Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] This is a historical day of Greendale. 今天是格林德尔历史性的一天
[00:05] This state-of-the-art Subway sandwichery in our cafetorium 举世闻名的赛百味三明治入驻我校食堂
[00:10] represents Greendale’s first steps forward 代表着格林德尔往正规化发展
[00:13] into the realm of the legitimate! 迈出了第一步
[00:16] Oh, oh. No problem. You know what? 没事 淡定
[00:18] I’m just going to get it started with my teeth. 我用牙照样剪彩
[00:20] The legitimate! Oh. The legitimate! 正规化喔亲 妥妥的正规化
[00:23] That should be my sandwich shop. 这本该是我的三明治店的
[00:25] It was my idea to put one there. 这是我的主意
[00:26] – We’re here for you, Shirley. – Yeah. -我们挺你 雪瑞 -没错
[00:28] Troy, Annie, and I know what it’s like to be displaced. 特洛伊安妮和我都知道无家可归的感觉
[00:30] They’re tenting our building for termites, 为了防治白蚁 我们楼被封锁了
[00:31] so we’re homeless. 所以我们无家可归了
[00:32] I’m staying in the sleep study lab. 我现在住在睡眠研究实验室
[00:34] All I have to do is wake up every three hours and go– 我只需要每三小时醒来 装成这样
[00:37] and I get two credits. 就能拿到两个学分
[00:38] Yeah, and we’re going to build 我俩打算在学校里打造
[00:39] a super awesome pillow fort here at the school. 一个超屌的枕头城堡
[00:41] Another pillow fort? 又来这个
[00:42] Kind of repeating yourselves, aren’t you? 有点重复自己老路的嫌疑哦亲
[00:43] That was a blanket fort. This will be a pillow fort. 上次是毯子城堡 这次可是枕头城堡
[00:46] Way more difficult, way better. 施工难度更大 效果更屌
[00:48] All difficult things are better, like carrying a disease 难度越大的事越屌 例如携带病毒
[00:50] or holding in a fart right now. 或是现在憋着不放屁
[00:52] I just found out how Shirley and I are going to take down Subway. 我想到雪瑞我俩怎么能整垮赛百味了
[00:55] – Oh, how? – Dean? -应该怎么弄 -院长
[00:57] I assume you’re familiar with the Greendale bylaws. 我猜你很熟悉格林德尔校规吧
[01:00] – I am not. – Shirley, you do the honors. -真心不熟 -雪瑞 麻烦你来
[01:02] My brain starts getting weird this time of night. 每晚这个时候我就有点脑抽
[01:05] It’s 10:00 am. 现在是上午十点
[01:06] You’re welcome. 我谢你啊
[01:08] “Any business operating for profit on Greendale’s campus 格林德尔校内的任何以盈利为目的的商业
[01:11] must be at least 51% owned by a registered Greendale student”! 必须有不少于51%的股份由本校学生持有
[01:15] That’s too bad, dean. 这下可糟了 院长
[01:16] I don’t recall seeing Subway 我可记不得在我的绝经前女权后
[01:18] in my premenopausal, postfeminist experiential marketing class. 体验营销课上见过赛百味同学哦
[01:22] Actually, I’m on the wait list 实际上 我正在绝前权后体销课的
[01:24] – for the premen/postfem/ex mark. – Who are you? -等待名单上 -你谁啊你
[01:26] Gang, meet Greendale’s newest student, Subway. 大伙 这是格林德尔的新同学赛百味
[01:30] Your name is Subway? 你叫赛百味
[01:31] Yep, using a groundbreaking but surprisingly legal process 对 通过一项开天辟地震惊世界的法律手续
[01:35] known as corpohumanization, real people such as myself 即公司拟人化 有血有肉的真人如我
[01:38] are now allowed to represent the collective humanity 现在获准可以作为企业老板的
[01:40] of business owners. 集成拟人代表
[01:41] I have contractually waived my birth identity 我签约废弃了出生时的身份
[01:44] and am now a man and student named… 现在是一名人类 身份是学生 名为
[01:48] Subway. 赛百味
[01:50] I don’t believe this. 难以置信
[01:51] Come on, Subway, there is no way you’re 5’10”. 拜托赛百味 你怎么可能只有1米78
[01:55] So you can vote? 那你有公投权吗
[01:56] Actually, no, because technically I’m only a week old. 实际上 不行 严格说来我才一周大
[01:59] But please don’t think of me 但请不要认为我
[02:00] as any less human than yourselves. 比你们缺少人味
[02:02] I’m here to hang out, take weird classes, 我也是来打发时间 上上无聊的课的
[02:04] and party as hearty as my morality clause allows. 说实话派对也完全在我道德容许范围之内
[02:07] Eat fresh? Eat fresh? 新鲜饮食每一天 来一个
[02:10] – Eat fresh. – That’s my man. -新鲜饮食 -真是我的好哥们
[02:12] Wow, did you know Greendale students 天 你们知道格林德尔的学生
[02:14] are technically in the army reserves? 严格来说算国防预备役吗
[02:18] Let’s say a little prayer for peace. 让我们为和平祈祷吧
[02:48] Annie, you’ve got to get me into this sleep lab. 安妮 你得想办法把我弄进睡眠研究室
[02:50] I can’t think of a better use of my time here 除了陷入无意识状态 我实在想不出
[02:52] than being unconscious. 消磨学校时光的方法了
[02:53] It’s not a blowoff class, Jeff. 这可不是供你消遣的课 杰夫
[02:55] We’re only allowed to bring one stuffed animal. 我们只准随身带进一件毛绒玩具
[02:57] I’m bringing Ruthie… 我带的是露丝
[02:59] but using her pouch to sneak Nathan. 不过利用它的育儿袋把纳森混进去
[03:02] Well, have fun. 好吧 祝你愉快
[03:06] Wait, since when do we have lockers? 等等 什么时候起我们有储物柜了
[03:07] Uh, since registration day, 2009. 自从09年我们注册学籍那天开始
[03:11] Jeff, did you skip the Preorientation Freshman Welcome 杰夫 你当年是不是根本没参加
[03:14] Seminar and Diversity Fire Circle? 新生欢迎会和篝火晚会
[03:16] This explains so much about you. 我可算看透你了
[03:18] Are you saying I’ve had a locker here for 2 1/2 years? 你是说两年半以来我一直有个储物柜吗
[03:27] “Halloween Dance.” “Post-Halloween Dance.” 万圣节舞会 万圣节后舞会
[03:29] “Dance Contest.” 舞动奇迹
[03:31] “Contest Dance.” Oh, come on. 奇迹舞动 真受不了
[03:32] What’s this? “Save Garrett”? What’s wrong with Garrett? 这是啥 拯救加瑞特 加瑞特怎么了
[03:36] Nothing now. We saved him. 现在没事了 我们已经拯救过了
[03:41] Wait, that’s “Saved” Garrett? 等等 你是说”已经救过”加瑞特吗
[03:44] Ooh, what’s this? Love letter? 瞧瞧这是什么 情书吗
[03:45] Oh, it’s probably one of many. 这种信海了去了
[03:48] Oh, no. This is a hate letter. 不 这是封吐槽信
[03:50] What? Let me see that. 啥 让我看看
[03:51] “Dear Jeff, this might come as a shock “亲爱的杰夫 对于整日自诩是
[03:53] “to someone who thinks he’s god’s gift to the world, 天神下凡的人来说 这或许是晴天霹雳
[03:55] “but you’re actually an inconsiderate jerk. 但你实际上就是个目中无人的混蛋
[03:57] Kim.” 金姆
[03:58] – “Inconsiderate”? – Who’s Kim? -目中无人 -金姆是谁
[04:00] I don’t know, and clearly she doesn’t know me. 不知道 很明显她并不了解我
[04:03] Gesundheit. 保重
[04:04] I didn’t sneeze. 我才没打喷嚏
[04:08] Look at these idiots. 看看这些傻缺
[04:10] Cattle, sheep… 这些蠢牛 笨羊
[04:12] other animals that travel in herds. 各种成群结队的脑抽牲口
[04:14] I want to say snakes. 我想说无脑蛇来着
[04:15] Am I the only person enraged by the fact 只有我一个人为
[04:17] that corporations are taking human form? 企业以人类形式存在而愤怒吗
[04:19] I totally predicted this in my high school newspaper column 老娘我早在高中校报专栏里预见这一切了
[04:22] “Britta Unfiltered.” 专栏名叫”布雷塔忒不河蟹”
[04:24] – Unfiltered. I get it. – Get what? -不和谐 我懂了 -你懂啥了
[04:26] Actually, maybe Subway taking human form could be its undoing. 实际上赛百味弄这一手很可能是自取灭亡
[04:30] Uh, Britta… 布雷塔
[04:32] You’re a, uh, progressive woman 你是一位 积极进步
[04:34] of a more… liberated looseness. 颇为放…开自由的女性
[04:38] You could get close to Subway and find out some dirt on him. 你可以接近赛百味 找出点丑闻
[04:41] Corporate espionage. I like it. 企业间谍 我好这一口
[04:43] Microphones hidden in lipstick. 口红里藏着麦克风
[04:44] Lipstick hidden in microphones. 麦克风里藏口红
[04:47] And the deadliest weapon of them all– 还有最致命最笑傲群雄的名器
[04:48] – The penis flytrap. – Okay! -含棒猪笼草 -好吧
[04:50] This conversation is over. 本次谈话到此为止
[04:52] I am not a whore, and not that I’ve done the math, 我不是妓女 我数学课也没靠美色
[04:54] But if I were, I’d be the super classy kind 就算我是鸡 姐也是那种坐着飞机
[04:57] that gets flown to Dubai to stay in an underwater hotel. 直飞迪拜入住海底酒店的一代名妓
[05:04] – Abed, Troy. – Ah, don’t worry, dean. -阿布蒂 特洛伊 -别急 院长
[05:07] We have all the proper permits right here. 我们已获得全部所需的许可权
[05:08] Oh, silly me! 哎哟我去
[05:10] This is a coupon for 20% off at Bed Bath & Beyond. 这是家居卫浴商城的八折优惠券
[05:13] No need to bribe me, Troy. Actually– 不要贿赂我 特洛伊 其实
[05:17] There’s plenty more where that came from. 这个还有很多
[05:18] Look, I was just googling record lengths of stuff, 我刚才谷歌世界最长记录之类的
[05:21] and apparently there’s a guinness world record 发现居然有一项吉尼斯世界纪录是
[05:23] for the biggest pillow– or blanket–fort. 最大的枕头或毯子城堡
[05:26] So you boys– you should go for it. 你们应该冲击一下嘛
[05:28] Put this school on the map. 给咱们学校扬扬名
[05:31] We’d have a better chance of setting the record 要是弄毯子城堡 咱们胜算比较大
[05:33] if we made this a blanket fort, you know, take less time. 毕竟那样进度比较快嘛
[05:35] We wanted to make a pillow fort. 但我们想建的是枕头城堡
[05:37] I don’t want to sacrifice quality for square footage. 我不想为了贪大而损了质量
[05:39] We don’t need a world record to tell us we did something cool. 自己知道牛逼就够了 不用什么纪录来证明
[05:41] But if we won, we might meet that dude 可我们要是成功了 就能见到那位
[05:42] with the curly fingernails. 指甲扭成花的哥们了
[05:43] Shridhar Chillal? Not interested. 施立达·奇拉吗 没兴趣
[05:45] I saw him on a talk show. He came off as pretentious. 我看过他的访谈 丫太装逼了
[05:50] – I’m going to go get a drink. – Okay. -我去喝点东西 -好
[05:54] – Troy Barnes. – Vice dean Laybourne. -特洛伊·巴恩斯 -莱伯恩副院长
[05:56] You have a beard… 你留了胡子
[05:59] And a ponytail. 还有马尾辫
[06:00] Going through some stuff right now, Troy. 我最近出了些状况 特洛伊
[06:01] Don’t worry about it. 你不用担心
[06:03] Any chance you’ve given a second thought to joining 你有没有再考虑一下加入
[06:05] my Air Conditioning Repair School? 我们空调修理学院
[06:07] Sorry. 不好意思
[06:08] Kind of busy at the moment doing some awesome work with Abed. 我最近跟阿布蒂正忙着做些牛气冲天的事
[06:10] Ah, yeah, Abed. 对 阿布蒂
[06:13] You guys watch that television show together, don’t you? 你们俩还一起看那部电视剧 对不对
[06:15] Inspector Spacetime. 《时空探长》
[06:17] Funny, Troy. 有意思 特洛伊
[06:18] You and Abed have always reminded me 我觉得你和阿布蒂跟剧里人物特别像
[06:20] of the inspector and his trusty constable Reggie. 探长和他忠诚的跑腿雷吉警官
[06:22] Cool! 真的嘛
[06:23] The inspector, of course, is smart, decisive, 探长当然是睿智又决断
[06:26] And Reggie is– 雷吉嘛
[06:28] Well, he’s Reggie. 就是雷吉呗
[06:30] Reggie is trained in zero-gravity martial arts 雷吉可是练过轻功的
[06:33] and has a whistle. 而且有一哨在手
[06:34] Yeah. 对
[06:35] But he never really gets to blow the whistle 但探长不发话
[06:37] unless the inspector says it’s okay. 他连哨子都没得吹
[06:40] Less of a friendship, more of a self-centered nerd 说他俩是基友 还不如说是一个自大狂
[06:43] and his naive, obedient lapdog. 带着个白痴又听话的小跟班
[06:45] Well, I got a thing. 我还有事
[06:47] You take care. 你多保重
[06:50] Well, according to the office, this is the locker 根据学校的记录 名字叫金姆
[06:52] of the only Kim I’ve had any class with since 2009. 且09年跟我一起上过课的就是这位了
[06:56] Wonder what you did to make her so mad. 真不知道你干了什么把人气成这样
[06:58] Maybe the two of you made out, and then you forgot about her. 没准你勾搭完人家 转头就把人忘了
[07:01] Annie, that’s what you think of me? 安妮 我在你眼里就是这种人吗
[07:04] I don’t make out with forgettable women. 我从来不跟大众脸的女人搞
[07:06] Can I help you? 你们有事吗
[07:07] We’re looking for Kim McFadden. 我找金姆·迈克法登
[07:09] – This is her locker, right? – Are you serious? -这是她的柜子吗 -你不是搞笑吧
[07:11] She slipped a note into my locker a couple years ago. 她几年前往我柜子里塞了张条子
[07:14] I guess I pissed her off somehow. 看来是我不知怎么地就得罪她了
[07:15] I’m hoping to apologize. 我想来道歉的
[07:17] That might not be easy. 这有点难度诶
[07:19] Kim’s no longer with us. 金姆不在了
[07:21] – She died two weeks ago. – What? -她两周前过世了 -什么
[07:24] Sorry to drop that on you and run, 我也不想报完噩耗就拍屁股走人
[07:26] but there’s a rally for Garrett. 但我得去帮忙抚慰加瑞特了
[07:28] But we saved him. 可我们已经把他拯救了呀
[07:30] Did we? 有吗
[07:37] What do you recommend? 有什么推荐吗
[07:38] What’s it to you, meat pusher? 关你屁事 嚼[绞]肉机
[07:40] Sounds like you might be a vegetarian. 看来你是个素食主义者
[07:42] You should try Subway’s veggie delite. 你应该尝尝赛百味的新鲜蔬菜三明治
[07:43] You should try reading Orwell’s 1984. 你应该看看奥威尔的《1984》
[07:46] I have. It’s a great book. 我看过 很不错的书
[07:48] It really awakened me in high school. 让当时还上高中的我为之一振
[07:49] I think kids should be forced to read it. 我觉得应该强制学生阅读
[07:50] Me too. Anyway, you’re living it. 我也是 不过你倒挺享受嘛
[07:53] You’re a human puppet with big sandwich’s hand up your ass. 你不就是任由三明治巨头摆布的傀儡布偶嘛
[07:56] Is this what you dreamt of being? 难道你希望生活就这样吗
[07:58] Unfortunately I’m not allowed to discuss my former life 不好意思 我不能谈以前的生活
[08:01] or engage in any nonplatonic relations, 不能发展什么柏拉图爱情
[08:02] practice religion in public, 不能公开表明宗教信仰
[08:04] or eat any nonfresh, unhealthy food like that 也不能吃除赛百味以外其他
[08:06] found anywhere outside Subway. 不健康也不新鲜的东西
[08:08] Why are you getting all that? 你说这些干嘛
[08:09] I wanted to stand next to you for a moment. 我想在你身边多停留几秒
[08:12] It was worth it. 因为它珍贵
[08:14] Like a good book by Orwell or a veggie delite. 就像奥威尔的书 还有新鲜蔬菜三明治
[08:22] Is that you, Subway? 是你吗 赛百味
[08:24] My eyesight ain’t what it used to be. 我视力大不如前了
[08:26] Eat these tater tots, Harry. 这些嫩马铃薯你吃吧 哈里
[08:27] For what it’s worth, I think you might see more than all of us. 要我说呀 你比谁都明察秋毫
[08:33] Did you see him smiling at you? 他冲你笑了诶
[08:35] Top-notch whoresmanship, Britta. 有名妓潜质 布雷塔
[08:37] – Pierce. – Sorry. Whoreswomanship. -皮尔斯 -不好意思 名妓”女”
[08:40] Forgot it was the ’90s. 90年代的才玩性别歧视呢
[08:42] Anyway… Thank you, Britta. 不管怎样 谢谢你 布雷塔
[08:44] I knew we could count on you to help us take him down! 我就知道你能帮我们搞定他
[08:46] Yep, that’s me, the girl who’s going to destroy 哦也 姐这就要把电眼三明治男
[08:49] the big sandwich company with the dreamy eyes. 收拾得服服帖帖妥妥当当
[08:53] Ooh! We did it, Pierce. 成功啦 皮尔斯
[09:11] Powerful passage, isn’t it? 那段话很有力度吧
[09:13] “She had become a physical necessity.” “她已成为他的宿命”
[09:16] You circled this paragraph. 你把这一段圈起来了
[09:18] I can’t say that I did. 我不能承认
[09:20] I just think it’s a striking expression of love’s ability 我只是觉得这段话有力地表达出了爱的力量
[09:22] to persevere within the cracks and 即便在铁血体制的夹缝中
[09:24] cogs of inhuman systems. 爱也会顽强地生发出枝芽
[09:26] Who were you, Subway, before you were Subway? 你在成为赛百味之前到底是谁
[09:30] I can’t say. 我不能说
[09:31] I have to live within the rules. 我得遵守规则
[09:32] This identity is my life. 我现在就是赛百味
[09:35] If I do this for three more years, 要是我能坚持三年以上
[09:36] I can live a real dream. 就可以完成梦想了
[09:38] Well, at least tell me what that is. 至少告诉我你的梦想是什么
[09:39] I want to run a nonprofit shelter for handicapped animals. 我想办一个非盈利的残疾动物收容所
[09:42] Dogs with wheels for hind legs. 收容后腿装轮椅的小狗
[09:44] – Deaf hamsters. – One-eyed cats? -耳聋的仓鼠 -独眼猫咪
[09:46] Well, they weren’t on the top of my list, but sure. 那种虽然不是首选 不过也行啦
[09:50] I should go. 我得走了
[09:51] This is getting out of bounds for me. 说这么多我已经越界了
[09:53] Eat fresh. 新鲜饮食每一天
[09:57] You should put the small ones in the middle, 应该把小的放在中间
[09:58] or the wall won’t hold the ceiling. 不然侧壁就撑不住天花板了
[10:00] Why do I always have to be your Reggie? 为什么我总像是你的雷吉一样
[10:02] What? 什么
[10:03] I wanted to make a blanket fort, 我想建一个毯子城堡
[10:04] And you never even gave it a second thought. 这事你想都没想过
[10:06] I’m not even your sidekick. I’m your underkick. 我连你的副手都算不上 就是个小跟班
[10:08] I never said you couldn’t do anything. 我没不让你干什么啊
[10:10] If you want to make a blanket fort, that’s fine with me. 你要是想搭毯子城堡 那我没意见
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:14] Just don’t make it part of my pillow fort. 别跟我的枕头城堡掺和在一起就行
[10:21] Fine. 好吧
[10:22] I’ll start it somewhere else. 哥另找地方
[10:24] Have fun stacking pillows like a baby. 祝你学婴儿堆枕头玩得开心
[10:29] Jeff, are you okay? 杰夫 你还好吗
[10:31] I’m lying on campus furniture, so no. 我都躺沙发上了 怎么可能会好
[10:34] Is it about this Kim girl? 还在纠结那个叫金姆的女孩吗
[10:38] She is someone who died thinking I was a dick. “我是个混蛋”这印象都伴她入土了
[10:42] I can never apologize. 我再没机会说道歉
[10:43] I can never change her mind. 我在她心中的印象就板上钉钉了
[10:45] That makes me a dick forever. “混蛋”这个标签就扯不掉了
[10:47] You think that’s what an apology is? 你认为这是道歉的意义吗
[10:50] A spell you cast on another person to make them forgive you? 念条咒语让别人原谅你
[10:53] Apologies are opportunities to admit your own mistakes. 道歉是自我反省的机会
[10:57] Apologize to her locker. 去向她的柜子道歉
[10:58] But how can I apologize if I don’t know what I did wrong? 不知道错在哪 我怎么道歉啊
[11:01] Well, didn’t she call you inconsiderate? 她不是骂你目中无人吗
[11:05] Sounds to me like you know exactly what you did wrong. 在我听来 这意思很明显了
[11:09] Leonard, what are you doing? 伦纳德 你干嘛呢
[11:11] Abed’s fort needs pillows. 给阿布蒂的城堡搜罗枕头
[11:13] But I was going to lie there. 可我要躺那里啊
[11:14] I was going to invest in IBM in 1952, 1952年时 我还要投资IBM呢
[11:18] but life is full of disappointments. 人生就是各种不如意
[11:25] Eating fresh, are we? 新鲜饮食每一天哟亲
[11:26] Have you found any dirt on Subway yet? 找到赛百味的丑闻什么的了吗
[11:28] No, nothing. I should probably hang out with him more. 没有 也许我该多跟他混几天
[11:30] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[11:32] I think you’re falling for him. 你要投靠他了
[11:33] I am not. Who do you think I am? 我才没有 你把我当什么人了
[11:35] I lived in New York. 我可是纽约客
[11:37] You never lived anywhere. 少跟我打马虎眼
[11:39] You’re a weapon designed for sex. 你就是一架性爱武器
[11:40] You only think you lived in New York 你以为自己是纽约客
[11:42] ’cause I implanted your memories. 其实是我给你植入了记忆
[11:43] Oh, Pierce, stop it! 皮尔斯 住嘴吧
[11:45] Look what we’re becoming. 瞧瞧都闹成什么样了
[11:46] I’m sorry we pulled you into this dirty game. 很抱歉把你卷入了这场肮脏的游戏
[11:48] I want you to stop. 我希望你能退出
[11:49] Yeah, we’re pulling you out… 没错 我们不带你玩了
[11:51] right after your last assignment. 不过你得先完成最终任务
[11:53] This pen is a microphone. 这支笔是个麦克风
[11:56] It’s also a miniflask. 也是个小酒瓶
[12:01] Did you just drink ink? 你把墨水喝下去了吗
[12:02] Just plant this on Subway, 把这个放到赛百味身上
[12:04] and you’ll never have to see him again. 你就再也不必见他了
[12:06] Until then, keep him interested. 在那之前 继续挑逗他
[12:08] And for God’s sakes, slap some life on those dead lips. 老天啊 快给你那惨白的嘴唇上点色
[12:15] Hello, Abed. How’s the pillow fort going? 你好 阿布蒂 枕头城堡进度如何
[12:19] It’s hard making something perfect, but it’s worth it. 追求完美要下苦功夫 但一切都是值的
[12:21] Yeah, I’ll remember that when I’m being given a key 是啊 当我拿到吉尼斯俱乐部橱柜的钥匙
[12:23] to the secret guinness record holders’ clubhouse, 与两位壮汉并驾双飞狂飙摩托车时
[12:24] where I’ll be hanging with those two fat guys on motorcycles 还有学养蜂佬浑身引满蜜蜂的时候
[12:27] and being fitted for a beard of bees. 我一定会记住这句话的
[12:29] Well, Troy, I just got off the phone with guinness, 特洛伊 我刚与吉尼斯组委会通过电话
[12:32] and they are sending a representative 他们将会派一名代表
[12:34] to have a look-see at your blanket fort. 前来验收你的毯子城堡
[12:36] – Are we world-record ready? – Garrett? -世界纪录准备好了吗 -加瑞特
[12:39] We are still more than 2,000 square feet shy of the record. 距世界纪录还差185平米
[12:42] Abed’s pillow fort is the only thing standing in our way. 阿布蒂的枕头城堡是我们的唯一障碍
[12:45] Well, what are we gonna do here, guys? 那我们该咋办 伙计们
[12:47] Is there a way we can connect them? 能把两边连起来吗
[12:49] You can’t connect the blanket fort to the pillow fort 你不可以把毯子城堡和枕头城堡连起来
[12:50] and still call it a pillow fort. 然后还管它叫枕头城堡
[12:52] Even if you could, 就算可以的话
[12:52] I’d rather see my work destroyed than compromise it. 我宁愿毁掉它也不肯屈服
[12:54] Great, Abed will destroy his pillow fort, 很好 阿布蒂将毁掉他的枕头城堡
[12:57] and Troy will expand his blanket fort into the space. 特洛伊将以此扩大他的毯子城堡
[13:00] Everyone wins. 共赢的抉择
[13:01] Except Abed, but you know, not everyone can win. 阿布蒂除外 要知道 不是谁都能赢
[13:05] Is that what you want, Troy? 这就是你想要的吗 特洛伊
[13:06] For me to destroy my pillow fort so you could set your record? 毁掉我的枕头城堡 就为破纪录
[13:10] It is. 没错
[13:12] Magnitude. 磁太太
[13:14] Evacuate fort Abed, and prepare for self-destruct. 疏散阿布蒂城堡 准备启动自毁
[13:16] Sir? 先生
[13:17] Do it. 快做
[13:18] We’re done here. 我们了结了
[13:19] Pop, pop, captain. 噼里啪啦砰砰 队长
[13:32] Oh! Subway. 赛百味
[13:33] Britta, I was worried you wouldn’t come. 布雷塔 我生怕你会不来
[13:35] I can’t stop thinking about you. 我无法抑制对你的思念
[13:41] They wanted me to plant a bug on you. 他们要我在你身上装窃听器
[13:43] I can’t, and I won’t. 我做不到 也不会这么做
[13:44] Our values, our identities– they mean nothing to me now. 价值观 身份 现在都变得毫无意义
[13:48] Only the primal remains. 只剩最原始的欲望
[13:49] To me, you are simply a physical necessity. 对我来说 你就是我的宿命
[13:55] Oh, Subway. 赛百味
[14:00] Subway. 赛百味
[14:02] Oh, Subway. 赛百味
[14:04] Oh, Subway. 赛百味
[14:07] Oh, no, no. 不 不行
[14:07] No, this is wrong, Pierce. 我们不能这样 皮尔斯
[14:09] I just wanted to open a sandwich shop. 我只是想开家三明治店
[14:10] I did not sign up for this. 可不想掺和这种事
[14:11] You don’t want to get your hands dirty, fine. 你不愿意下黑手 那好
[14:13] I will. 我来干
[14:15] Nice knowing you, Subway. 走着瞧吧 赛百味
[14:17] If that is your real name. 你这个名真心奇葩
[14:33] Kim. It’s me, Jeff. 金姆 是我 杰夫
[14:37] The inconsiderate jerk. 那个目中无人的混蛋
[14:39] Look, I don’t remember hurting you, 听着 我记不得哪里伤害到你了
[14:41] and I have to assume that’s what hurt you. 我只能猜是我太过自傲
[14:44] God knows what crime you’ve committed 天知道你犯了什么错
[14:45] to deserve me disregarding you entirely. 遭得我这般无视
[14:48] But whatever your crime, 但无论你做错了什么
[14:49] I think we both know the real crime is mine. 你我都清楚 真正的罪人是我
[14:53] I’m a self-centered, shallow jackass. 我就是个自大 肤浅的混蛋
[14:56] And I just want to… thank you for your note 我只想…谢谢你的纸条
[15:00] because I’m going to try and change. 我要试着改过自新
[15:03] I just wish you were here to forgive me. 真希望你能在这里 原谅我
[15:05] I am. 我在呢
[15:07] And I do. 而且我原谅你了
[15:09] I’m Kim. 我就是金姆
[15:10] What? 啥玩意
[15:11] You said Kim was dead. 你不是说金姆死了吗
[15:13] Because you never remember who I am. 因为你根本不记得我是谁
[15:16] First year, we hung out, like, ten times. 一年级我们一起出去玩 大概有十次吧
[15:18] and each time, you introduced yourself to me. 结果每一次 你都要对我做自我介绍
[15:20] That’s why I wrote that note. 所以我才写了那张纸条
[15:21] And then today, it’s like you still don’t remember me. 结果今天 看来你还是不记得我
[15:24] And–and you still assume from my name that I am a girl. 还以名取人 认为我是女的
[15:26] I had no choice but to make up that 我实在没辙只能胡扯
[15:28] awesome story about a dead chick 一个姑娘香消玉殒的故事
[15:29] to hurt you like you hurt me. 来伤害你就像你曾伤害我那样
[15:31] I am so sorry… 我太对不起你了
[15:35] Kim. Right? 金姆 没错吧
[15:38] Do you know how long I’ve waited to hear you say that? 你知道我等你说这句话等了多久吗
[15:42] What the hell is this crap? 你俩这是演的哪儿一出啊
[15:44] Annie, this is Kim. 安妮 这就是金姆
[15:46] I think because he had a girl’s name, 我之前只记得他有一个女孩儿名
[15:48] I never took him seriously. 我从没把他当回事过
[15:49] It happens literally all the time, 这事儿经常发生啊
[15:51] Which is insane because 16% of all people named Kim are men. 匪夷所思的是这里16%的金姆都是纯爷们
[15:54] I’m sorry, buddy. 我错了 哥们儿
[15:55] Don’t apologize to this guy. 你跟他道什么歉啊
[15:56] You told me to apologize. 你告诉我要道歉的啊
[15:58] To a dead girl’s locker. 是向一个死去的妹子的储物柜
[16:00] I thought I was representing the sisterhood. 我还以为我是代表闺蜜团
[16:03] thought I was teaching you a lesson 来好好给你上一课呢
[16:04] about all the girls you dominate and then ignore. 为那些被你玩弄又忽视的女孩儿们出口气
[16:08] Not to waste your energy on some weird, cloying, 而不是让你把精力都放在这个奇怪又倒胃口
[16:11] hypersensitive stalker with a girl’s name. 有着女孩名字的敏感跟踪狂身上
[16:14] Hey! You are really mean. 你也太刻薄了吧
[16:16] Put it in a letter, Jane Austen. 简·奥斯汀 写封信慢慢骂吧
[16:21] Prepare to initiate protocol omega. 准备履行最后的协议吧
[16:24] Good-bye, pillow fort. You were a beautiful dream. 再见 枕头城堡 你就是黄粱一梦啊
[16:28] More than a dream. It’s here. 不仅仅是个梦 它真实存在啊
[16:31] Who are you? 你是谁
[16:32] Someone who understands dedication 一个理解你将自己的一切奉献给了
[16:34] to craftsmanship in the face of mediocrity. 这件艺术品又不被世人所认同的感觉的人
[16:37] This world is run by the unremarkables. 这个世界就是被与众不同的人主宰着
[16:40] Don’t do what you always do, Abed. 阿布蒂 不要惯性思维
[16:42] Don’t corrupt the host to pacify the parasites. 别为了安抚寄生虫而摧毁了寄主
[16:45] Ask yourself, 问问自己
[16:46] “What if I stopped worrying about their acceptance of me?” 如果再也不在乎他们对我的认可度又会如何
[16:49] What if it fell to the Reggies of the world 如果你抛弃世上所有的雷吉警官
[16:53] to keep up with the inspectors or perish? 而只是保留时空探长 你会毁灭吗
[16:57] Now please turn your head while I crawl away. 在我爬走的时候请你转过头去
[17:01] I’m going through some stuff right now. 我得去方便一下啦
[17:05] I’m very insecure. 我好怕怕啊
[17:09] What’s going on? 出什么事了
[17:10] I’ll ask the questions here. 这话应该是我来问你吧
[17:12] You had sex with Subway, and I recorded it. 你和赛百味滚床单了 我都录下来了
[17:20] You know what, I’m going to let this one slide. 我还是打算放过他们
[17:21] – What? – What? -什么 -你说什么
[17:22] I know we have very strict rules 我知道我们有很严格的规定
[17:23] against romantic entanglements with our corpohumanoids, 反对与我们的虚拟人与真人发生关系
[17:27] but at this point in time, 但是现在看来
[17:28] We can’t stop them from having hearts. 我们不能阻止他们也有自己的情感
[17:31] These two are clearly in love. 他俩很明显已经坠入爱河了
[17:33] If they want to express that love 如果他们想表达这种爱
[17:34] in a perfectly healthy way, then–okay, hold on. 还是这样一种健康的方式 那么 等等
[17:39] Th–is this what I think it is? 这 这不是我想的那种吧
[17:42] That got unhealthy real quick. 这进入不健康环节也太快了点儿吧
[17:45] That–okay, that’s– yeah, that’s weird. 好吧 这 还成 太奇怪了吧
[17:47] That is well out of the mainstream. 这也太离谱了吧
[17:49] You know, I was raised in the– 我虽然生长在
[17:50] the bay area, but I– I’m a father now. 沿海地区 可这也 我都已为人父了啊
[17:55] Subway cannot stand for that, and frankly, Rick, 赛百味不能承受那些 说实话 瑞奇
[17:58] I-I’m surprised you did. 我 我很惊讶你竟然那么做了
[18:00] My name is Subway. 我叫赛百味啊
[18:00] Not anymore. 再也不是了
[18:02] – The bread is stale. – No! No! -就到这儿吧 -不 不要啊
[18:04] – Oh, my god. – You! -天啊 -你过来
[18:05] Subway, I love you! 赛百味 我爱你
[18:07] – Britta! – Shut up. -布雷塔 -闭嘴
[18:08] How could you? 你怎么能这么做
[18:09] Well, if that’ll be all, 如果没什么别的事儿的话
[18:10] I’ll be on my way. 我也该走了
[18:13] If someone could hand me my jacket. 能不能把我的外套递过来
[18:16] It’s right over there on the coatrack next to the door. 那不就在门边的衣架上嘛
[18:19] If somebody could just hand it to me, that would be great. 如果有人能帮忙递过来 就再好不过了
[18:25] I guess I’m confused. 我很困惑啊
[18:26] Why don’t you just grab it on your way out the door– 你为什么不在出门的时候顺手拿衣服呢
[18:28] You know what? Now I’m not leaving. 你猜怎么着 我还就不走了
[18:30] Now I’m just going to sit for a while 现在我打算就这么坐一会
[18:32] and focus on how unacceptable today was. 好好反思今天是多么的人神共愤
[18:37] Jeff. 杰夫
[18:38] I wanted to apologize. 我想向你道歉
[18:41] I never realized I had my own issues regarding gender roles, 我从未意识到自己在性别角色上也有问题
[18:44] and it was certainly unfair of me to take them out on Kim. 所以我那样对待金姆是极其不公平的
[18:49] Who’s kim? 金姆是谁
[18:52] Corporate America has destroyed love. 美国企业在扼杀爱情
[18:54] – Again? – Subway! -又开始了吗 -赛百味
[18:58] Oh, I’m sorry, I thought you were someone else. 对不起 我认错人了
[19:01] Britta, you silly. It is me, subway. 布雷塔 小傻瓜 我是赛百味啊
[19:04] What? 什么
[19:05] I had a great time with you last night in the pillow fort, 昨晚在枕头城堡你真是太销魂了
[19:07] The one exception being the deviant sex act 在那场离经叛道的性爱中不寻常的体位
[19:10] you initiated without my consent. 你可完全没经过我的允许哦
[19:15] Eat fresh. 新鲜饮食每一天哦
[19:20] There is a situation developing in the study room. 自习室现在出大事儿了
[19:22] I would elaborate, but I am out of breath 我很想详述 但是我都喘不上气了
[19:24] Because I walked here very briskly. 因为刚才走得太急了
[19:30] Calm down! 冷静一下
[19:31] Calm! 淡定
[19:33] Down! 淡定
[19:35] – What’s going on here? – Abed won’t tear down his fort. -怎么了 -阿布蒂拒绝拆除他的城堡
[19:38] I shouldn’t have to compromise my craftsmanship 我不想牺牲我的心血来换取
[19:39] – to placate mediocrity. – Mediocrity? -小人的安宁 -小人
[19:42] Okay, b– boys, boys. 伙 伙计们
[19:43] The guinness rep will be here in two days. 两天之后吉尼斯纪录的代表就到了
[19:46] Can we just flip a coin to decide who has to back down? 我们能不能抛硬币决定谁应该让步呢
[19:49] – No. – No. -不要 -不行
[19:50] Well, I’m dean, so I’m making the call. 我是院长 我做主
[19:56] The pillow fort comes down. 枕头城堡拆了吧
[19:57] – All right, you stay back. – Watch it, Star-burns. -你给我站住 -看好了 星霸
[20:00] My name is Alex! 人家叫亚历克斯
[20:08] This is war! 开战了
[20:26] – Back, back. – Back. -退回去 -快退回去
[20:27] – Go. – Back, back, back in the fort. -快跑 -撤退 撤回堡里
[20:32] To be continued. 这事绝对没完
[20:43] Sir, it appears that Troy Barnes’ blanket fort 先生 看来特洛伊·巴恩斯的毯子城堡
[20:45] May go to war with Abed Nadir’s pillow fort. 将和阿布蒂·纳迪亚的枕头城堡展开大战了
[20:48] Of course. 不出所料
[20:49] Soon Troy and Abed will be torn asunder, 不久阿布蒂和特洛伊就会心生芥蒂
[20:52] and an unencumbered Troy will turn to his destiny… 接着特洛伊将毫无阻碍重回命运轨道
[20:55] The Air Conditioning Repair School. 那就是加入我们空调修理工学院
[20:58] – You are a cold-blooded man, sir. – Yes. -亲 你好冷血啊 -那必须的
[21:02] How unfortunate for Troy and Abed… 特洛伊和阿布蒂可真够不走运的
[21:08] See you at band practise. 乐队排练见
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme