42] Not just stay with you, I need to be on lockdown. 不仅仅是待在一起 我需要被关禁闭
[03:44] You were a pillhead, so think of Blade as adderall. 若我是嗑药迷 刀锋便是那小药丸
[03:47] And handcuff me to the radiator 请将我拷在暖气片上
[03:49] like a mother-flipping carny-banging werewolf. 就像是无比讨厌的嘉年华狼人
[03:51] I got this. I got this. 我懂了 我懂了
[03:53] Our apartment has central heating, 我家公寓是中央供暖
[03:54] but I get the idea– stay strong. 不过精神我已经领会了 坚定不移
[03:56] Man, I wonder how many women I’ve affected this way. 我在想会有多少姑娘被我祸害成这付惨样
[04:04] All aboard the Human Being Railway! 上车咯 人类号列车
[04:07] Next stop, spo– 下一站 体育
[04:09] I’ll get to the point. 我开门见山
[04:10] I’d like your student Troy Barnes 我想让你的学生特洛伊·巴恩斯
[04:12] enrolled in the Air Conditioning Repair Program immediately. 立即到空调维修学院报道
[04:14] Oh, a wonderful opportunity for a young man of… 对于城市竞争中的年轻人来说是多么难得的
[04:18] urban race. 机会
[04:19] Yet try as I might, I’m unable to make him see it that way. 尽管我百般尝试 还是无法让他那样想
[04:22] I need you to change his mind. 我需要你去改变他的想法
[04:25] But if he’s not interested, what can I do? 但他要是没兴趣 我也无可奈何哟
[04:27] Dean, have we forgotten that your school 院长 难道你忘记你的学校
[04:30] is under the AC repair school’s thumb? 是捏在空调维修学院手心里的吗
[04:33] Uh, we have not. 没有
[04:34] Then mine is not to tell you how to do what I want done. 那么我们不是过来告诉你我想做什么
[04:37] Mine is to want 我们是想做什么
[04:39] and to say my want. 就过来跟你说
[04:42] Yours is to know and to do. 而你们听到后就要领命去做
[04:44] I know exactly what to do. 我很清楚要怎么做
[04:49] Natalie, could you get me a, um, book on how to do things? 娜塔莉 帮我拿本 行动指南书
[04:53] You know what, just make me a scotch and soda. 算了 帮我拿杯加苏打的威士忌
[04:55] – Make it yourself! – I don’t know how. -想喝自己去搞 -人家不知道怎么搞
[04:59] I love Blade’s special Blade weapons. 我特喜欢刀锋战士的特殊刀锋武器
[05:00] Yeah, see that sword? It has two blades. 对 看到那把剑了吗 是双面刀锋的
[05:02] One blade is silver, 一面刀锋是银质的
[05:03] The other blade is infused with garlic. 另一面浸了蒜汁
[05:05] – I should check my messages. – No. -我得看看我的短信 -不许
[05:07] Guys, could we maybe watch a different movie 伙计们 我们要么换部电影看
[05:09] or just stop saying that word six times per minute? 要么就不要一分钟念叨六次那个词好吗
[05:11] – What word? – Blade. -哪个词 -刀锋
[05:12] Oh, because of Britta’s ex-boyfriend. 哦 因为布雷塔的前男友
[05:14] Can you check my messages for me 你能帮我看看我的短信吗
[05:15] and tell me if he called? 跟我说一下他有没有打电话过来
[05:16] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不太好吧
[05:17] What if my mother died? 要是我妈死了呢
[05:18] You guys are really talking over blade. 你们才是真正的三句话不离刀锋
[05:21] – Not cool! – Annie, subdue your guest. -好霸道 -安妮 管好你的客人
[05:23] Annie, think for one second. 安妮 你想一下
[05:25] You have my phone, and you’re not even checking it. 你拿着我的手机 但是你根本没去查看
[05:27] What if my mother is dying? 要是我妈危在旦夕怎么办
[05:29] This is junkie talk. 这是典型的瘾君子说辞
[05:30] You just wanna know where your phone’s hidden. 你只是想知道自己的手机被藏在哪里
[05:31] I just wanna know if my mother is dying. 我只是想知道我妈有没有死
[05:33] It’s a simple yes or no. I’ll cover my eyes. 不过是与否而已 我会捂上眼睛
[05:35] You go check my phone and say, 你去看一下我的手机 然后说一句
[05:37] “No, your mother isn’t dying” Or “Yes, your mother is dying,” “没 你妈没死”或”对 你妈要死了”
[05:40] And then we go back to watching the film. 然后我们就继续看电影
[05:56] Give it to me! 把它给我
[05:57] That’s right, Britta. It’s a banana. 没错 布雷塔 这是香蕉
[05:59] Why is there a banana in your DVD cabinet? 你DVD柜子里放香蕉干吗
[06:02] Read the banana, Britta. 读一下香蕉上的字 布雷塔
[06:04] “You are a lying junkie.” “你就是满嘴谎言的瘾君子”
[06:06] I’m sure those words hurt. 我知道这话很伤人
[06:08] But you wouldn’t be reading them if they weren’t true. 但如果不是真的 你就不会读到它们
[06:11] I am so weak. 我好逊哦
[06:14] But we are not defined by our limitations. 但是限制不是最终的决定因素
[06:17] We are defined by our potentials. 潜力才是真正的衡量标尺
[06:20] I have the potential to watch Blade. 我有潜力继续观看《刀锋战士》
[06:21] You two are bad friends! Bad. 你俩真的是坏朋友 很坏
[06:24] That’s unfair. What about you guys? 好不公平 那你们俩呢
[06:26] Okay, you don’t like our movie, we can’t say the word “Blade,” 你不喜欢看电影 我们又不能说”刀锋”
[06:29] There’s phones in the refrigerator. 冰箱里还有一部手机
[06:30] Oops. 嘴滑
[06:32] Troy, Abed! 特洛伊 阿布蒂
[06:33] Let me see if he called! 让我看下有没有他的电话
[06:34] I have a right to know! You’re monsters! 我有权利知道 你们这些怪兽
[06:36] You’re hitlers! You’re racist pedophiles! 你们是希特勒 你们是种族主义恋童癖
[06:39] You’re the opposites of batman! 你们是蝙蝠侠的敌人
[06:41] You don’t know what that means. 你根本不晓得自己说的什么意思
[06:42] Gonna rip out your throats and eat your– 扯出你的喉咙 咬掉你的
[06:44] Still think the lock was overkill? 还觉得锁是没有必要的吗
[06:46] No. 不了
[06:48] There’s phones in the refrigerator. 冰箱里还有一部手机
[06:50] It’s you. 你个呆子
[06:57] Boys’ night! 纯男之夜
[06:59] I need help reacting to something. 我需要帮助 完全不知作何反应
[07:06] Remember it’s just a quick peek at Blade. 记住只是来看一眼刀锋
[07:08] You tell anyone we did this, 要是你将此事告诉别人
[07:10] I will stop letting you do things with me 我就不让你继续对我做那事
[07:11] I’m afraid to tell anyone about. 恐怕我还要广为告之
[07:13] Hey, I get it. 好啦 知道啦
[07:14] You wanna take a look at Britta’s ex-boyfriend. 你想看一眼布雷塔的前男友
[07:15] If you did it by yourself, you’d be weird. 如果你自己来 就太变态了
[07:19] You’re the only one that really understands me. 你是唯一真正懂我的人
[07:20] Oh, funky. 不错哦
[07:23] What, are you guys on a date? 怎么 你俩在约会吗
[07:24] Pretty awkward. Look what Pierce won me. 好尴尬哟 看皮尔斯帮我赢的哟
[07:27] What is this? 搞什么玩意儿
[07:27] I decided to go outside the group for a best friend. 我决定走出小组去找好朋友
[07:30] And you couldn’t do better than Chang? 除了昌你就找不到更好的了吗
[07:31] You take that back! 收回你说的话
[07:32] He could do plenty better than me. 他当然可以找到很多比我更好的
[07:34] I was the first to say yes. 我是第一个答应他的
[07:36] Well, have fun forcing life. 生活所逼 要幸福哟
[07:37] We will. 我们会的
[07:40] What do you wanna do next? 接下来你想做什么
[07:41] – Cotton candy? – Russian roulette? -棉花糖 -俄罗斯轮盘赌
[07:42] – What did you say? – Cotton candy sounds great. -你说什么 -棉花糖超棒的
[07:47] Oh, thank you. 谢谢
[07:53] That’s it? Huh. 那个就是吗
[07:55] Hmm. He’s not as good-looking as you. 他可没你俊俏
[07:57] – I wasn’t fishing for that. – No, no, no. -我可不是为了这个来的 -不不不
[07:59] I offered it freely. Come on, I wanna go on a ride. 我自愿夸你一下 走 我想去玩一把
[08:01] This is a window for me. 这里就像为我开启了一扇窗
[08:02] I spent my carnival years pregnant. 多年来的嘉年华我都是怀孕妇女
[08:03] Shirley, I’m not jealous. 雪瑞 我不是在嫉妒
[08:05] I just wanted to see what the deal was. 我只想知道他们是怎么勾搭到一起的
[08:06] Obviously the deal is he’s a dirtball, 很显然他们勾搭是因为他是个邋遢鬼
[08:08] Britta hates herself, voila. 布雷塔自我厌恶 对眼啦
[08:11] What do you wanna do? 你想怎么做
[08:12] I’d like to go on a ride. 我想去玩一下
[08:13] Let’s go shoot some ducks. 咱们去打鸭子玩吧
[08:15] Jeffrey! 杰夫瑞
[08:17] Eight of clubs. I win. 梅花八 我赢了
[08:18] Nice! 好耶
[08:21] – How are you feeling? – Good. -你感觉如何 -挺好
[08:24] Great, actually. Thank you, Annie. 实际上 好极了 谢谢你 安妮
[08:26] I could’ve never done this without you. 没了你我绝不可能做到
[08:27] I’m glad to be able to help you. 很高兴能帮到你
[08:29] I want you to know– 我想让你知道
[08:30] And I’ve never said these words– 我之前从未讲过这些话
[08:31] but I’ve always felt them. 可是我心里一直是这么觉得的
[08:32] You’re a sister to me. 你是我的好姐妹
[08:36] Britta! 布雷塔
[08:41] Hey, little sis, 那个 小妹
[08:42] Do you think you could trust me to have my phone back now? 你觉得现在你能相信我 将手机还我吗
[08:44] I’ve got my email on there, 那里面有我的电子邮件
[08:45] my calendar, homework assignments. 日历 家庭作业
[08:48] I’m kinda screwed without it. 没了它我真是有点抓瞎
[08:50] You’re not just manipulating me, right? 你不是在糊弄我 对吧
[08:52] Oh, because of– Oh, jeez. 因为 哦天哪
[08:54] Yeah, whatever. That’s over, Annie. 好吧 随便啦 早完事了 安妮
[08:57] Seriously. 真的
[08:58] Okay, I have it right here. 好 我正拿着呢
[09:01] It’s a gateway to further trust. 这可是更进一步信任的大门哦
[09:02] Perfect. Thank you. 很好 谢谢
[09:03] Love the gateway. Honoring the gateway. 大门很有爱 大门威武
[09:09] I have to call my doctor for some results. 我得给我的医生打个电话问一些检测结果
[09:11] Don’t worry, I’m fine. It’s just a little personal. 别担心 我没事 不过这有点小隐私
[09:13] You need privacy, sure thing. I’ll check on you later. 你需要隐私 当然 我待会再来看你
[09:16] Bye. Thank you, sweetie. 再见 谢谢你 小甜甜
[09:23] Boy, this guy doesn’t give vampires 哎哟 这个人对吸血鬼还真是
[09:25] a square inch of leeway. 半点余地都不留呢
[09:26] He’s harsh. 他很严酷的
[09:30] What’s wrong, Annie? 怎么了 安妮
[09:32] You came out of the bedroom smiling, 从卧室出来时 你笑靥如花
[09:33] and then your smile faded as you leaned against the door. 可一背倚到门上 你就笑容尽失
[09:35] I gave Britta her phone. 我把布雷塔的手机给她了
[09:37] You did? Why? 你给了 为什么
[09:38] She needs to feel trust to recover, or she’ll relapse. 她需要感到信任才能康复 不然会复发的
[09:41] She’s gonna relapse because you gave her her phone. 她复发是因为你将手机还给了她
[09:43] No, I secretly switched Blade’s number in her phone 错 我悄悄地将她手机里刀锋的号码
[09:46] to my number. 换成了我的
[09:46] So if she tries to get in touch with him, 所以如果她试图联系刀锋
[09:48] – it’ll come to me. – That’s diabolical. -就会发到我这里来 -真是腹黑
[09:49] Yeah, you’re just like Blade, man. 对哦 你真是很像刀锋战士呢
[09:51] Straight up. 实打实的
[09:52] I just hope she can find the strength to– 我只是希望她可以找到力量
[09:57] She’s probably just telling him 她大概只是想跟他说
[09:58] She’s…dying to feel the warmth of his– 她迫切地想感受他那啥的温暖
[10:00] Are you kidding me? 搞什么飞机
[10:03] She said we were sisters. 她说我们是姐妹
[10:05] I am so sad right now. 现在我真的好伤心
[10:08] And she is so codependent! 她真是够黏人的
[10:11] And such a bad speller. 错别字大王
[10:18] Nice shootin’. Tough luck. 枪法不错 运气欠佳
[10:20] Thanks. I’ll go another round. 多谢 我再来一轮
[10:23] There’s room in our bed for three bears, right, honey? 咱床上还能放三只熊呢 是吧宝贝
[10:25] And then some, sugar. 不止呢 甜心
[10:27] You’re very nice… 你真是个好人
[10:28] For a man named– what’d you say it was? Blade? 作为名为 你刚说叫什么名 刀锋吗
[10:31] Yup. 没错
[10:32] But that’s a carnival name though, right? 不过这是嘉年华绰号吧
[10:34] A nom de corn dog? 玉米肠的代称啥的
[10:36] Why would I have a carnival name? 为什么我要起嘉年华绰号呢
[10:37] Your parents named you Blade? 你爸妈给你起名叫”刀锋”吗
[10:39] Apparently. 当然了
[10:40] Well, you seem okay with it. 你看起来倒是挺淡定的
[10:43] Not much to do about it. 对此我也无能为力吧
[10:45] You could change it. 你可以去改名啊
[10:46] To what? Templeton Ferrari III? 改成什么名 坦普顿·法拉利三世
[10:49] Won’t change how mustard tastes. 改了名芥末还是那个味
[10:51] I’ll be right back. 我待会过来
[10:53] Won’t change how mustard tastes. 改了名芥末还是那个味
[10:56] I get it. I see the appeal. 我懂了 我看到他的吸引力了
[10:58] He’s relaxed, he’s cool. 他很闲适 很酷
[11:00] N-not as cool as you. 当然没你酷
[11:03] Mr. Blade. I want three more rounds. 刀锋先生 我想再来三轮
[11:06] Jeffrey! 杰夫瑞
[11:07] Not gonna change the way mustard tastes. 你这样也改不了芥末的味道
[11:08] Oh, and you’re so cool, Shirley. 你可真酷哦 雪瑞
[11:10] Sometimes I am. 有时我挺酷
[11:14] How many times are they gonna do that? 他们要搞多少遍啊
[11:16] Aw, this is it, isn’t it? 就是这样 对不对
[11:17] We’re becoming best friends. 我们成为了死党
[11:18] I think so. I think so. 我也觉得是 我同意
[11:22] *Would you let me be your best friend* *可以让我做你最好的朋友吗*
[11:27] *I would call you every day* *我会每天都给你打电话*
[11:32] Oh, my god! One after the other! 上帝啊 一个接一个
[11:35] “I’m texting to tell you I’m not texting you any more. 我发短信是告诉你我不会再发短信给你了
[11:38] “I’m sorry, I didn’t mean that. 对不起 刚才不是有意那样说的
[11:40] “Are you mad at me now? 你现在生我气了吗
[11:42] Fine. I guess you don’t wanna know our two-year-old.” 好 我想你不想知道咱俩两岁娃的事了
[11:45] Can we please just put it 能不能把手机
[11:46] under a stack of mattresses or something? 塞到床垫底下或是别的地方
[11:47] I don’t know. When is she gonna take a hint? 我不知道 她什么时候能有所觉悟呢
[11:48] Britta’s attracted to unavailable men. 布雷塔迷上了一个不合适的男人
[11:51] – Dean, why are you here? – Ouch. -院长 你怎么在这里 -伤心
[11:54] Fine. Let’s make him available. 好啊 那就让这个男人发挥作用吧
[11:57] – What are you doing? – Ending this. -你要干吗 -一了百了
[11:58] – “LEAVE ME ALONE.” – NO! -少来烦我 -不要
[12:02] That’s so much worse. 那样情况会更糟
[12:05] See? She stopped. 看 她消停了
[12:12] She’s calling him? 她打过来了
[12:13] SHE WAS BORN IN THE ’80s. 她是八零后
[12:14] She still uses her phone as a phone. 她仍然将手机当手机使
[12:16] – Uh-oh. – That’s fine, it’s fine. -不妙 -没事没事
[12:18] – We just won’t answer it. – Won’t it go to your voicemail? -不接就是了 -会进你语音信箱的哟
[12:23] Hello? Blade? 喂 刀锋
[12:33] There you go. 就这样吧
[12:34] I don’t know! 我也很凌乱
[12:35] Change your settings so it doesn’t go to voicemail. 改变设置 禁止进语音信箱
[12:38] Too late. 太迟了
[12:40] You guys act like a carnival. Be a carnival. 你们营造出嘉年华的气氛 演起来
[12:43] Now! 赶紧
[12:45] – Step right up! – Ding, ding, ding! -来呀来呀 -叮叮叮
[12:46] Get your popcorn here. 这是你的爆米花
[12:47] – Hello? – Busy, babe. -喂 -忙着呢 宝贝
[12:50] Blade, just wait. Wait, Bla– 刀锋 等一下 等等 刀
[12:54] I told you not to call me at work! 跟你说了工作时别打我电话
[12:58] “I’m sorry, I forgot. 对不起 我忘了
[12:59] Don’t be mad at me.” 拜托别生气
[13:01] She’s whipped by an imaginary douche. 她被一个虚构的蠢蛋虐上瘾了
[13:04] Hey, don’t knock it till you try it. 喂 没用之前先别乱批判嘛
[13:06] I got my fake bachelor’s degree, 我拿到了假造的学士学位
[13:08] And then I cheated on the LSAT. 然后在LSAT考试中作弊
[13:10] You’re probably wondering, 你也许正嘀咕
[13:11] how do you cheat on the LSAT? 你是怎么在LSAT中作弊的
[13:13] How? 怎么作弊的
[13:13] A magician never reveals his secrets, my friend. 魔术师从来不显示他的秘密 我的朋友
[13:20] – Yeah! In your face! – Good job. -耶 打你个满脸桃花开 -不错
[13:23] Uh, give me the big one! Yeah, that’s the one. 给我那个大的 对 就是那个
[13:27] Yeah. 耶
[13:28] Not too shabby, huh? 不会太寒酸了吧
[13:29] Yeah, you really did it, baby. 你真的做到了 宝贝
[13:31] So you dropped out of high school 这么说你从高中辍学
[13:33] and joined the carnival. 然后进入嘉年华
[13:34] And 15 years later, here you are. 15年后 你变成这副模样
[13:36] – Jeffrey! – Guess that’s about it. -杰夫瑞 -差不多吧
[13:38] So what’s the record? 那么纪录是多少
[13:39] What’s the best anyone’s ever done in this booth? 这个摊位的最高纪录是多少
[13:41] – I guess eight ducks. – All right, one more round. -我想是八只鸭子吧 -好 再来一轮
[13:44] One more round. 再来一轮
[13:45] – Jeff? – honey? -杰夫 -亲爱的
[13:47] Will you excuse us just for a moment, please? 抱歉我俩先失陪一下下
[13:48] Certainly. 没事
[13:49] Can you get over here? 你能过来一下吗
[13:54] – What is your end game here? – I don’t know. -你什么时候能玩够 -我不晓得
[13:56] – I wanna know. – Wanna know what? -我就想知道 -想知道啥
[13:58] I wanna know what drove Britta crazy about him. 我想知道布雷塔到底迷他哪里
[14:00] Are you jealous? Are you in love with Britta? 你在吃醋吗 你爱上布雷塔了
[14:02] No, I am not in love with Britta. 没有 我没爱上布雷塔
[14:04] And yes, I’m insanely jealous of him. 还有对 我发了疯地嫉妒他
[14:06] What’s his secret? 他的秘诀是什么
[14:07] Why do you wanna know the secret to making a woman psycho? 为什么你想知道让女人神魂颠倒的秘诀
[14:09] Why do we wanna know how to blow up the earth 为什么我们想知道炸毁地球的方法呢
[14:10] or grow a human ear on a mouse? 或是在老鼠身上培育人类耳朵的方法
[14:13] In case we have to, Shirley. 以防万一用得上啊 雪瑞
[14:14] In case we have to. 以防万一
[14:16] – I’m going to find Pierce. – Good! -我去找皮尔斯 -很好
[14:19] One of those bears is mine! 有一只小熊是我的
[14:21] So this is best friendship. 这就是好朋友的感觉
[14:23] Something else, isn’t it? 别有一番风味 是吧
[14:25] How do we keep it going? 我们如何保持这份情呢
[14:26] How do we know we won’t get into a fight? 我们怎么能知道我们以后不会打架呢
[14:28] I say we just let it happen. 我想我们顺其自然就好
[14:29] Don’t tell me what to do! 不要跟我说该做什么
[14:32] – What’s your problem? – What’s yours? -你什么毛病啊 -你什么毛病
[14:33] I’m outta here! 我走了
[14:37] *This is the last time* *这是最后一次*
[14:41] *This is the last time I’ll see you smile* *这是我最后一次看到你的笑脸*
[14:46] *Good-bye* *再见吧*
[14:48] *My friend* *我的朋友*
[14:50] *I’ll miss you every night* *以后的每一夜我都会思念你*
[14:58] *Good-bye* *再见吧*
[15:06] Blade, ‘sup? Message. 我是刀锋 啥事 留言
[15:09] Okay. We can stop worrying about voicemail now. 好了 现在不用担心语音信箱了
[15:12] Back to the matter at hand. 开始处理手头的正事
[15:14] Now what are you doing? 现在你在做什么
[15:16] – Dean, why are you here? – Yikes. -院长 你怎么在这里 -好受伤
[15:18] I figured it out. I know exactly what to do. 我想出办法了 我很明白该怎么做
[15:20] I’m just gonna be really, really, really mean to her. 我要对她特别 特别 特别绝情
[15:24] What don’t you get about the concept? 你怎么还没搞清方向啊
[15:26] Britta likes guys who are mean to her. 布雷塔就喜欢对她绝情的男人
[15:29] She doesn’t like herself. 她自我厌恶
[15:31] Give me the phone. 手机给我
[15:40] What did you say? 你发的什么
[15:40] Something nice. 温情美好的话
[15:42] Don’t worry about it. 别担心
[15:44] I’m deleting it from your phone. 我从你手机上删除了
[15:49] – Hi. – What’s up? -嗨 -怎么啦
[15:51] You guys still watching movies? 你们还在看电影吗
[15:56] Hi, dean. Why are you here? 嗨 院长 你怎么在这里
[15:57] Hi, Britta. And ouch. 嗨 布雷塔 伤死我了
[15:59] And you don’t know anything about carpentry. 你对木工一窍不通
[16:01] – Nope. – Or aquariums– -不懂 -或是水族箱
[16:02] Freshwater or saltwater. 淡水还是海水
[16:04] – Do you have a big weiner? – Nope. -难不成你有巨根 -没有
[16:06] I don’t get it, Blade! 我真心不懂了 刀锋
[16:07] What’s your secret? Why do I wanna impress you? 你的秘诀是啥啊 为什么我想让你动容
[16:11] Are you dumb or smart? Are you a loser or winner? 你是愚蠢还是聪明 你是废柴还是天才
[16:15] Or are you just a human mirror? 还是说你其实是一面镜子
[16:16] Do we all see what we wanna see in you? 所有人看到的你都是自己想看到的那个人
[16:19] A magician never reveals, right? 魔术师从不泄密 对不
[16:23] Right. 对
[16:25] Later. 回见
[16:28] Okay. 好吧
[16:31] You dropped over 300 bucks on my booth, so I’ll tell ya. 你在我摊位上花了三百多 我告诉你吧
[16:35] You wanna know my secret? 你不是想知道我的秘诀吗
[16:37] Yes. 是的
[16:40] Yes, I do. 我想知道
[16:47] WHAT ARE YOU DOING? 你干嘛啊
[16:48] I wanna know. 我就想知道
[16:50] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[16:52] I was texting with Blade, but it’s over now. 我跟刀锋发短信了 但现在已经结束了
[16:55] He’s…a loser. 他就是一 废柴
[17:00] Good night. 晚安
[17:03] Troy! You should really join 特洛伊 你真的应该加入
[17:06] the Air Conditioning Repair Program. 空调维修学院的
[17:07] – No. – Well, that didn’t work. -不要 -好吧 劝解无效
[17:09] That’s what I get for improvising. 我的即兴演出也就这么点儿了
[17:11] Good night. 晚安
[17:14] So I don’t get it. 我不明白
[17:15] He’s a vampire, but he can walk around during the day? 他是吸血鬼 但是他可以在白天出没吗
[17:18] – What…is wrong with you? – Huh? -你什么毛病啊 -啥
[17:22] You weren’t texting Blade, you were texting us. 跟你发短信的不是刀锋 是我们
[17:24] I switched Blade’s number in your phone to mine. 我把你手机里刀锋的号码换成了我的
[17:26] – You tricked me? – You tricked me! -你耍我 -你耍我好吧
[17:29] You ask for my help, you tell me I’m your sister, 你求我帮忙 你跟我说我是你姐妹
[17:32] I do everything I can to make you hate this turd, 我竭尽所能让你痛恨这个烂人
[17:35] and the first nice thing he says, and you’re over him? 而他一说温情美好的话 你就跟人掰了
[17:38] Who are you? 你什么人啊你
[17:41] And why didn’t it stick? 为什么没有坚持下去
[17:42] I was texting with you guys this whole time? 我一直在跟你们互发短信
[17:46] So Blade…isn’t a loser! 这么说刀锋 不是废柴
[17:50] Uh-oh. 不妙
[17:51] No, let her go. Lost cause, man. 不用 随她去吧 白费力气而已
[17:56] Jeff! What are you doing here? 杰夫 你来这里干吗
[17:57] I just got back from the carnival… 我刚从嘉年华回来
[17:59] Where I met Blade. 我在那见到了刀锋
[18:00] Is he okay? How is he? 他还好吗 他怎么样
[18:01] He’s brain damaged. 他脑残了
[18:02] – Well, let’s not be petty. – No, I’m serious. -别这么小气好吧 -我是认真的
[18:04] He showed me the scar. 他给我看了伤疤
[18:06] Ten years ago, before he even met you, 十年前 在他碰到你之前
[18:08] A loose bolt flew off a ferris wheel 一根螺丝从摩天轮上飞出
[18:10] and imbedded in his skull, 嵌入他的头颅
[18:12] Destroying the part of his brain that feels shame. 破坏了他大脑中控制羞耻心的那一部分
[18:17] He’s basically irresistible to people for the same reason 人们基本上完全无法拒绝他 也正因如此
[18:20] He can pretty much only work at a carnival. 他几乎只能在嘉年华工作
[18:24] He has nothing to prove or disprove 他什么也不能证明或推翻
[18:26] about himself or to himself. 不论是关于他自己或是对他自己
[18:29] He has no shame. 他全无羞耻心
[18:30] Why wouldn’t he have told me that? 他为什么没告诉过我
[18:32] Because he didn’t care if you knew. 因为他根本不在乎你知道与否
[18:33] That is so like him. 这太像他的风格
[18:36] – I have to go to him. – No, woman. -我必须得去找他 -不可以 女人
[18:39] None of us have to “Go to” anyone. 没有人必须得”去找”谁
[18:42] And the idea we do is a mental illness 这个念头就是一种心理疾病
[18:43] we contracted from breath mint commercials 感染我们得病的源头就是薄荷糖广告
[18:45] and Sandra Bullock. 和桑德拉·布洛克
[18:46] We can’t keep going to each other 我们不能一直不停地找来找去
[18:49] until we learn to go to ourselves. 直到学会寻找自己
[18:53] Stop making our hatred of ourselves, someone else’s job 别再对自我产生厌恶 自有别人来恨你
[18:56] and just stop hating ourselves. 停止自我厌恶
[19:08] Annie, I want you to take my phone. 安妮 我想请你拿着我的手机
[19:10] Do not let me call Chang. 不要让我给昌打电话
[19:12] I’m locking myself in your room. 我在你房间自我关禁闭
[19:17] What are you guys doing out here? 你们在外面干吗呢
[19:18] Self-actualizing. 自我实现
[19:20] Well, it’s loud. 有点吵
[19:21] Come watch Blade. 过来看《刀锋战士》
[19:24] Okay. 好
[19:59] This movie is fantastic. 这部电影太神了
[20:07] Y’all ever notice that cold spot in the hallway? 大家有没有注意到走廊上的低温温度计
[20:09] Oh, yeah! 没错
[20:09] That thing is freezing! 那玩意儿冻上了
[20:12] You know what could learn a lesson from that cold spot? 你知道从那里可以学到什么吗
[20:14] The air conditioning unit in my living room. 那就是在我起居室里安了一组空调
[20:18] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[20:19] So yesterday, typical Sunday. 话说昨天 一个普通的周日
[20:20] I was hanging out in my Dreamatorium. 我在我家幻梦空间里玩
[20:23] This ever happen to you guys? 大家有没有碰到这种情况
[20:24] I couldn’t remember where I imagined the door. 我记不起想象中门的位置了
[20:27] Then I realized I was in an actual bathroom. 然后我意识到我在真正的浴室里
[20:33] Uh, no offense, but this material 别见怪 但是这些段子
[20:35] seems pretty specific to your apartment. 似乎太过具体取材于你们公寓了
[20:37] I don’t think it’ll work at an open mic. 我想在现场表演时恐怕没啥效果
[20:45] Y’all ever notice the difference 大家有没有注意到我和特洛伊
[20:46] between me and Troy brushing our teeth? 刷牙姿势之间的不同之处呢
[20:49] I brush my teeth like this. 我是这样刷牙的
[20:52] Troy brushes his teeth like this. 特洛伊是这样刷牙的
[20:56] I do! 我是
[20:56] I do! I brush my teeth just like that. 真的 我就是这样刷牙的
[20:59] Now you know what I’m gonna talk about next. 现在你知道我接下来该说什么了
[21:01] TOASTER OVEN! 烤箱
[21:02] It’s from his album. 这是他专辑里的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme