Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Hot ‘n’ Brown’s coffee really wakes me up “鲜又浓”家的咖啡 让我清醒
[00:12] to the fact that its coffee sucks. 意识到它有多难喝
[00:13] I miss having a coffee shop. 真怀念这里的咖啡小铺
[00:15] Now where am I going to get 现在我要去哪里买
[00:16] my cappuccinos and Sarah Mclachlan CDs? 卡布奇诺和莎拉·麦克拉克兰的CD
[00:18] It wasn’t that great. If I had this space, 原来的不怎么样啦 如果是我经营
[00:21] I would have served fresh fruit and sandwiches, 我就会卖新鲜水果和三明治
[00:22] and I would’ve got rid of that 我会取消毫无道理的
[00:23] take-a-penny, leave-a-penny nonsense. “拿走一分 留下一分”
[00:25] If the good lord wanted you to have a penny, you’d have one. 如果上帝让你有一分 不留也会有
[00:28] Pierce… 皮尔斯
[00:29] Why do you look like a wealthy murderer? 你怎么一身富翁杀人犯的打扮
[00:31] I look like an entrepreneur. 我这是企业家打扮
[00:33] Now that my dad’s gone, I’m expanding Hawthorne industries 现在我父亲去世了 我要通过投资新产品
[00:36] by investing in new products. 来扩展霍桑企业
[00:38] – Like…These. – What’s that? -比如说 这个 -这是什么
[00:42] It’s an automatic security camera 这是自动安检摄影头
[00:43] that can tell your friends from intruders. 可以区分朋友与入侵者
[00:45] How does it work? 原理是什么
[00:47] Your guests have arrived. 你的客人到了
[00:49] Threat level four. 四级威胁
[00:52] Your guests have arrived. 你的客人到了
[00:54] It’s not calibrated. 还没经过校准
[00:55] Wireless racism. The future of the past is now. 无线种族歧视 过去的未来现在实现了
[00:58] Why don’t you put your money into a good idea, like Shirley? 为什么不进行合理投资 比如雪瑞的生意
[01:00] Oh, I made that offer the first day I met her. 刚认识她那天我就提议了
[01:02] She almost broke my nose. 她差点没打断我的鼻子
[01:03] I mean, Shirley’s good with food, 雪瑞擅长烹饪
[01:05] you have capital, and Greendale has real estate. 你有资金 学校有经营的地方
[01:08] What are you talking about, Britta? 你在说什么 布雷塔
[01:09] I’m talking about the whole reason you came here– 我在说你来上学的原因
[01:11] To start a business. 不就是为了自己做生意吗
[01:13] What do you think, Shirley? 你觉得怎样 雪瑞
[01:14] Should I have my people call your people? 要不要让我的人打电话给你的人
[01:17] I mean, not your people. 你的人不是指你们黑人
[01:19] I could think about it. 我可以考虑下
[01:24] Is Shirley Bennett in the house? 雪瑞·伯纳德在吗
[01:27] The year was 1991. 那是1991年
[01:31] Andre, what are you doing here? 安德烈 你在做什么
[01:41] Spring fling dance. 春唇欲动舞会
[01:43] See, that’s where I first laid eyes on Shirley Edwards. 那是我第一次注意到雪瑞·爱德华
[01:47] A vision in hyper color and hammer pants. 她穿着变色衫和哈伦裤
[01:51] Baby girl, I have loved you ever since there was a Soviet Union 宝贝姑娘 苏联还存在的时候我就爱上了你
[01:54] and only one Damon Wayans. 那时叫戴蒙·韦恩的只有一个
[01:56] Baby, I know I’ve made mistakes, 宝贝 我知道自己犯过错
[01:58] but I’m so happy we’ve made it through. 我真的很开心我们重归于好
[02:01] But there’s one thing, 但有一件事
[02:02] something important, that we keep putting off. 非常重要的事 我们一直在拖延
[02:07] Will you, Shirley Bennett, 你 雪瑞·伯纳德
[02:09] marry me, Andre Bennett, again? 是否愿意再次嫁给我 安德烈·伯纳德
[02:13] Yes, yes, again! 愿意 愿意 愿意再嫁
[02:21] Shall I notify authorities? 需要我报警吗
[02:51] It’s cool that Andre and Shirley are getting married again. 安德烈和雪瑞复婚真是件大好事
[02:52] There’s a whole generation 整整一代观众
[02:53] of viewers that didn’t get to see the original. 错过了原版 只能看翻拍
[02:54] Let’s hope it’s more of a Bale than a Kilmer situation. 希望能像贝尔版的蝙蝠侠强过方基默的原版一样
[02:57] Second weddings are okay, I guess. 第二次婚礼应该还行吧
[02:59] If I had to rank ’em, uh… 如果给我的婚礼排序
[03:00] It would go fourth, seventh, second, 应该是四七二
[03:02] fifth, first, third, sixth. 五一三六
[03:05] – No, wait–first then fifth. – Got it– -不是 一五才对 -明白
[03:07] Fourth, seventh, second, first, fifth, third, sixth. 四七二一五三六
[03:09] When’s our culture gonna outgrow this wedding thing? 我们的文化何时开始如此夸大婚礼的
[03:12] You’re anti-wedding, now? 你现在是反婚礼派了吗
[03:13] No, she’s just pro-anti. 不 反对的她都同意
[03:15] No to everything you both said. 不是你们所说的全部
[03:16] Weddings are like little girls’ tea parties, 婚礼就像是小女生的茶会
[03:18] except the women are the stuffed animals, 除了女人是毛绒动物玩具
[03:20] the men are making them talk, 男人让她们说话
[03:22] and they’re not drinking tea, 大家喝的也不是茶
[03:23] they’re drinking antiquated gender roles. 喝的是古老的性别角色
[03:25] Somebody tell Britta what an analogy is. 有人能告诉布雷塔类比的意思吗
[03:27] I know what it is. 我知道类比
[03:28] It’s like a thought with another thought’s hat on. 就好比一个想法戴在另一个想法的头上
[03:34] Look, I can’t get behind this marriage thing, either. 我对婚礼也不太感冒
[03:36] It was invented back when “Till death” meant “Till your first cold.” 发明这游戏时 “死亡”意味着”第一次感冒”
[03:40] I mean, life’s too long to spend it with someone else. 如今漫漫人生长路 岂能陪一人度过
[03:42] – It’s a sucker’s game. – It’s a mutual cop out. -这是失败者的游戏 -是相互反悔
[03:44] I mean, just nut up and die alone. 就不能豁出去孤独终老吗
[03:47] – Hello. – Oh, my god, we’re so happy for you! – You are glowing. -大家好 -天啊 真为你高兴 -你真是满面春风
[03:50] I know, isn’t it exciting? 我知道 好激动哦
[03:52] The rehearsal is in two days, 婚礼彩排在两天后
[03:53] and the wedding is the day after that, 接着就是婚礼
[03:55] on our anniversary. 是我们的周年纪念日
[03:56] And I’m sure you all can make it, 我肯定你们都能出席
[03:57] because you’re already here. 因为大家都已经到了
[03:59] You’re having your wedding in the study room? 你要在自习室举行婚礼吗
[04:00] Our church has certain policies regarding things like second weddings, 我们的教堂规矩还是挺严的 比如说二婚
[04:04] and tight jeans and… 紧身牛仔裤
[04:05] calico cats. 杂色猫
[04:07] Um, Jeff, I was wondering if you would do us the honor 杰夫 不知道有没有这个荣幸
[04:09] of giving a toast at our wedding? 请你在婚礼上致辞
[04:11] Good idea! 好主意
[04:12] Jeff has a lot of thoughts about marriage. 杰夫对婚姻的看法可多了
[04:14] I would be honored. 这是我的荣幸
[04:16] Shirley, do you need any help with your wedding? 雪瑞 你的婚礼需要帮手吗
[04:18] This probably sounds silly, 说出来挺傻的
[04:19] but every time I see a wedding idea I like, 但每次我看到喜欢的婚礼点子
[04:21] I put it in a little scrapbook. 我就会加在剪贴本里
[04:23] Oh, that’s nice. 真好
[04:25] We can help too. 我们也可以帮忙
[04:26] We just saw The inspector spacetime wedding episode, 我们刚看了《时空探长》的婚礼集
[04:28] So we know what pitfalls to avoid. 知道什么样的错误应该避免
[04:29] Be sure to get a DNA reading of your prospective mate. 一定要确认下对方的DNA
[04:31] Inspector spacetime ended up marrying himself as a baby. 时空探长就娶了自己的婴儿版
[04:33] I think I got this. 我有个主意
[04:35] Everyone just come and… 大家都来就行了
[04:37] relax and behave normally. 放轻松 举止像个正常人
[04:46] That’s the noise people make when they’re offended 安妮租的所有电影中
[04:47] in all the movies that Annie rents. 被冒犯的人都会发现这种声音
[04:49] We’ll try not to embarrass you 我们会尽力不在你的
[04:50] at your community college library wedding. 社区大学图书馆婚礼上让你丢脸
[04:52] – Thank you. – Oh, Shirley, -多谢 -雪瑞
[04:53] I managed to set up a meeting with the dean, 我想跟院长约个时间开会
[04:55] so we can pitch him our sandwich shop idea. 向他展示我们三明治小店的构想
[04:57] I’ve already registered a website– 我已经注册了网站
[05:00] It’s, uh, h-t-t-p, colon, forward slash, forward slash, 网址是 HTTP 冒号 斜杠 斜杠
[05:04] W-w-w, period, members, period, WWW 点 会员 点
[05:07] webplicity custom sites– all one word–period, 子虚乌有自定义网站 无空格 点
[05:11] – C-o– – Oh, I don’t know, Pierce. -co -我不知道 皮尔斯
[05:12] I’m way too busy for that now with the wedding and everything. 我现在要筹备婚礼什么的太忙了
[05:15] Bye-bye, everybody. 再见了各位
[05:16] I have to practice my walk. 我得练习入场步伐
[05:21] Great. 这下好了
[05:22] Another business venture down the toilet. 又一桩投资黄了
[05:25] No problem, I’ve still got plan “C.” 没事 我还有第二后备计划
[05:29] Ladies and gentlemen, the trouser bench. 女士们先生们 见识一下”裤裤椅”
[05:35] For the man on the go who makes frequent stops. 专为走两步停一步的人士设计
[05:41] Will somebody please call all the ambulances? 谁叫一下救护车吧
[05:43] I can’t believe Shirley. 真受不了雪瑞
[05:44] We should show up at this wedding 我们参加婚礼的时候
[05:45] and be the most normal people in the world. 肯定能表现得正常得要命
[05:47] Yeah, I could go as Normal man 对 我扮”阿正”
[05:48] and you could be my trusty sidekick Ordinario. 你扮”阿常” 我们是最亲密的好机油
[05:50] No. That’s already weird. 不行 听着就很怪
[05:52] We’d be playing into her hand. 这就正中她下怀了
[05:54] We should just show up wearing boring gray suits 我们应该穿着最普通的灰西装
[05:57] with gray ties and gray shirts. 系着灰领带 穿着灰衬衫
[06:00] We could dye our hair gray. 可以把头发也染灰
[06:01] And then we could lay down on the sidewalk and be invisible. 然后躺在人行道上假装隐形人
[06:03] You know, maybe Shirley’s got a point. 看来雪瑞那么说还是在理的
[06:05] I have an idea. 我有办法了
[06:07] What if we purged all the weirdness from our systems? 事先把所有诡异元素从系统中清除 怎么样
[06:09] You mean– – A full 24-hour weird-down 什么意思 -在幻梦空间来个
[06:11] in the dreamatorium. 全天不停歇”驱诡”行动
[06:12] Just you, me, and our imaginations–no restraints. 就你 我 外加所有幻想 不设墙
[06:15] By the wedding, our temptation to act weird will be gone. 到婚礼那天 我们身上的诡异气息肯定能散尽
[06:18] I’m feeling more normal already. 听完就神清气爽 顿感正常
[06:20] – Crab walk home? – Yeah. -蟹爬回去? -好
[06:25] Shirley, my ninth-grade English teacher used to say, 雪瑞 我九年级的英语老师总是说
[06:28] “There will always be a reason not to follow your dreams.” “追逐梦想的路上总会有障碍”
[06:31] At the time, he meant I was under the age of consent. 他当时的意思其实是我还没到法定年龄
[06:33] But his words still apply. 但这句话还是有用的
[06:35] Are you sure your wedding is the reason you’re bailing 你确定要因为婚礼的关系
[06:37] on this business with Pierce? 退出跟皮尔斯的生意计划吗
[06:39] Uh, in the words of my ninth-grade English teacher, 我九年级的英语老师说的是
[06:41] “You are dippin’ and dappin’ and don’t know what’s happenin’.” “你们也就露个脸 糊里糊涂过一遍”
[06:44] Fine, we both went to public school. 好吧 咱都上的公立学校
[06:45] It’s just that I don’t want to see you slide 我只是不想让你又回到那种
[06:47] – into your old comfort zone. – You don’t know that. -温水煮青蛙的环境 -你怎么这么说
[06:50] I am gonna start a business– soon! 我要做生意的 过一阵就做
[06:53] I can’t help it if I have floral arrangements to pick. And a DJ to hire– 但是我还要选花 找DJ 忙不过来
[06:56] Shirley, if that really is your excuse, 雪瑞 如果你要这么说的话
[06:58] I will plan your wedding for you! 我帮你准备婚礼
[07:07] Thank you. 谢谢
[07:08] Oh, my good God. Thank you for that. 天哪 谢谢你
[07:11] I was serious. 我是认真的
[07:16] Britta, you’re not planning my wedding. 布雷塔 我不会让你帮我筹备婚礼的
[07:17] – What if Annie helps? – Oh, hey, guys. -要是有安妮帮忙呢 -姑娘们
[07:19] Did someone say “Annie”, “Help,” “Wedding,” 我听到了”安妮” “帮忙” “婚礼”
[07:22] And something about maybe hydrangeas? 好像还提到了什么”绣球花” 是不是
[07:23] Shirley, you can lie to yourself, 雪瑞 你可以自欺
[07:25] but you can’t lie to me. 但你欺不了我
[07:26] Do not use your second wedding as an excuse to limit yourself. 别拿二婚当借口 限制了自己的发展
[07:31] Pierce, come here. 皮尔斯 过来
[07:34] Shirley, do you take this man to be your business partner? 雪瑞 你愿意跟这个人结成生意伙伴吗
[07:38] – Mmm, I guess. – Sure. -凑活吧 -好
[07:40] I had to shelve the trouser bench anyway. 反正我的”裤裤椅”也要暂时搁置了
[07:42] There are still some parts of the prototype that need to be extracted. 还有几个样品零件要拔出来呢
[07:47] Maybe you’re misunderstanding? 你们想歪了吧
[07:50] I mean, from my butt. 我是说 从菊花里拔
[07:53] Excuse me. 先走了
[07:57] Meet Shirley. 雪瑞登场
[07:59] She’s modern, she’s urban, 她是摩登女郎 她是都市白领
[08:01] she’s fun, and she’s hungry. 她幽默风趣 她饥肠辘辘
[08:02] You probably notice she’s black, but not a stereotype– 你可能也注意到了她是黑人 不过是改良版
[08:05] – Suburban black. – Is she suburban or urban? -城郊黑人 -她到底是城郊的还是城里的
[08:07] She’s half-urban. 城乡结合部的
[08:09] Let’s say– writer’s secret, bad pitch– 别纠结了 就当我设定失误好了
[08:12] Her father’s a record producer, her mother’s a shirelle. 她爹是唱片制作人 她娘是辣妹
[08:14] We’re supposed to be preparing a business pitch. 我们是要做企划书
[08:17] What about revenue projections? What are the margins gonna be? 预期收益怎么样 盈余情况又如何
[08:20] Shirley, Shirley, Shirley…….. 雪瑞呀雪瑞
[08:23] Sweet, innocent Shirley. 天真的小雪瑞
[08:27] – What was the question? – Look, -你问什么来着 -听着
[08:29] this was Britta’s stupid idea. 这都是布雷塔撺掇的
[08:31] I’d rather be with my man, planning my wedding, 我还是跟我老公一起筹备婚礼吧
[08:33] and you’d clearly rather be with Halle Berry in 1999. 你呢 就守着那个十几年前的哈莉·贝瑞吧
[08:36] Pleasure not doing business with you. 很高兴不跟你合作
[08:40] Shirley, Hawthorne wipes fired me. 雪瑞 霍桑纸业把我解雇了
[08:46] They were just waiting for my dad to be out of the picture. 他们就等着我老爹挂的这一天呢
[08:49] I’m not an entrepreneur. 我不是什么企业家
[08:51] I’m just a kid with a bunch of money, I… 穷得只剩下钱了 我…
[08:55] Please, please, help me be somebody. 求你了 帮我成点事业吧
[08:58] Let me invest in you. 就让我帮你投资吧
[09:06] First thing we need to figure out is our overhead. 首先我们要把经营费用算清楚
[09:09] Do you have a pen? 你有笔吗
[09:10] Yeah. 有
[09:13] These pockets. 这么多口袋
[09:15] Do you know someone that can buy a pen? 你知道谁会买笔吗
[09:17] Yes! 知道
[09:18] Well, have you thought about the color story for your wedding? 关于婚礼的色彩 有什么故事要带入吗
[09:21] He means the theme of the wedding. 他是指婚礼的主题
[09:22] Right, Dale? 对吧 戴尔
[09:23] Same theme as every wedding– 就最普通的三从主题嘛
[09:25] conformity, blind participation, and patriarchal– 顺从 盲从 夫从
[09:27] – What about pink? – We don’t call it pink. -粉色怎么样 -不能叫粉红
[09:29] We don’t call anything by its name. 我们从来不直呼其名
[09:30] That’s, like, day-one floral school stuff. 这可是花饰最基本的常识
[09:32] This is citrine. This is opalescent. 这叫柠檬 这叫蛋白石
[09:34] This is sea glass, cameo, and cerulean. 这叫海草 浮雕 还有蓝天
[09:37] Come on, how difficult is this? 拉倒吧 能有多难啊
[09:40] You do one of these, one of these, 一枝这个 一枝这个
[09:42] One of these, this one, 再一枝这个 这个
[09:44] This one and, like, stick a ribbon on it. Happy? 还有这个 再绑个丝带 行了吧
[09:50] Britta, that’s a really beautiful arrangement. 布雷塔 你插得好漂亮啊
[09:52] Color me lavender. 我薰衣草了
[09:54] “Lavender” Means “Impressed.” “薰衣草”就是”震惊”的意思
[09:56] Yeah, well, great– flowers look good in a pot. 有什么的 花插在瓶里就好看呗
[09:58] There are people dying in uganda. 这会儿乌干达正血流成河呢
[10:03] Got it. 好吧
[10:08] Don’t eat my skin! 别吃我的皮
[10:09] I am shaving everything! 我见啥削啥
[10:12] – Well, that should do it. – Yeah. -这应该就好了 -对
[10:15] My god, isn’t tonight Shirley’s wedding rehearsal? 天哪 今晚不是雪瑞的婚礼彩排吗
[10:17] Look at how we’re dressed. 看咱俩穿的
[10:18] Yes, this simply won’t do. 是啊 这肯定不行
[10:19] Let’s change into something appropriate for the occasion and be on our way. 咱们换身得体的衣服就走吧
[10:21] I agree. 好
[10:23] Troy and Abed being normal. 特洛伊和阿布蒂要正常
[10:30] Annie! 安妮
[10:31] I need your help. 帮我个忙
[10:35] You’re, like, sentimental and stuff. 我知道你感情最丰富了
[10:38] I’m really having trouble coming up with a toast. 我憋不出婚礼贺词
[10:39] I find that hard to believe, Jeff. 我可不信 杰夫
[10:41] You once convinced Troy 你有次都骗倒了特洛伊
[10:42] that turtlenecks were made of turtles’ necks. 说圆领毛衣[字面意思龟脖]是乌龟脖子做的
[10:44] It’s true, my superpower is that 没错 我就有这种超能力
[10:45] I can assume any position that suits my purpose. 为达到目的可以无中生有
[10:47] In that example– 你刚说的那种情况
[10:49] keeping turtlenecks as an option for myself, down the road. 是我耍心眼 想只有我能穿圆领毛衣
[10:52] But I do have a kryptonite. 但我也有软肋
[10:53] It’s so obvious to me that marriage is dumb, 我觉得结婚这件事简直蠢透了
[10:55] I can’t even pretend to get behind it. 我没法装出一副欢天喜地的样子
[10:57] You know what I think would make the perfect toast? 知道怎样才能想出好的祝辞吗
[10:59] You, as Shirley’s friend and a good guy, 你身为雪瑞的好友 堂堂好男儿
[11:02] just saying what’s really in your heart. 把心里所想的说出来就好了
[11:05] There’s something real in there. 内心深处最真实的东西
[11:07] Maybe that’s what scares you. 也许正是它使你胆怯
[11:22] I could use a drink. 喝点小酒吐真言
[11:23] Shirley’s sandwiches can offer students more food for less money, 雪瑞三明治可为学生提供物美价廉的食品
[11:26] and provide the campus with a higher percentage of the profits. 并且能给校方带来更多利润
[11:29] Pierce, put up the next slide. 皮尔斯 放下张幻灯片
[11:31] That’s me! 这不是我吗
[11:32] Where’d I get all that money I’m holding? 我哪来的这么多钱
[11:34] I’m gonna tell you the three reasons 我要告诉你三点
[11:35] that Shirley’s sandwiches and your cafeteria 雪瑞三明治和你的食堂
[11:37] are going to be successful. 能够大获成功的原因
[11:39] Well, then I’m writing this down, hmm? 我是不是该做点笔记
[11:41] Wait. 稍等
[11:43] Here’s a pen. 给你支笔
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:55] Holy crap! 我的老天
[11:56] Britta, you’re really good at this. 布雷塔 你很行啊
[11:58] I know. 这我知道
[11:59] What’s wrong with you? 你怎么了
[12:00] This may shock you, Annie, 安妮 这会惊到你
[12:01] but I come from a long line of wives and mothers. 但我从小就受各种母亲和妻子的熏陶
[12:04] Many do. 这很正常啊
[12:05] But I ran away from it my whole life. 但这给我的影响一生都甩不掉
[12:07] I refused to give Santa a christmas list, 我不给圣诞老人写礼物单
[12:10] because I didn’t want to depend on any man for anything. 是因为我一丁点都不想依靠男人
[12:12] And now, look at me! 结果现在 瞧瞧我
[12:13] I’m Betty Crocker. I’m Martha Stewart. 我简直就是贝蒂妙厨 家政女王
[12:15] I’m one of the Steppenwolf wives. 我就是荒原狼的怪物妻
[12:18] Ohh, God. 老天啊
[12:20] I’m gonna make some man very happy someday. 将来娶我的那个男人真是三生有幸
[12:23] – Easy. – Slow down. -慢点喝 -别噎着
[12:25] What’s with you guys? 你们俩又是唱哪出
[12:26] We de-whimsified ourselves. 我们”去怪异化”了
[12:27] Yep. We’re normal now. 没错 我们正常了
[12:30] Oh. Good? 挺好的
[12:31] Hey, anybody seen Shirley? 你们谁看见雪瑞了
[12:32] What? Shirley’s late to the rehearsal for her wedding? 啥 雪瑞自己的婚礼彩排都迟到
[12:34] – Oh, my. – Hey, man. -真不可思议 -伙计
[12:35] You don’t have to be sarcastic. 别挖苦我了
[12:36] I’m not being sarcastic. 没挖苦你啊
[12:38] We’re heavily invested in your situation. 我们为此投入了很多
[12:40] Nothing’s more important to us 对我们来说 没有什么能比
[12:41] than your second wedding’s rehearsal going smoothly. 你们复婚彩排的顺利进行更重要
[12:44] Walk away, man. 伙计 一边凉快去
[12:50] Hey! Did you think of a toast? 想好婚礼祝辞了吗
[12:52] Well, yeah. 想好了
[12:54] Uh, I had a drink, 我喝了杯酒
[12:55] and I looked in my heart, 审视了一下自己的内心
[12:57] and here’s what I got so far– 这是我目前想到的
[13:02] “Webster’s dictionary defines–“ “韦氏字典中的定义”
[13:03] Stop! 快打住
[13:04] “Webster’s dictionary defines”? “韦氏字典中的定义”
[13:07] That’s the Jim Belushi of speech openings– 吉姆·贝鲁西讲话都不会这么无聊
[13:08] It accomplishes nothing, 这种祝辞空洞无聊
[13:09] but everyone keeps using it and nobody understands why. 但不知为何 大家却一直这么搞
[13:11] Yeah, well, it’s all I got. 是啊 我只能憋出这个
[13:12] That took me eight hours and six Macallan neatses. 这就是八个小时和六杯无水麦卡伦的成果
[13:15] Look, I’m sorry, I just don’t believe in marriage. 抱歉 我就是不相信婚姻
[13:17] I do. It’s inevitable. 我相信 婚姻是不可或缺的
[13:21] And then I’d put a counter across here and the ovens there. 然后要在这边摆收银台 那里放烤箱
[13:25] Okay, okay. 好的 好的
[13:26] And how fiscal will the quarterly earnings be? 每季度利润的财务预算是多少
[13:29] Well, initially, the fiscal– 最初 财政状况会是
[13:31] Wait, that question makes no sense. 等等 你这问题太不着边了吧
[13:32] I know. 我知道
[13:34] I just want to sound as good at business as you are. 我就想跟你一样 商业术语脱口而出
[13:36] I probably shouldn’t say this, 或许这话不太得当
[13:37] but I cannot believe you learned all this at Greendale. 但真难以置信你这些都是在格林德尔学到的
[13:40] You’re very professional. 你太专业了
[13:41] I am, aren’t I? 可不是吗
[13:43] I brought sodas, so we can toast to our futures. 苏打水来了 一起为未来举杯吧
[13:47] Look at me now, dad. 爸 我现在风光了
[13:49] Dad? Oh, my God, 爸 天啊 坏事了
[13:50] I’m supposed to be looking like a bride 我本该打扮得漂漂亮亮的
[13:51] for my wedding rehearsal to the dad of my children. 跟孩子他爸一块参加婚礼彩排
[13:54] I’m coming, baby. 宝贝 我这就来了
[13:55] That was… 这可真是
[13:57] and odd dot to connect. 思维太跳跃了吧
[14:05] Give me another. 再给我来一杯
[14:12] What’s with you? 你怎么了
[14:14] This is who I am. 这就是老娘的本性
[14:15] Andre, sorry I’m late. 安德烈 抱歉我来晚了
[14:17] I have wonderful news. 我有好消息
[14:18] – Where were you? – Uh, getting wonderful news. -你去哪了 -制造好消息去了
[14:21] The dean loved our pitch and– 院长喜欢我们的营销广告
[14:22] Your pitch? 你的营销广告
[14:24] Woman, I’ve been waiting for you for two hours. 姐们 我等了你俩小时了
[14:25] Oh, no. Has it been that long? 不会吧 有那么久嘛
[14:26] I’m so sorry. 我好抱歉啊
[14:27] Don’t you dare use your sexy voice on me. 别拿你那性感的嗓音魅惑我
[14:32] It’s just a rehearsal. 不过是场彩排
[14:33] Lord knows we’ve done it before. 我们婚都结过了
[14:35] That’s not the point. 重点不在这里
[14:37] Shirley, I thought this wedding was supposed to be 雪瑞 我以为这场婚礼会是
[14:39] the start of us getting back to normal. 我们回归正轨的开端
[14:40] – Back to normal? – Yes. -回归正轨 -没错
[14:42] I need to not be Mr. Mom anymore. 我不能再又当爹又当妈了
[14:44] Okay, I got to get back to my stereo business. 我要回去搞我的音响生意
[14:46] You know my store’s been struggling. 你知道我开的那家店一直不景气
[14:48] I’m sorry, Andre, 很抱歉 安德烈
[14:49] But “Normal” went out the door the day you did. 你离开家的那一刻就再无”正轨”二字了
[14:52] Well, if we can’t get back to the way things were, 如果不能像从前那样
[14:54] why the hell are we getting remarried? 那他妈复婚有什么意思
[15:04] These shrimp are to die for. 这些虾简直是美味之至
[15:14] Walk the plank. 给我走跳板[海盗处死俘虏的一种办法]
[15:16] I think you’ve mistaken us for pirates. 我们可不是海盗
[15:18] We are community college students. 我们是这所学校的学生
[15:21] Abed, I just had an odd thought. 阿布蒂 我突然有个奇怪的想法
[15:23] What if once you go from being weird to normal, 一旦从不正常变到正常后
[15:25] you can never go back to being weird again? 万一不能变回不正常该怎么办
[15:27] That is an odd thought. 这想法确实挺奇怪
[15:28] Well, let’s hope it’s the last. 希望别再有怪点子蹦出来了
[15:29] Cheers to that, my everyday friend. 干一杯吧 我无时无刻不在的好机油
[15:33] Hello, everyone. 大家好
[15:34] Shirley asked me to say something nice at her wedding. 雪瑞希望我能在她婚礼上说一些祝福的话
[15:38] – This is the rehearsal. – Shut up, Leonard! -这只是排练啊 -伦纳德 你给我闭嘴
[15:40] Those teenage girls you play ping-pong with are doing it ironically. 和你打乒乓球的那些个小姑娘都是在逗你玩儿
[15:44] I searched my heart… 我掏心挖肺地想啊
[15:46] For something nice to say at a wedding. 想婚礼上到底说什么漂亮话合适
[15:50] And I found nothing, so I had a drink. 我什么都没想到 所以我就喝了一杯
[15:52] And then I looked real hard. 然后我又绞尽脑汁地想啊
[15:56] And you know what I found? 你们猜我发现了什么
[16:00] My daddy said he would stay with my mommy forever, 我老爹说过他会和我妈长相厮守
[16:03] and he left! 结果他却跑了
[16:05] Marriage is a lie! Nobody commits to this! 婚姻就是一谎言 没人把它当回事儿
[16:08] Nobody stays with anybody forever, 俩口子过一辈子那就是一神话
[16:09] So why do we keep lying? 那我们为什么还要在这儿撒谎呢
[16:11] I’m gonna stay with somebody forever. 我还想和某人相伴一生呢
[16:13] It’s in my stupid DNA. 我的蠢命里注定的啊
[16:15] I was born to be a wife 我是穿着嫁衣出生的
[16:17] and that’s all I’m ever gonna be! 我一直都想做一个贤妻良母
[16:19] You expect anyone here to believe that? 你还希望有人能相信婚姻吗
[16:20] I don’t care if anybody believes it, jackass! 蠢货 我才不在乎有没有人相信呢
[16:23] – It’s a fact! – Prove it, ding dong! -这是事实啊 -证明给我看啊 没招了吧
[16:25] There are a lot of layers to this. 争论有点儿趋向白热化啊
[16:26] It’s almost too conceptual to follow, but… 他们说的都太抽象了 但是
[16:29] I love it. 我就喜欢抽象的
[16:30] So that’s what this was all about, Andre? 安德烈 你就是为了这点事儿跟我生气
[16:32] Just about wanting me back in the kitchen? 就是想让我回归家庭做家庭主妇吗
[16:33] I thought you loved being a wife and a mother. 我以为你喜欢做贤妻良母的
[16:35] Of course, but can’t you see 我当然愿意 但是你没看出来吗
[16:36] That’s not all I’m about anymore. 我不仅仅是一个贤妻良母了啊
[16:38] Hi, sorry, don’t want to interrupt. 不好意思 无意打断你们啊
[16:39] But you are cordially invited to prevent a disaster. 但是现在需要你们来制止一场悲剧啊
[16:42] I promise to put your dreams before mine. 我发誓永远做你背后的女人
[16:45] I promise to bottle up my repulsion 我发誓看到你在下水道里的头发时
[16:46] at the sight of your hair in the drain. 永远都不吐槽
[16:48] I promise to earn no more than 70% of 我发誓如果和你做同样的工作
[16:50] what you would make at the same job. 我挣的钱绝对比你的70%少
[16:52] – What about babies? – What about ’em? -孩子怎么办啊 -他们怎么了
[16:54] – How many? – Pick a number, dick! -你想生多少 -蠢货 随意说个数
[16:55] Like, it’s up to me! 老娘能生着呢
[16:56] What in god’s name are you two doing? 你们俩在神坛前干什么呢
[16:58] Getting married. 结婚啊
[16:59] What does it look like we’re doing? 那你说我俩像在干嘛啊
[17:01] You two are damn fools. Oh, sorry. 你俩都傻到家了 对不起
[17:04] – I’ll allow it. – I am a fool. -没关系 -我是个傻子
[17:06] I was a fool to think I wasn’t destined for a life of this. 我傻到认为自己这辈子都不会结婚生子
[17:10] I mean, look around. 看看周围
[17:11] Can you even imagine what kind of wedding I could throw 你们能想象如果姐们儿我上心的话
[17:14] if I actually gave a crap? 那得搞出多棒的婚礼啊
[17:16] – No offense. – Knock it off. -不好意思啊 -滚开
[17:19] Being good at weddings doesn’t make you good at marriage. 擅长婚礼策划不代表你适合结婚
[17:21] Exactly. 没错
[17:22] People can make all sorts of promises, 人们总是承诺一大堆
[17:23] but they never stick it out. 但是没几个人认真
[17:25] It’s not something you just stick out, man, all right? 哥们儿 这可不是什么能说到做到的事儿
[17:27] It’s a risk that you take together. 你们俩在一起太冒险了
[17:29] And you don’t just promise it once. 你承诺一次可不行
[17:30] You got to promise it every day. 你得每天都履行承诺
[17:32] Yes, but the person you’re making promises to 但是你们做出承诺的那个人是会改变的
[17:34] is going to change. You have to accept that. 你们也必须接受这一点
[17:36] I do. But do you promise to be patient 我可以 但是你能保证耐心等到那个人的
[17:39] when that person’s stereo business takes a little while 音像生意在不久的将来
[17:42] – to get off the ground. – I do, but… -重新崛起的那一天吗 -我可以 但是
[17:44] Do you accept that ten years is more than a little while 你能接受这不久的将来有十年那么长
[17:46] And that ipods aren’t going away, 而且iPod没有退出市场的意思
[17:47] and maybe it’s time to let somebody else take the lead? 或许是时候该让别人来当顶梁柱了吧
[17:52] I do. 我愿意
[17:53] You do? 你愿意吗
[17:54] Yes, baby, I swear I do. 是的 宝贝儿 我发誓愿意
[17:58] Then I promise I will do whatever it takes 那我就发誓不管发生什么
[18:00] to make this work forever. 我都会和你长相厮守下去
[18:03] Well, in that case, let’s rehearse this bad boy. 既然这样 我们就开始彩排吧
[18:06] Actually,You pretty much just married each other. 实际上 你们把誓言都差不多说完了
[18:09] If you let me pronounce you man and wife, 如果你们允许我宣布你们结为夫妻的话
[18:11] You can kiss the bride 你就可以亲新娘了
[18:12] and you can save like, um, 70 bucks. 而且你们还能省下70刀
[18:14] What do you say, baby? 你说呢 宝贝儿
[18:17] Done and done. Husband and wife. 结了 你俩正式结为夫妻了
[18:21] Now how about it? 现在我们是不是应该
[18:22] Let’s party! 派对开始了
[18:27] Lame. 真无聊
[18:46] Abed.Abed! Abed! 阿布蒂 阿布蒂 阿布蒂
[18:48] We’re weird. We need to be weird. 我们是怪人 我们应该当怪人
[18:50] You want to see something weird? Check out this dance. 你想见识什么叫真的古怪吗 看看这舞蹈
[18:51] Uh, what did you call this? The “Lindbergh lean”? 你管这叫什么舞 林德伯格舞
[18:53] What’ll they think of next? 你觉得他们下一步怎么跳
[18:59] Inspector spacetime… 时空探长
[19:01] Ohh, thank the cosmic engineer I found you. 太空工程师我可找到你了
[19:03] Troy, this is hardly the time. 特洛伊 现在不是耍宝的时候
[19:05] Or is it hardly the space? 或者是不对的场合
[19:07] Okay, I see what you did there. 好吧 我知道你要做什么
[19:08] But now I have to get back to my lindbergh lean 但是我现在必须得接着跳我的林德伯格舞
[19:09] With, uh–I’m sorry, I didn’t catch your name. 和这位 不好我没记住你名字意思
[19:12] Inspector… What sort of creature 探长 你觉得什么样的生物
[19:14] would do a dance called the lindbergh lean? 会跳林德伯格舞呢
[19:18] – Blorgons? – Blorgons. -河蟹战警吗 -河蟹战警
[19:20] My name’s Danielle. 人家叫丹妮尔
[19:22] Constable Reggie, it appears the blorgons have developed 雷吉警官 好像河蟹战警能够
[19:25] – the ability to take human form. – Weirdos. -变成人形了 -怪胎
[19:31] Your photonic bowler hat. 带好你的光子碗帽
[19:37] Blorgon Patrol. 河蟹战警终结者
[19:39] Shirley, I have some good news and bad news. 雪瑞 我有一个好消息和一个坏消息
[19:42] The good news is the board loved your sandwich shop idea. 好消息是董事会爱死三明治小店的想法了
[19:47] The bad news is that they made a few calls 坏消息是他们打了几个电话
[19:48] and sold the space to Subway, the sandwich place. 把那个地方卖给了赛百味 也是卖三明治
[19:50] What? Pierce and I put a lot of work into that idea. 什么 皮尔斯和我花了大量的精力
[19:53] – How could you do this, dean? – I’m sorry! -你怎么能这样呢 校长 -对不起
[19:55] The board went over my head on this one. 董事会在这件事上根本不听我的
[19:57] And I don’t remember being invited to your wedding, 还有我还记得我没被邀请参加你的婚礼
[19:59] So I guess we’re even on the hurting-each-other front. 所以我觉得我们互捅了对方一刀
[20:03] I’m a blast at weddings. 我可是婚礼傲客啊
[20:07] There go all my dreams. 我的梦想都完蛋了
[20:09] This is just a setback. 这只是暂时性的困难
[20:10] You don’t have to give up just because of subway. 你不用因为赛百味的介入就放弃梦想
[20:13] Guess I better go break the news to pierce. 我想还是赶紧把这事儿跟皮尔斯说说吧
[20:15] He’s not gonna like this. 他肯定非常失望
[20:16] Remember that temper tantrum he threw 还记得那次他以为亚当·桑德勒偷了
[20:17] When adam sandler “Stole” His idea for Jack and Jill? 他关于《杰克和吉尔》的创意而大发雷霆吗
[20:20] You’re underestimating him. 你小看他了
[20:21] I think Pierce is a lot more mature than we all give him credit for. 我觉得皮尔斯比我们想象的要成熟得多
[20:24] Look at me now, dad! How’s it taste? 老爹 看看现在的我 你什么感觉啊
[20:28] How many sandwich places did you have? 你有几个三明治店啊
[20:33] None! 一个都没有
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme