时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Happy Friday, everybody. | 周五快乐 伙计们 |
[00:06] | What are you doing this weekend? | 周末打算做点什么 |
[00:07] | The question is, who am I doing this weekend? | 应该问 周末我打算”做”谁 |
[00:11] | He’s asking because he’s already forgotten. | 他还问 就说明自己已经不记得了 |
[00:13] | It’s nobody. | 压根没这回事 |
[00:14] | I’m volunteering at the animal hospital. | 我要去宠物医院当义工 |
[00:16] | – Aw. – Animal hospital? | -嗷 -宠物医院 |
[00:17] | The animals are the patients. | 宠物做病人 不是做医生 |
[00:18] | That makes sense. | 情理之中 |
[00:20] | Yeah, Dr. Zizmor’s letting me work off | 是啊 泽摩医生准许我打工还债 |
[00:21] | the cost of Daniel’s eye surgery. | 偿付丹尼尔的眼部手术费用 |
[00:23] | Wait. You won’t spend money on a name-brand phone, | 慢着 你连买部名牌手机都不肯 |
[00:25] | but you got LASIK for your geriatric cat? | 却舍得为你家垂死老猫做激光手术 |
[00:27] | He only has the one eye, Jeff. | 他本就是独眼 杰夫 |
[00:29] | I can’t exactly buy him a cat monocle, can I? | 我又不能给他买个猫咪专用单片眼镜 |
[00:32] | It’s pretentious. | 那样太高调了 |
[00:33] | And for your information, | 顺便好心告诉你 |
[00:34] | this is a Totorola. | 咱用的可是坨坨罗拉[摩托罗拉口误] |
[00:39] | Troy and I will be having a very special Saturday night, | 我和特洛伊将度过一个特别的的周六狂热夜 |
[00:42] | as in Dark Knight. | 《暗夜骑士》 |
[00:44] | It came! Our limited-edition, $299 Dark Knight DVD | 终于到了 我们的299元限量版《黑暗骑士》DVD |
[00:48] | with bonus footage, special commentary, | 收录附加花絮 评论音轨 |
[00:49] | and a Christian Bale autograph, | 和克里斯蒂安·贝尔的亲笔签名 |
[00:50] | including a personalized message of up to four words! | 还有一个七字的提名赠言 |
[00:53] | “Abed is Batman now, Christian Bale.” | “阿布是蝙蝠侠了 克里斯蒂安·贝尔” |
[00:57] | – It’s official. – From the man himself. | -官方认可了 -当事人亲口承认 |
[00:59] | May I have that back, Annie? Thank you. | 还给我好吗 安妮 多谢 |
[01:00] | And just to clarify, if you see this lying out, | 顺便澄清 如果你看见这被扔到一边 |
[01:02] | I’m still using it, so you don’t have | 并不代表我抛弃了它 你也无需 |
[01:03] | to take it to the kitchen, dump it out, and wash the bowl. | 把碟拿到厨房扔掉 然后去洗碗 |
[01:05] | Is this about your buttered noodles? | 这是暗示我收拾黄油拌面吗 |
[01:06] | I didn’t say that. | 我可没说过 |
[01:08] | – Yes! – Into your face! | -好耶 -完爆 |
[01:11] | Your tears reveal your weakness! | 哭鼻子 弱爆了 |
[01:13] | What is it with those tools and foosball? | 桌上足球那一套有什么好玩的 |
[01:15] | – They’ve been at it for weeks. – I think they’re European. | -玩了几周都不嫌烦 -他们估计是欧洲人 |
[01:17] | It’s probably a more important game over there. | 欧洲人对这项运动更看重 |
[01:18] | Foosball’s like the soccer of ping-pong. | 桌足堪比乒乓界的足球 |
[01:21] | – I can’t take it anymore. – Oh, Jeffrey, let them be. | -生可忍熟不可忍 -杰夫瑞 别跟他们计较 |
[01:23] | Gentlemen, my name is Clarence Thaddeus Foos. | 先生们 我叫卓尚球 |
[01:26] | My grandfather, Fletcher Morton Foos, | 我祖父叫卓尚足 |
[01:28] | invented this game for one purpose– | 他当年发明这个游戏 不为别的 |
[01:31] | to have the loudest, dumbest thing happen. | 就为了让世界多点喧嚣和二笔 |
[01:33] | Now it has. | 现在这目标实现了 |
[01:34] | The game of foosball is completed. | 桌上足球赛功成身退 |
[01:36] | You’re free to return | 你们可以回家了 |
[01:37] | to your undoubtedly hearing-impaired families. | 显然你们家人全有听力障碍 |
[01:39] | Tell you what, we’ll stop playing, | 要我们停手 可以 |
[01:43] | if you can score a point on us. | 先赢过我们再说 |
[01:45] | Tempting, but then wouldn’t I be playing foosball? | 激将法呀 那样我不也得玩桌足了吗 |
[01:48] | And, if so, how would I not be a loud, weird knob? | 一旦我也玩上 不也就成为吵闹二货了吗 |
[01:51] | Free shot. | 就比射空门 |
[01:53] | I’m not even touching the foosenschaften. | 我先不出必杀技 |
[01:55] | Sorry, luftballons. I’m above it. | 失陪了 傻冒 我不会中计的 |
[02:01] | I wish there was a word to describe the pleasure I feel | 看到有人当面出丑 |
[02:05] | at viewing misfortune. | 这快感真是难以言表 |
[02:06] | ‘Tis the face of a broken man. | 快围观苦逼脸 |
[02:08] | Jeff. Smile. | 杰夫 笑一个 |
[02:12] | They, uh, — they come in a six-pack. | 这货见到帅哥很激动 |
[02:46] | Buttered noodles. | 只收拾黄油拌面 |
[02:51] | I’m allowed to throw out the dust, right? | 掸掸灰总可以吧 |
[02:54] | Yeah. | 上手 |
[03:18] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[03:19] | I-I… | 我 我 |
[03:26] | Why? | 为什么 |
[03:27] | – I stepped on it. – Why? | -我踩上去了 -为什么 |
[03:29] | – I was dusting the TV. – Why? | -我刚才在给电视掸灰 -为什么 |
[03:32] | I can run out and get a new one before he gets home. | 我可以赶在他回家前 跑出去买套新的 |
[03:33] | Oh, sure, Annie. | 可不是吗 安妮 |
[03:34] | And–and then we just have to record | 然后我们只要录制 |
[03:36] | fake exclusive commentary by Christian Bale. | 山寨版克里斯蒂安·贝尔评论音轨就行 |
[03:39] | Go ahead, you first. | 你先试试 |
[03:40] | This scene was a special challenge | 对于相关演职人员 这一幕 |
[03:42] | – to all involved– – Stop it! | -无疑极具挑战性 -够了 |
[03:44] | That’s not a real option! | 绝对行不通 |
[03:45] | The disc is irreplaceably awesome! | 这套碟举世无双的 |
[03:47] | What if we got a different disc, and– | 或者我们另买套碟 然后 |
[03:49] | Annie, do you know how many sitcoms | 安妮你知道吗 有多少喜剧片 |
[03:51] | have done the “secretly replace a broken, priceless item” thing? | 都用过”无价之宝狸猫换太子”的桥段 |
[03:54] | ‘Cause Abed does. | 阿布蒂可见多了 |
[03:56] | Abed knows everything, | 阿布蒂无所不知 |
[03:58] | and I know you think you can think your way out of this | 我也知道 你以为自己可以凭借小聪明 |
[04:00] | with your “thinkiness,” but don’t think too much. | 想法脱身 但奉劝一句 别自作聪明 |
[04:04] | You just have to confess. | 还是老实认错最好 |
[04:06] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[04:17] | We shot this scene on location– | 我们这一幕的拍摄是在 |
[04:19] | Okay, he’s right. It won’t work. | 他说得对 这行不通的 |
[04:27] | Jeffrey? What–what are you doing? | 杰夫瑞 你这是干什么 |
[04:29] | Hmm? Oh. | 怎么 哦 |
[04:31] | You know, I just thought… | 这个嘛 我只是想 |
[04:32] | Next time those deutsche-bags try to show off, | 下次再有德国佬得瑟 |
[04:34] | maybe I can catch them by surprise. | 我好技惊四座 镇住他们 |
[04:36] | Jeff, you don’t need to worry what foreigners think about you. | 杰夫 无需理会外国佬的目光 |
[04:39] | That’s your birthright as an American. | 这是你作为美国人与生俱来的特权 |
[04:41] | Okay… | 好吧 |
[04:44] | Small confession. | 小小声承认下 |
[04:46] | I used to love foosball. | 我也一度沉迷桌足 |
[04:48] | It was a great after-school game | 对于一个孤单缺少父爱的男孩 |
[04:50] | for a lonely kid with no dad– | 这是一项很棒的课余活动 |
[04:52] | you know, just masculine enough | 你懂的 这活动够男人 |
[04:54] | without having to know how to throw or catch. | 不要求抛球接球技术 |
[04:56] | I have seen you throw. | 我见过你抛球的英姿 |
[04:57] | And it was fun… | 游戏一直很美好 |
[04:59] | Till I started getting bullied by people like those Germans. | 直到我像今天那样 被一帮人欺凌 |
[05:02] | So I quit. | 于是我放弃了 |
[05:04] | Well, you did the right thing. | 你做得对 |
[05:06] | Foosball is a vile game for vile people. | 桌足就是给恶人玩的恶俗游戏 |
[05:10] | Shirley, you wouldn’t get it. It’s a guy thing. | 雪瑞 你还是没明白 这是男人间的事 |
[05:12] | It’s not a fresh-baked-pie thing. | 跟出炉热派可不是一回事 |
[05:14] | Well, I might get it a little. | 好吧 我有点明白了 |
[05:32] | You don’t know me. | 你还不懂我 |
[05:37] | Ho…Ly…Crap. | 我 勒 个 去 |
[05:42] | All right, I think I figured out the viewing order– | 好吧 我大概整明白观看顺序了 |
[05:44] | original version, director’s cut, | 原版影片 导演剪辑版 |
[05:46] | director’s cut with commentary, | 导演评论剪辑版 |
[05:47] | and then original version cool-down. | 再一遍原版影片 平静心情 |
[05:49] | – Yeah, we’ll see. – Mm-hmm. | -到时看吧 -嗯 |
[05:53] | Oh, my God, you guys. | 天啊 你们终于回来了 |
[05:55] | We’ve been robbed! | 咱家被打劫了 |
[05:59] | Oh, man. | 亲娘啊 |
[06:00] | I can’t believe we got robbed. | 咱家居然被打打劫了 |
[06:04] | Shirley, Shirley. | 雪瑞 |
[06:05] | You have to teach me. | 你必须教教我 |
[06:07] | Please, help me beat those evil power krauts. | 拜托了 助我打败那些邪恶的德国棒子 |
[06:09] | Don’t you get it, Jeff? | 你还没明白吗 杰夫 |
[06:11] | They’re not evil people that are good at foosball. | 他们不是擅长桌足的恶人 |
[06:14] | They are good at foosball because they’re evil. | 他们因邪恶而擅长桌足 |
[06:17] | It’s an evil game that brings out the worst in us, | 这游戏本就邪恶 会唤醒人性的黑暗 |
[06:20] | like–like out-of-town weddings where the reception’s | 就像境外婚礼的接待会 |
[06:22] | in the same place as everybody’s rooms? | 多半都在酒店房间搞定 |
[06:23] | Great. After three years of religious advice | 很好 三年的传教碎碎念 |
[06:26] | and carb-laden pastries, | 和高糖点心轰炸之后 |
[06:27] | you finally have one thing I actually need, and– | 对我而言 你终于有了点利用价值 |
[06:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:33] | Um, that was rude. | 说错话了 |
[06:35] | It–it shouldn’t be so important to me. | 我不该把它看得这么重要 |
[06:39] | I’ll, uh… I’ll see you Monday. | 我们周一见吧 |
[06:44] | Jeff… | 杰夫 |
[06:46] | Tomorrow, dawn– | 明天凌晨 |
[06:48] | be in the student lounge. | 学生休息室见 |
[06:50] | Shirley, you are the best. | 雪瑞 你最好了 |
[06:57] | Dear lord, please forgive me. | 我神 请宽恕我 |
[07:00] | And please have mercy on him. | 也请垂怜于他 |
[07:02] | The stakes have never been higher. | 赌注要创新高 |
[07:04] | Shut up, Leonard. | 闭嘴 伦纳德 |
[07:05] | I found your YouTube page. | 我找到你的Youtube主页了 |
[07:07] | What’s the point in reviewing frozen pizza? | 随便评论速冻比萨有什么意义吗 |
[07:08] | You’re talking about it. | 你不也在评论吗 |
[07:11] | Well, that is true. | 这倒是 |
[07:17] | Now, Jeffrey… | 听好了 杰夫瑞 |
[07:18] | The key to winning foosball | 桌足的获胜关键 |
[07:20] | is to tap into your darkness, | 在于发掘自己的黑暗面 |
[07:21] | so I need you to promise you won’t judge | 所以我要你保证 完全无视 |
[07:22] | the side of me that might come out. | 我可能爆发出的那一面 |
[07:24] | Shirley… | 雪瑞 |
[07:26] | I’m gonna be perfectly blunt with you. | 我一定完全无视你 |
[07:27] | The few times that you’ve been a little bad | 你小小流坏水的那些时刻 |
[07:30] | are the times I’ve liked you most. | 才是我最喜欢的样子 |
[07:31] | – Really? – Remember making fun | -是吗 -还记得当年 |
[07:32] | of Britta’s boyfriend’s tiny nipples? | 一起嘲笑布雷塔男友的小凸点的事吗 |
[07:34] | Oh, yeah, they were tiny. | 是啊 是够小的 |
[07:36] | Remember what you did to Pierce’s hoagie? | 还记得对皮尔斯的三明治使坏的那次吗 |
[07:37] | That was so disturbing, I almost proposed on the spot. | 太闹心了 我差点就得手了 |
[07:39] | Now, come on, show me how to dominate. | 好了 开始吧 教我怎么控制 |
[07:43] | All right, Winger, hands on the grips. | 好的 翁格 抓住手柄 |
[07:47] | I’m coming up on your right side | 攻你右侧 倒计时 |
[07:49] | in three, two, one! | 三 二 一 |
[07:51] | You know why you can’t stop me? | 知道为什么挡不住我吗 |
[07:52] | ‘Cause I’m not playing a game. | 因为我没在玩游戏 |
[07:53] | For you, it’s winning and losing. | 对你来说 这只关乎胜负 |
[07:56] | For me, it’s life and death. | 但对我 这是生死之战 |
[07:57] | That’s how I win. | 所以我才会赢 |
[07:59] | That’s where you have to go. | 这就是你的必胜秘籍 |
[08:00] | No more thought, no more feeling. | 抛弃理性 抛弃感情 |
[08:03] | Kill or be killed. Kill or be killed, little man. | 弱肉强食 你死我活 孩子 |
[08:06] | Think back to when this game mattered, | 回想一下 这游戏的关键之处 |
[08:07] | before you got to be too cool. | 因为你要变酷 |
[08:09] | Stop acting like you’re not ashamed right now. | 比压抑心中的羞愧感 |
[08:10] | Follow that shame to the fear. | 追随羞愧 寻到恐惧 |
[08:12] | Follow that fear to the rage. | 循着恐惧 催生怒火 |
[08:14] | You put that rage–aah! | 利用怒火 哇呀呀 |
[08:17] | Up your ass, turkey. Ha ha! | 引颈待戮吧 肥火鸡 |
[08:19] | There’s only two ways off this table– | 桌上争斗 只有两个结果 |
[08:22] | kill or be killed. | 你死我活 |
[08:23] | – Say it. – Kill or be killed. | -大声喊出来 -你死我活 |
[08:24] | I said say it, mumbles! | 我说了 用喊的 娘娘腔 |
[08:25] | – Kill or be killed. – Kill! | -你死我活 -死活 |
[08:27] | – Kill! – Kill! | -死活 -死活 |
[08:28] | Kill! | 死活 |
[08:30] | Yeah! | 好耶 |
[08:34] | You called me turkey. | 你刚才叫我火鸡 |
[08:36] | I love it. | 人家爱死了 |
[08:42] | Sorry we couldn’t get a car over here until now. | 不好意思 现在不方便出警 |
[08:45] | Our captain was killed on duty last night. | 我们的警官昨晚殉职了 |
[08:47] | My God, I’m so sorry. | 天啊 我很难过 |
[08:49] | Yeah. Good man– | 是啊 多好的人 |
[08:50] | leaves behind two kids and a pregnant wife. | 还留下一个有孕的妻子和一双儿女 |
[08:53] | So you’re missing a Batman DVD? | 这么说 你们丢了一套蝙蝠侠DVD |
[08:54] | My Dark Knight extended extended cut–it wasn’t insured. | 是我的《黑暗骑士》特别加长版 未投保 |
[08:57] | Well, there’s no sign of forced entry | 门窗附近没有 |
[08:58] | on your door or windows. | 强行入侵痕迹 |
[09:00] | You sure it wasn’t just misplaced? | 你确定不是放在别处了 |
[09:01] | Someone definitely broke in. | 肯定有人闯入行窃 |
[09:03] | Some of my jewelry’s missing. | 我的几件首饰丢了 |
[09:04] | You sure about that, Annie? | 你确定吗 安妮 |
[09:06] | Mm-hmm. My necklace. | 确定 我的项链丢了 |
[09:08] | It was gold–white gold– | 是金的 人造白金 |
[09:09] | with emeralds. | 嵌有翡翠 |
[09:10] | And my name engraved in Hebrew. | 还用希伯来文刻着我的名字 |
[09:12] | It was a bat mitzvah gift from my Nana. | 是成人仪式上奶妈送我的 |
[09:14] | She was a rockette. She married a count. | 她是位洛克慈女郎 后来嫁了位伯爵 |
[09:16] | He was blind. He loved her for her mind. | 老公双目失明 看中的是她的心灵美 |
[09:18] | That’s good color for the report, | 这倒是为报告增色不少 |
[09:20] | but I got to be honest, | 但我必须实话实说 |
[09:21] | small stuff like this almost never turns up. | 这么小的物件几乎无可能追回 |
[09:23] | – Oh, no, Abed. – We’ll be in touch. Say… | -别这样 阿布蒂 -我们保持联络 |
[09:26] | You look familiar. | 你挺眼熟啊 |
[09:28] | Did I ever pretend to shoot a guy in front of you | 我是不是有为你讲过枪械安全 |
[09:30] | to teach you about gun safety? | 还假装射击别人 |
[09:33] | I’m really good at faces. | 我记人很有一套 |
[09:36] | Well, I guess the only upside to this is | 好吧 这件事唯一的好处 |
[09:38] | it’s brought us closer together as roommates. | 大概就是 我们的室友关系更加亲密了 |
[09:40] | Something doesn’t add up. | 这件事有疑点 |
[09:42] | If there was no forced entry, it had to be an inside job. | 如果不是强行入侵 那就是有内鬼 |
[09:44] | – We don’t know that. – And instead of taking cash, | -不能这么说 -劫犯进来 放着现金不偷 |
[09:45] | pharmaceuticals, laptops, they take what? | 药品手提电脑也不偷 他们偷了什么呢 |
[09:48] | My Batman DVD, and one piece | 偷了我的蝙蝠侠DVD |
[09:50] | of oddly ornate Hebrew-themed jewelry? | 还有一件怪模怪样的希伯来式装饰珠宝 |
[09:52] | – Nana gave it. – It’s smoke. | -是奶妈给我的 -这是烟幕 |
[09:53] | – It’s a ruse, a lie. – Hmm? | -这是诈术 是骗局 -是吗 |
[09:55] | I think I know what happened here. | 我有点头绪了 |
[09:58] | Abed, I– | 阿布蒂 我 |
[09:59] | The landlord did it. | 是房东干的 |
[10:01] | It all makes sense. | 这就说得通了 |
[10:02] | Rick has keys to every apartment–means. | 里克有所有公寓的钥匙 作案手段有了 |
[10:04] | He knows when we’re coming and going–opportunity. | 他知道我们的进出时间 作案时机也有了 |
[10:06] | And he was dressed as the Joker for Halloween–motive. | 万圣节时他扮成小丑 作案动机有了 |
[10:09] | – Hmm. – Something’s got to be done. | -这样啊 -必须采取行动 |
[10:12] | Oh, let’s not leap to thing-doing. | 别直接跳到行动阶段嘛 |
[10:14] | Right, Annie? | 对吧 安妮 |
[10:21] | Double strike. | 双线 |
[10:22] | Got it. | 搞定 |
[10:23] | Back blast. | 反冲 |
[10:26] | Viper shot. | 毒蛇刺击 |
[10:28] | – Nailed it! – Oh, look… | -全胜 -快看 |
[10:30] | How cute–you do like foosball, | 多好啊 你是喜欢桌足的 |
[10:32] | you just have to practice with your mama. | 只需要多和妈妈练练 |
[10:34] | What are you guys doing here on a Saturday night? | 这是周六晚上 你们来这干嘛 |
[10:36] | Shouldn’t you be making weird art movies | 你们德国佬不是应该在拍肥猪流艺术片 |
[10:38] | – or well-engineered cars? – You take that back! | -或者闭门造名车吗 -给我收回这话 |
[10:40] | We came to play. Get away from our table. | 我们是来玩的 给爷从桌旁闪开 |
[10:42] | – We’re using it, strudel-brain. – Nice. | -我们正在用呢 猪头 -说得好 |
[10:43] | Then play us for it. | 那就一战定输赢 |
[10:44] | Fine. Monday morning– | 好啊 周一早上来 |
[10:47] | only let’s make it interesting. | 我们好好玩一次 |
[10:48] | The losers never get to use this table again. | 输家今后不许再碰这张桌子 |
[10:50] | Oh, you are so on that things have now | 你现在这怒发冲冠的样子 |
[10:53] | become very much like Donkey Kong. | 真是像足了大金刚 |
[10:55] | We’re gonna kick das butt. | 我们来完爆他们 |
[10:57] | – Nice. – Thank you. | -说得好 -谢谢 |
[10:58] | Enough teutonic punnery. | 日耳曼双关玩够了吧 |
[11:00] | Monday morning you get this… | 周一早晨 等到你的是 |
[11:05] | Were you guys walking around with a soccer ball | 你们带着足球走来走去 |
[11:08] | just so you could do that? | 就是为了秀这个 |
[11:10] | They left the ball and everything. | 他们抛下球 拍拍屁股就走了 |
[11:13] | I think they were literally walking around with it | 我觉得他们带着球来回走 |
[11:15] | like a prop to use. | 就是想挽回点面子 |
[11:17] | That’s, like, a $25 dollar bit, and it’s not even that good. | 这顶多就卖二十五美刀 估计还不值这个价 |
[11:22] | You have got to come clean, okay? | 你必须来澄清 知道吗 |
[11:24] | I don’t know what he’s doing in there, but it feels dramatic. | 我不知道他在里面干什么 但已经很带戏了 |
[11:25] | I’m sure he’s already moved on to some other obsession. | 我相信他已经转移嗜好了 |
[11:30] | Oh, look, fun. | 看呀 多好玩 |
[11:32] | The police are powerless. | 警方无能 |
[11:34] | I must take justice into my own hands. | 我必须亲手主持正义 |
[11:36] | Men like Rick operate above the law. | 里克这样的人游走于法律之外 |
[11:39] | But there’s something else above the law… | 但游走于法律之外的不只有他们 |
[11:41] | Bats… | 还有蝙蝠 |
[11:43] | And me. | 还有我 |
[11:45] | Abed, don’t do anything drastic. | 阿布蒂 千万别钻牛角尖 |
[11:48] | Yeah, maybe we should all just take a step back and– | 我们或许该退后一步想想 |
[11:50] | Aw, is that the grappling hook I got you for Christmas? | 嗷 那钩绳是我送你的圣诞节礼物吗 |
[11:53] | The night beckons. | 暗夜在召唤 |
[11:54] | Its black fingers curl and uncurl, | 黑暗的手指屈伸张合 |
[11:56] | going, like, “hey, come here.” | 好像在说 “来吧” |
[11:59] | Abed, wait! | 阿布蒂 等等 |
[12:01] | Wait. I did it. | 阿布蒂 是我干的 |
[12:02] | I stepped on your DVD, and it broke, | 我踩碎了你的DVD |
[12:04] | and I staged a break-in to cover it up. | 我自导自演了一出盗窃戏 试图掩饰 |
[12:07] | If that were true, | 如果这话是真的 |
[12:09] | you would’ve come forward a long time ago. | 你早就会上前承认了 |
[12:10] | You’re lying to keep me out of danger. | 你在撒谎 想让我远离危险 |
[12:14] | But there can be no peace | 但是 当犯罪和着 |
[12:15] | while crime spits and dances on the grave of justice | 那充满感染力的罪之鼓点 |
[12:18] | to the hot beats of infectious rhythms | 在正义的坟墓上唾骂舞蹈时 |
[12:19] | of all that is wrong. | 世间不会和平 |
[12:25] | – Oh! – Just… | -哦 -你要 |
[12:26] | – Use your foot. – Ooh, ooh, ooh! | -用脚来控制 -啊啊啊 |
[12:28] | You’re okay–okay. | 你还好 还好吧 |
[12:31] | Abed… | 阿布蒂 |
[12:35] | Troy! What are we gonna do? | 特洛伊 我们怎么办 |
[12:36] | Now you’re open to input? | 现在愿意听人劝告了 |
[12:38] | I’m following him. | 他跳我也跳 |
[12:39] | You moving in here was supposed to tone us down. | 请你搬进来 还指望能带我们正常点呢 |
[12:43] | So, Shirley, tell me– | 雪瑞 跟我说说吧 |
[12:46] | how does someone with your talent for foosball | 以你这么强的桌足技术 |
[12:48] | ever stop playing? | 怎么会洗手不玩了呢 |
[12:49] | Oh, I don’t want to talk about that. | 这话题还是不谈为妙 |
[12:50] | Oh, come on, we’re, like, best friends now. | 拜托 我们已经是密友了 |
[12:53] | Don’t back away from this. Open up to me. | 不要逃避 跟我敞开心扉吧 |
[12:55] | Okay, well… | 好吧 这样呢 |
[12:58] | When I was a kid, I had anger, Jeff– | 小的时候 我充满了愤怒 杰夫 |
[13:00] | real bad anger–and foosball was a release. | 极度愤怒 桌足是个很好的发泄途径 |
[13:04] | But I didn’t just–just beat people. | 但我不是打赢就算 |
[13:06] | I-I broke ’em. | 我会摧毁对手 |
[13:07] | One time I was running this table | 有一次 我参加城际YMCA |
[13:09] | over at this Y.M.C.A across town, | 和人比试桌足 |
[13:11] | and I was really giving it to this kid– | 我把对手那孩子伤得很深 |
[13:12] | this skinny little white boy, no offense. | 那是一瘦巴巴的白人小孩 无意冒犯 |
[13:14] | He started crying. They always started crying. | 他哭了起来 小孩子打不赢都会哭 |
[13:17] | But something about this boy | 但这孩子有种特质 |
[13:19] | made me want to take it all the way. | 让我很想欺负到底 |
[13:20] | I started jabbing him with the rods until… | 我开始用球杆戳他 结果 |
[13:23] | the boy peed himself. | 小男孩尿裤子了 |
[13:26] | Everybody laughed. I laughed. | 大家哄堂大笑 我也笑了 |
[13:27] | But after that, the game lost its flavor. | 但自此之后 这游戏就变了味 |
[13:31] | Once you make a boy pee his pants, | 当你害到一个男孩尿裤子 |
[13:33] | you start thinking about where your life is headed. | 你就会开始思考 自己的人生是否错了方向 |
[13:37] | Jeff, what’s wrong? | 怎么了 杰夫 |
[13:41] | Gonna kill you! | 我灭了你 |
[13:43] | Your ass is mine! | 洗好脖子挨砍吧 |
[13:44] | You’re such a punk! | 太逊了你 |
[13:46] | You like being beat by a girl? | 被女孩子 |
[13:48] | Yes! | 好耶 |
[13:51] | What are you crying for? | 你哭什么啊 |
[13:52] | Your mama cannot help you, | 妈妈可帮不了你 |
[13:54] | and I know your daddy ain’t around, | 据我所知你又是个没爹的孩子 |
[13:55] | or you wouldn’t play like a bitch. | 不然怎么会玩得像个小贱人 |
[14:05] | Oh, my goodness gracious. Is that what I think? | 我的个神啊 难道我猜对了 |
[14:08] | I just beat this kid all the way to tinkle-town. | 一杆子打得这孩子嘘嘘啦 |
[14:11] | Tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town. | 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘 |
[14:16] | Tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town, | 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘 |
[14:19] | tinkle-town, tinkle-town. | 小嘘嘘 小嘘嘘 |
[14:22] | You were Big Cheddar? | 你就是大切达 |
[14:23] | Who told you that– | 谁告诉你 |
[14:25] | Oh, dear lord. | 我的天呐 |
[14:29] | You’re tinkle-town? | 你就是小嘘嘘 |
[14:30] | Don’t call me that. | 别这么叫我 |
[14:32] | All your fake sweetness and religion | 你这些虚假的善意和虔诚 |
[14:35] | is just a veil covering a horrible monster. | 都是掩盖内心魔性的邪恶伪装 |
[14:41] | And I had a lot of Mountain Dew that day! | 我那天是威士忌喝多了 |
[14:49] | There’s an 80 percent chance | 不除掉这些嬉皮士 |
[14:52] | you can’t leave Woodstock until you bone these hippies. | 你八成是没法离开伍德斯托克了 |
[14:55] | Oh, boy. | 哎呀 |
[15:15] | You know what I came for, scum. | 知道我为什么来的吧 渣滓 |
[15:17] | Where is it? | 藏哪里了 |
[15:18] | In the closet. In the closet, man. | 在壁橱呢 在壁橱 |
[15:20] | – Abed, stop it! – Get him! | -阿布蒂 快停下 -抓住他 |
[15:22] | I mean, stop it. | 我是说 快停下 |
[15:23] | They’re in the closet. | 都在壁橱里 |
[15:25] | I knew I’d get caught. Just don’t hurt me, Batman. | 我就知道会东窗事发 别伤害我 蝙蝠侠 |
[15:28] | Closet. | 壁橱 |
[15:35] | Women’s shoes? | 女鞋 |
[15:36] | But Rick doesn’t have a wife… | 但里克没结过婚啊 |
[15:38] | Or women’s feet. | 也没长女人脚 |
[15:41] | Wait. My summertime ballet flats? | 等等 我的芭蕾夏单鞋 |
[15:43] | I thought I lost these in the move. | 我还以为搬家时弄丢了 |
[15:44] | Is it there? Does he have the DVD? | 在吗 有DVD吗 |
[15:46] | – The what? – The DVD. | -什么 -DVD |
[15:48] | He has it, all right. | 找到了 就在他这里 |
[15:51] | And it looks like he broke it. | 好像被他打碎了 |
[15:56] | Who are you? | 您是何方神圣啊 |
[16:02] | If you had something to say, | 如果有话想说 |
[16:04] | why not put it in the text message? | 直接短信不行吗 |
[16:06] | I wasn’t sure what to say. | 我不知道能说什么 |
[16:08] | Do you understand | 你到底明不明白 |
[16:10] | what you did to me…big Cheddar? | 你对我的伤害有多深 大切达 |
[16:12] | Please don’t call me that. | 拜托别这么叫我 |
[16:14] | Why not? It’s what you are– | 怎么不行 你本性如此 |
[16:16] | a mean, nasty bully. | 我是指卑鄙凌弱 |
[16:18] | I was 12 years old. | 我当时才12岁 |
[16:20] | I peed! | 我当众尿裤子 |
[16:21] | I had to change schools. | 直接逼得我转学 |
[16:23] | I changed everything– | 我把一切都换掉了 |
[16:24] | my clothes, my hair, my personality– | 衣服发型 甚至性格都大变 |
[16:27] | because of you. | 就因为你 |
[16:28] | What a waste. | 真是可惜 |
[16:30] | I wish I could take a picture of you right now | 我真希望能拍下现在的你 |
[16:32] | and send it to my ten-year-old self. | 发给十岁时的自己 |
[16:34] | Watch it, Winger. | 小心点 翁格 |
[16:35] | You don’t have a trademark on self-pity. | 自哀自怜不是你的专利 |
[16:37] | – I will defend myself. – Good. | -我也会自卫的 -很好 |
[16:39] | Bring the cheddar… | 让切达来得更猛烈吧 |
[16:41] | Big Cheddar. | 大切达 |
[16:43] | I’m gonna put you on the express train | 看我不瞬间把你 |
[16:44] | back to tinkle-town! | 打回小嘘嘘 |
[16:58] | – Argh! – Uh! | -哇呀 -啊 |
[17:00] | – Uh! – Aah! | -啊 -哇呀 |
[17:01] | – Uh! – Aah! | -啊 -哇呀 |
[17:03] | Aah! | 哇呀 |
[17:09] | Aah! | 哇呀呀 |
[17:16] | – Die! – Never! | -去死吧 -绝不 |
[17:29] | Argh! | 哇呀 |
[17:31] | Argh! | 哇呀 |
[17:34] | Ah! | 啊 |
[17:35] | – You get it. – No, you get it. | -你来 -不 你来 |
[17:36] | You’re the one that needs the advantage. | 你最需要发球优势 |
[17:38] | Wrong. Wrong! | 错 大错特错 |
[17:40] | Every game I ever won, I won fairly. | 我每次赢球 都赢得光明正大 |
[17:43] | Foosball was how I measured my value as a man. | 桌球是我证明自身价值的方式 |
[17:45] | You took that away! | 你来拿走 |
[17:46] | Why do think I had to? | 那你以为我是为什么 |
[17:48] | You try sprouting three feet | 你在男孩子情窦初开时 |
[17:49] | just when boys are about to look at you. | 一气窜高三英尺试试 |
[17:50] | Everyone stopped liking me. | 我没人疼没人爱 |
[17:52] | This game is all I had. | 我只有游戏可玩了 |
[17:53] | – It’s all I had. – Well, that’s stupid. | -是我全部的寄托 -这太傻了 |
[17:55] | You’re a perfectly fine person. | 你绝对很优秀 |
[17:57] | So are you. | 你也是 |
[17:59] | Thank you. | 谢谢 |
[18:02] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:07] | I’m sorry, Jeff. | 抱歉 杰夫 |
[18:13] | You don’t have anything to be sorry for, Shirley. | 没什么好道歉的 雪瑞 |
[18:16] | So Rick has agreed to stay out of your apartment | 里克保证 只要你不再入侵他的公寓 |
[18:18] | as long as you stay out of his. | 他就不进犯我们家 |
[18:20] | And I’m getting tired of saying this to people, | 这句话 我对大家都说腻了 |
[18:22] | but these things wouldn’t happen | 花点钱买个鞋子保险箱 |
[18:23] | if you’d invest in a simple shoe safe. | 就不会有这些破事了 |
[18:24] | That’s it? | 这就完了 |
[18:26] | Now we just live upstairs from this… | 我们还要和这个变态鞋控 |
[18:29] | guy that’s really into footwear? | 住上下层 |
[18:31] | Sweetie, you’re a renter. | 姑娘 你只是租客 |
[18:32] | Look forward to owning a house. | 等买房了再说吧 |
[18:34] | Be glad he’s not into heads. | 庆幸吧 他不是脑袋控 |
[18:35] | Thanks for your help, officer, | 多谢帮助 长官 |
[18:37] | and if you should ever need me, | 需要我帮忙的话 |
[18:38] | I usually get out of school around 4:00. | 四点放学后找我 |
[18:41] | This guys sleeps outside your room, though, and that’s okay? | 伙计们都住在房间外 没问题吗 |
[18:45] | There’s one thing I don’t understand. | 我就一点不明白 |
[18:48] | Why would Rick deny taking my DVD? | 里克为什么否认偷了我的DVD |
[18:50] | And why break it? | 为什么又要打碎呢 |
[18:52] | Well, maybe he stepped on it by accident | 或许他不小心踩到了 |
[18:55] | and felt really, really, really bad. | 感觉非常非常愧疚 |
[18:59] | All the more reason to confess. | 这些只会更加促使他认错 |
[19:00] | Well, not everybody’s perfect, Abed. | 人无完人啊 阿布蒂 |
[19:02] | Batman. And I am. | 叫我蝙蝠侠 我就是完人 |
[19:04] | Well, Batman, | 好吧 蝙蝠侠 |
[19:06] | on behalf of all of us that aren’t perfect, | 代表这些不完美的人说句话 |
[19:08] | can I just say I’m sorry I broke your DVD? | 很抱歉打碎了你的DVD |
[19:12] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[19:14] | But I wouldn’t mention it to Abed. | 我绝不会对阿布蒂提起 |
[19:15] | That guy’s pretty ruthless. | 那家伙绝对冷酷无情 |
[19:17] | And that’s coming from Batman. | 蝙蝠侠的评价 |
[19:24] | Hey, guys. | 你们好 |
[19:26] | Abed, where have you been? | 阿布蒂 你刚才去哪了 |
[19:28] | Troy, really? | 特洛伊 你不是吧 |
[19:29] | Let it go. | 让它过去吧 |
[19:30] | Aw, black in the house! | 一击而中啦 |
[19:34] | – My hand is cramping. – It’s fine. | -我手抖了 -没关系 |
[19:36] | Oh. Hey, freudenkatzen. | 喂 欢乐猫 |
[19:40] | Ready for your schpankin’? | 准备好挨揍了吗 |
[19:42] | Just like we practiced? | 按计划来吗 |
[19:44] | Let’s shut ’em down. | 整死他们 |
[19:47] | Ha ha ha. Let’s dance, David Bowie. | 好吧 大卫·鲍伊 咱们跳舞吧 |
[20:05] | Get the ball, Karl. | 把球踢起来 卡尔 |
[20:07] | I’m trying, and stop yelling at me. | 我在努力呢 别吼我了 |
[20:09] | Stop being such a schvine! | 别跟个猪头似的 |
[20:11] | Aren’t you guys playing foosball? | 你们不玩桌足吗 |
[20:12] | We’ve played enough for one lifetime. | 半辈子打打杀杀 心已倦了 |
[20:14] | We’re gonna go see a movie. | 我们要去看电影了 |
[20:20] | Since when are those two so close? | 他们何时起这么亲密了 |
[20:33] | Hello. This is November 29th | 你好 今天是十一月29日 |
[20:36] | and I’m Leonard, | 我是伦纳德 |
[20:38] | and today I’m reviewing. | 今天来点评 |
[20:40] | Eugenio’s four cheese frozen pizza. | 欧亨尼奥四重奶酪速冻比萨 |
[20:43] | That’s $5.99 at Kroger’s. | 克罗格零售价5.99美元 |
[20:46] | I’ve tried it before, and we’ll see. | 我已经尝过了 现在表演第二遍 |
[20:54] | Mmm! | 嗯 |
[20:56] | Mmm, the cheese is good. | 嗯 奶酪不错嘛 |
[20:59] | The sauce is good too. | 酱味也可以 |
[21:01] | Mm, well, it’s definitely a buy. | 绝对值得一买 |
[21:05] | Eugenio’s four cheese frozen pizza– | 欧亨尼奥四重奶酪速冻比萨 |
[21:07] | a buy. | 值得一买 |
[21:10] | See you next time. | 下次再见 |
[21:11] | * I’m as high as hell * | *我正身处地狱* |
[21:13] | * and you’re about to get shot * | *两人一拍即合* |