Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] Happy Friday, everybody. 周五快乐 伙计们
[00:06] What are you doing this weekend? 周末打算做点什么
[00:07] The question is, who am I doing this weekend? 应该问 周末我打算”做”谁
[00:11] He’s asking because he’s already forgotten. 他还问 就说明自己已经不记得了
[00:13] It’s nobody. 压根没这回事
[00:14] I’m volunteering at the animal hospital. 我要去宠物医院当义工
[00:16] – Aw. – Animal hospital? -嗷 -宠物医院
[00:17] The animals are the patients. 宠物做病人 不是做医生
[00:18] That makes sense. 情理之中
[00:20] Yeah, Dr. Zizmor’s letting me work off 是啊 泽摩医生准许我打工还债
[00:21] the cost of Daniel’s eye surgery. 偿付丹尼尔的眼部手术费用
[00:23] Wait. You won’t spend money on a name-brand phone, 慢着 你连买部名牌手机都不肯
[00:25] but you got LASIK for your geriatric cat? 却舍得为你家垂死老猫做激光手术
[00:27] He only has the one eye, Jeff. 他本就是独眼 杰夫
[00:29] I can’t exactly buy him a cat monocle, can I? 我又不能给他买个猫咪专用单片眼镜
[00:32] It’s pretentious. 那样太高调了
[00:33] And for your information, 顺便好心告诉你
[00:34] this is a Totorola. 咱用的可是坨坨罗拉[摩托罗拉口误]
[00:39] Troy and I will be having a very special Saturday night, 我和特洛伊将度过一个特别的的周六狂热夜
[00:42] as in Dark Knight. 《暗夜骑士》
[00:44] It came! Our limited-edition, $299 Dark Knight DVD 终于到了 我们的299元限量版《黑暗骑士》DVD
[00:48] with bonus footage, special commentary, 收录附加花絮 评论音轨
[00:49] and a Christian Bale autograph, 和克里斯蒂安·贝尔的亲笔签名
[00:50] including a personalized message of up to four words! 还有一个七字的提名赠言
[00:53] “Abed is Batman now, Christian Bale.” “阿布是蝙蝠侠了 克里斯蒂安·贝尔”
[00:57] – It’s official. – From the man himself. -官方认可了 -当事人亲口承认
[00:59] May I have that back, Annie? Thank you. 还给我好吗 安妮 多谢
[01:00] And just to clarify, if you see this lying out, 顺便澄清 如果你看见这被扔到一边
[01:02] I’m still using it, so you don’t have 并不代表我抛弃了它 你也无需
[01:03] to take it to the kitchen, dump it out, and wash the bowl. 把碟拿到厨房扔掉 然后去洗碗
[01:05] Is this about your buttered noodles? 这是暗示我收拾黄油拌面吗
[01:06] I didn’t say that. 我可没说过
[01:08] – Yes! – Into your face! -好耶 -完爆
[01:11] Your tears reveal your weakness! 哭鼻子 弱爆了
[01:13] What is it with those tools and foosball? 桌上足球那一套有什么好玩的
[01:15] – They’ve been at it for weeks. – I think they’re European. -玩了几周都不嫌烦 -他们估计是欧洲人
[01:17] It’s probably a more important game over there. 欧洲人对这项运动更看重
[01:18] Foosball’s like the soccer of ping-pong. 桌足堪比乒乓界的足球
[01:21] – I can’t take it anymore. – Oh, Jeffrey, let them be. -生可忍熟不可忍 -杰夫瑞 别跟他们计较
[01:23] Gentlemen, my name is Clarence Thaddeus Foos. 先生们 我叫卓尚球
[01:26] My grandfather, Fletcher Morton Foos, 我祖父叫卓尚足
[01:28] invented this game for one purpose– 他当年发明这个游戏 不为别的
[01:31] to have the loudest, dumbest thing happen. 就为了让世界多点喧嚣和二笔
[01:33] Now it has. 现在这目标实现了
[01:34] The game of foosball is completed. 桌上足球赛功成身退
[01:36] You’re free to return 你们可以回家了
[01:37] to your undoubtedly hearing-impaired families. 显然你们家人全有听力障碍
[01:39] Tell you what, we’ll stop playing, 要我们停手 可以
[01:43] if you can score a point on us. 先赢过我们再说
[01:45] Tempting, but then wouldn’t I be playing foosball? 激将法呀 那样我不也得玩桌足了吗
[01:48] And, if so, how would I not be a loud, weird knob? 一旦我也玩上 不也就成为吵闹二货了吗
[01:51] Free shot. 就比射空门
[01:53] I’m not even touching the foosenschaften. 我先不出必杀技
[01:55] Sorry, luftballons. I’m above it. 失陪了 傻冒 我不会中计的
[02:01] I wish there was a word to describe the pleasure I feel 看到有人当面出丑
[02:05] at viewing misfortune. 这快感真是难以言表
[02:06] ‘Tis the face of a broken man. 快围观苦逼脸
[02:08] Jeff. Smile. 杰夫 笑一个
[02:12] They, uh, — they come in a six-pack. 这货见到帅哥很激动
[02:46] Buttered noodles. 只收拾黄油拌面
[02:51] I’m allowed to throw out the dust, right? 掸掸灰总可以吧
[02:54] Yeah. 上手
[03:18] What’s wrong? 怎么啦
[03:19] I-I… 我 我
[03:26] Why? 为什么
[03:27] – I stepped on it. – Why? -我踩上去了 -为什么
[03:29] – I was dusting the TV. – Why? -我刚才在给电视掸灰 -为什么
[03:32] I can run out and get a new one before he gets home. 我可以赶在他回家前 跑出去买套新的
[03:33] Oh, sure, Annie. 可不是吗 安妮
[03:34] And–and then we just have to record 然后我们只要录制
[03:36] fake exclusive commentary by Christian Bale. 山寨版克里斯蒂安·贝尔评论音轨就行
[03:39] Go ahead, you first. 你先试试
[03:40] This scene was a special challenge 对于相关演职人员 这一幕
[03:42] – to all involved– – Stop it! -无疑极具挑战性 -够了
[03:44] That’s not a real option! 绝对行不通
[03:45] The disc is irreplaceably awesome! 这套碟举世无双的
[03:47] What if we got a different disc, and– 或者我们另买套碟 然后
[03:49] Annie, do you know how many sitcoms 安妮你知道吗 有多少喜剧片
[03:51] have done the “secretly replace a broken, priceless item” thing? 都用过”无价之宝狸猫换太子”的桥段
[03:54] ‘Cause Abed does. 阿布蒂可见多了
[03:56] Abed knows everything, 阿布蒂无所不知
[03:58] and I know you think you can think your way out of this 我也知道 你以为自己可以凭借小聪明
[04:00] with your “thinkiness,” but don’t think too much. 想法脱身 但奉劝一句 别自作聪明
[04:04] You just have to confess. 还是老实认错最好
[04:06] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[04:17] We shot this scene on location– 我们这一幕的拍摄是在
[04:19] Okay, he’s right. It won’t work. 他说得对 这行不通的
[04:27] Jeffrey? What–what are you doing? 杰夫瑞 你这是干什么
[04:29] Hmm? Oh. 怎么 哦
[04:31] You know, I just thought… 这个嘛 我只是想
[04:32] Next time those deutsche-bags try to show off, 下次再有德国佬得瑟
[04:34] maybe I can catch them by surprise. 我好技惊四座 镇住他们
[04:36] Jeff, you don’t need to worry what foreigners think about you. 杰夫 无需理会外国佬的目光
[04:39] That’s your birthright as an American. 这是你作为美国人与生俱来的特权
[04:41] Okay… 好吧
[04:44] Small confession. 小小声承认下
[04:46] I used to love foosball. 我也一度沉迷桌足
[04:48] It was a great after-school game 对于一个孤单缺少父爱的男孩
[04:50] for a lonely kid with no dad– 这是一项很棒的课余活动
[04:52] you know, just masculine enough 你懂的 这活动够男人
[04:54] without having to know how to throw or catch. 不要求抛球接球技术
[04:56] I have seen you throw. 我见过你抛球的英姿
[04:57] And it was fun… 游戏一直很美好
[04:59] Till I started getting bullied by people like those Germans. 直到我像今天那样 被一帮人欺凌
[05:02] So I quit. 于是我放弃了
[05:04] Well, you did the right thing. 你做得对
[05:06] Foosball is a vile game for vile people. 桌足就是给恶人玩的恶俗游戏
[05:10] Shirley, you wouldn’t get it. It’s a guy thing. 雪瑞 你还是没明白 这是男人间的事
[05:12] It’s not a fresh-baked-pie thing. 跟出炉热派可不是一回事
[05:14] Well, I might get it a little. 好吧 我有点明白了
[05:32] You don’t know me. 你还不懂我
[05:37] Ho…Ly…Crap. 我 勒 个 去
[05:42] All right, I think I figured out the viewing order– 好吧 我大概整明白观看顺序了
[05:44] original version, director’s cut, 原版影片 导演剪辑版
[05:46] director’s cut with commentary, 导演评论剪辑版
[05:47] and then original version cool-down. 再一遍原版影片 平静心情
[05:49] – Yeah, we’ll see. – Mm-hmm. -到时看吧 -嗯
[05:53] Oh, my God, you guys. 天啊 你们终于回来了
[05:55] We’ve been robbed! 咱家被打劫了
[05:59] Oh, man. 亲娘啊
[06:00] I can’t believe we got robbed. 咱家居然被打打劫了
[06:04] Shirley, Shirley. 雪瑞
[06:05] You have to teach me. 你必须教教我
[06:07] Please, help me beat those evil power krauts. 拜托了 助我打败那些邪恶的德国棒子
[06:09] Don’t you get it, Jeff? 你还没明白吗 杰夫
[06:11] They’re not evil people that are good at foosball. 他们不是擅长桌足的恶人
[06:14] They are good at foosball because they’re evil. 他们因邪恶而擅长桌足
[06:17] It’s an evil game that brings out the worst in us, 这游戏本就邪恶 会唤醒人性的黑暗
[06:20] like–like out-of-town weddings where the reception’s 就像境外婚礼的接待会
[06:22] in the same place as everybody’s rooms? 多半都在酒店房间搞定
[06:23] Great. After three years of religious advice 很好 三年的传教碎碎念
[06:26] and carb-laden pastries, 和高糖点心轰炸之后
[06:27] you finally have one thing I actually need, and– 对我而言 你终于有了点利用价值
[06:30] I’m sorry. 抱歉
[06:33] Um, that was rude. 说错话了
[06:35] It–it shouldn’t be so important to me. 我不该把它看得这么重要
[06:39] I’ll, uh… I’ll see you Monday. 我们周一见吧
[06:44] Jeff… 杰夫
[06:46] Tomorrow, dawn– 明天凌晨
[06:48] be in the student lounge. 学生休息室见
[06:50] Shirley, you are the best. 雪瑞 你最好了
[06:57] Dear lord, please forgive me. 我神 请宽恕我
[07:00] And please have mercy on him. 也请垂怜于他
[07:02] The stakes have never been higher. 赌注要创新高
[07:04] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[07:05] I found your YouTube page. 我找到你的Youtube主页了
[07:07] What’s the point in reviewing frozen pizza? 随便评论速冻比萨有什么意义吗
[07:08] You’re talking about it. 你不也在评论吗
[07:11] Well, that is true. 这倒是
[07:17] Now, Jeffrey… 听好了 杰夫瑞
[07:18] The key to winning foosball 桌足的获胜关键
[07:20] is to tap into your darkness, 在于发掘自己的黑暗面
[07:21] so I need you to promise you won’t judge 所以我要你保证 完全无视
[07:22] the side of me that might come out. 我可能爆发出的那一面
[07:24] Shirley… 雪瑞
[07:26] I’m gonna be perfectly blunt with you. 我一定完全无视你
[07:27] The few times that you’ve been a little bad 你小小流坏水的那些时刻
[07:30] are the times I’ve liked you most. 才是我最喜欢的样子
[07:31] – Really? – Remember making fun -是吗 -还记得当年
[07:32] of Britta’s boyfriend’s tiny nipples? 一起嘲笑布雷塔男友的小凸点的事吗
[07:34] Oh, yeah, they were tiny. 是啊 是够小的
[07:36] Remember what you did to Pierce’s hoagie? 还记得对皮尔斯的三明治使坏的那次吗
[07:37] That was so disturbing, I almost proposed on the spot. 太闹心了 我差点就得手了
[07:39] Now, come on, show me how to dominate. 好了 开始吧 教我怎么控制
[07:43] All right, Winger, hands on the grips. 好的 翁格 抓住手柄
[07:47] I’m coming up on your right side 攻你右侧 倒计时
[07:49] in three, two, one! 三 二 一
[07:51] You know why you can’t stop me? 知道为什么挡不住我吗
[07:52] ‘Cause I’m not playing a game. 因为我没在玩游戏
[07:53] For you, it’s winning and losing. 对你来说 这只关乎胜负
[07:56] For me, it’s life and death. 但对我 这是生死之战
[07:57] That’s how I win. 所以我才会赢
[07:59] That’s where you have to go. 这就是你的必胜秘籍
[08:00] No more thought, no more feeling. 抛弃理性 抛弃感情
[08:03] Kill or be killed. Kill or be killed, little man. 弱肉强食 你死我活 孩子
[08:06] Think back to when this game mattered, 回想一下 这游戏的关键之处
[08:07] before you got to be too cool. 因为你要变酷
[08:09] Stop acting like you’re not ashamed right now. 比压抑心中的羞愧感
[08:10] Follow that shame to the fear. 追随羞愧 寻到恐惧
[08:12] Follow that fear to the rage. 循着恐惧 催生怒火
[08:14] You put that rage–aah! 利用怒火 哇呀呀
[08:17] Up your ass, turkey. Ha ha! 引颈待戮吧 肥火鸡
[08:19] There’s only two ways off this table– 桌上争斗 只有两个结果
[08:22] kill or be killed. 你死我活
[08:23] – Say it. – Kill or be killed. -大声喊出来 -你死我活
[08:24] I said say it, mumbles! 我说了 用喊的 娘娘腔
[08:25] – Kill or be killed. – Kill! -你死我活 -死活
[08:27] – Kill! – Kill! -死活 -死活
[08:28] Kill! 死活
[08:30] Yeah! 好耶
[08:34] You called me turkey. 你刚才叫我火鸡
[08:36] I love it. 人家爱死了
[08:42] Sorry we couldn’t get a car over here until now. 不好意思 现在不方便出警
[08:45] Our captain was killed on duty last night. 我们的警官昨晚殉职了
[08:47] My God, I’m so sorry. 天啊 我很难过
[08:49] Yeah. Good man– 是啊 多好的人
[08:50] leaves behind two kids and a pregnant wife. 还留下一个有孕的妻子和一双儿女
[08:53] So you’re missing a Batman DVD? 这么说 你们丢了一套蝙蝠侠DVD
[08:54] My Dark Knight extended extended cut–it wasn’t insured. 是我的《黑暗骑士》特别加长版 未投保
[08:57] Well, there’s no sign of forced entry 门窗附近没有
[08:58] on your door or windows. 强行入侵痕迹
[09:00] You sure it wasn’t just misplaced? 你确定不是放在别处了
[09:01] Someone definitely broke in. 肯定有人闯入行窃
[09:03] Some of my jewelry’s missing. 我的几件首饰丢了
[09:04] You sure about that, Annie? 你确定吗 安妮
[09:06] Mm-hmm. My necklace. 确定 我的项链丢了
[09:08] It was gold–white gold– 是金的 人造白金
[09:09] with emeralds. 嵌有翡翠
[09:10] And my name engraved in Hebrew. 还用希伯来文刻着我的名字
[09:12] It was a bat mitzvah gift from my Nana. 是成人仪式上奶妈送我的
[09:14] She was a rockette. She married a count. 她是位洛克慈女郎 后来嫁了位伯爵
[09:16] He was blind. He loved her for her mind. 老公双目失明 看中的是她的心灵美
[09:18] That’s good color for the report, 这倒是为报告增色不少
[09:20] but I got to be honest, 但我必须实话实说
[09:21] small stuff like this almost never turns up. 这么小的物件几乎无可能追回
[09:23] – Oh, no, Abed. – We’ll be in touch. Say… -别这样 阿布蒂 -我们保持联络
[09:26] You look familiar. 你挺眼熟啊
[09:28] Did I ever pretend to shoot a guy in front of you 我是不是有为你讲过枪械安全
[09:30] to teach you about gun safety? 还假装射击别人
[09:33] I’m really good at faces. 我记人很有一套
[09:36] Well, I guess the only upside to this is 好吧 这件事唯一的好处
[09:38] it’s brought us closer together as roommates. 大概就是 我们的室友关系更加亲密了
[09:40] Something doesn’t add up. 这件事有疑点
[09:42] If there was no forced entry, it had to be an inside job. 如果不是强行入侵 那就是有内鬼
[09:44] – We don’t know that. – And instead of taking cash, -不能这么说 -劫犯进来 放着现金不偷
[09:45] pharmaceuticals, laptops, they take what? 药品手提电脑也不偷 他们偷了什么呢
[09:48] My Batman DVD, and one piece 偷了我的蝙蝠侠DVD
[09:50] of oddly ornate Hebrew-themed jewelry? 还有一件怪模怪样的希伯来式装饰珠宝
[09:52] – Nana gave it. – It’s smoke. -是奶妈给我的 -这是烟幕
[09:53] – It’s a ruse, a lie. – Hmm? -这是诈术 是骗局 -是吗
[09:55] I think I know what happened here. 我有点头绪了
[09:58] Abed, I– 阿布蒂 我
[09:59] The landlord did it. 是房东干的
[10:01] It all makes sense. 这就说得通了
[10:02] Rick has keys to every apartment–means. 里克有所有公寓的钥匙 作案手段有了
[10:04] He knows when we’re coming and going–opportunity. 他知道我们的进出时间 作案时机也有了
[10:06] And he was dressed as the Joker for Halloween–motive. 万圣节时他扮成小丑 作案动机有了
[10:09] – Hmm. – Something’s got to be done. -这样啊 -必须采取行动
[10:12] Oh, let’s not leap to thing-doing. 别直接跳到行动阶段嘛
[10:14] Right, Annie? 对吧 安妮
[10:21] Double strike. 双线
[10:22] Got it. 搞定
[10:23] Back blast. 反冲
[10:26] Viper shot. 毒蛇刺击
[10:28] – Nailed it! – Oh, look… -全胜 -快看
[10:30] How cute–you do like foosball, 多好啊 你是喜欢桌足的
[10:32] you just have to practice with your mama. 只需要多和妈妈练练
[10:34] What are you guys doing here on a Saturday night? 这是周六晚上 你们来这干嘛
[10:36] Shouldn’t you be making weird art movies 你们德国佬不是应该在拍肥猪流艺术片
[10:38] – or well-engineered cars? – You take that back! -或者闭门造名车吗 -给我收回这话
[10:40] We came to play. Get away from our table. 我们是来玩的 给爷从桌旁闪开
[10:42] – We’re using it, strudel-brain. – Nice. -我们正在用呢 猪头 -说得好
[10:43] Then play us for it. 那就一战定输赢
[10:44] Fine. Monday morning– 好啊 周一早上来
[10:47] only let’s make it interesting. 我们好好玩一次
[10:48] The losers never get to use this table again. 输家今后不许再碰这张桌子
[10:50] Oh, you are so on that things have now 你现在这怒发冲冠的样子
[10:53] become very much like Donkey Kong. 真是像足了大金刚
[10:55] We’re gonna kick das butt. 我们来完爆他们
[10:57] – Nice. – Thank you. -说得好 -谢谢
[10:58] Enough teutonic punnery. 日耳曼双关玩够了吧
[11:00] Monday morning you get this… 周一早晨 等到你的是
[11:05] Were you guys walking around with a soccer ball 你们带着足球走来走去
[11:08] just so you could do that? 就是为了秀这个
[11:10] They left the ball and everything. 他们抛下球 拍拍屁股就走了
[11:13] I think they were literally walking around with it 我觉得他们带着球来回走
[11:15] like a prop to use. 就是想挽回点面子
[11:17] That’s, like, a $25 dollar bit, and it’s not even that good. 这顶多就卖二十五美刀 估计还不值这个价
[11:22] You have got to come clean, okay? 你必须来澄清 知道吗
[11:24] I don’t know what he’s doing in there, but it feels dramatic. 我不知道他在里面干什么 但已经很带戏了
[11:25] I’m sure he’s already moved on to some other obsession. 我相信他已经转移嗜好了
[11:30] Oh, look, fun. 看呀 多好玩
[11:32] The police are powerless. 警方无能
[11:34] I must take justice into my own hands. 我必须亲手主持正义
[11:36] Men like Rick operate above the law. 里克这样的人游走于法律之外
[11:39] But there’s something else above the law… 但游走于法律之外的不只有他们
[11:41] Bats… 还有蝙蝠
[11:43] And me. 还有我
[11:45] Abed, don’t do anything drastic. 阿布蒂 千万别钻牛角尖
[11:48] Yeah, maybe we should all just take a step back and– 我们或许该退后一步想想
[11:50] Aw, is that the grappling hook I got you for Christmas? 嗷 那钩绳是我送你的圣诞节礼物吗
[11:53] The night beckons. 暗夜在召唤
[11:54] Its black fingers curl and uncurl, 黑暗的手指屈伸张合
[11:56] going, like, “hey, come here.” 好像在说 “来吧”
[11:59] Abed, wait! 阿布蒂 等等
[12:01] Wait. I did it. 阿布蒂 是我干的
[12:02] I stepped on your DVD, and it broke, 我踩碎了你的DVD
[12:04] and I staged a break-in to cover it up. 我自导自演了一出盗窃戏 试图掩饰
[12:07] If that were true, 如果这话是真的
[12:09] you would’ve come forward a long time ago. 你早就会上前承认了
[12:10] You’re lying to keep me out of danger. 你在撒谎 想让我远离危险
[12:14] But there can be no peace 但是 当犯罪和着
[12:15] while crime spits and dances on the grave of justice 那充满感染力的罪之鼓点
[12:18] to the hot beats of infectious rhythms 在正义的坟墓上唾骂舞蹈时
[12:19] of all that is wrong. 世间不会和平
[12:25] – Oh! – Just… -哦 -你要
[12:26] – Use your foot. – Ooh, ooh, ooh! -用脚来控制 -啊啊啊
[12:28] You’re okay–okay. 你还好 还好吧
[12:31] Abed… 阿布蒂
[12:35] Troy! What are we gonna do? 特洛伊 我们怎么办
[12:36] Now you’re open to input? 现在愿意听人劝告了
[12:38] I’m following him. 他跳我也跳
[12:39] You moving in here was supposed to tone us down. 请你搬进来 还指望能带我们正常点呢
[12:43] So, Shirley, tell me– 雪瑞 跟我说说吧
[12:46] how does someone with your talent for foosball 以你这么强的桌足技术
[12:48] ever stop playing? 怎么会洗手不玩了呢
[12:49] Oh, I don’t want to talk about that. 这话题还是不谈为妙
[12:50] Oh, come on, we’re, like, best friends now. 拜托 我们已经是密友了
[12:53] Don’t back away from this. Open up to me. 不要逃避 跟我敞开心扉吧
[12:55] Okay, well… 好吧 这样呢
[12:58] When I was a kid, I had anger, Jeff– 小的时候 我充满了愤怒 杰夫
[13:00] real bad anger–and foosball was a release. 极度愤怒 桌足是个很好的发泄途径
[13:04] But I didn’t just–just beat people. 但我不是打赢就算
[13:06] I-I broke ’em. 我会摧毁对手
[13:07] One time I was running this table 有一次 我参加城际YMCA
[13:09] over at this Y.M.C.A across town, 和人比试桌足
[13:11] and I was really giving it to this kid– 我把对手那孩子伤得很深
[13:12] this skinny little white boy, no offense. 那是一瘦巴巴的白人小孩 无意冒犯
[13:14] He started crying. They always started crying. 他哭了起来 小孩子打不赢都会哭
[13:17] But something about this boy 但这孩子有种特质
[13:19] made me want to take it all the way. 让我很想欺负到底
[13:20] I started jabbing him with the rods until… 我开始用球杆戳他 结果
[13:23] the boy peed himself. 小男孩尿裤子了
[13:26] Everybody laughed. I laughed. 大家哄堂大笑 我也笑了
[13:27] But after that, the game lost its flavor. 但自此之后 这游戏就变了味
[13:31] Once you make a boy pee his pants, 当你害到一个男孩尿裤子
[13:33] you start thinking about where your life is headed. 你就会开始思考 自己的人生是否错了方向
[13:37] Jeff, what’s wrong? 怎么了 杰夫
[13:41] Gonna kill you! 我灭了你
[13:43] Your ass is mine! 洗好脖子挨砍吧
[13:44] You’re such a punk! 太逊了你
[13:46] You like being beat by a girl? 被女孩子
[13:48] Yes! 好耶
[13:51] What are you crying for? 你哭什么啊
[13:52] Your mama cannot help you, 妈妈可帮不了你
[13:54] and I know your daddy ain’t around, 据我所知你又是个没爹的孩子
[13:55] or you wouldn’t play like a bitch. 不然怎么会玩得像个小贱人
[14:05] Oh, my goodness gracious. Is that what I think? 我的个神啊 难道我猜对了
[14:08] I just beat this kid all the way to tinkle-town. 一杆子打得这孩子嘘嘘啦
[14:11] Tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town. 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘
[14:16] Tinkle-town, tinkle-town, tinkle-town, 小嘘嘘 小嘘嘘 小嘘嘘
[14:19] tinkle-town, tinkle-town. 小嘘嘘 小嘘嘘
[14:22] You were Big Cheddar? 你就是大切达
[14:23] Who told you that– 谁告诉你
[14:25] Oh, dear lord. 我的天呐
[14:29] You’re tinkle-town? 你就是小嘘嘘
[14:30] Don’t call me that. 别这么叫我
[14:32] All your fake sweetness and religion 你这些虚假的善意和虔诚
[14:35] is just a veil covering a horrible monster. 都是掩盖内心魔性的邪恶伪装
[14:41] And I had a lot of Mountain Dew that day! 我那天是威士忌喝多了
[14:49] There’s an 80 percent chance 不除掉这些嬉皮士
[14:52] you can’t leave Woodstock until you bone these hippies. 你八成是没法离开伍德斯托克了
[14:55] Oh, boy. 哎呀
[15:15] You know what I came for, scum. 知道我为什么来的吧 渣滓
[15:17] Where is it? 藏哪里了
[15:18] In the closet. In the closet, man. 在壁橱呢 在壁橱
[15:20] – Abed, stop it! – Get him! -阿布蒂 快停下 -抓住他
[15:22] I mean, stop it. 我是说 快停下
[15:23] They’re in the closet. 都在壁橱里
[15:25] I knew I’d get caught. Just don’t hurt me, Batman. 我就知道会东窗事发 别伤害我 蝙蝠侠
[15:28] Closet. 壁橱
[15:35] Women’s shoes? 女鞋
[15:36] But Rick doesn’t have a wife… 但里克没结过婚啊
[15:38] Or women’s feet. 也没长女人脚
[15:41] Wait. My summertime ballet flats? 等等 我的芭蕾夏单鞋
[15:43] I thought I lost these in the move. 我还以为搬家时弄丢了
[15:44] Is it there? Does he have the DVD? 在吗 有DVD吗
[15:46] – The what? – The DVD. -什么 -DVD
[15:48] He has it, all right. 找到了 就在他这里
[15:51] And it looks like he broke it. 好像被他打碎了
[15:56] Who are you? 您是何方神圣啊
[16:02] If you had something to say, 如果有话想说
[16:04] why not put it in the text message? 直接短信不行吗
[16:06] I wasn’t sure what to say. 我不知道能说什么
[16:08] Do you understand 你到底明不明白
[16:10] what you did to me…big Cheddar? 你对我的伤害有多深 大切达
[16:12] Please don’t call me that. 拜托别这么叫我
[16:14] Why not? It’s what you are– 怎么不行 你本性如此
[16:16] a mean, nasty bully. 我是指卑鄙凌弱
[16:18] I was 12 years old. 我当时才12岁
[16:20] I peed! 我当众尿裤子
[16:21] I had to change schools. 直接逼得我转学
[16:23] I changed everything– 我把一切都换掉了
[16:24] my clothes, my hair, my personality– 衣服发型 甚至性格都大变
[16:27] because of you. 就因为你
[16:28] What a waste. 真是可惜
[16:30] I wish I could take a picture of you right now 我真希望能拍下现在的你
[16:32] and send it to my ten-year-old self. 发给十岁时的自己
[16:34] Watch it, Winger. 小心点 翁格
[16:35] You don’t have a trademark on self-pity. 自哀自怜不是你的专利
[16:37] – I will defend myself. – Good. -我也会自卫的 -很好
[16:39] Bring the cheddar… 让切达来得更猛烈吧
[16:41] Big Cheddar. 大切达
[16:43] I’m gonna put you on the express train 看我不瞬间把你
[16:44] back to tinkle-town! 打回小嘘嘘
[16:58] – Argh! – Uh! -哇呀 -啊
[17:00] – Uh! – Aah! -啊 -哇呀
[17:01] – Uh! – Aah! -啊 -哇呀
[17:03] Aah! 哇呀
[17:09] Aah! 哇呀呀
[17:16] – Die! – Never! -去死吧 -绝不
[17:29] Argh! 哇呀
[17:31] Argh! 哇呀
[17:34] Ah! 啊
[17:35] – You get it. – No, you get it. -你来 -不 你来
[17:36] You’re the one that needs the advantage. 你最需要发球优势
[17:38] Wrong. Wrong! 错 大错特错
[17:40] Every game I ever won, I won fairly. 我每次赢球 都赢得光明正大
[17:43] Foosball was how I measured my value as a man. 桌球是我证明自身价值的方式
[17:45] You took that away! 你来拿走
[17:46] Why do think I had to? 那你以为我是为什么
[17:48] You try sprouting three feet 你在男孩子情窦初开时
[17:49] just when boys are about to look at you. 一气窜高三英尺试试
[17:50] Everyone stopped liking me. 我没人疼没人爱
[17:52] This game is all I had. 我只有游戏可玩了
[17:53] – It’s all I had. – Well, that’s stupid. -是我全部的寄托 -这太傻了
[17:55] You’re a perfectly fine person. 你绝对很优秀
[17:57] So are you. 你也是
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:02] You’re welcome. 不客气
[18:07] I’m sorry, Jeff. 抱歉 杰夫
[18:13] You don’t have anything to be sorry for, Shirley. 没什么好道歉的 雪瑞
[18:16] So Rick has agreed to stay out of your apartment 里克保证 只要你不再入侵他的公寓
[18:18] as long as you stay out of his. 他就不进犯我们家
[18:20] And I’m getting tired of saying this to people, 这句话 我对大家都说腻了
[18:22] but these things wouldn’t happen 花点钱买个鞋子保险箱
[18:23] if you’d invest in a simple shoe safe. 就不会有这些破事了
[18:24] That’s it? 这就完了
[18:26] Now we just live upstairs from this… 我们还要和这个变态鞋控
[18:29] guy that’s really into footwear? 住上下层
[18:31] Sweetie, you’re a renter. 姑娘 你只是租客
[18:32] Look forward to owning a house. 等买房了再说吧
[18:34] Be glad he’s not into heads. 庆幸吧 他不是脑袋控
[18:35] Thanks for your help, officer, 多谢帮助 长官
[18:37] and if you should ever need me, 需要我帮忙的话
[18:38] I usually get out of school around 4:00. 四点放学后找我
[18:41] This guys sleeps outside your room, though, and that’s okay? 伙计们都住在房间外 没问题吗
[18:45] There’s one thing I don’t understand. 我就一点不明白
[18:48] Why would Rick deny taking my DVD? 里克为什么否认偷了我的DVD
[18:50] And why break it? 为什么又要打碎呢
[18:52] Well, maybe he stepped on it by accident 或许他不小心踩到了
[18:55] and felt really, really, really bad. 感觉非常非常愧疚
[18:59] All the more reason to confess. 这些只会更加促使他认错
[19:00] Well, not everybody’s perfect, Abed. 人无完人啊 阿布蒂
[19:02] Batman. And I am. 叫我蝙蝠侠 我就是完人
[19:04] Well, Batman, 好吧 蝙蝠侠
[19:06] on behalf of all of us that aren’t perfect, 代表这些不完美的人说句话
[19:08] can I just say I’m sorry I broke your DVD? 很抱歉打碎了你的DVD
[19:12] Apology accepted. 接受道歉
[19:14] But I wouldn’t mention it to Abed. 我绝不会对阿布蒂提起
[19:15] That guy’s pretty ruthless. 那家伙绝对冷酷无情
[19:17] And that’s coming from Batman. 蝙蝠侠的评价
[19:24] Hey, guys. 你们好
[19:26] Abed, where have you been? 阿布蒂 你刚才去哪了
[19:28] Troy, really? 特洛伊 你不是吧
[19:29] Let it go. 让它过去吧
[19:30] Aw, black in the house! 一击而中啦
[19:34] – My hand is cramping. – It’s fine. -我手抖了 -没关系
[19:36] Oh. Hey, freudenkatzen. 喂 欢乐猫
[19:40] Ready for your schpankin’? 准备好挨揍了吗
[19:42] Just like we practiced? 按计划来吗
[19:44] Let’s shut ’em down. 整死他们
[19:47] Ha ha ha. Let’s dance, David Bowie. 好吧 大卫·鲍伊 咱们跳舞吧
[20:05] Get the ball, Karl. 把球踢起来 卡尔
[20:07] I’m trying, and stop yelling at me. 我在努力呢 别吼我了
[20:09] Stop being such a schvine! 别跟个猪头似的
[20:11] Aren’t you guys playing foosball? 你们不玩桌足吗
[20:12] We’ve played enough for one lifetime. 半辈子打打杀杀 心已倦了
[20:14] We’re gonna go see a movie. 我们要去看电影了
[20:20] Since when are those two so close? 他们何时起这么亲密了
[20:33] Hello. This is November 29th 你好 今天是十一月29日
[20:36] and I’m Leonard, 我是伦纳德
[20:38] and today I’m reviewing. 今天来点评
[20:40] Eugenio’s four cheese frozen pizza. 欧亨尼奥四重奶酪速冻比萨
[20:43] That’s $5.99 at Kroger’s. 克罗格零售价5.99美元
[20:46] I’ve tried it before, and we’ll see. 我已经尝过了 现在表演第二遍
[20:54] Mmm! 嗯
[20:56] Mmm, the cheese is good. 嗯 奶酪不错嘛
[20:59] The sauce is good too. 酱味也可以
[21:01] Mm, well, it’s definitely a buy. 绝对值得一买
[21:05] Eugenio’s four cheese frozen pizza– 欧亨尼奥四重奶酪速冻比萨
[21:07] a buy. 值得一买
[21:10] See you next time. 下次再见
[21:11] * I’m as high as hell * *我正身处地狱*
[21:13] * and you’re about to get shot * *两人一拍即合*
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme