Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Happy Friday, everybody. 周五快乐 伙计们
[00:06] What are you doing this weekend? 周末打算做点什么
[00:07] The question is, who am I doing this weekend? 应该问 周末我打算”做”谁
[00:11] He’s asking because he’s already forgotten. 他还问 就说明自己已经不记得了
[00:13] It’s nobody. 压根没这回事
[00:14] I’m volunteering at the animal hospital. 我要去宠物医院当义工
[00:16] – Aw. – Animal hospital? -嗷 -宠物医院
[00:17] The animals are the patients. 宠物做病人 不是做医生
[00:18] That makes sense. 情理之中
[00:20] Yeah, Dr. Zizmor’s letting me work off 是啊 泽摩医生准许我打工还债
[00:21] the cost of Daniel’s eye surgery. 偿付丹尼尔的眼部手术费用
[00:23] Wait. You won’t spend money on a name-brand phone, 慢着 你连买部名牌手机都不肯
[00:25] but you got LASIK for your geriatric cat? 却舍得为你家垂死老猫做激光手术
[00:27] He only has the one eye, Jeff. 他本就是独眼 杰夫
[00:29] I can’t exactly buy him a cat monocle, can I? 我又不能给他买个猫咪专用单片眼镜
[00:32] It’s pretentious. 那样太高调了
[00:33] And for your information, 顺便好心告诉你
[00:34] this is a Totorola. 咱用的可是坨坨罗拉[摩托罗拉口误]
[00:39] Troy and I will be having a very special Saturday night, 我和特洛伊将度过一个特别的的周六狂热夜
[00:42] as in Dark Knight. 《暗夜骑士》
[00:44] It came! Our limited-edition, $299 Dark Knight DVD 终于到了 我们的299元限量版《黑暗骑士》DVD
[00:48] with bonus footage, special commentary, 收录附加花絮 评论音轨
[00:49] and a Christian Bale autograph, 和克里斯蒂安·贝尔的亲笔签名
[00:50] including a personalized message of up to four words! 还有一个七字的提名赠言
[00:53] “Abed is Batman now, Christian Bale.” “阿布是蝙蝠侠了 克里斯蒂安·贝尔”
[00:57] – It’s official. – From the man himself. -官方认可了 -当事人亲口承认
[00:59] May I have that back, Annie? Thank you. 还给我好吗 安妮 多谢
[01:00] And just to clarify, if you see this lying out, 顺便澄清 如果你看见这被扔到一边
[01:02] I’m still using it, so you don’t have 并不代表我抛弃了它 你也无需
[01:03] to take it to the kitchen, dump it out, and wash the bowl. 把碟拿到厨房扔掉 然后去洗碗
[01:05] Is this about your buttered noodles? 这是暗示我收拾黄油拌面吗
[01:06] I didn’t say that. 我可没说过
[01:08] – Yes! – Into your face! -好耶 -完爆
[01:11] Your tears reveal your weakness! 哭鼻子 弱爆了
[01:13] What is it with those tools and foosball? 桌上足球那一套有什么好玩的
[01:15] – They’ve been at it for weeks. – I think they’re European. -玩了几周都不嫌烦 -他们估计是欧洲人
[01:17] It’s probably a more important game over there. 欧洲人对这项运动更看重
[01:18] Foosball’s like the soccer of ping-pong. 桌足堪比乒乓界的足球
[01:21] – I can’t take it anymore. – Oh, Jeffrey, let them be. -生可忍熟不可忍 -杰夫瑞 别跟他们计较
[01:23] Gentlemen, my name is Clarence Thaddeus Foos. 先生们 我叫卓尚球
[01:26] My grandfather, Fletcher Morton Foos, 我祖父叫卓尚足
[01:28] invented this game for one purpose– 他当年发明这个游戏 不为别的
[01:31] to have the loudest, dumbest thing happen. 就为了让世界多点喧嚣和二笔
[01:33] Now it has. 现在这目标实现了
[01:34] The game of foosball is completed. 桌上足球赛功成身退
[01:36] You’re free to return 你们可以回家了
[01:37] to your undoubtedly hearing-impaired families. 显然你们家人全有听力障碍
[01:39] Tell you what, we’ll stop playing, 要我们停手 可以
[01:43] if you can score a point on us. 先赢过我们再说
[01:45] Tempting, but then wouldn’t I be playing foosball? 激将法呀 那样我不也得玩桌足了吗
[01:48] And, if so, how would I not be a loud, weird knob? 一旦我也玩上 不也就成为吵闹二货了吗
[01:51] Free shot. 就比射空门
[01:53] I’m not even touching the foosenschaften. 我先不出必杀技
[01:55] Sorry, luftballons. I’m above it. 失陪了 傻冒 我不会中计的
[02:01] I wish there was a word to describe the pleasure I feel 看到有人当面出丑
[02:05] at viewing misfortune. 这快感真是难以言表
[02:06] ‘Tis the face of a broken man. 快围观苦逼脸
[02:08] Jeff. Smile. 杰夫 笑一个
[02:12] They, uh, — they come in a six-pack. 这货见到帅哥很激动
[02:46] Buttered noodles. 只收拾黄油拌面
[02:51] I’m allowed to throw out the dust, right? 掸掸灰总可以吧
[02:54] Yeah. 上手
[03:18] What’s wrong? 怎么啦
[03:19] I-I… 我 我
[03:26] Why? 为什么
[03:27] – I stepped on it. – Why? -我踩上去了 -为什么
[03:29] – I was dusting the TV. – Why? -我刚才在给电视掸灰 -为什么
[03:32] I can run out and get a new one before he gets home. 我可以赶在他回家前 跑出去买套新的
[03:33] Oh, sure, Annie. 可不是吗 安妮
[03:34] And–and then we just have to record 然后我们只要录制
[03:36] fake exclusive commentary by Christian Bale. 山寨版克里斯蒂安·贝尔评论音轨就行
[03:39] Go ahead, you first. 你先试试
[03:40] This scene was a special challenge 对于相关演职人员 这一幕
[03:42] – to all involved– – Stop it! -无疑极具挑战性 -够了
[03:44] That’s not a real option! 绝对行不通
[03:45] The disc is irreplaceably awesome! 这套碟举世无双的
[03:47] What if we got a different disc, and– 或者我们另买套碟 然后
[03:49] Annie, do you know how many sitcoms 安妮你知道吗 有多少喜剧片
[03:51] have done the “secretly replace a broken, priceless item” thing? 都用过”无价之宝狸猫换太子”的桥段
[03:54] ‘Cause Abed does. 阿布蒂可见多了
[03:56] Abed knows everything, 阿布蒂无所不知
[03:58] and I know you think you can think your way out of this 我也知道 你以为自己可以凭借小聪明
[04:00] with your “thinkiness,” but don’t think too much. 想法脱身 但奉劝一句 别自作聪明
[04:04] You just have to confess. 还是老实认错最好
[04:06] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[04:17] We shot this scene on location– 我们这一幕的拍摄是在
[04:19] Okay, he’s right. It won’t work. 他说得对 这行不通的
[04:27] Jeffrey? What–what are you doing? 杰夫瑞 你这是干什么
[04:29] Hmm? Oh. 怎么 哦
[04:31] You know, I just thought… 这个嘛 我只是想
[04:32] Next time those deutsche-bags try to show off, 下次再有德国佬得瑟
[04:34] maybe I can catch them by surprise. 我好技惊四座 镇住他们
[04:36] Jeff, you don’t need to worry what foreigners think about you. 杰夫 无需理会外国佬的目光
[04:39] That’s your birthright as an American. 这是你作为美国人与生俱来的特权
[04:41] Okay… 好吧
[04:44] Small confession. 小小声承认下
[04:46] I used to love foosball. 我也一度沉迷桌足
[04:48] It was a great after-school game 对于一个孤单缺少父爱的男孩
[04:50] for a lonely kid with no dad– 这是一项很棒的课余活动
[04:52] you know, just masculine enough 你懂的 这活动够男人
[04:54] without having to know how to throw or catch. 不要求抛球接球技术
[04:56] I have seen you throw. 我见过你抛球的英姿
[04:57] And it was fun… 游戏一直很美好
[04:59] Till I started getting bullied by people like those Germans. 直到我像今天那样 被一帮人欺凌
[05:02] So I quit. 于是我放弃了
[05:04] Well, you did the right thing. 你做得对
[05:06] Foosball is a vile game for vile people. 桌足就是给恶人玩的恶俗游戏
[05:10] Shirley, you wouldn’t get it. It’s a guy thing. 雪瑞 你还是没明白 这是男人间的事
[05:12] It’s not a fresh-baked-pie thing. 跟出炉热派可不是一回事
[05:14] Well, I might get it a little. 好吧 我有点明白了
[05:32] You don’t know me. 你还不懂我
[05:37] Ho…Ly…Crap. 我 勒 个 去
[05:42] All right, I think I figured out the viewing order– 好吧 我大概整明白观看顺序了
[05:44] original version, director’s cut, 原版影片 导演剪辑版
[05:46] director’s cut with commentary, 导演评论剪辑版
[05:47] and then original version cool-down. 再一遍原版影片 平静心情
[05:49] – Yeah, we’ll see. – Mm-hmm. -到时看吧 -嗯
[05:53] Oh, my God, you guys. 天啊 你们终于回来了
[05:55] We’ve been robbed! 咱家被打劫了
[05:59] Oh, man. 亲娘啊
[06:00] I can’t believe we got robbed. 咱家居然被打打劫了
[06:04] Shirley, Shirley. 雪瑞
[06:05] You have to teach me. 你必须教教我
[06:07] Please, help me beat those evil power krauts. 拜托了 助我打败那些邪恶的德国棒子
[06:09] Don’t you get it, Jeff? 你还没明白吗 杰夫
[06:11] They’re not evil people that are good at foosball. 他们不是擅长桌足的恶人
[06:14] They are good at foosball because they’re evil. 他们因邪恶而擅长桌足
[06:17] It’s an evil game that brings out the worst in us, 这游戏本就邪恶 会唤醒人性的黑暗
[06:20] like–like out-of-town weddings where the reception’s 就像境外婚礼的接待会
[06:22] in the same place as everybody’s rooms? 多半都在酒店房间搞定
[06:23] Great. After three years of religious advice 很好 三年的传教碎碎念
[06:26] and carb-laden pastries, 和高糖点心轰炸之后
[06:27] you finally have one thing I actually need, and– 对我而言 你终于有了点利用价值
[06:30] I’m sorry. 抱歉
[06:33] Um, that was rude. 说错话了
[06:35] It–it shouldn’t be so important to me. 我不该把它看得这么重要
[06:39] I’ll, uh… I’ll see you Monday. 我们周一见吧
[06:44] Jeff… 杰夫
[06:46] Tomorrow, dawn– 明天凌晨
[06:48] be in the student lounge. 学生休息室见
[06:50] Shirley, you are the best. 雪瑞 你最好了
[06:57] Dear lord, please forgive me. 我神 请宽恕我
[07:00] And please have mercy on him. 也请垂怜于他
[07:02] The stakes have never been higher. 赌注要创新高
[07:04] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[07:05] I found your YouTube page. 我找到你的Youtube主页了
[07:07] What’s the point in reviewing frozen pizza? 随便评论速冻比萨有什么意义吗
[07:08] You’re talking about it. 你不也在评论吗
[07:11] Well, that is true. 这倒是
[07:17] Now, Jeffrey… 听好了 杰夫瑞
[07:18] The key to winning foosball 桌足的获胜关键
[07:20] is to tap into your darkness, 在于发掘自己的黑暗面
[07:21] so I need you to promise you won’t judge 所以我要你保证 完全无视
[07:22] the side of me that might come out. 我可能爆发出的那一面
[07:24] Shirley… 雪瑞
[07:26] I’m gonna be perfectly blunt with you. 我一定完全无视你
[07:27] The few times that you’ve been a little bad 你小小流坏水的那些时刻
[07:30] are the times I’ve liked you most. 才是我最喜欢的样子
[07:31] – Really? – Remember making fun -是吗 -还记得当年
[07:32] of Britta’s boyfriend’s tiny nipples? 一起嘲笑布雷塔男友的小凸点的事吗
[07:34] Oh, yeah, they were tiny. 是啊 是够小的
[07:36] Remember what you did to Pierce’s hoagie? 还记得对皮尔斯的三明治使坏的那次吗
[07:37] That was so disturbing, I almost proposed on the spot. 太闹心了 我差点就得手了
[07:39] Now, come on, show me how to dominate. 好了 开始吧 教我怎么控制
[07:43] All right, Winger, hands on the grips. 好的 翁格 抓住手柄
[07:47] I’m coming up on your right side 攻你右侧 倒计时
[07:49] in three, two, one! 三 二 一
[07:51] You know why you can’t stop me? 知道为什么挡不住我吗
[07:52] ‘Cause I’m not playing a game. 因为我没在玩游戏
[07:53] For you, it’s winning and losing. 对你来说 这只关乎胜负
[07:56] For me, it’s life and death. 但对我 这是生死之战
[07:57] That’s how I win. 所以我才会赢
[07:59] That’s where you have to go. 这就是你的必胜秘籍
[08:00] No more thought, no more feeling. 抛弃理性 抛弃感情
[08:03] Kill or be killed. Kill or be killed, little man. 弱肉强食 你死我活 孩子
[08:06] Think back to when this game mattered, 回想一下 这游戏的关键之处
[08:07] before you got to be too cool. 因为你要变酷
[08:09] Stop acting like you’re not ashamed right now. 比压抑心中的羞愧感
[08:10] Follow that shame to the fear. 追随羞愧 寻到恐惧
[08:12] Follow that fear to the rage. 循着恐惧 催生怒火
[08:14] You put that rage–aah! 利用怒火 哇呀呀
[08:17] Up your ass, turkey. Ha ha! 引颈待戮吧 肥火鸡
[08:19] There’s only two ways off this table– 桌上争斗 只有两个结果
[08:22] kill or be killed. 你死我活
[08:23] – Say it. – Kill or be killed. -大声喊出来 -你死我活
[08:24] I said say it, mumbles! 我说了 用喊的 娘娘腔
[08:25] – Kill or be killed. – Kill! -你死我活 -死活
[08:27] – Kill! – Kill! -死活 -死活
[08:28] Kill! 死活
[08:30] Yeah! 好耶
[08:34] You called me turkey. 你刚才叫我火鸡
[08:36] I love it. 人家爱死了
[08:42] Sorry we couldn’t get a car over here until now. 不好意思 现在不方便出警
[08:45] Our captain was killed on duty last night. 我们的警官昨晚殉职了
[08:47] My God, I’m so sorry. 天啊 我很难过
[08:49] Yeah. Good man– 是啊 多好的人
[08:50] leaves behind two kids and a pregnant wife. 还留下一个有孕的妻子和一双儿女
[08:53] So you’re missing a Batman DVD? 这么说 你们丢了一套蝙蝠侠DVD
[08:54] My Dark Knight extended extended cut–it wasn’t insured. 是我的《黑暗骑士》特别加长版 未投保
[08:57] Well, there’s no sign of forced entry 门窗附近没有
[08:58] on your door or windows. 强行入侵痕迹
[09:00] You sure it wasn’t just misplaced? 你确定不是放在别处了
[09:01] Someone definitely broke in. 肯定有人闯入行窃
[09:03] Some of my jewelry’s missing. 我的几件首饰丢了
[09:04] You sure about that, Annie? 你确定吗 安妮
[09:06] Mm-hmm. My necklace. 确定 我的项链丢了
[09:08] It was gold–white gold– 是金的 人造白金
[09:09] with emeralds. 嵌有翡翠
[09:10] And my name engraved in Hebrew. 还用希伯来文刻着我的名字
[09:12] It was a bat mitzvah gift from my Nana. 是成人仪式上奶妈送我的
[09:14] She was a rockette. She married a count. 她是位洛克慈女郎 后来嫁了位伯爵
[09:16] He was blind. He loved her for her mind. 老公双目失明 看中的是她的心灵美
[09:18] That’s good color for the report, 这倒是为报告增色不少
[09:20] but I got to be honest, 但我必须实话实说
[09:21] small stuff like this almost never turns up. 这么小的物件几乎无可能追回
[09:23] – Oh, no, Abed. – We’ll be in touch. Say… -别这样 阿布蒂 -我们保持联络
[09:26] You look familiar. 你挺眼熟啊
[09:28] Did I ever pretend to shoot a guy in front of you 我是不是有为你讲过枪械安全
[09:30] to teach you about gun safety? 还假装射击别人
[09:33] I’m really good at faces. 我记人很有一套
[09:36] Well, I guess the only upside to this is 好吧 这件事唯一的好处
[09:38] it’s brought us closer together as roommates. 大概就是 我们的室友关系更加亲密了
[09:40] Something doesn’t add up. 这件事有疑点
[09:42] If there was no forced entry, it had to be an inside job. 如果不是强行入侵 那就是有内鬼
[09:44] – We don’t know that. – And instead of taking cash, -不能这么说 -劫犯进来 放着现金不偷
[09:45] pharmaceuticals, laptops, they take what? 药品手提电脑也不偷 他们偷了什么呢
[09:48] My Batman DVD, and one piece 偷了我的蝙蝠侠DVD
[09:50] of oddly ornate Hebrew-themed jewelry? 还有一件怪模怪样的希伯来式装饰珠宝
[09:52] – Nana gave it. – It’s smoke. -是奶妈给我的 -这是烟幕
[09:53] – It’s a ruse, a lie. – Hmm? -这是诈术 是骗局 -是吗
[09:55] I think I know what happened here. 我有点头绪了
[09:58] Abed, I– 阿布蒂 我
[09:59] The landlord did it. 是房东干的
[10:01] It all makes sense. 这就说得通了
[10:02] Rick has keys to every apartment–means. 里克有所有公寓的钥匙 作案手段有了
[10:04] He knows when we’re coming and going–opportunity. 他知道我们的进出时间 作案时机也有了
[10:06] And he was dressed as the Joker for Halloween–motive. 万圣节时他扮成小丑 作案动机有了
[10:09] – Hmm. – Something’s got to be done. -这样啊 -必须采取行动
[10:12] Oh, let’s not leap to thing-doing. 别直接跳到行动阶段嘛
[10:14] Right, Annie? 对吧 安妮
[10:21] Double strike. 双线
[10:22] Got it. 搞定
[10:23] Back blast. 反冲
[10:26] Viper shot. 毒蛇刺击
[10:28] – Nailed it! – Oh, look… -全胜 -快看
[10:30] How cute–you do like foosball, 多好啊 你是喜欢桌足的
[10:32] you just have to practice with your mama. 只需要多和妈妈练练
[10:34] What are you guys doing here on a Saturday night? 这是周六晚上 你们来这干嘛
[10:36] Shouldn’t you be making weird art movies 你们德国佬不是应该在拍肥猪流艺术片
[10:38] – or well-engineered cars? – You take that back! -或者闭门造名车吗 -给我收回这话
[10:40] We came to play. Get away from our table. 我们是来玩的 给爷从桌旁闪开
[10:42] – We’re using it, strudel-brain. – Nice. -我们正在用呢 猪头 -说得好
[10:43] Then play us for it. 那就一战定输赢
[10:44] Fine. Monday morning– 好啊 周一早上来
[10:47] only let’s make it interesting. 我们好好玩一次
[10:48] The losers never get to use this table again. 输家今后不许再碰这张桌子
[10:50] Oh, you are so on that things have now 你现在这怒发冲冠的样子
[10:53] become very much like Donkey Kong. 真是像足了大金刚
[10:55] We’re gonna kick das butt. 我们来完爆他们
[10:57] – Nice. – Thank you. -说得好 -谢谢
[10:58] Enough teutonic punnery. 日耳曼双关玩够了吧
[11:00] Monday morning you get this… 周一早晨 等到你的是
[11:05] Were you guys walking around with a soccer ball 你们带着足球走来走去
[11:08] just so you could do that? 就是为了秀这个
[11:10] They left the ball and everything. 他们抛下球 拍拍屁股就走了
[11:13] I think they were literally walking around with it 我觉得他们带着球来回走
[11:15] like a prop to use. 就是想挽回点面子
[11:17] That’s, like, a $25 dollar bit, and it’s not even that good. 这顶多就卖二十五美刀 估计还不值这个价
[11:22] You have got to come clean, okay? 你必须来澄清 知道吗
[11:24] I don’t know what he’s doing in there, but it feels dramatic. 我不知道他在里面干什么 但已经很带戏了
[11:25] I’m sure he’s already moved on to some other obsession. 我相信他已经转移嗜好了
[11:30] Oh, look, fun. 看呀 多好玩
[11:32] The police are powerless. 警方无能
[11:34] I must take justice into my own hands. 我必须亲手主持正义
[11:36] Men like Rick operate above the law. 里克这样的人游走于法律之外
[11:39] But there’s something else above the law… 但游走于法律之外的不只有他们
[11:41] Bats… 还有蝙蝠
[11:43] And me. 还有我
[11:45] Abed, don’t do anything drastic. 阿布蒂 千万别钻牛角尖
[11:48] Yeah, maybe we should all just take a step back and– 我们或许该退后一步想想
[11:50] Aw, is that the grappling hook I got you for Christmas? 嗷 那钩绳是我送你的圣诞节礼物吗
[11:53] The night beckons. 暗夜在召唤
[11:54] Its black fingers curl and uncurl, 黑暗的手指屈伸张合
[11:56] going, like, “hey, come here.” 好像在说 “来吧”
[11:59] Abed, wait! 阿布蒂 等等
[12:01] Wait. I did it. 阿布蒂 是我干的
[12:02] I stepped on your DVD, and it broke, 我踩碎了你的DVD
[12:04] and I staged a break-in to cover it up. 我自导自演了一出盗窃戏 试图掩饰
[12:07] If that were true, 如果这话是真的
[12:09] you would’ve come forward a long time ago. 你早就会上前承认了
[12:10] You’re lying to keep me out of danger. 你在撒谎 想让我远离危险
[12:14] But there can be no peace 但是 当犯罪和着
[12:15] while crime spits and dances on the grave of justice 那充满感染力的罪之鼓点
[12:18] to the hot beats of infectious rhythms 在正义的坟墓上唾骂舞蹈时
[12:19] of all that is wrong. 世间不会和平
[12:25] – Oh! – Just… -哦 -你要
[12:26] – Use your foot. – Ooh, ooh, ooh! -用脚来控制 -啊啊啊
[12:28] You’re okay–okay. 你还好 还好吧
[12:31] Abed… 阿布蒂
[12:35] Troy! What are we gonna do? 特洛伊 我们怎么办
[12:36] Now you’re open to input? 现在愿意听人劝告了
[12:38] I’m following him. 他跳我也跳
[12:39] You moving in here was supposed to tone us down. 请你搬进来 还指望能带我们正常点呢
[12:43] So, Shirley, tell me– 雪瑞 跟我说说吧
[12:46] how does someone with your talent for foosball 以你这么强的桌足技术
[12:48] ever stop playing? 怎么会洗手不玩了呢
[12:49] Oh, I don’t want to talk about that. 这话题还是不谈为妙
[12:50] Oh, come on, we’re, like, best friends now. 拜托 我们已经是密友了
[12:53] Don’t back away from this. Open up to me. 不要逃避 跟我敞开心扉吧
[12:55] Okay, well… 好吧 这样呢
[12:58] When I was a kid, I had anger, Jeff– 小的时候 我充满了愤怒 杰夫
[13:00] real bad anger–and foosball was a release. 极度愤怒 桌足是个很好的发泄途径
[13:04] But I didn’t just–just beat people. 但我不是打赢就算
[13:06] I-I broke ’em. 我会摧毁对手
[13:07] One time I was running this table 有一次 我参加城际YMCA
[13:09] over at this Y.M.C.A across town, 和人比试桌足
[13:11] and I was really giving it to this kid– 我把对手那孩子伤得很深
[13:12] this skinny little white boy, no offense. 那是一瘦巴巴的白人小孩 无意冒犯
[13:14] He started crying. They always started crying. 他哭了起来 小孩子打不赢都会哭
[13:17] But something about this boy 但这孩子有种特质
[13:19] made me want to take it all the way. 让我很想欺负到底
[13:20] I started jabbing him with the rods until… 我开始用球杆戳他 结果
[13:23] the boy peed himself. 小男孩尿裤子了
[13:26] Everybody laughed. I laughed. 大家哄堂大笑 我也笑了
[13:27] But after that, the game lost its flavor. 但自此之后 这游戏就变了味
[13:31] Once you make a boy pee his pants, 当你害到一个男孩尿裤子
[13:33] you start thinking about where your life is headed. 你就会开始思考 自己的人生是否错了方向
[13:37] Jeff, what’s wrong? 怎么了 杰夫
[13:41] Gonna kill you! 我灭了你
[13:43] Your ass is mine! 洗好脖子挨砍吧
[13:44] You’re such a punk! 太逊了你
[13:46] You like being beat by a girl? 被女孩子
[13:48] Yes! 好耶
[13:51] What are you crying for? 你哭什么啊
[13:52] Your mama cannot help you, 妈妈可帮不了你
[13:54] and I know your daddy ain’t around, 据我所知你又是个没爹的孩子
[13:55] or you wouldn’t play like a bitch. 不然怎么会玩得像个小贱人
[14:05] Oh, my goodness gracious. Is that what I think? 我的个神啊 难道我猜对了
[14:08] I just beat this kid all the way to tinkle-town. 一杆子打得这孩子嘘嘘啦
[14:11] Tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town. 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘
[14:16] Tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town, 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘
[14:19] tinkle-town, tinkle-town. 小嘘嘘 小嘘嘘
[14:22] You were Big Cheddar? 你就是大切达
[14:23] Who told you that– 谁告诉你
[14:25] Oh, dear lord. 我的天呐
[14:29] You’re tinkle-town? 你就是小嘘嘘
[14:30] Don’t call me that. 别这么叫我
[14:32] All your fake sweetness and religion 你这些虚假的善意和虔诚
[14:35] is just a veil covering a horrible monster. 都是掩盖内心魔性的邪恶伪装
[14:41] And I had a lot of Mountain Dew that day! 我那天是威士忌喝多了
[14:49] There’s an 80 percent chance 不除掉这些嬉皮士
[14:52] you can’t leave Woodstock until you bone these hippies. 你八成是没法离开伍德斯托克了
[14:55] Oh, boy. 哎呀
[15:15] You know what I came for, scum. 知道我为什么来的吧 渣滓
[15:17] Where is it? 藏哪里了
[15:18] In the closet. In the closet, man. 在壁橱呢 在壁橱
[15:20] – Abed, stop it! – Get him! -阿布蒂 快停下 -抓住他
[15:22] I mean, stop it. 我是说 快停下
[15:23] They’re in the closet. 都在壁橱里
[15:25] I knew I’d get caught. Just don’t hurt me, Batman. 我就知道会东窗事发 别伤害我 蝙蝠侠
[15:28] Closet. 壁橱
[15:35] Women’s shoes? 女鞋
[15:36] But Rick doesn’t have a wife… 但里克没结过婚啊
[15:38] Or women’s feet. 也没长女人脚
[15:41] Wait. My summertime ballet flats? 等等 我的芭蕾夏单鞋
[15:43] I thought I lost these in the move. 我还以为搬家时弄丢了
[15:44] Is it there? Does he have the DVD? 在吗 有DVD吗
[15:46] – The what? – The DVD. -什么 -DVD
[15:48] He has it, all right. 找到了 就在他这里
[15:51] And it looks like he broke it. 好像被他打碎了
[15:56] Who are you? 您是何方神圣啊
[16:02] If you had something to say, 如果有话想说
[16:04] why not put it in the text message? 直接短信不行吗
[16:06] I wasn’t sure what to say. 我不知道能说什么
[16:08] Do you understand 你到底明不明白
[16:10] what you did to me…big Cheddar? 你对我的伤害有多深 大切达
[16:12] Please don’t call me that. 拜托别这么叫我
[16:14] Why not? It’s what you are– 怎么不行 你本性如此
[16:16] a mean, nasty bully. 我是指卑鄙凌弱
[16:18] I was 12 years old. 我当时才12岁
[16:20] I peed! 我当众尿裤子
[16:21] I had to change schools. 直接逼得我转学
[16:23] I changed everything– 我把一切都换掉了
[16:24] my clothes, my hair, my personality– 衣服发型 甚至性格都大变
[16:27] because of you. 就因为你
[16:28] What a waste. 真是可惜
[16:30] I wish I could take a picture of you right now 我真希望能拍下现在的你
[16:32] and send it to my ten-year-old self. 发给十岁时的自己
[16:34] Watch it, Winger. 小心点 翁格
[16:35] You don’t have a trademark on self-pity. 自哀自怜不是你的专利
[16:37] – I will defend myself. – Good. -我也会自卫的 -很好
[16:39] Bring the cheddar… 让切达来得更猛烈吧
[16:41] Big Cheddar. 大切达
[16:43] I’m gonna put you on the express train 看我不瞬间把你
[16:44] back to tinkle-town! 打回小嘘嘘
[16:58] – Argh! – Uh! -哇呀 -啊
[17:00] – Uh! – Aah! -啊 -哇呀
[17:01] – Uh! – Aah! -啊 -哇呀
[17:03] Aah! 哇呀
[17:09] Aah! 哇呀呀
[17:16] – Die! – Never! -去死吧 -绝不
[17:29] Argh! 哇呀
[17:31] Argh! 哇呀
[17:34] Ah! 啊
[17:35] – You get it. – No, you get it. -你来 -不 你来
[17:36] You’re the one that needs the advantage. 你最需要发球优势
[17:38] Wrong. Wrong! 错 大错特错
[17:40] Every game I ever won, I won fairly. 我每次赢球 都赢得光明正大
[17:43] Foosball was how I measured my value as a man. 桌球是我证明自身价值的方式
[17:45] You took that away! 你来拿走
[17:46] Why do think I had to? 那你以为我是为什么
[17:48] You try sprouting three feet 你在男孩子情窦初开时
[17:49] just when boys are about to look at you. 一气窜高三英尺试试
[17:50] Everyone stopped liking me. 我没人疼没人爱
[17:52] This game is all I had. 我只有游戏可玩了
[17:53] – It’s all I had. – Well, that’s stupid. -是我全部的寄托 -这太傻了
[17:55] You’re a perfectly fine person. 你绝对很优秀
[17:57] So are you. 你也是
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:02] You’re welcome. 不客气
[18:07] I’m sorry, Jeff. 抱歉 杰夫
[18:13] You don’t have anything to be sorry for, Shirley. 没什么好道歉的 雪瑞
[18:16] So Rick has agreed to stay out of your apartment 里克保证 只要你不再入侵他的公寓
[18:18] as long as you stay out of his. 他就不进犯我们家
[18:20] And I’m getting tired of saying this to people, 这句话 我对大家都说腻了
[18:22] but these things wouldn’t happen 花点钱买个鞋子保险箱
[18:23] if you’d invest in a simple shoe safe. 就不会有这些破事了
[18:24] That’s it? 这就完了
[18:26] Now we just live upstairs from this… 我们还要和这个变态鞋控
[18:29] guy that’s really into footwear? 住上下层
[18:31] Sweetie, you’re a renter. 姑娘 你只是租客
[18:32] Look forward to owning a house. 等买房了再说吧
[18:34] Be glad he’s not into heads. 庆幸吧 他不是脑袋控
[18:35] Thanks for your help, officer, 多谢帮助 长官
[18:37] and if you should ever need me, 需要我帮忙的话
[18:38] I usually get out of school around 4:00. 四点放学后找我
[18:41] This guys sleeps outside your room, though, and that’s okay? 伙计们都住在房间外 没问题吗
[18:45] There’s one thing I don’t understand. 我就一点不明白
[18:48] Why would Rick deny taking my DVD? 里克为什么否认偷了我的DVD
[18:50] And why break it? 为什么又要打碎呢
[18:52] Well, maybe he stepped on it by accident 或许他不小心踩到了
[18:55] and felt really, really, really bad. 感觉非常非常愧疚
[18:59] All the more reason to confess. 这些只会更加促使他认错
[19:00] Well, not everybody’s perfect, Abed. 人无完人啊 阿布蒂
[19:02] Batman. And I am. 叫我蝙蝠侠 我就是完人
[19:04] Well, Batman, 好吧 蝙蝠侠
[19:06] on behalf of all of us that aren’t perfect, 代表这些不完美的人说句话
[19:08] can I just say I’m sorry I broke your DVD? 很抱歉打碎了你的DVD
[19:12] Apology accepted. 接受道歉
[19:14] But I wouldn’t mention it to Abed. 我绝不会对阿布蒂提起
[19:15] That guy’s pretty ruthless. 那家伙绝对冷酷无情
[19:17] And that’s coming from Batman. 蝙蝠侠的评价
[19:24] Hey, guys. 你们好
[19:26] Abed, where have you been? 阿布蒂 你刚才去哪了
[19:28] Troy, really? 特洛伊 你不是吧
[19:29] Let it go. 让它过去吧
[19:30] Aw, black in the house! 一击而中啦
[19:34] – My hand is cramping. – It’s fine. -我手抖了 -没关系
[19:36] Oh. Hey, freudenkatzen. 喂 欢乐猫
[19:40] Ready for your schpankin’? 准备好挨揍了吗
[19:42] Just like we practiced? 按计划来吗
[19:44] Let’s shut ’em down. 整死他们
[19:47] Ha ha ha. Let’s dance, David Bowie. 好吧 大卫·鲍伊 咱们跳舞吧
[20:05] Get the ball, Karl. 把球踢起来 卡尔
[20:07] I’m trying, and stop yelling at me. 我在努力呢 别吼我了
[20:09] Stop being such a schvine! 别跟个猪头似的
[20:11] Aren’t you guys playing foosball? 你们不玩桌足吗
[20:12] We’ve played enough for one lifetime. 半辈子打打杀杀 心已倦了
[20:14] We’re gonna go see a movie. 我们要去看电影了
[20:20] Since when are those two so close? 他们何时起这么亲密了
[20:33] Hello. This is November 29th 你好 今天是十一月29日
[20:36] and I’m Leonard, 我是伦纳德
[20:38] and today I’m reviewing. 今天来点评
[20:40] Eugenio’s four cheese frozen pizza. 欧亨尼奥四重奶酪速冻比萨
[20:43] That’s $5.99 at Kroger’s. 克罗格零售价5.99美元
[20:46] I’ve tried it before, and we’ll see. 我已经尝过了 现在表演第二遍
[20:54] Mmm! 嗯
[20:56] Mmm, the cheese is good. 嗯 奶酪不错嘛
[20:59] The sauce is good too. 酱味也可以
[21:01] Mm, well, it’s definitely a buy. 绝对值得一买
[21:05] Eugenio’s four cheese frozen pizza– 欧亨尼奥四重奶酪速冻比萨
[21:07] a buy. 值得一买
[21:10] See you next time. 下次再见
[21:11] * I’m as high as hell * *我正身处地狱*
[21:13] * and you’re about to get shot * *两人一拍即合*
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme