Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Wow. They found a way to make the human being even creepier. 天啊 他们成功地把”人类”变得更吓人了
[00:08] Covering him in icicles. 让他浑身挂着冰柱
[00:10] I think it’s festive. 很有节日气氛嘛
[00:11] Yeah, my favorite Christmas tradition is trimming the Hellraiser. 我最喜欢的圣诞节传统就是重剪《猛鬼追魂》
[00:14] Guys, I found something we can watch together 伙计们 我找到了今年圣诞节
[00:16] for Christmas this year. 我们可以一起看的东西
[00:17] The long-lost 1981 Inspector Spacetime Holiday Special. 雪藏已久的1981年《时空探长》圣诞特辑
[00:21] Run time two and half hours and so critically reviled 片长两个半小时 评论界交口痛骂
[00:23] that after it aired, the creator has his knighthood revoked. 以至播出后 主创的骑士头衔都被废除了
[00:26] That sounds terrible. 听起来太糟糕了
[00:27] I want to watch it twice, 我想看两遍
[00:29] but I’m spending Christmas with my relatives. 但是我得跟亲戚一起过圣诞
[00:31] Or rather, I’m spending the day with my relatives 准确的说是 我跟亲戚们共度那一天
[00:34] while they refuse to acknowledge Christmas. 他们则拒绝承认那天是圣诞节
[00:36] You jehovah’s witnesses– so severe. 你们耶和华见证会教徒真是够苛刻的
[00:38] Andre and I will be spending Christmas giving gifts 安德烈和我会一起过圣诞
[00:40] to the more persuadable of our Jewish friends. 把礼物送给更易说服的犹太朋友
[00:42] I wouldn’t call an unannounced visit from your pastor “a gift.” 我可不会把你的牧师突然拜访算做是礼物
[00:45] And don’t bother this year. 今年还是算了
[00:46] I’ll be at the movies with my bubbe. 我和我的祖母一起去看电影
[00:48] You’re not taking both of them? 不成双带去吗
[00:51] Well, one’s dead. 形单影只了
[00:53] What? 什么
[00:53] I was looking forward to hanging out with you guys this Christmas. 今年圣诞我很期待跟你们一起过
[00:55] This semester has been so long and dark and angry. 这学期漫长 黑暗而又恶劣
[00:58] I was thinking we could have some light-hearted fun as a family. 我们可以像一家人欢聚一堂
[01:00] I think what we’ve learned, Abed, 阿布蒂 我想我们学到的是
[01:01] is that attempts to make the holidays brighter 试图去给节日增添一抹亮色
[01:03] tend to give them a certain darkness. 总会导致节日变得愈加黑暗
[01:05] Oh, I don’t know if I agree with that. 这么说我可不同意
[01:06] * Deck the halls with boughs of holly * *用冬青枝装点门厅*
[01:09] Actually, maybe I do. 我靠 现在同意了
[01:11] * ’tis the season to be jolly * *这是兴高采烈的季节*
[01:13] * Fa la la la la la la rock on * *发啦啦啦嗨起来*
[01:16] Merry Christmas, Greendale. 格林德尔的朋友们 圣诞快乐
[01:18] Glee club here, reminding you 合唱团在此 提醒大家
[01:19] that our Christmas pageant is coming. 我们的圣诞庆典即将开始
[01:22] Next stop, regionals! 下一站 地区赛
[01:24] What the hell are “regionals?” 地区赛是什么破玩意儿
[01:25] They never stop talking about it. 他们没完没了提那个词
[01:27] * I said deck * *我说装点*
[01:30] Please tell me we were not this obnoxious the year 别告诉我 去年我们给合唱团当替补时
[01:32] we filled in for them. 也这么招人烦
[01:32] T-minus five seconds till hip-hop remix. 倒数五秒 嘻哈混音开始
[01:35] Four, three. 四 三
[01:36] Come on! Re-re-re-remix! 来吧 混混混音
[01:39] Re-re-re-remix! 混混混音
[01:40] * Fa la la la la f-a l-a, come on whoo * *发啦啦啦 发啦 一起来*
[01:42] You’re awfully quiet, Jeff. 你怎么都不吱声 杰夫
[01:44] Nobody hates glee club more than you. 就你最恨合唱团了
[01:46] Today I’m just content to sit back and enjoy the show. 今天我要心满意足地坐在这看好戏
[01:48] And now our pop music mash-up! 现在是我们的流行歌曲串烧
[01:50] Elton Lil’ John Lennon! 埃尔顿·约翰混搭约翰·列侬
[01:52] Kick it! 舞起来
[01:53] * Hey, Tiny dancer * *嘿 小小舞者*
[01:55] * Okay * *好嘞*
[01:56] Stop! 停下
[01:58] Cease and desist. 立即停止并不得继续
[02:01] Glee club, meet ASCAP, 欢乐合唱团 来见过ASCAP
[02:03] protecting musical copyrights since 1914. 自1914年便开始保护音乐使用权
[02:06] It appears they have received an anonymous tip 貌似他们收到了匿名举报
[02:07] that unlicensed material was being performed here 说这里有作者未授权歌曲
[02:10] without the artists’ permission. 进行无证表演
[02:11] Merry Christmas, everyone. 各位 圣诞快乐
[02:13] Glee club just became history club. 合唱团成了历史团
[02:25] My soul is dead! 我的灵魂已死
[02:29] Okay, if anyone asks, we were never here. 别人要是问起 我们没来过这里
[02:34] Why? 为什么
[03:03] The glee club is at Westside Hospital, 合唱团在西区医院
[03:05] recuperating from a collective nervous breakdown. 进行集体精神崩溃的恢复治疗
[03:08] This is the second glee club we’ve lost in two years. 这是我们两年来失去的第二支合唱团了
[03:11] We might have to cancel the Christmas Pageant. 我们可能要取消圣诞庆典
[03:14] And to think they were this close to regionals. 可惜他们距离地区赛只有一步之遥
[03:17] What the hell are regionals? 地区赛到底是什么
[03:18] They’re this close, Pierce. 一步之遥 皮尔斯
[03:20] Anyway, an old friend wants to talk to you. 总之呢 一位老朋友要跟你们谈谈
[03:23] your favorite glee club instructor, 你们最爱的合唱团指导
[03:26] the dreamy and boyish Mr. Cory Radison! 奶油伪正太科里·雷迪森先生
[03:31] Uh, I thought I told you to call me Mr. Rad. 我记得我告诉过你叫我雷帝先生
[03:34] Or Cory. 或是科里
[03:35] Just don’t call me “Late to dinner.” 别叫我”晚餐来晚”
[03:37] Unless you’re serving brussels sprouts! 除非晚饭吃球芽甘蓝
[03:39] I won’t, I promise! 不会啦 我保证
[03:41] This guy’s like human froyo. 笑话冷 人酸 奶油 冻酸奶吗
[03:43] Look, when the last glee club died in that bus crash, 听着 上支合唱团在车祸中牺牲后
[03:47] you guys stepped up. 你们英勇地站了出来
[03:48] And you were the best gosh darn emergency substitutes 而你们是我合作过的最棒的
[03:50] I’ve ever worked with. 救场演员
[03:51] Well, this time… 这次…
[03:53] I’m not gonna kid you. It won’t be easy. 我不会跟你们打哈哈 前方的路布满荆棘
[03:56] Your best… 做到最好
[03:58] won’t be good enough. 已然不够
[03:59] And ten times your best will be so bad, 超越自我十倍之巨
[04:02] I will yell at you. 也只会烂到被我吼
[04:04] But I promise, if we dig down– 但我敢说 如果我们努力…
[04:07] – Pass. – Yeah. -不参加 -是啊
[04:10] Okay. 好吧
[04:14] Don’t you hurt him. 不许伤害他
[04:17] Mr. Rad! 雷帝先生
[04:19] I feel like we let Mr. Rad down. 我觉得我们辜负了雷帝先生
[04:21] No, he let himself down when he left the house 不 他今天穿着毛坎肩出家门时
[04:23] this morning wearing a sweater-vest. 便已经辜负了他自己
[04:24] I guess we did have fun last time. 我们上次还挺愉快的
[04:26] Did we? I can hardly remember. 是吗 我都不记得了
[04:28] It’s all a weird, happy, musical fog. 如堕雾中 如临仙乐 莫名喜悦
[04:30] Yeah, it was almost like being on ecstasy, 是啊 就像是嗑了摇头丸
[04:32] only instead of having pointless conversations 只不过多了水聊环节
[04:34] and dancing like idiots– wait. 还有群魔乱舞 等等
[04:36] It was exactly like being on ecstasy! 就跟嗑了摇头丸一样
[04:38] That’s what worries me about this guy. 所以我才担心那个家伙
[04:40] He is equal parts Hanson and Manson. 他一半是汉森一半是梅森
[04:42] Nobody let him corner you until he is out of recruitment mode, 在他退出招募模式之前 谁都不能被单独截住
[04:45] or next thing you know, 不然的话
[04:46] we’ll all be caring about Christmas Pageants and… 我们都成天想着圣诞庆典和
[04:49] Regionals. 地区赛
[04:50] – You’re right, deal. – Ugh. -你说得对 好的 -恶心
[04:51] – Agreed. – Got you. -同意 -了解
[04:52] What the hell are regionals? 地区赛到底是什么
[05:03] What are you still doing here? 你怎么还在这
[05:05] I thought I’d give her one more tinkle 我想在摘掉装饰之前
[05:06] before I took down decorations. 再轻轻弹奏一曲骊歌
[05:09] No glee club means no pageant, means no Christmas. 无唱团不成庆典 无庆典不成圣诞
[05:12] I’m sure trying to make things brighter 我很确定增添亮色
[05:13] just would’ve made more darkness. 反而会蒙上阴影
[05:15] That sounds like a certain ex-lawyer talking. 那像是某个前律师的口吻
[05:18] I see a lot of myself in you, Abed. 我在你身上看到了很多我的影子 阿布蒂
[05:21] You care about your friends, 你在乎你的朋友
[05:22] and you wish they cared more about each other. 你也希望他们在乎彼此
[05:24] That’s not an easy position to be in sometimes. 这种角色往往进退两难
[05:26] I just want my friends and I to have a merry Christmas together. 我只是希望能和朋友过个快乐的圣诞节
[05:28] Well, maybe you could start 那你可以从头开始
[05:30] by giving them the greatest Christmas gift of all. 给他们最棒的圣诞礼物
[05:33] What’s that? 什么礼物
[05:35] Glee! 欢乐
[05:35] * It’s a feeling you get * *是你感受到的情绪*
[05:37] * When your brain finally lets your heart get in its pants * *抛弃理智 遵从肉体*
[05:41] * Glee * *欢乐*
[05:42] * It’s like a drug that you use * *如同吸毒 欲瘾难戒*
[05:43] * That turns pain into shoes * *把痛苦变成舞鞋*
[05:45] * And your shoes into dance * *舞鞋带你舞动*
[05:47] How’s your piano still playing this song? 人都走开为啥钢琴还在响
[05:50] * Glee is the answe r* *问题不对路的时候*
[05:51] * When questions are wrong * *欢乐就是答案*
[05:53] * You’ll understand if you just sing along * *一起唱你就会明白*
[05:56] * ’cause glee is the gift * *欢乐是礼物*
[05:57] * That you need * *它是你所需*
[06:01] * Glee is what I’ll spread to my friends * *我要向朋友散播欢乐*
[06:04] * Like a virus that sends them to a healthier place * *如同病毒快车 直达更美景色*
[06:08] * Glee! I’ll understand every scene * *欢乐 我融入每个场景*
[06:10] * Because they’ll sing what they mean * *他们以歌传情*
[06:12] * Instead of making a face * *而非挤眉弄睛*
[06:14] * Families are closer when families are winning * *胜利拉近一家人*
[06:17] * Everything’s cooler when cameras are spinning * *镜头旋转才够酷*
[06:20] * Singing and dancing in unison…in-inning * *动作一致 劲歌热舞*
[06:23] * Glee is the gift * *欢乐是礼物*
[06:26] * That we need * *它是我们所需*
[06:29] Glee! 欢乐
[06:30] Thank you, Mr. Rad. 谢谢 雷帝先生
[06:32] Don’t break down the set yet. 先别撤掉布景
[06:33] I’m gonna try to get my friends to be in the Christmas Pageant. 我要努力劝服朋友参演圣诞庆典
[06:38] Thank you, Abed! 谢谢 阿布蒂
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:51] Merry Christmas, Troy. 圣诞快乐 特洛伊
[06:52] Abed, you look gleeful. 阿布蒂 你看起来很欢乐
[06:54] Troy, don’t you think it might actually be fun, 特洛伊 你不觉得那会很有趣吗
[06:55] doing this Christmas Pageant for the glee club? 我是说顶替合唱团参加圣诞汇演
[06:57] Abed, we hate the glee club. 阿布蒂 我们讨厌合唱团
[06:59] Yeah. 是啊
[07:00] I guess I just like liking things. 我想我只是喜欢去喜欢事物
[07:03] Abed. 阿布蒂
[07:05] Look, you know I’d do anything you did, but… 听着 你知道我向来舍命陪君子 但…
[07:09] I’m a Jehovah’s Witness. 我是耶和华见证会教徒
[07:10] We’re not supposed to celebrate Christmas. 我们不该过圣诞节的
[07:12] I’ve been thinking about that. 我有考虑那件事
[07:14] I may have a loophole. 我找到了漏洞
[07:15] What if you were a Jehovah’s Witness 如果你只是个耶和华见证会教徒
[07:17] that was merely pretending to be into Christmas, 假装喜欢圣诞节
[07:19] gathering clues and blending in 收集证据 混入敌方
[07:21] to take down the holidays from within? 从节日内部打垮圣诞节呢
[07:23] You mean like a spy investigating, 你是说间谍调查行动
[07:25] making it seem like I’m celebrating, 假装我在庆祝圣诞节
[07:26] when actually I’m infiltrating Santa’s Operation? 而事实上我是在渗入”圣诞老人行动”
[07:30] – Yoip! – * Going deep cover * -是的 -*潜行听风声*
[07:31] * Past enemy lines * *深入敌后*
[07:32] * Making everybody think I’m on the Christmas side * *伪装圣诞党 无人识真相*
[07:34] * Rocking warm sweaters, hanging big-ass lights * *穿上暖暖毛衣 挂上闪闪灯泡*
[07:36] * If the fat man can see me, yo it’s gotta look right * *圣诞肥仔看到 也不会被抓包*
[07:38] * I’ll watch all the tv specials that I never could * *遍拾电视特辑遗珠*
[07:40] * I’ll even cry during the sad ones, like James Bond would * *学习邦德 感怀痛哭*
[07:41] * And when the big night comes, it’s time to set the bait * *那夜到来 设好诱饵*
[07:43] * Cold milk, hot cookies, decorative plate * *冷牛奶 热曲奇 装饰盘子*
[07:45] * And he’ll come down the chim-in-ey * *他会顺着烟囱下来*
[07:46] * And it will be just him and me * *孤男寡男 共处一室*
[07:47] * But he won’t know we’re enemies * *彼此为敌 他却不知*
[07:48] * ’cause I’ll play sincere, spring a trap * *因为我会假扮真诚 设下圈套*
[07:50] * Like that, hug him tight, get on his lap * *紧紧拥抱他 坐上他大腿*
[07:51] * And tell him he can come back every year * *告诉他 欢迎每年来回*
[07:53] * ’cause I am Jehovah’s most secret witness * *因为我是耶和华最秘密的见证人*
[07:55] * So I might have to dedicate my life to Christmas * *穷极一生 献与圣诞*
[07:57] * And act just like I love it till the day I die * *恒久热爱 至死方休*
[08:00] * A-b-e-d connoisseur of Christmas * *阿布蒂 圣诞行家*
[08:02] * On the spectrum, none of your business * *旷世奇人 不关你事*
[08:04] * Talks to fast to comprehend * *语速连珠 常人难及*
[08:06] * Just wanna do right by my friend * *珍友重情 好好相处*
[08:08] * If years were seasons, this December * *如果年头是季节 这个十二月*
[08:10] * Would be the December of our December * *将是欢乐季的十二月*
[08:12] * More blueprints than Howard Hughes * *比霍华德·休斯蓝图更广*
[08:14] * But if they are blue prints, how do we choose * *但如果惨遭拦途 又该何去何从*
[08:15] * We have to be happy to get to the end * *开心才能坚持到最后*
[08:17] * We have to save Christmas to save our friends * *拯救圣诞才能拯救朋友*
[08:19] * We have to save christmas to save our friends * *拯救圣诞才能拯救朋友*
[08:21] * We have to save christmas to save our friends * *拯救圣诞才能拯救朋友*
[08:24] Hey, guys. 伙计们
[08:26] Rapping? 说唱吗
[08:27] – Yep, wanna join us? – Totally! -是啊 要加入吗 -当然
[08:30] Wait, you guys never let me rap with you. 等下 你们说唱从不带我的
[08:33] Well, we’re gonna need all hands on deck 如果我们想要晋级地区赛
[08:34] if we’re gonna go to regionals. 要足够人手才行
[08:37] Cool. 酷
[08:38] I just need to… study… 我只是需要…学习
[08:40] though…in my room. 就先回房了
[08:42] So have fun! 唱得开心
[08:44] And then, this morning, 之后 在今早
[08:45] I could hear them in the bathroom, 我听得到他们在浴室
[08:46] doing country western mash-ups. 唱西部乡村风串烧
[08:48] And they won’t stop talking about regionals! 他们不断提到地区赛
[08:50] Maybe it’s nothing. 也许就是小事
[08:51] Yeah, if “nothing” wears a sweater-vest 是啊 估计”小事”正穿着毛坎肩
[08:53] and seems aggressively asexual. 雌雄莫辨无下限呢
[08:55] Come on, let’s all study for our biology final 得了 我们还是乖乖在自习室
[08:57] in our old– 备考生物…
[08:59] Where’s our table? 我们的桌子呢
[09:01] Who’s that guy? 那个人是谁
[09:04] You guys all see him too, right? 你们也看见他了 对吧
[09:06] – Hey, guys. – Merry Christmas, y’all. -筒子们好 -圣诞快乐
[09:07] Sorry about the rearrangement. 很抱歉 重新布置了自习室
[09:09] We need this space to rehearse for the pageant. 我们要借地来为汇演排练
[09:11] But we’re not doing the pageant. 但是我们不参加汇演
[09:12] Look, guys, I hear your negativity, 听着 伙计们 我知道你们不乐意
[09:14] but also, can I counter with this? 但是 我能用这个反驳你们吗
[09:16] Who hates glee? 谁会讨厌欢乐
[09:17] Listen to how that sounds. 听听那词美妙的发音
[09:20] Glee literally means “Glee.” “欢乐”内涵即欢乐
[09:22] Oh, stop it! 打住
[09:23] Not liking glee club doesn’t make us bullies, 鄙视合唱团无罪
[09:25] and implying that is reverse bullying. 如此强制暗示才是反向欺凌
[09:27] Good point. Sing about it? 有道理 来以唱代说
[09:29] No! 不
[09:30] I understand them, but you, Pierce? 他们这样我理解 可是你皮尔斯
[09:32] Your generation invented music! 音乐正是诞生于你这一代手中啊
[09:34] I don’t know about “Invented.” 诞生不敢说
[09:36] – Perfected, maybe. – Pierce! -完善倒没错 -皮尔斯
[09:38] They’re just trying to pander to your demographics’ 他们就是在迎合你这代人
[09:40] Well-documented historical vanity. Resist! 有史为鉴的虚荣心 别信
[09:42] Abed, wasn’t Santa Claus himself 阿布蒂 圣诞老人自己不就是
[09:44] part of Pierce’s peer group? 皮尔斯这一代的人吗
[09:46] I believe so. 我也觉得是
[09:48] One, two, three, four. 一 二 三 四
[09:50] * Santa Claus was born in 1945 * *圣诞老人生于1945*
[09:52] * He had a boogie woogie coca-cola army jive * *他摇摆着 还有可口可乐的牛仔舞*
[09:55] * and when the commies gave the polio to Doris Day * *当共党人让多丽斯·黛患上小儿麻痹*
[09:58] * Santa helped the beatles chase McCarthy away * *圣诞老人帮披头士赶走了麦卡利*
[10:01] * That baby boomer santa * *婴儿潮世代圣诞老人*
[10:03] * He’s never gonna die * *他永垂不朽*
[10:06] * santa fought at woodstock and Vietnam * *圣诞老人在伍德斯托克和越南混迹*
[10:09] * And smoked a ton of acid and burnt his bra * *抽了一吨迷幻药 点着了内衣*
[10:14] * and then in 1970, he did more drugs * *到了1970 他沉迷毒品*
[10:18] * And his hair stayed long and he * *头发越来越长*
[10:22] * Grew a mustache * *还有胡须一把*[披头士外貌特征]
[10:24] * Baby boomer santa * *婴儿潮世代圣诞老人*
[10:27] * He’s gonna stay ali-i-i-ive * *他永生不灭*
[10:31] * santa invented spielberg and microchips * *圣诞老人带来了斯皮尔伯格和微芯片*
[10:36] * santa inventecoca-cola and aerobics * *圣诞老人发明了可口可乐和健美操*
[10:40] *he made the Iron Curtain and the Gremlins 2* *他带来了铁幕和小精灵2[电影]*
[10:43] * Fake butter and aids twin peaks! * *人造黄油和双子峰*
[10:47] *Baby boomer santa* *婴儿潮世代圣诞老人*
[10:49] * Thank you for MTV * *感谢你带来MTV*
[10:53] * Baby boomer santa * *婴儿潮世代圣诞老人*
[10:55] * Thank you for everything * *感谢你的赐予*
[10:58] * You’re welcome * *不必客气*
[10:59] * You’re welcome for everything in the world * *给予盛世而已 你等不必拘礼*
[11:04] * You’re welcome * *不必客气*
[11:06] *You’re welcome for all that I bring to the world *给予盛世而已 你都不必客气*
[11:10] * I’m baby boomer santa * *我是婴儿潮世代圣诞老人*
[11:13] * I bring the gift of the world * *为世界带来美好*
[11:17] * Baby boomer santa * *婴儿潮世代圣诞老人*
[11:19] * I’m an American pearl * *我就是美国之珠*
[11:24] – Pierce is on board. – That’s great! -皮尔斯同意了 -真棒
[11:26] For the christmas queen, I’m hoping we can get Shirley or Annie. 圣诞女主唱最好能找雪瑞或者安妮
[11:29] They both have really strong voices 她们俩声线突出
[11:30] And natural * vibrato. * 还有天生颤音
[11:32] – There’s also Britta. – Britta’s adorable! -布雷塔怎么办 -布雷塔很讨喜的
[11:35] So shirley or Annie for the christmas queen. 雪瑞或者安妮是圣诞女主唱
[11:37] There’s a leaf on Britta’s head. 布雷塔头上有片叶子
[11:38] She’s playing a tree! 她负责演一棵树
[11:41] And it’s gonna be so fun! 肯定好玩死了
[11:42] Mr. Radison, who authorized you to rearrange our study room, 雷迪森先生 谁许你重新布置学习室的
[11:45] And who do you think you are anyway? 你以为你是谁
[11:48] I’ll tell you. 我唱给你听
[11:51] * Well * *话说*
[11:52] * Well * *话说*
[11:54] * Well * *话说*
[11:57] I’m scared to go into the study room. 我都不敢进学习室了
[11:59] There are so many top hats in there. 里面有好多礼帽[代指歌舞剧元素]
[12:00] I wish there was a way we could stop all this. 真希望人类可以阻止他们
[12:02] I mean, I realize the stakes aren’t actually that high, 我知道获胜希望没那么大
[12:05] But somehow, that just makes it extra scary. 但不知怎么 却似乎更恐怖了
[12:07] I know. 我明白
[12:08] Jeff, I think I know what Mr. Rad is up to. 杰夫 我知道雷帝先生想干什么了
[12:10] There’s something you have to see. 你快过来看
[12:14] Mr. Rad plans to get every single member 雷帝先生想让学习小组的每个成员
[12:16] of our study group to join the glee club. 都加入合唱团
[12:18] Well, I don’t know how he thinks that’s gonna happen. 不知他怎么想的 竟以为能成功
[12:20] I’ll show you. 我做给你看
[12:23] Wha–? 什
[12:24] This is just one of the many costume changes 舞台装性感热辣不重样哦
[12:26] I’ll be doing during the show. 这件只是其中之一
[12:28] We’re a shoo-in for regionals, right? 我们还要参加地区赛呢 是吧
[12:30] Annie, you too? 安妮 你也下水了吗
[12:32] This is beneath you. 这不是你的风格啊
[12:33] You are an intelligent woman. 你是个头脑精明的姑娘
[12:35] Also, you’re jewish! 你还是个犹太人
[12:37] I guess I have a lot to learn about holiday tradition. 关于节日传统 我还有好多要学呢
[12:44] * Teach me how to understand christmas * *告诉我怎么欢度圣诞吧*
[12:48] * Show me how to open a box * *告诉我怎么打开盒子嘛*
[12:53] * It hurts my little head * *伦家想得头都疼啦*
[12:54] * When I’m lying in my bed * *躺在床上*
[12:57] * With visions of sugarplum socks * *满脑子都是圣诞袜呀*
[13:00] Is this a bit? 美人计
[13:01] * Teach me how to understand christmas * *告诉我怎么欢度圣诞吧*
[13:06] * Do I trim the tree * *要修剪的是松树*
[13:07] * Or the deer? * *还是小鹿呢*
[13:10] * I can’t keep it straight * *傻傻分不清楚啦*
[13:12] * And now it’s getting late * *天色已经晚了*
[13:14] * Where does the stocking go? * *袜袜挂在哪里呀*
[13:16] * Here? * *这里吗*
[13:17] I can’t see! 什么都看不到啦
[13:18] * What’s a Christmas eve? * *圣诞前夜是哪位*
[13:20] * Is that santa’s lady? * *是圣诞老人的女朋友吗*
[13:23] * Are snowmen cold or hot? * *雪人是冷还是热*
[13:27] * Won’t you be my daddy? * *当我爹地好不好*
[13:29] * I’m a silly christmas baby * *我是个傻傻的圣诞小宝贝*
[13:31] * Tell me what to deck * *告诉我怎么装点吧*
[13:34] * ’cause I forgot * *人家忘了嘛*
[13:35] – Annie. – Ooh! -安妮 -啊呀
[13:38] * “Bwain” Hurt-y, understand-y “Cwistmas” * *脑袋痛 想不明白圣诞节*
[13:42] * Mistletoe for eat-y, taste good? “ *槲寄生可以吃吗 味道好不好呀*
[13:46] * You smarty, me dumb * *你好聪明 我却笨笨的*
[13:48] * Help “Pwetty” Have fun * *帮帮小镁铝 一起来玩呀*
[13:53] * Sex * *爱爱吧*
[13:54] Look, eventually, you hit a point of diminishing returns 听着 你在耍性感方面终于达到
[13:57] on the sexiness. 收益递减了
[13:58] What’s a dimin– ? 收益递减是什
[14:02] – Stay back, old man. – Don’t even hum. -走远点 老头子 -连哼哼都不行
[14:05] Shirley, Britta, I have no intention of singing. 雪瑞 布雷塔 我没想要唱歌
[14:08] Good. 很好
[14:09] I can’t speak for these little angels though. 我怎么唱得出这些小天使的心声
[14:15] * There’s a magic in the air * *空气中有一种魔力*
[14:18] * Around us * *环绕着我们*
[14:20] * We all have the sudden urge to bake * *我们突然想要烘焙*
[14:26] *It feels like a very special birthday* *像是个特别的诞辰*
[14:31] * But whose name should be written on the cake? * *蛋糕做好了 又该送给谁*
[14:36] Shirley, you need to get out of here! 雪瑞 你离开这儿
[14:40] * We asked our public school to give the answer * *我们想从老师那里问出答案*
[14:44] They’re not gonna tell you. 他们不会告诉你的
[14:45] * But they could only teach us not to pray * *只告诉我们不要祈祷*
[14:49] That’s what they do. That’s what they do. 他们就是这样 他们就是这样
[14:50] * The constitution says the state can’t tell us * *宪法政府不能告知*
[14:56] * Was anyone important born today? * *今天是哪个重要人物的生日吗*
[14:59] Oh, gotta tell the babies! 儿童教育要普及啊
[15:01] * Jesus Christ! * *耶稣基督*
[15:04] * Jesus Christ is the lord * *耶稣基督是真主在上*
[15:09] * Happy birthday, Jesus * *生日快乐 耶稣*
[15:11] * Happy birthday * *生日快乐*
[15:12] * Cut the cake, cut the cake now * *切蛋糕 切蛋糕吧*
[15:14] * Cut the cake, my lord * *切蛋糕吧 我主*
[15:16] Oh, Jeff, thank god! 杰夫 谢天谢地
[15:18] They got Shirley! It’s just you and me now. 雪瑞也被骗了 只剩你和我了
[15:21] Jeff? 杰夫
[15:40] Guys, I am swelling with pride! 同志们 我真是心怀骄傲啊
[15:43] You stepped up, and you saved the christmas pageant! 你们挺身而出 你们拯救了圣诞庆典
[15:46] And it’s all thanks to you, Mr.Rad. 多亏了你啊 雷帝先生
[15:48] I just hope we can repay you by making regionals. 真希望我们能杀到地区赛来报答您
[15:51] Uh, I thought this was regionals. 这不是地区赛吗
[15:54] Don’t let my confusion undercut their importance. 我虽糊涂 但是他们依旧很重要
[15:56] Places, everyone! 各就各位
[15:57] Scooch, scooch, scooch, scooch, scooch. 快走 快走 快走
[16:02] I could not have done this without your recruiting skills, Abed. 这一切都多亏了阿布蒂你出众的招徕技巧
[16:04] I was happy to do it. For a while there, I thought 能帮到忙我很开心 本以为
[16:06] We were gonna end the semester on a really dark note. 又要以暗淡的一天来结束这个学期
[16:09] I’m glad we’re singing and dancing together instead. 很高兴我们能以歌舞来画上一个句号
[16:11] This has been a good time. 这一段挺开心的
[16:11] And it’s going to continue to be a good time. 后面也会继续开心的
[16:13] If we win regionals, then it’s straight on to sectionals. 如果地区赛赢了 就参加阶段赛
[16:16] And then a week later is semis. Then semiregionals. 一周后是半赛 然后是半地区赛
[16:19] Then regional-semis. 然后是地区半赛
[16:20] Then national lower-zone semis! 然后是全国的低区半赛
[16:25] But I kinda thought this was… 但我还以为这是
[16:26] You know, just for Christmas. 只是圣诞的特别节目呢
[16:28] No, no, no. 不是 不是
[16:30] This is forever. 这是终身契约
[16:32] This is what we do now. 这是我们现在的任务
[16:35] This is who we are. 这是我们的使命
[16:47] * We are planet Christmas when we sing * *唱歌时 我们组成了圣诞星球*
[16:52] * We will sing together throughout everything * *不管如何我们都将并肩歌唱*
[16:56] – * we are planet christmas * – Britta. -*我们组成了圣诞星球* -布雷塔
[16:58] Is this about regionals? 是地区赛的好消息吗
[16:59] I just talked to Cory, 我刚刚跟科里谈过
[17:00] and he needs you to be the mouse king instead of me. 他让你替我演老鼠国王
[17:02] Me? But I’m supposed to be a mute tree. 我 可我是棵哑巴树啊
[17:04] – It’s an emergency. – Hmm? -紧急情况 -真的
[17:07] This will help us get to regionals! 地区赛就看你了
[17:08] I knew it! Wait, what are the lyrics? 我就知道 等等 歌词是什么
[17:11] – They’re in your heart, Britta. – Right. Duh doy! -由心而生 布雷塔 -对啊 我傻了
[17:14] * We are everyone, and we are everything * *普罗大众 世间万物*
[17:18] * Christmas time! * *圣诞到了*
[17:22] What the–? 搞什么
[17:24] Oh, Britta’s in this? 布雷塔也要演吗
[17:25] * I got a christmas time for me * *圣诞佳节正翘首而待*
[17:29] * I got a christmas time for a tree * *一棵树也有圣诞佳节*
[17:33] – No! She’s ruining it! – * Christmas * -她毁了整个场子 -*圣诞节*
[17:36] * Christmas time * *圣诞佳节*
[17:39] * Me so Christmas, me so merry * *我是圣诞 我最欢快*
[17:41] No, stop, stop, stop, stop! 不对 停 停
[17:43] What are you doing? Get off the stage! 你在干嘛 赶紧下来
[17:45] I’m singing my heart’s song. 我在歌唱我的心声
[17:46] Get off the stage, and never sing again! 赶紧下来 这辈子都别再开口了
[17:48] You are the worst! 你最烂了
[17:49] Hey! 喂
[17:50] You do not get to call Britta “The worst.” 还轮不到你说布雷塔烂
[17:52] – Yeah! – Let her finish! -没错 -听她唱完
[17:55] Mr. Radison, I think it’s fine. 雷迪森先生 没关系的
[17:57] I know greendale is an all-inclusive school. 格林戴尔是一间包容兼收的学校
[18:00] Why don’t we let Britta sing her awkward song? 就让布雷塔把她的烂歌唱完吧
[18:03] Yeah! 好诶
[18:05] No, no, no, no, no, no! 不行 不行 不行
[18:07] This show is supposed to be gleeful and bright and fun, 这场表演理应欢乐明快
[18:11] And you can let me do that, 你要么就听我的
[18:13] Or there can be another bus crash! 要么就等着看另一场校车惨剧吧
[18:17] Well, figuratively. 我是说假设性的
[18:21] I’m not saying, 我可没说
[18:22] “I killed the last glee club.” “上一个合唱团是我杀的哦”
[18:25] I’m saying you not listening to me 我是想说 不听老师言
[18:28] is like metaphorically cutting the brake lines on your own– 自剪刹车线
[18:33] Look, kings of leon! 快看 莱昂国王乐队
[18:37] What did he say? 他说什么
[18:38] Did Mr. Rad kill the last glee club? 雷帝先生杀了上个合唱团吗
[18:41] And to think I trusted him enough 回过头讲 我居然这么信他
[18:42] to captain a magic carpet in that dream I had last night. 昨晚在梦里还让他开我的魔毯呢
[18:46] Maybe Jeff’s right. 也许杰夫是对的
[18:48] Maybe forcing things to be bright just makes 也许迫使事情变得欢乐愉快
[18:49] the darkness underneath even darker. 却只能让深藏的黑暗更加恶毒
[18:51] This was all my fault, insisting we do the pageant. 这都是我的错 非让你们参加这个庆典
[18:54] Sorry. 对不起
[18:55] Merry christmas. 圣诞快乐
[18:58] I guess I’ll just see you guys after the holidays. 我们还是节后见吧
[19:08] Happy time day, Reggie. 白天快乐 雷吉
[19:10] It is tradition to give one’s constable a gift 在行星运行周期末尾 送警官一个礼物
[19:12] at the end of each orbital cycle. 是这个时代的传统
[19:14] Oh, thank you, inspector! 谢谢你 探员
[19:17] – Blimey! A hologram? – Mm-hmm. -天哪 全息图啊 -对啊
[19:20] Let’s activate it and view the performance. 激活来看看性能吧
[19:22] * I tried to find a way around * *我在寻觅彷徨*
[19:25] * Then get behind your wall * *突破你的围墙*
[19:28] * I tried to reach the top * *我努力想要登顶*
[19:30] This is terrible. 真的好烂
[19:33] * (The first Noel) the angels did say * *天使唱出第一支赞歌*
[19:35] * Was to certain poor shepherds * *唱给田野中贫穷的牧羊人*
[19:39] * In fields where they lay * *他们躺在田野里*
[19:43] * In fields where they * *他们在田野里*
[19:46] * Lay keeping their sheep * *躺着看管他们的羊群*
[19:50] * On a cold winter’s night that was so deep * *在一个如此寒冷的冬夜*
[19:58] We decided we wanted to spend the holiday together. 大家一致认同还是一起过节
[20:00] It’s been a dark semester. 这一学期确实不顺
[20:02] I basically killed a guy. 我可以说是杀了个人
[20:05] And I kind of attacked you guys with a fire axe. 我可能还拿消防斧攻击过你们
[20:07] Yeah. 是的
[20:08] I’m thinking about seeing a new shrink. 我正想着要不要去看心理医生呢
[20:09] – What? – Don’t. -什么 -想都别想
[20:10] Holy crap. 见鬼了
[20:12] Look how terrible this christmas special is. 看看这圣诞特辑是有多烂
[20:16] * Noel, Noel * *诺尔 诺尔*
[20:19] * Noel, Noel * *诺尔 诺尔*
[20:22] * We will see you * *我们会再相见*
[20:24] * After regionals * *相约在地区赛结束时*
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme