时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Wow. They found a way to make the human being even creepier. | 天啊 他们成功地把”人类”变得更吓人了 |
[00:08] | Covering him in icicles. | 让他浑身挂着冰柱 |
[00:10] | I think it’s festive. | 很有节日气氛嘛 |
[00:11] | Yeah, my favorite Christmas tradition is trimming the Hellraiser. | 我最喜欢的圣诞节传统就是重剪《猛鬼追魂》 |
[00:14] | Guys, I found something we can watch together | 伙计们 我找到了今年圣诞节 |
[00:16] | for Christmas this year. | 我们可以一起看的东西 |
[00:17] | The long-lost 1981 Inspector Spacetime Holiday Special. | 雪藏已久的1981年《时空探长》圣诞特辑 |
[00:21] | Run time two and half hours and so critically reviled | 片长两个半小时 评论界交口痛骂 |
[00:23] | that after it aired, the creator has his knighthood revoked. | 以至播出后 主创的骑士头衔都被废除了 |
[00:26] | That sounds terrible. | 听起来太糟糕了 |
[00:27] | I want to watch it twice, | 我想看两遍 |
[00:29] | but I’m spending Christmas with my relatives. | 但是我得跟亲戚一起过圣诞 |
[00:31] | Or rather, I’m spending the day with my relatives | 准确的说是 我跟亲戚们共度那一天 |
[00:34] | while they refuse to acknowledge Christmas. | 他们则拒绝承认那天是圣诞节 |
[00:36] | You jehovah’s witnesses– so severe. | 你们耶和华见证会教徒真是够苛刻的 |
[00:38] | Andre and I will be spending Christmas giving gifts | 安德烈和我会一起过圣诞 |
[00:40] | to the more persuadable of our Jewish friends. | 把礼物送给更易说服的犹太朋友 |
[00:42] | I wouldn’t call an unannounced visit from your pastor “a gift.” | 我可不会把你的牧师突然拜访算做是礼物 |
[00:45] | And don’t bother this year. | 今年还是算了 |
[00:46] | I’ll be at the movies with my bubbe. | 我和我的祖母一起去看电影 |
[00:48] | You’re not taking both of them? | 不成双带去吗 |
[00:51] | Well, one’s dead. | 形单影只了 |
[00:53] | What? | 什么 |
[00:53] | I was looking forward to hanging out with you guys this Christmas. | 今年圣诞我很期待跟你们一起过 |
[00:55] | This semester has been so long and dark and angry. | 这学期漫长 黑暗而又恶劣 |
[00:58] | I was thinking we could have some light-hearted fun as a family. | 我们可以像一家人欢聚一堂 |
[01:00] | I think what we’ve learned, Abed, | 阿布蒂 我想我们学到的是 |
[01:01] | is that attempts to make the holidays brighter | 试图去给节日增添一抹亮色 |
[01:03] | tend to give them a certain darkness. | 总会导致节日变得愈加黑暗 |
[01:05] | Oh, I don’t know if I agree with that. | 这么说我可不同意 |
[01:06] | * Deck the halls with boughs of holly * | *用冬青枝装点门厅* |
[01:09] | Actually, maybe I do. | 我靠 现在同意了 |
[01:11] | * ’tis the season to be jolly * | *这是兴高采烈的季节* |
[01:13] | * Fa la la la la la la rock on * | *发啦啦啦嗨起来* |
[01:16] | Merry Christmas, Greendale. | 格林德尔的朋友们 圣诞快乐 |
[01:18] | Glee club here, reminding you | 合唱团在此 提醒大家 |
[01:19] | that our Christmas pageant is coming. | 我们的圣诞庆典即将开始 |
[01:22] | Next stop, regionals! | 下一站 地区赛 |
[01:24] | What the hell are “regionals?” | 地区赛是什么破玩意儿 |
[01:25] | They never stop talking about it. | 他们没完没了提那个词 |
[01:27] | * I said deck * | *我说装点* |
[01:30] | Please tell me we were not this obnoxious the year | 别告诉我 去年我们给合唱团当替补时 |
[01:32] | we filled in for them. | 也这么招人烦 |
[01:32] | T-minus five seconds till hip-hop remix. | 倒数五秒 嘻哈混音开始 |
[01:35] | Four, three. | 四 三 |
[01:36] | Come on! Re-re-re-remix! | 来吧 混混混音 |
[01:39] | Re-re-re-remix! | 混混混音 |
[01:40] | * Fa la la la la f-a l-a, come on whoo * | *发啦啦啦 发啦 一起来* |
[01:42] | You’re awfully quiet, Jeff. | 你怎么都不吱声 杰夫 |
[01:44] | Nobody hates glee club more than you. | 就你最恨合唱团了 |
[01:46] | Today I’m just content to sit back and enjoy the show. | 今天我要心满意足地坐在这看好戏 |
[01:48] | And now our pop music mash-up! | 现在是我们的流行歌曲串烧 |
[01:50] | Elton Lil’ John Lennon! | 埃尔顿·约翰混搭约翰·列侬 |
[01:52] | Kick it! | 舞起来 |
[01:53] | * Hey, Tiny dancer * | *嘿 小小舞者* |
[01:55] | * Okay * | *好嘞* |
[01:56] | Stop! | 停下 |
[01:58] | Cease and desist. | 立即停止并不得继续 |
[02:01] | Glee club, meet ASCAP, | 欢乐合唱团 来见过ASCAP |
[02:03] | protecting musical copyrights since 1914. | 自1914年便开始保护音乐使用权 |
[02:06] | It appears they have received an anonymous tip | 貌似他们收到了匿名举报 |
[02:07] | that unlicensed material was being performed here | 说这里有作者未授权歌曲 |
[02:10] | without the artists’ permission. | 进行无证表演 |
[02:11] | Merry Christmas, everyone. | 各位 圣诞快乐 |
[02:13] | Glee club just became history club. | 合唱团成了历史团 |
[02:25] | My soul is dead! | 我的灵魂已死 |
[02:29] | Okay, if anyone asks, we were never here. | 别人要是问起 我们没来过这里 |
[02:34] | Why? | 为什么 |
[03:03] | The glee club is at Westside Hospital, | 合唱团在西区医院 |
[03:05] | recuperating from a collective nervous breakdown. | 进行集体精神崩溃的恢复治疗 |
[03:08] | This is the second glee club we’ve lost in two years. | 这是我们两年来失去的第二支合唱团了 |
[03:11] | We might have to cancel the Christmas Pageant. | 我们可能要取消圣诞庆典 |
[03:14] | And to think they were this close to regionals. | 可惜他们距离地区赛只有一步之遥 |
[03:17] | What the hell are regionals? | 地区赛到底是什么 |
[03:18] | They’re this close, Pierce. | 一步之遥 皮尔斯 |
[03:20] | Anyway, an old friend wants to talk to you. | 总之呢 一位老朋友要跟你们谈谈 |
[03:23] | your favorite glee club instructor, | 你们最爱的合唱团指导 |
[03:26] | the dreamy and boyish Mr. Cory Radison! | 奶油伪正太科里·雷迪森先生 |
[03:31] | Uh, I thought I told you to call me Mr. Rad. | 我记得我告诉过你叫我雷帝先生 |
[03:34] | Or Cory. | 或是科里 |
[03:35] | Just don’t call me “Late to dinner.” | 别叫我”晚餐来晚” |
[03:37] | Unless you’re serving brussels sprouts! | 除非晚饭吃球芽甘蓝 |
[03:39] | I won’t, I promise! | 不会啦 我保证 |
[03:41] | This guy’s like human froyo. | 笑话冷 人酸 奶油 冻酸奶吗 |
[03:43] | Look, when the last glee club died in that bus crash, | 听着 上支合唱团在车祸中牺牲后 |
[03:47] | you guys stepped up. | 你们英勇地站了出来 |
[03:48] | And you were the best gosh darn emergency substitutes | 而你们是我合作过的最棒的 |
[03:50] | I’ve ever worked with. | 救场演员 |
[03:51] | Well, this time… | 这次… |
[03:53] | I’m not gonna kid you. It won’t be easy. | 我不会跟你们打哈哈 前方的路布满荆棘 |
[03:56] | Your best… | 做到最好 |
[03:58] | won’t be good enough. | 已然不够 |
[03:59] | And ten times your best will be so bad, | 超越自我十倍之巨 |
[04:02] | I will yell at you. | 也只会烂到被我吼 |
[04:04] | But I promise, if we dig down– | 但我敢说 如果我们努力… |
[04:07] | – Pass. – Yeah. | -不参加 -是啊 |
[04:10] | Okay. | 好吧 |
[04:14] | Don’t you hurt him. | 不许伤害他 |
[04:17] | Mr. Rad! | 雷帝先生 |
[04:19] | I feel like we let Mr. Rad down. | 我觉得我们辜负了雷帝先生 |
[04:21] | No, he let himself down when he left the house | 不 他今天穿着毛坎肩出家门时 |
[04:23] | this morning wearing a sweater-vest. | 便已经辜负了他自己 |
[04:24] | I guess we did have fun last time. | 我们上次还挺愉快的 |
[04:26] | Did we? I can hardly remember. | 是吗 我都不记得了 |
[04:28] | It’s all a weird, happy, musical fog. | 如堕雾中 如临仙乐 莫名喜悦 |
[04:30] | Yeah, it was almost like being on ecstasy, | 是啊 就像是嗑了摇头丸 |
[04:32] | only instead of having pointless conversations | 只不过多了水聊环节 |
[04:34] | and dancing like idiots– wait. | 还有群魔乱舞 等等 |
[04:36] | It was exactly like being on ecstasy! | 就跟嗑了摇头丸一样 |
[04:38] | That’s what worries me about this guy. | 所以我才担心那个家伙 |
[04:40] | He is equal parts Hanson and Manson. | 他一半是汉森一半是梅森 |
[04:42] | Nobody let him corner you until he is out of recruitment mode, | 在他退出招募模式之前 谁都不能被单独截住 |
[04:45] | or next thing you know, | 不然的话 |
[04:46] | we’ll all be caring about Christmas Pageants and… | 我们都成天想着圣诞庆典和 |
[04:49] | Regionals. | 地区赛 |
[04:50] | – You’re right, deal. – Ugh. | -你说得对 好的 -恶心 |
[04:51] | – Agreed. – Got you. | -同意 -了解 |
[04:52] | What the hell are regionals? | 地区赛到底是什么 |
[05:03] | What are you still doing here? | 你怎么还在这 |
[05:05] | I thought I’d give her one more tinkle | 我想在摘掉装饰之前 |
[05:06] | before I took down decorations. | 再轻轻弹奏一曲骊歌 |
[05:09] | No glee club means no pageant, means no Christmas. | 无唱团不成庆典 无庆典不成圣诞 |
[05:12] | I’m sure trying to make things brighter | 我很确定增添亮色 |
[05:13] | just would’ve made more darkness. | 反而会蒙上阴影 |
[05:15] | That sounds like a certain ex-lawyer talking. | 那像是某个前律师的口吻 |
[05:18] | I see a lot of myself in you, Abed. | 我在你身上看到了很多我的影子 阿布蒂 |
[05:21] | You care about your friends, | 你在乎你的朋友 |
[05:22] | and you wish they cared more about each other. | 你也希望他们在乎彼此 |
[05:24] | That’s not an easy position to be in sometimes. | 这种角色往往进退两难 |
[05:26] | I just want my friends and I to have a merry Christmas together. | 我只是希望能和朋友过个快乐的圣诞节 |
[05:28] | Well, maybe you could start | 那你可以从头开始 |
[05:30] | by giving them the greatest Christmas gift of all. | 给他们最棒的圣诞礼物 |
[05:33] | What’s that? | 什么礼物 |
[05:35] | Glee! | 欢乐 |
[05:35] | * It’s a feeling you get * | *是你感受到的情绪* |
[05:37] | * When your brain finally lets your heart get in its pants * | *抛弃理智 遵从肉体* |
[05:41] | * Glee * | *欢乐* |
[05:42] | * It’s like a drug that you use * | *如同吸毒 欲瘾难戒* |
[05:43] | * That turns pain into shoes * | *把痛苦变成舞鞋* |
[05:45] | * And your shoes into dance * | *舞鞋带你舞动* |
[05:47] | How’s your piano still playing this song? | 人都走开为啥钢琴还在响 |
[05:50] | * Glee is the answe r* | *问题不对路的时候* |
[05:51] | * When questions are wrong * | *欢乐就是答案* |
[05:53] | * You’ll understand if you just sing along * | *一起唱你就会明白* |
[05:56] | * ’cause glee is the gift * | *欢乐是礼物* |
[05:57] | * That you need * | *它是你所需* |
[06:01] | * Glee is what I’ll spread to my friends * | *我要向朋友散播欢乐* |
[06:04] | * Like a virus that sends them to a healthier place * | *如同病毒快车 直达更美景色* |
[06:08] | * Glee! I’ll understand every scene * | *欢乐 我融入每个场景* |
[06:10] | * Because they’ll sing what they mean * | *他们以歌传情* |
[06:12] | * Instead of making a face * | *而非挤眉弄睛* |
[06:14] | * Families are closer when families are winning * | *胜利拉近一家人* |
[06:17] | * Everything’s cooler when cameras are spinning * | *镜头旋转才够酷* |
[06:20] | * Singing and dancing in unison…in-inning * | *动作一致 劲歌热舞* |
[06:23] | * Glee is the gift * | *欢乐是礼物* |
[06:26] | * That we need * | *它是我们所需* |
[06:29] | Glee! | 欢乐 |
[06:30] | Thank you, Mr. Rad. | 谢谢 雷帝先生 |
[06:32] | Don’t break down the set yet. | 先别撤掉布景 |
[06:33] | I’m gonna try to get my friends to be in the Christmas Pageant. | 我要努力劝服朋友参演圣诞庆典 |
[06:38] | Thank you, Abed! | 谢谢 阿布蒂 |
[06:41] | Thank you. | 谢谢 |
[06:51] | Merry Christmas, Troy. | 圣诞快乐 特洛伊 |
[06:52] | Abed, you look gleeful. | 阿布蒂 你看起来很欢乐 |
[06:54] | Troy, don’t you think it might actually be fun, | 特洛伊 你不觉得那会很有趣吗 |
[06:55] | doing this Christmas Pageant for the glee club? | 我是说顶替合唱团参加圣诞汇演 |
[06:57] | Abed, we hate the glee club. | 阿布蒂 我们讨厌合唱团 |
[06:59] | Yeah. | 是啊 |
[07:00] | I guess I just like liking things. | 我想我只是喜欢去喜欢事物 |
[07:03] | Abed. | 阿布蒂 |
[07:05] | Look, you know I’d do anything you did, but… | 听着 你知道我向来舍命陪君子 但… |
[07:09] | I’m a Jehovah’s Witness. | 我是耶和华见证会教徒 |
[07:10] | We’re not supposed to celebrate Christmas. | 我们不该过圣诞节的 |
[07:12] | I’ve been thinking about that. | 我有考虑那件事 |
[07:14] | I may have a loophole. | 我找到了漏洞 |
[07:15] | What if you were a Jehovah’s Witness | 如果你只是个耶和华见证会教徒 |
[07:17] | that was merely pretending to be into Christmas, | 假装喜欢圣诞节 |
[07:19] | gathering clues and blending in | 收集证据 混入敌方 |
[07:21] | to take down the holidays from within? | 从节日内部打垮圣诞节呢 |
[07:23] | You mean like a spy investigating, | 你是说间谍调查行动 |
[07:25] | making it seem like I’m celebrating, | 假装我在庆祝圣诞节 |
[07:26] | when actually I’m infiltrating Santa’s Operation? | 而事实上我是在渗入”圣诞老人行动” |
[07:30] | – Yoip! – * Going deep cover * | -是的 -*潜行听风声* |
[07:31] | * Past enemy lines * | *深入敌后* |
[07:32] | * Making everybody think I’m on the Christmas side * | *伪装圣诞党 无人识真相* |
[07:34] | * Rocking warm sweaters, hanging big-ass lights * | *穿上暖暖毛衣 挂上闪闪灯泡* |
[07:36] | * If the fat man can see me, yo it’s gotta look right * | *圣诞肥仔看到 也不会被抓包* |
[07:38] | * I’ll watch all the tv specials that I never could * | *遍拾电视特辑遗珠* |
[07:40] | * I’ll even cry during the sad ones, like James Bond would * | *学习邦德 感怀痛哭* |
[07:41] | * And when the big night comes, it’s time to set the bait * | *那夜到来 设好诱饵* |
[07:43] | * Cold milk, hot cookies, decorative plate * | *冷牛奶 热曲奇 装饰盘子* |
[07:45] | * And he’ll come down the chim-in-ey * | *他会顺着烟囱下来* |
[07:46] | * And it will be just him and me * | *孤男寡男 共处一室* |
[07:47] | * But he won’t know we’re enemies * | *彼此为敌 他却不知* |
[07:48] | * ’cause I’ll play sincere, spring a trap * | *因为我会假扮真诚 设下圈套* |
[07:50] | * Like that, hug him tight, get on his lap * | *紧紧拥抱他 坐上他大腿* |
[07:51] | * And tell him he can come back every year * | *告诉他 欢迎每年来回* |
[07:53] | * ’cause I am Jehovah’s most secret witness * | *因为我是耶和华最秘密的见证人* |
[07:55] | * So I might have to dedicate my life to Christmas * | *穷极一生 献与圣诞* |
[07:57] | * And act just like I love it till the day I die * | *恒久热爱 至死方休* |
[08:00] | * A-b-e-d connoisseur of Christmas * | *阿布蒂 圣诞行家* |
[08:02] | * On the spectrum, none of your business * | *旷世奇人 不关你事* |
[08:04] | * Talks to fast to comprehend * | *语速连珠 常人难及* |
[08:06] | * Just wanna do right by my friend * | *珍友重情 好好相处* |
[08:08] | * If years were seasons, this December * | *如果年头是季节 这个十二月* |
[08:10] | * Would be the December of our December * | *将是欢乐季的十二月* |
[08:12] | * More blueprints than Howard Hughes * | *比霍华德·休斯蓝图更广* |
[08:14] | * But if they are blue prints, how do we choose * | *但如果惨遭拦途 又该何去何从* |
[08:15] | * We have to be happy to get to the end * | *开心才能坚持到最后* |
[08:17] | * We have to save Christmas to save our friends * | *拯救圣诞才能拯救朋友* |
[08:19] | * We have to save christmas to save our friends * | *拯救圣诞才能拯救朋友* |
[08:21] | * We have to save christmas to save our friends * | *拯救圣诞才能拯救朋友* |
[08:24] | Hey, guys. | 伙计们 |
[08:26] | Rapping? | 说唱吗 |
[08:27] | – Yep, wanna join us? – Totally! | -是啊 要加入吗 -当然 |
[08:30] | Wait, you guys never let me rap with you. | 等下 你们说唱从不带我的 |
[08:33] | Well, we’re gonna need all hands on deck | 如果我们想要晋级地区赛 |
[08:34] | if we’re gonna go to regionals. | 要足够人手才行 |
[08:37] | Cool. | 酷 |
[08:38] | I just need to… study… | 我只是需要…学习 |
[08:40] | though…in my room. | 就先回房了 |
[08:42] | So have fun! | 唱得开心 |
[08:44] | And then, this morning, | 之后 在今早 |
[08:45] | I could hear them in the bathroom, | 我听得到他们在浴室 |
[08:46] | doing country western mash-ups. | 唱西部乡村风串烧 |
[08:48] | And they won’t stop talking about regionals! | 他们不断提到地区赛 |
[08:50] | Maybe it’s nothing. | 也许就是小事 |
[08:51] | Yeah, if “nothing” wears a sweater-vest | 是啊 估计”小事”正穿着毛坎肩 |
[08:53] | and seems aggressively asexual. | 雌雄莫辨无下限呢 |
[08:55] | Come on, let’s all study for our biology final | 得了 我们还是乖乖在自习室 |
[08:57] | in our old– | 备考生物… |
[08:59] | Where’s our table? | 我们的桌子呢 |
[09:01] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[09:04] | You guys all see him too, right? | 你们也看见他了 对吧 |
[09:06] | – Hey, guys. – Merry Christmas, y’all. | -筒子们好 -圣诞快乐 |
[09:07] | Sorry about the rearrangement. | 很抱歉 重新布置了自习室 |
[09:09] | We need this space to rehearse for the pageant. | 我们要借地来为汇演排练 |
[09:11] | But we’re not doing the pageant. | 但是我们不参加汇演 |
[09:12] | Look, guys, I hear your negativity, | 听着 伙计们 我知道你们不乐意 |
[09:14] | but also, can I counter with this? | 但是 我能用这个反驳你们吗 |
[09:16] | Who hates glee? | 谁会讨厌欢乐 |
[09:17] | Listen to how that sounds. | 听听那词美妙的发音 |
[09:20] | Glee literally means “Glee.” | “欢乐”内涵即欢乐 |
[09:22] | Oh, stop it! | 打住 |
[09:23] | Not liking glee club doesn’t make us bullies, | 鄙视合唱团无罪 |
[09:25] | and implying that is reverse bullying. | 如此强制暗示才是反向欺凌 |
[09:27] | Good point. Sing about it? | 有道理 来以唱代说 |
[09:29] | No! | 不 |
[09:30] | I understand them, but you, Pierce? | 他们这样我理解 可是你皮尔斯 |
[09:32] | Your generation invented music! | 音乐正是诞生于你这一代手中啊 |
[09:34] | I don’t know about “Invented.” | 诞生不敢说 |
[09:36] | – Perfected, maybe. – Pierce! | -完善倒没错 -皮尔斯 |
[09:38] | They’re just trying to pander to your demographics’ | 他们就是在迎合你这代人 |
[09:40] | Well-documented historical vanity. Resist! | 有史为鉴的虚荣心 别信 |
[09:42] | Abed, wasn’t Santa Claus himself | 阿布蒂 圣诞老人自己不就是 |
[09:44] | part of Pierce’s peer group? | 皮尔斯这一代的人吗 |
[09:46] | I believe so. | 我也觉得是 |
[09:48] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[09:50] | * Santa Claus was born in 1945 * | *圣诞老人生于1945* |
[09:52] | * He had a boogie woogie coca-cola army jive * | *他摇摆着 还有可口可乐的牛仔舞* |
[09:55] | * and when the commies gave the polio to Doris Day * | *当共党人让多丽斯·黛患上小儿麻痹* |
[09:58] | * Santa helped the beatles chase McCarthy away * | *圣诞老人帮披头士赶走了麦卡利* |
[10:01] | * That baby boomer santa * | *婴儿潮世代圣诞老人* |
[10:03] | * He’s never gonna die * | *他永垂不朽* |
[10:06] | * santa fought at woodstock and Vietnam * | *圣诞老人在伍德斯托克和越南混迹* |
[10:09] | * And smoked a ton of acid and burnt his bra * | *抽了一吨迷幻药 点着了内衣* |
[10:14] | * and then in 1970, he did more drugs * | *到了1970 他沉迷毒品* |
[10:18] | * And his hair stayed long and he * | *头发越来越长* |
[10:22] | * Grew a mustache * | *还有胡须一把*[披头士外貌特征] |
[10:24] | * Baby boomer santa * | *婴儿潮世代圣诞老人* |
[10:27] | * He’s gonna stay ali-i-i-ive * | *他永生不灭* |
[10:31] | * santa invented spielberg and microchips * | *圣诞老人带来了斯皮尔伯格和微芯片* |
[10:36] | * santa inventecoca-cola and aerobics * | *圣诞老人发明了可口可乐和健美操* |
[10:40] | *he made the Iron Curtain and the Gremlins 2* | *他带来了铁幕和小精灵2[电影]* |
[10:43] | * Fake butter and aids twin peaks! * | *人造黄油和双子峰* |
[10:47] | *Baby boomer santa* | *婴儿潮世代圣诞老人* |
[10:49] | * Thank you for MTV * | *感谢你带来MTV* |
[10:53] | * Baby boomer santa * | *婴儿潮世代圣诞老人* |
[10:55] | * Thank you for everything * | *感谢你的赐予* |
[10:58] | * You’re welcome * | *不必客气* |
[10:59] | * You’re welcome for everything in the world * | *给予盛世而已 你等不必拘礼* |
[11:04] | * You’re welcome * | *不必客气* |
[11:06] | *You’re welcome for all that I bring to the world | *给予盛世而已 你都不必客气* |
[11:10] | * I’m baby boomer santa * | *我是婴儿潮世代圣诞老人* |
[11:13] | * I bring the gift of the world * | *为世界带来美好* |
[11:17] | * Baby boomer santa * | *婴儿潮世代圣诞老人* |
[11:19] | * I’m an American pearl * | *我就是美国之珠* |
[11:24] | – Pierce is on board. – That’s great! | -皮尔斯同意了 -真棒 |
[11:26] | For the christmas queen, I’m hoping we can get Shirley or Annie. | 圣诞女主唱最好能找雪瑞或者安妮 |
[11:29] | They both have really strong voices | 她们俩声线突出 |
[11:30] | And natural * vibrato. * | 还有天生颤音 |
[11:32] | – There’s also Britta. – Britta’s adorable! | -布雷塔怎么办 -布雷塔很讨喜的 |
[11:35] | So shirley or Annie for the christmas queen. | 雪瑞或者安妮是圣诞女主唱 |
[11:37] | There’s a leaf on Britta’s head. | 布雷塔头上有片叶子 |
[11:38] | She’s playing a tree! | 她负责演一棵树 |
[11:41] | And it’s gonna be so fun! | 肯定好玩死了 |
[11:42] | Mr. Radison, who authorized you to rearrange our study room, | 雷迪森先生 谁许你重新布置学习室的 |
[11:45] | And who do you think you are anyway? | 你以为你是谁 |
[11:48] | I’ll tell you. | 我唱给你听 |
[11:51] | * Well * | *话说* |
[11:52] | * Well * | *话说* |
[11:54] | * Well * | *话说* |
[11:57] | I’m scared to go into the study room. | 我都不敢进学习室了 |
[11:59] | There are so many top hats in there. | 里面有好多礼帽[代指歌舞剧元素] |
[12:00] | I wish there was a way we could stop all this. | 真希望人类可以阻止他们 |
[12:02] | I mean, I realize the stakes aren’t actually that high, | 我知道获胜希望没那么大 |
[12:05] | But somehow, that just makes it extra scary. | 但不知怎么 却似乎更恐怖了 |
[12:07] | I know. | 我明白 |
[12:08] | Jeff, I think I know what Mr. Rad is up to. | 杰夫 我知道雷帝先生想干什么了 |
[12:10] | There’s something you have to see. | 你快过来看 |
[12:14] | Mr. Rad plans to get every single member | 雷帝先生想让学习小组的每个成员 |
[12:16] | of our study group to join the glee club. | 都加入合唱团 |
[12:18] | Well, I don’t know how he thinks that’s gonna happen. | 不知他怎么想的 竟以为能成功 |
[12:20] | I’ll show you. | 我做给你看 |
[12:23] | Wha–? | 什 |
[12:24] | This is just one of the many costume changes | 舞台装性感热辣不重样哦 |
[12:26] | I’ll be doing during the show. | 这件只是其中之一 |
[12:28] | We’re a shoo-in for regionals, right? | 我们还要参加地区赛呢 是吧 |
[12:30] | Annie, you too? | 安妮 你也下水了吗 |
[12:32] | This is beneath you. | 这不是你的风格啊 |
[12:33] | You are an intelligent woman. | 你是个头脑精明的姑娘 |
[12:35] | Also, you’re jewish! | 你还是个犹太人 |
[12:37] | I guess I have a lot to learn about holiday tradition. | 关于节日传统 我还有好多要学呢 |
[12:44] | * Teach me how to understand christmas * | *告诉我怎么欢度圣诞吧* |
[12:48] | * Show me how to open a box * | *告诉我怎么打开盒子嘛* |
[12:53] | * It hurts my little head * | *伦家想得头都疼啦* |
[12:54] | * When I’m lying in my bed * | *躺在床上* |
[12:57] | * With visions of sugarplum socks * | *满脑子都是圣诞袜呀* |
[13:00] | Is this a bit? | 美人计 |
[13:01] | * Teach me how to understand christmas * | *告诉我怎么欢度圣诞吧* |
[13:06] | * Do I trim the tree * | *要修剪的是松树* |
[13:07] | * Or the deer? * | *还是小鹿呢* |
[13:10] | * I can’t keep it straight * | *傻傻分不清楚啦* |
[13:12] | * And now it’s getting late * | *天色已经晚了* |
[13:14] | * Where does the stocking go? * | *袜袜挂在哪里呀* |
[13:16] | * Here? * | *这里吗* |
[13:17] | I can’t see! | 什么都看不到啦 |
[13:18] | * What’s a Christmas eve? * | *圣诞前夜是哪位* |
[13:20] | * Is that santa’s lady? * | *是圣诞老人的女朋友吗* |
[13:23] | * Are snowmen cold or hot? * | *雪人是冷还是热* |
[13:27] | * Won’t you be my daddy? * | *当我爹地好不好* |
[13:29] | * I’m a silly christmas baby * | *我是个傻傻的圣诞小宝贝* |
[13:31] | * Tell me what to deck * | *告诉我怎么装点吧* |
[13:34] | * ’cause I forgot * | *人家忘了嘛* |
[13:35] | – Annie. – Ooh! | -安妮 -啊呀 |
[13:38] | * “Bwain” Hurt-y, understand-y “Cwistmas” * | *脑袋痛 想不明白圣诞节* |
[13:42] | * Mistletoe for eat-y, taste good? “ | *槲寄生可以吃吗 味道好不好呀* |
[13:46] | * You smarty, me dumb * | *你好聪明 我却笨笨的* |
[13:48] | * Help “Pwetty” Have fun * | *帮帮小镁铝 一起来玩呀* |
[13:53] | * Sex * | *爱爱吧* |
[13:54] | Look, eventually, you hit a point of diminishing returns | 听着 你在耍性感方面终于达到 |
[13:57] | on the sexiness. | 收益递减了 |
[13:58] | What’s a dimin– ? | 收益递减是什 |
[14:02] | – Stay back, old man. – Don’t even hum. | -走远点 老头子 -连哼哼都不行 |
[14:05] | Shirley, Britta, I have no intention of singing. | 雪瑞 布雷塔 我没想要唱歌 |
[14:08] | Good. | 很好 |
[14:09] | I can’t speak for these little angels though. | 我怎么唱得出这些小天使的心声 |
[14:15] | * There’s a magic in the air * | *空气中有一种魔力* |
[14:18] | * Around us * | *环绕着我们* |
[14:20] | * We all have the sudden urge to bake * | *我们突然想要烘焙* |
[14:26] | *It feels like a very special birthday* | *像是个特别的诞辰* |
[14:31] | * But whose name should be written on the cake? * | *蛋糕做好了 又该送给谁* |
[14:36] | Shirley, you need to get out of here! | 雪瑞 你离开这儿 |
[14:40] | * We asked our public school to give the answer * | *我们想从老师那里问出答案* |
[14:44] | They’re not gonna tell you. | 他们不会告诉你的 |
[14:45] | * But they could only teach us not to pray * | *只告诉我们不要祈祷* |
[14:49] | That’s what they do. That’s what they do. | 他们就是这样 他们就是这样 |
[14:50] | * The constitution says the state can’t tell us * | *宪法政府不能告知* |
[14:56] | * Was anyone important born today? * | *今天是哪个重要人物的生日吗* |
[14:59] | Oh, gotta tell the babies! | 儿童教育要普及啊 |
[15:01] | * Jesus Christ! * | *耶稣基督* |
[15:04] | * Jesus Christ is the lord * | *耶稣基督是真主在上* |
[15:09] | * Happy birthday, Jesus * | *生日快乐 耶稣* |
[15:11] | * Happy birthday * | *生日快乐* |
[15:12] | * Cut the cake, cut the cake now * | *切蛋糕 切蛋糕吧* |
[15:14] | * Cut the cake, my lord * | *切蛋糕吧 我主* |
[15:16] | Oh, Jeff, thank god! | 杰夫 谢天谢地 |
[15:18] | They got Shirley! It’s just you and me now. | 雪瑞也被骗了 只剩你和我了 |
[15:21] | Jeff? | 杰夫 |
[15:40] | Guys, I am swelling with pride! | 同志们 我真是心怀骄傲啊 |
[15:43] | You stepped up, and you saved the christmas pageant! | 你们挺身而出 你们拯救了圣诞庆典 |
[15:46] | And it’s all thanks to you, Mr.Rad. | 多亏了你啊 雷帝先生 |
[15:48] | I just hope we can repay you by making regionals. | 真希望我们能杀到地区赛来报答您 |
[15:51] | Uh, I thought this was regionals. | 这不是地区赛吗 |
[15:54] | Don’t let my confusion undercut their importance. | 我虽糊涂 但是他们依旧很重要 |
[15:56] | Places, everyone! | 各就各位 |
[15:57] | Scooch, scooch, scooch, scooch, scooch. | 快走 快走 快走 |
[16:02] | I could not have done this without your recruiting skills, Abed. | 这一切都多亏了阿布蒂你出众的招徕技巧 |
[16:04] | I was happy to do it. For a while there, I thought | 能帮到忙我很开心 本以为 |
[16:06] | We were gonna end the semester on a really dark note. | 又要以暗淡的一天来结束这个学期 |
[16:09] | I’m glad we’re singing and dancing together instead. | 很高兴我们能以歌舞来画上一个句号 |
[16:11] | This has been a good time. | 这一段挺开心的 |
[16:11] | And it’s going to continue to be a good time. | 后面也会继续开心的 |
[16:13] | If we win regionals, then it’s straight on to sectionals. | 如果地区赛赢了 就参加阶段赛 |
[16:16] | And then a week later is semis. Then semiregionals. | 一周后是半赛 然后是半地区赛 |
[16:19] | Then regional-semis. | 然后是地区半赛 |
[16:20] | Then national lower-zone semis! | 然后是全国的低区半赛 |
[16:25] | But I kinda thought this was… | 但我还以为这是 |
[16:26] | You know, just for Christmas. | 只是圣诞的特别节目呢 |
[16:28] | No, no, no. | 不是 不是 |
[16:30] | This is forever. | 这是终身契约 |
[16:32] | This is what we do now. | 这是我们现在的任务 |
[16:35] | This is who we are. | 这是我们的使命 |
[16:47] | * We are planet Christmas when we sing * | *唱歌时 我们组成了圣诞星球* |
[16:52] | * We will sing together throughout everything * | *不管如何我们都将并肩歌唱* |
[16:56] | – * we are planet christmas * – Britta. | -*我们组成了圣诞星球* -布雷塔 |
[16:58] | Is this about regionals? | 是地区赛的好消息吗 |
[16:59] | I just talked to Cory, | 我刚刚跟科里谈过 |
[17:00] | and he needs you to be the mouse king instead of me. | 他让你替我演老鼠国王 |
[17:02] | Me? But I’m supposed to be a mute tree. | 我 可我是棵哑巴树啊 |
[17:04] | – It’s an emergency. – Hmm? | -紧急情况 -真的 |
[17:07] | This will help us get to regionals! | 地区赛就看你了 |
[17:08] | I knew it! Wait, what are the lyrics? | 我就知道 等等 歌词是什么 |
[17:11] | – They’re in your heart, Britta. – Right. Duh doy! | -由心而生 布雷塔 -对啊 我傻了 |
[17:14] | * We are everyone, and we are everything * | *普罗大众 世间万物* |
[17:18] | * Christmas time! * | *圣诞到了* |
[17:22] | What the–? | 搞什么 |
[17:24] | Oh, Britta’s in this? | 布雷塔也要演吗 |
[17:25] | * I got a christmas time for me * | *圣诞佳节正翘首而待* |
[17:29] | * I got a christmas time for a tree * | *一棵树也有圣诞佳节* |
[17:33] | – No! She’s ruining it! – * Christmas * | -她毁了整个场子 -*圣诞节* |
[17:36] | * Christmas time * | *圣诞佳节* |
[17:39] | * Me so Christmas, me so merry * | *我是圣诞 我最欢快* |
[17:41] | No, stop, stop, stop, stop! | 不对 停 停 |
[17:43] | What are you doing? Get off the stage! | 你在干嘛 赶紧下来 |
[17:45] | I’m singing my heart’s song. | 我在歌唱我的心声 |
[17:46] | Get off the stage, and never sing again! | 赶紧下来 这辈子都别再开口了 |
[17:48] | You are the worst! | 你最烂了 |
[17:49] | Hey! | 喂 |
[17:50] | You do not get to call Britta “The worst.” | 还轮不到你说布雷塔烂 |
[17:52] | – Yeah! – Let her finish! | -没错 -听她唱完 |
[17:55] | Mr. Radison, I think it’s fine. | 雷迪森先生 没关系的 |
[17:57] | I know greendale is an all-inclusive school. | 格林戴尔是一间包容兼收的学校 |
[18:00] | Why don’t we let Britta sing her awkward song? | 就让布雷塔把她的烂歌唱完吧 |
[18:03] | Yeah! | 好诶 |
[18:05] | No, no, no, no, no, no! | 不行 不行 不行 |
[18:07] | This show is supposed to be gleeful and bright and fun, | 这场表演理应欢乐明快 |
[18:11] | And you can let me do that, | 你要么就听我的 |
[18:13] | Or there can be another bus crash! | 要么就等着看另一场校车惨剧吧 |
[18:17] | Well, figuratively. | 我是说假设性的 |
[18:21] | I’m not saying, | 我可没说 |
[18:22] | “I killed the last glee club.” | “上一个合唱团是我杀的哦” |
[18:25] | I’m saying you not listening to me | 我是想说 不听老师言 |
[18:28] | is like metaphorically cutting the brake lines on your own– | 自剪刹车线 |
[18:33] | Look, kings of leon! | 快看 莱昂国王乐队 |
[18:37] | What did he say? | 他说什么 |
[18:38] | Did Mr. Rad kill the last glee club? | 雷帝先生杀了上个合唱团吗 |
[18:41] | And to think I trusted him enough | 回过头讲 我居然这么信他 |
[18:42] | to captain a magic carpet in that dream I had last night. | 昨晚在梦里还让他开我的魔毯呢 |
[18:46] | Maybe Jeff’s right. | 也许杰夫是对的 |
[18:48] | Maybe forcing things to be bright just makes | 也许迫使事情变得欢乐愉快 |
[18:49] | the darkness underneath even darker. | 却只能让深藏的黑暗更加恶毒 |
[18:51] | This was all my fault, insisting we do the pageant. | 这都是我的错 非让你们参加这个庆典 |
[18:54] | Sorry. | 对不起 |
[18:55] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[18:58] | I guess I’ll just see you guys after the holidays. | 我们还是节后见吧 |
[19:08] | Happy time day, Reggie. | 白天快乐 雷吉 |
[19:10] | It is tradition to give one’s constable a gift | 在行星运行周期末尾 送警官一个礼物 |
[19:12] | at the end of each orbital cycle. | 是这个时代的传统 |
[19:14] | Oh, thank you, inspector! | 谢谢你 探员 |
[19:17] | – Blimey! A hologram? – Mm-hmm. | -天哪 全息图啊 -对啊 |
[19:20] | Let’s activate it and view the performance. | 激活来看看性能吧 |
[19:22] | * I tried to find a way around * | *我在寻觅彷徨* |
[19:25] | * Then get behind your wall * | *突破你的围墙* |
[19:28] | * I tried to reach the top * | *我努力想要登顶* |
[19:30] | This is terrible. | 真的好烂 |
[19:33] | * (The first Noel) the angels did say * | *天使唱出第一支赞歌* |
[19:35] | * Was to certain poor shepherds * | *唱给田野中贫穷的牧羊人* |
[19:39] | * In fields where they lay * | *他们躺在田野里* |
[19:43] | * In fields where they * | *他们在田野里* |
[19:46] | * Lay keeping their sheep * | *躺着看管他们的羊群* |
[19:50] | * On a cold winter’s night that was so deep * | *在一个如此寒冷的冬夜* |
[19:58] | We decided we wanted to spend the holiday together. | 大家一致认同还是一起过节 |
[20:00] | It’s been a dark semester. | 这一学期确实不顺 |
[20:02] | I basically killed a guy. | 我可以说是杀了个人 |
[20:05] | And I kind of attacked you guys with a fire axe. | 我可能还拿消防斧攻击过你们 |
[20:07] | Yeah. | 是的 |
[20:08] | I’m thinking about seeing a new shrink. | 我正想着要不要去看心理医生呢 |
[20:09] | – What? – Don’t. | -什么 -想都别想 |
[20:10] | Holy crap. | 见鬼了 |
[20:12] | Look how terrible this christmas special is. | 看看这圣诞特辑是有多烂 |
[20:16] | * Noel, Noel * | *诺尔 诺尔* |
[20:19] | * Noel, Noel * | *诺尔 诺尔* |
[20:22] | * We will see you * | *我们会再相见* |
[20:24] | * After regionals * | *相约在地区赛结束时* |