Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Why did I go Greendale? 当初为何选择格林德尔
[00:04] So I can keep my job and get busy with my education. 在这里 工作学习两不误
[00:09] To meet different people. 可广交形色友人
[00:10] Because Greendale’s a slam dunk. 因为格林德尔全场瞩目
[00:14] – So why should you– – Why should you– -那么为何 -为何
[00:16] Why should you go Greendale? 为何要选择格林德尔
[00:17] That’s easy. 好说
[00:19] Greendale has the most advanced typing class 格林德尔的打字班 其教学水平
[00:21] in the southwestern Greendale area. 在格林德尔西南区首屈一指
[00:22] And now you can register by fax. 现在还可传真报名哦
[00:25] Go Greendale, go Greendale, go! 格林德尔 加油向前冲
[00:28] That, as you probably know, 大家或许也知道
[00:29] is the currently-running commercial for our school. 这部 是我校现用的招生广告
[00:32] Yeah, I always see it during late-night marathons 知道 我总在午夜成人剧场
[00:34] of Fantasy Island. 看到这广告
[00:35] That’s not an accident. 并非工作失误
[00:36] It’s the result of intensive targeting. 这叫做密集化市场策略
[00:38] But now, Greendale’s school board 而现在 格林德尔校董事会
[00:40] has given me a budget of $2,000 to update our little ad. 批下高达两千美刀的预算 交给我重拍广告
[00:45] Are you sure it should change? 你觉得有必要重拍吗
[00:46] I chose Greendale over City College 当年我之所以弃城市学院 择格林德尔
[00:47] because of the way that one dude goes… 就是冲着广告里那哥们的”二”手势
[00:52] You know I love to be seen agreeing with you, Troy. 特洛伊同学喜欢这广告 我很欣慰
[00:54] But this is our chance to make 但这可是我们为格林德尔
[00:56] Greendale’s most reasonable dreams come true. 一圆王者之梦的最好时机
[00:59] And I need your help– all of you. 我需要你们大家 所有人的帮助
[01:03] That’s okay, Jeffrey. 没关系 杰夫瑞
[01:04] You can say no. 不想的话别勉强
[01:05] This school asks very little of its students. 校方一向对学生所求甚少
[01:07] It mainly gives. 只是痴痴关怀
[01:09] I feel like you guys might know what I’m talking about. 个中深意 大家都懂吧
[01:14] How can we help? 什么忙 说吧
[01:15] Oh, thanks for asking. 承蒙相问
[01:17] I’ve chosen you, Greendale’s brightest, 我已选中你们 格林德尔最上进
[01:19] most coincidentally diverse, hispanics not withstanding, 除却拉美 人种齐全的学习小组
[01:22] Study group to star in our commercial. 来参演本次广告
[01:25] – Ooh. – Pick a character. -哇 -选个角色
[01:26] We start this weekend. 这周末开拍
[01:27] Oh, we get to be on TV! 哇 咱要上电视了
[01:29] But if we’re shooting this weekend, 既然周末才开拍
[01:30] why are these cameras here? 为何摄影机现在就摆出来
[01:31] Abed, true to form, has decided to do the weird thing 阿布蒂 一如既往 选择逆主流而上
[01:35] and film a documentary instead of helping. 袖手旁拍纪录片
[01:37] As a student of character, I have a feeling 根据我对人格学的研究
[01:39] that trying to make this commercial 我强烈预感
[01:40] may cost the dean his sanity. 这次广告拍摄会让院长发狂
[01:41] And my camera follows the fire, not the smoke. 我的摄影机 只求拨开迷雾看真相
[01:44] Ever seen Hearts of Darkness? 看过《黑暗之心》吗
[01:45] Way better than Apocalypse now. 比《现代启示录》可好看多了
[01:47] What’s the catering sitch going to be on this picture? 广告拍摄的后勤人员呢
[01:48] This isn’t Hollywood, Pierce. 这里不是好莱坞 皮尔斯
[01:50] If it was, these glasses would be tinted, 如果是 我就会戴着彩色眼镜
[01:52] And I’d be friends with Stevie Nicks. 和史蒂薇·妮克丝称姐道妹了
[01:54] No catering. 没有后勤服务
[01:54] This is outrageous. 太怠慢演员了
[01:55] I’m not leaving my trailer till there’s food. 没有饮食供应 我绝不离开房车
[01:58] You don’t have a trailer. 你没有房车啊
[01:59] Well, then, I’ll rent a trailer. 那我就去租一辆
[02:00] And I won’t leave it till I have the one I don’t have. 不给我再租一辆拖车 甭指望我离开这辆
[02:03] I’m an actor, not a circus freak. 其实 我是一名演员
[02:05] Oh, no. 哦不
[02:06] I needed to go that way. 走了我的路 让我无路可走
[02:09] Eh, I’ll loop around. 那我绕过去吧
[02:37] All right, let’s rehearse this mamajama. 好吧 我们把这货重来一遍
[02:40] Does everyone know who they are? 都知道自己的角色吧
[02:42] Where’s my script girl? 场记妹哪去了
[02:44] It’s supervisor, and I’m right behind you. 是剧本指导 我就在你后面
[02:45] Thank you, supervisor girl. 多谢啦 指导妹
[02:47] Faster than a locomotive. 比机车还快啊
[02:49] A script supervisor is the person 剧本指导的职责
[02:51] that tells everyone to stay on script 就是提醒演员遵从剧本
[02:52] and keeps careful notes to prevent logical inconsistencies. 并作详细拍摄记录 避免逻辑性硬伤
[02:56] So…basically the star. 差不多算是明星
[02:58] We open on a typical day at Greendale, 我们从格林德尔寻常的一天拍起
[03:01] Only the students all look happy 只不过 学生一反常态 活泼向上
[03:02] and you can’t smell that smell. 大家要装作没闻见那味道
[03:04] Troy? 特洛伊
[03:05] “Why do I go Greendale?” “为何选择格林德尔”
[03:07] “With three kids at home, “家中有三个孩子
[03:08] you better believe every penny counts.” 便知柴米油盐贵”
[03:10] “To meet different people.” “可广交形色友人”
[03:12] And then, you and Troy hug– 然后 你和特洛伊拥抱
[03:14] if you’re comfortable with that. 希望你们不介意
[03:15] – Of course. – Yeah, Troy and I are buds. -怎么会 -对啊 特洛伊和我是好兄弟
[03:17] Best buds. Air Buds, even. 好巴迪 神犬巴迪
[03:23] Feeling stupid. 感觉好傻
[03:25] And then, the camera pans, and enter dean Pelton. 摄影机摇摄 派尔顿院长进场
[03:28] I got stuck with the role of the dean. 既然院长一角无法推辞
[03:30] So I’m going to show him how much of a dean I can be. 我就演给他看 自己多有院长范
[03:33] And I’ve got a feeling I won’t make the cut. 我有充分信心 肯定一条就过
[03:36] Welcome to dean-dale 欢迎来到”院长”德尔
[03:37] community colle-dean. 社区大”院”
[03:39] I’m a silly goose. 我乃二逼青年是也
[03:40] Honk, honk. Dean-a-lee-doo. 嘎嘎嘎 嘎嘎嘎 我是卖萌的小行家
[03:43] – Look at me. – Stop. -瞧一瞧看一看 -停
[03:44] – This is my sister’s outfit. – Jeffrey, stop. -穿着我姐的衣服 -杰夫瑞 给我停下
[03:48] You’ve hit gold. Save some for the screen. 你的戏火花四溅 可以休息待拍了
[03:51] All right, people, scene six is up first. 大家注意 第六幕先拍
[03:52] Oh, and I don’t think Pierce is coming back. 皮尔斯估计回不来了
[03:54] Can someone fill in as the pencil? 谁能替补铅笔的角色吗
[03:56] Pierce Hawthorne, screen of stage and star, 皮尔斯·霍桑 舞台银幕双栖明星
[03:58] will not leave this trailer until he gets a trailer. 分到房车之前 绝不离开这辆房车
[04:02] And then I’m not leaving that trailer until there’s catering. 没有后勤招待 绝不离开这辆房车
[04:05] And I’m not eating the food until– 我要一直绝食到
[04:06] And action. 开拍
[04:08] Why go Greendale? 为何选择格林德尔
[04:10] Just because, just dean it! Dean machine. 因为所以 院长有理 院长威武
[04:14] Got dean, got much, much got– 院长千秋万代 一统
[04:15] And cut. 卡
[04:17] Oh, a star is born. 新星冉冉升起
[04:18] I suggested to the dean that we shoot my scenes 我向院长请缨 在路易斯·古兹曼雕像前
[04:21] in front of the Luis Guzman statue 完成我那幕的拍摄
[04:23] because the dean has no legal right 因为院长不享有
[04:25] to broadcast Guzman’s image, 古兹曼的肖像传播权
[04:26] Which means every shot will be unusable. 这样所有镜头就会全部作废
[04:29] I even put a call in to Guzman’s lawyers to alert them. 我都和古兹曼的律师打好招呼了
[04:32] I’m always willing to go the extra mile 为了临阵逃脱
[04:33] to avoid doing something. 我常能为人所不能
[04:35] Like sex with women. 比如把妹不上垒
[04:36] Shut up, Leonard, you smell like mentholyptus. 闭嘴吧伦纳德 您老人家都快霉了
[04:38] What are you even doing here? 你来这里干什么
[04:39] I’m thinking about breaking into the TV game. 我打算在拍摄中乱入一下
[04:42] Since it’s apparently sticking around. 阵仗这么大 不由我不入
[04:45] I don’t want to wake up in 30 years 我可不想30年后 午夜梦回之时
[04:47] and wonder “What if?” 还悔不当初
[04:49] “Because this full-time mama ain’t breaking the bank 哪怕经济拮据的全职妈妈
[04:52] with your expensive tuition.” 也一样”上得起”
[04:54] Okay, cut. 够了 停
[04:54] Shirley, the voice. 雪瑞 这语调不对
[04:56] Can you make it, um– I thought it would be more s– 能不能变得更 我要的效果是
[05:01] What’s another word that means happy/threatening? 表达刁蛮活泼的那个词怎么说来着
[05:04] The word he’s looking for is “Sassy.” 他想表达的是”娇俏”
[05:07] He better pray he don’t find it. 这小子最好别想起来
[05:09] As soon as we get this shot, 拍完这组镜头
[05:11] We are done. 我们就宣告完工
[05:12] – Your phone is ringing. – Oh. -手机响了 -哦
[05:14] – Dean deaning. – Dean Pelton? -院长 -派尔顿院长
[05:16] Hey, man, how you doing? It’s Luis Guzman. 哥们 最近还好吗 我是路易斯·古兹曼
[05:18] I hear you’re making a commercial for Greendale, 我听说 你在为格林德尔拍摄广告
[05:20] and you need permission to use my face or something? 需要向我申请肖像使用权
[05:23] Well, I, um… Uh… 这个嘛 我
[05:26] Well, why not use the real thing? 干脆真人上镜吧
[05:29] I’m sorry? 你说什么
[05:29] I’m saying, I’d love to be in your commercial. 我说 我很愿意参演你的广告
[05:33] Wowee! 哦也
[05:34] A real big-time celebrity wants to be in my commercial. 我的广告请到明星本尊啦
[05:39] Wowee. 很好
[05:40] A real big time celebrity wants to be in my commercial. 我的广告请到名人参演了
[05:42] – Come on down. – Yeah, that’s cool. -来吧 -没问题
[05:43] But listen, I’ve got to finish this movie, 不过呢 我得拍完这部电影
[05:46] So, you know, I can’t come for a couple of weeks, all right? 你明白的 要过一两周我才能赶到 行吗
[05:48] Mr. Guzman, Luis, thank you. 古兹曼先生 路易斯 谢谢你
[05:50] And can I just say, 在此衷心祝愿
[05:51] I loved you in– 祝您的新片一举在
[05:54] Innnnnnnn… 在在在在
[06:00] IMDB. IMDB荣登榜首
[06:03] See you soon, man. 回见了兄弟
[06:05] That was tragic. 脸都丢尽了
[06:08] The students here mean well, they really do. 无可否认 学生演员也算尽心尽力
[06:10] But what Greendale has always needed is a miracle. 但格林德尔需要的 是一个奇迹
[06:13] This is it. 没错
[06:15] This is how I get to put Greendale on the map. 这是格林德尔名声大振的最好时机
[06:17] You know, I thought this commercial was going to be okay. 之前 我确信这广告必属佳作
[06:19] Well, guess what? 可现在 你猜怎么着
[06:20] It just officially became great. 要正式升为名作了
[06:23] Let me give you a little rundown 我来给大家细数
[06:24] of this commercial’s great elements. 这广告的看点所在
[06:26] Luis Guzman is in it. 有路易斯·古兹曼出演
[06:33] I’m sorry, will you excuse me? 抱歉 失陪下
[06:35] Everyone gather ’round, quick announcement. 全体集合 紧急通知
[06:37] Come on around. 全体集合
[06:39] Everything that we shot so far is worthless. 之前拍的所有镜头统统作废
[06:42] I’ve thrown it out, 全部推倒
[06:43] and we’re starting over tomorrow morning. 明早开始重新拍摄
[06:45] – Why? – Because… -为什么 -因为
[06:47] Luis Guzman is in the commercial now, so… 路易斯·古兹曼将参演广告
[06:51] yeah. For realsies. 没错 千真万确
[06:52] Everyone, go home. I’m rewriting all of your parts. 所有演职人员 下工回家 我要重写你们的剧本
[06:57] Except for you, Jeffrey. 除你之外 杰夫瑞
[06:59] You have locked into something here. 你的位置无可动摇
[07:01] And the only thing your character needs 你的角色万事俱备
[07:05] is more screen time. 只待展示
[07:08] It’s great that he got a celebrity, 能请到明星出演实属幸事
[07:09] – But why reshoot everything? – Perfectionism. -但为什么要推倒重来呢 -完美主义作祟
[07:12] The dean’s first step down a road 院长的新导上任一把火
[07:13] that ends in self-destruction. 终将成戏终人散千古恨
[07:14] That sounds… horrible. 听起来有够 悲催
[07:17] Actually, I might end up taking this to some festivals. 院长给力的话 我或许还能带着这纪录片参加国际影展呢
[07:27] The dean’s production has taken over the entire school. 院长的大作搅得校园鸡飞狗跳
[07:29] Classes are shut down. 学生停课
[07:31] The quilting club is being forced to sew costumes. 缝纫俱乐部被抓来制作戏服
[07:32] Two females, both 5’10”, 召唤两位女演员 身高五尺十寸
[07:34] one brunette, one with asthma. 一个黑发 一个哮喘
[07:37] He’s also using the p.A. System for casting calls. 他还用有线广播来喊演员
[07:39] Okay, everyone– 大家准备
[07:41] Does everyone have their new script? 都拿到新版剧本了吗
[07:43] Uh, it says I’m supposed to be a book reading a book. 根据剧本 我要演一本读着书的书
[07:45] That–that doesn’t make sense. 这简直扯淡嘛
[07:53] What’s this? 这是闹哪样
[07:54] Scene four. 第四幕道具
[07:56] Last night, I had an epiphany. 昨晚我得蒙圣启
[07:58] I’m ready to step this mother up a notch. 我准备再放猛料
[08:00] This commercial is going to push every button, 广告将内涵深远 犀利毒辣
[08:01] Starting with the one that is so hot, 一上来 就打出炙手可辣
[08:04] it will sizzle your finger– 连手指都烫掉的
[08:05] Racccccce. 种族牌
[08:07] And action. 开拍
[08:09] “To meet different people.” “可广交形色友人”
[08:11] Cut! I’m coming in. 卡 听我讲戏
[08:18] I am trying to pull a 400-year-old dagger 我正致力拔除使祖国
[08:22] out of this nation’s heart, and you two are hugging. 作痛400年的心头刺 这一壮举全靠你们的拥抱
[08:27] Her, I understand, but you? 她不热情我理解 可你呢
[08:29] What did I do? 我做错什么了
[08:30] You didn’t. Let’s take it again! 你什么都没做 重拍
[08:33] “To meet different people.” “可广交形色友人”
[08:36] Again. 再来
[08:37] “To meet different people.” “可广交形色友人”
[08:40] I need more! 多点热情
[08:41] More! 强烈点
[08:42] Wrong! Fight the power! 又错了 奋力抗争
[08:44] Fight it with your hugs. 用拥抱打破壁垒
[08:46] Tear down those walls. 尽释坚冰
[08:49] Okay, you get this wrong one more time, 听好了 你们要敢再错一次
[08:51] I’m segregating the school. 我就封校
[08:53] “To meet different people.” “可广交形色友人”
[08:55] You can’t even do it when we’re helping you! 有人帮忙 你们还做不到
[08:59] Somebody help her! 来个人扶一下
[09:00] To meet different people! 广交形色友人
[09:02] Stop saying I’m different! 别再提肤色问题了
[09:03] Dean, we’ve spent 12 hours on this scene. 院长 这一幕已经拍了12小时了
[09:06] Maybe it’s time to move on to something else. 或许该先拍其他场景
[09:08] I’m in psych 101, and even I don’t know what’s happening. 我是学基础心理的 都破不到院长的心思
[09:12] The dean is going insane and taking all of you with him. 院长偏执成狂 还要拉着你们陪葬
[09:14] If you know that, then do something! 既然知道内情 就快采取行动
[09:17] I’m doing everything I can. I only have so many cameras. 已经尽力了 我只有这几部摄影机
[09:24] I’ve spent an entire day in this thing for no reason. 一天就这么无缘无故搭进去了
[09:28] What if the shoot drags on for another day? 如果拍摄又拖延一天呢
[09:30] Or, god forbid, two. 或者不幸拖延两天
[09:34] And action, and move. 开机 走位
[09:36] “This full-time mama ain’t breaking the bank–“ “全职妈妈照样上得起”
[09:37] Cut, cut, cut, cut, cut, cut–Garrett, 卡 卡 卡 加勒特
[09:40] You’re not taking advantage of the motion capture technology. 动作捕捉技术根本没利用起来
[09:42] You have to move. 你不动作 怎么捕捉
[09:43] I forgot what I am again. 我又忘了自己的角色了
[09:45] Oh, for crying out– you are a microscope! 我勒个老 你是显微镜啊
[09:48] No, that’s a toilet. 你这样更像马桶
[09:50] No, that’s clearly a frog who can’t get out of a box. 这样像一只挣扎想爬出盒子的青蛙
[09:52] Jeff thinks he has it bad? 杰夫以为自己很惨吗
[09:54] As Jeff’s understudy, I have to wear my Jeff wig 作为杰夫的替身 我得在我的秀发上
[09:57] on top of my chang hair and then my bald cap on top of that. 戴上他的假发 再戴上秃瓢头套
[10:00] There’s no air getting through here. 严严实实 密不透风
[10:01] I’m literally dying. 简直是不让我活啊
[10:03] But you’ll never hear my story. 替身的苦楚永远没人知道
[10:06] I mean, now you heard it, but… that was close. 你不也差点就不知道嘛
[10:09] Are you sure you can’t work a little faster? 就不能尽快拍完吗
[10:11] Nobody asked for perfection. 不用吹毛求疵
[10:12] Well, perfection is what you’re getting. 院长出品 必属佳品
[10:14] And if you don’t like it, you can fire me. 如有不满 任君处置
[10:16] Yeah, if we don’t like it, 那好 到了这个当口
[10:18] at this point, we definitely will fire you. 我们不会手下留情
[10:20] Good. That’s how I like it. Ha! 那好 我就喜欢刺激的
[10:24] I’m surrounded by assassins. 危机四伏啊
[10:25] By own school’s paper has turned on me. 连校报都开始攻击我
[10:28] But when this is all over, 不过一旦尘埃落定
[10:29] I’ll have a commercial with Luis Guzman in it, 我将拍出路易斯·古兹曼参演的广告
[10:31] And all they’ll have are their words and their fears 而媒体呢 只能捕风捉影 造谣生事
[10:35] and whatever embarrassing photos 从我那两面三刀的老妈那里
[10:37] they can get from my two-faced mother. 挖几张难堪照片爆料
[10:40] Garrett, I’ve got two men in diapers here. 加勒特 有两个穿尿片的哥们候场
[10:42] I know one of them is playing 我知道其中一个
[10:43] the dawn of a new era in education, 要扮演教育的希望之光
[10:44] But I’ve got nothing on the other one. 但是另一个是来干嘛的
[10:45] Oh, I’m just a guest of the dean’s. 我只是院长的客人 过来打个酱油
[10:48] Well, both of you go that way, then. 好吧 你们俩 这边走
[10:50] The dean had his seventh epiphany today, 院长已经第七次”得蒙圣启”了
[10:52] which has given me an epiphany of my own. 让我也”得蒙圣启”了一把
[10:54] The dean is a genius. 院长必然是个天才
[10:56] He has to be. 毫无疑问的
[10:57] If he isn’t, I’ve given almost two weeks of my life 如若不然 我就是将两周的青春年华
[10:59] to an idiot. That is unacceptable. 交与了一位蠢货 这事实我没法接受
[11:01] Therefore the dean is a genius. 如此推断 院长是个天才
[11:04] And I will die protecting his vision. 我要以死捍卫他的真知灼见
[11:07] Are you by any chance familiar with Stockholm syndrome? 你知道斯德哥尔摩症候群吗[女人质爱上绑匪]
[11:10] Is it something that the dean created? 是院长大人的创作吗
[11:11] Because if not, I don’t care. 如果不是 就不关我事
[11:13] We all wanna go, but the dean won’t let us. 我们都想收工 但院长不会妥协的
[11:15] I think Pierce played this the smartest from the beginning. 我觉得皮尔斯一早退出是正确的
[11:18] He’s probably at home watching forensic files 他这会可能正窝在家里 边看《无言铁证》
[11:19] and eating cheesy popcorn. 边吃奶酪爆米花呢
[11:26] Well, about time. 很好 是时候了
[11:28] Hey, that’s for Luis Guzman. 当心点 这可是路易斯·古兹曼的车
[11:31] Well, when you get me my trailer, he can have it back. 很好 给我单独派辆房车 我就还他
[11:34] And make it as nice as this one. 要和这辆一样棒
[11:37] Hey, dean. Dean? Hey, dean! 院长 院长 院长
[11:40] Pierce mistook me for the dean today. 皮尔斯今天把我错认成院长了
[11:41] – I want windows. – How did that make you feel? -我要有窗户的 -你作何感想
[11:45] I’ve become a stranger to myself. 我看自己都觉陌生
[11:47] I’m bald now. I’ve always been bald. 我化装成光头 却感觉生来如此
[11:50] I merely dreamt of having hair. 有头发的曾经 恍若梦境
[11:52] And now the bald man is awake. 现在光头人格觉醒了
[11:55] Jeff? 杰夫
[11:57] It’s time. 到你上场了
[12:02] Lights, camera, dean. 灯光 摄像机 院长就位
[12:05] Action. 开拍
[12:07] Why go greendale? Just because! 为何选择格林德尔 因为
[12:11] Cut. Cut. 卡
[12:15] Lose the bald cap. 把头套摘了
[12:17] – What? – I don’t like it. -啥 -我不喜欢
[12:19] It’s hokey, it’s fake. 太做作 太假了
[12:20] Take it off. 摘下来
[12:25] No. 才不
[12:29] I beg your pardon, actor? 你说什么呢 小演员
[12:32] I have worn this stupid thing for 12 days. 这货我戴了整整十二天
[12:36] I have made bald friends. 我都融入秃头圈子了
[12:37] Well, that’s your mistake. 那是你的错
[12:39] Because it’s a lie. It’s Hollywood crap. 这般虚伪做作的好莱坞俗套
[12:41] And I won’t allow it in my commercial. 在我的广告中决不允许出现
[12:44] You’re not bald. 你根本不是光头
[12:47] Yes, I am. 我是
[12:49] Well, then, you’re wrong for the part! 那好 这角色不要你演了
[12:52] Understudy! 替身登场
[13:00] That’s it. 就是这个
[13:02] That’s reality. 这才叫货真价实
[13:05] Winger, you’re done. Go home. 翁格 没你事了 回家去吧
[13:07] Go home. 回家歇着去
[13:09] Okay, I don’t know why, but this is the last straw. 好吧 我不懂这是为啥 但我受够了
[13:12] As a licensed psychology major, 作为一名执证的心理学专业生
[13:14] I am declaring this production a violation of human rights. 我宣告 本次拍摄严重侵犯了人权
[13:18] You have made us prisoners of your insanity. 我们都成为你精神错乱的牺牲品
[13:21] Shut your face, Britta. 闭嘴 布雷塔
[13:22] If the dean wants his role 如果院长大人决定
[13:24] to be played by a chinese man in a blond wig– 找位金毛中国男扮演他 那就
[13:28] Oh, my god, you are insane. 天呐 你真是疯了
[13:29] All right, I’m sick and tired 好吧 都在胡扯
[13:31] of hearing complaints 说我强迫你们留下
[13:32] that I’m forcing people to be here. 这话我已经听得烦腻了
[13:34] Anyone who doesn’t want to help me can leave! 不想参与拍摄的可以走了
[13:51] – Abed, stop! – Okay. -阿布蒂 别拍了 -好的
[13:55] Keep rolling. 继续拍摄
[14:07] Hello? Hello. 喂 喂
[14:09] Hello? 有人吗
[14:18] Hello, it’s me. Luis Guzman. 喂 是我啊 路易斯·古兹曼
[14:24] Hi, Mr. Guzman, 你好 古兹曼先生
[14:26] Dean/Director Craig Pelton. 克拉格·派尔顿院长兼导演
[14:29] Sorry, I’ve been editing. 抱歉 我在忙着剪辑
[14:31] It’s a little bit of a mess. 有点小乱请见谅
[14:35] What the hell is that? 这他妈是啥
[14:36] Oh, that’s a possum. 是只负鼠
[14:37] Once you spend some time with them, 耐心相处一会 你就会发现
[14:39] you see they’re just like big, gentle rats. 它们就像温顺的大老鼠
[14:44] – Who’s the guy? – I’m no one. -这家伙是谁 -我谁也不是
[14:46] That’s Abed. He’s a little bit odd. 他是阿布蒂 怪里怪气的
[14:49] Now, without further ado, 让我们开门见山吧
[14:50] here is the commercial you will be staring in. 这就是你即将参演的广告
[14:57] Why do I go Greendale? 为何选择格林德尔
[15:12] I’ve got to make a phone call. 我得打个电话
[15:14] I had to tell this dean I couldn’t do his commercial. 我得告诉院长 我演不来这部广告
[15:17] He didn’t take that too well either. 他没太明白我的意思
[15:19] Y’all gotta help this dude. 你得帮帮这家伙
[15:21] I mean, aren’t you his friends? 你不是他的朋友吗
[15:22] I’m more of a fly on the wall. 我现在是狗仔跟拍党
[15:24] What is go– 到底怎
[15:26] What? 什么
[15:28] You won’t be in my commercial, 你不想出演我的广告
[15:30] but you’ll be in his stupid documentary? 却愿意在他愚蠢的纪录片里露脸
[15:32] All he does is follow people around. 他只是跟拍 毫无编辑
[15:33] Yeah, but haven’t u seen Hearts of Darkness? 没错 不过你看过《黑暗之心》吗
[15:35] – way better than– – I want you -比起那部 -你给我
[15:36] the hell off of my campus, you ungrateful backstabber. 滚出学校 你个死没良心的
[15:39] I already got rid of your trailer. 我已经让人把你的专属房车拖走了
[15:41] I had a trailer? 我还有个房车
[15:43] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[15:44] I will walk off this production. 我要退出剧组
[15:46] I will quit! Hello? 我真要退出了 有人吗
[15:49] I come here to shoot this commercial for Greendale. 我来这是为了给格林德尔拍招生广告
[15:51] That’s what you had written on the script. 你的剧本原本是这么写的
[15:53] Ugh, that script was terrible. 这剧本弱爆了
[15:54] I thought it was pretty good. 我觉得很好啊
[15:55] Of course you’d think that. 你当然这么想
[15:57] You went here. 你不都来了吗
[16:02] Oh, I get it. 我明白了
[16:05] You’re worse than crazy. 你不仅仅发了疯
[16:07] You’re ashamed of your school. 你令学校蒙羞
[16:09] And that–that statue of me out there, 在外面树我的雕像
[16:11] that’s just wrong, man. 那可不太好 伙计
[16:12] Well, the bronze adds ten pounds. 没错 青铜比实际重了十磅
[16:13] – Nah, man– – It’s not going to be perfect. -不是这样 -本应十全十美的
[16:15] Screw you. 去你的
[16:17] I’m just saying, don’t worship the people leaving Greendale. 我劝你一句 别一心仰慕离开格林德尔的校友
[16:20] Worship the people that are here. 要珍重现在的学子
[16:22] Worship this place. It changes people’s life. 珍重格林德尔本身 它能改变人的一生
[16:25] Look, I loved my time here. I got laid like crazy. 我怀念这里的学生时代 那段年少轻狂的时光
[16:29] That’s way before Boogie Nights too. 当然是在拍《不羁夜》之前
[16:31] Look, this is a special school. 这所学校非同一般
[16:38] You don’t deserve to be here. 但你不配待在这
[16:48] Are you still filming, Abed? 你还在拍吗 阿布蒂
[16:49] Yeah, but try not to address me. 没错 请别提到我
[16:50] I’m not really here. 当我路人一枚
[16:53] Neither am I. 我也是
[16:56] I don’t think I can finish my commercial. 我想这广告拍不完了
[17:00] But I think I know how your documentary ends. 但我大概知道 你纪录片将怎样结尾
[17:06] Hi, I’m Craig Pelton, 我是克拉格·派尔顿
[17:08] Dean of Greendale Community College. 格林德尔社区大学的院长
[17:13] I have failed this school. 我辜负了学校的期望
[17:15] I have failed it because I thought 错就错在 我曾以为
[17:16] I was better than Greendale. 我比格林德尔牛多了
[17:19] See, I went to a university, 毕竟 我念过大学
[17:21] so I thought it was my job to improve this place. 于是我以提高本校素养为己任
[17:24] But it turns out that the only thing wrong with Greendale 可事实证明 格林德尔史上唯一的失误
[17:26] is that it’s run by an insecure wreck 就是把院长之职交给了我 这位在一年内
[17:29] who holds five dances and two talent shows a year. 只获过五次舞蹈奖 两次才艺奖的废柴
[17:32] Because he’s afraid that the school isn’t good enough. 他总担心学校不够出色
[17:36] But Greendale is good enough 但其实格林德尔已经很棒了
[17:38] Because it accepts me for what I’m not. 承蒙错爱 我才有栖身之地
[17:40] Greendale is the best school in the entire world, 格林德尔是世界上最棒的学校
[17:44] And I’m so sorry what I’ve done to it. 我对自己的所作所为十分后悔
[17:47] And I’m sorry what I’ve done to the ice cream machine. 我对冰淇淋机的所作所为也不对
[17:53] Please, no one eat out of it until you clean the nozzles. 清洗喷嘴前 请不要口对口取食
[17:57] The janitor knows how. 人在做 管理员在看
[18:01] I’m horrible. 我是个浑球
[18:03] I’m horrible. 浑球就是我
[18:07] Gentlemen, what I’m about to show you 先生们 我要给你们看的
[18:09] is not the commercial you paid me to create. 不是你们投资的广告
[18:11] What I am about to show you 我要给你们看的
[18:13] is a glimpse into my mind and soul. 是我心灵的真情流露
[18:15] Please hold your questions until the end. 我明白你们肯定有一大堆疑问
[18:17] I know you will have a lot of them, 但请你们看完之后再提问
[18:18] But I’ll understand if you’d rather I just leave. 如果你们希望我滚蛋我也能理解
[18:26] Why do I go Greendale? 为何选择格林德尔
[18:28] The dean is a genius. 院长是个天才
[18:30] To meet different people. 可广交形色友人
[18:32] With three kids at home, 家中有三个孩子
[18:33] you better believe every penny counts. 便知柴米油盐贵
[18:35] I loved my time here. I got laid like crazy. 我怀念这里的学生时代 那段年少轻狂的时光
[18:38] So why should you– 为何选择
[18:39] Why should you– 为何选择
[18:40] Why should you go to Greendale? 为何选择格林德尔
[18:42] Greendale is the best school in the entire world. 格林戴尔是世界上最棒的学校
[18:47] Go Greendale, go Greendale, go! 格林德尔 加油向前冲
[18:52] It’s good. 很棒
[18:52] Y-you know what, better than good. 我觉得可不仅仅是很棒哦
[18:54] Good enough. 棒极了
[18:55] Is there any more of the crazy Chinese guy? 还有那位抽风中国男的戏份吗
[18:58] He pops. 他很出位
[18:59] I’m confused. That’s not my commercial. 我有点晕了 这可不是我的广告
[19:01] I-I didn’t make that. 不是我拍的
[19:02] Yeah, yeah, okay, Zemeckis, it moved through you. 好你个泽米基斯 深藏不露啊[即罗伯特·泽米基斯 著名导演]
[19:05] Anyway, congratulations. 不管怎样 祝贺你
[19:07] That should last us another 16 years. 这广告又可以对付十六年了
[19:10] So, uh, what’s next? 那 接下来干啥去呢
[19:12] – Chump’s rusty bucket? – Quarter taps. -天上人间怎样 -怡红楼也不错
[19:20] – Did you do this? – You did mostly. -是你拍的吗 -大部分是你拍的
[19:21] You got the footage you needed on the first day. 早在拍摄第一天 素材就齐了
[19:23] I added a little bit of my footage to fill in the gaps. 我的镜头只起个串联承接作用
[19:28] I thought you were a fly on the wall. 我还以为你只是狗仔跟拍党
[19:30] Some flies are too awesome for the wall. 偷拍也分三六九等
[19:33] Documentarians are supposed to be objective, 纪录片应该保持客观
[19:34] to avoid having any effect on the story. 避免对事件造成任何影响
[19:36] And yet we have more effect than anyone. 然而这一部却影响深远
[19:38] Because we decide to tell it. 因为我们决定讲出这个故事
[19:40] And we decide how it ends. 自己掌控故事的结局
[19:41] Will your story be yet another sad one 而你们的故事 是否同样悲伤
[19:43] of yet another man who just wanted to be happy? 是否有一个人 也想重拾快乐
[19:45] Or will your story acknowledge the very nature of stories 你的故事 是否揭示了一切故事的本质
[19:48] and embrace the fact that sharing the sad ones 如实承认 分享悲伤的故事
[19:50] can sometimes make them happy? 往往能创造快乐的结局
[19:53] Before you say anything… 先听我说
[19:56] Nope, I’ve got nothing. 算了 有话直说吧
[19:57] Can you just forgive me? 你们能原谅我吗
[20:04] Yep. 好的
[20:07] Why? 为什么
[20:09] Because we’ve all been there. 因为人皆有过 也正因如此
[20:11] Which is why we’re all here. 我们才齐聚格林德尔
[20:21] I’m a good dean? 我这个院长称职吗
[20:22] Yeah. 当然
[20:25] Can someone help me get a live possum out of my office? 谁能帮我把办公室的负鼠请走吗
[20:29] We could do that. 交给我们吧
[20:30] It just keeps jumping and skittering. 它在我办公室里上蹿下跳 闹个不停
[20:33] And you think you’re prepared, and then it skitters again. 刚有点心理准备 它又闹起来了
[20:38] Okay, scene’s over. 好 本幕完
[20:52] They’ll be ready for you in 20 minutes, Mr. Garland. 预计二十分钟就位 加兰先生
[20:54] Great. 很好
[20:56] I’m a star! 爷是大腕
[20:59] Give me that. 给我
[21:01] I will not be mitigated. 爷决不妥协
[21:08] Okay, you know what? 听好了
[21:09] I’m not coming out of this trailer 不给我派辆新房车
[21:11] until I get a new trailer. 就甭指望我从这房车里出来
[21:16] and get me a Granola bar! 再拿点格兰诺拉燕麦卷
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme