Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I’m so glad that you are moving out this neighborhood, Annie. 真高兴你要搬出这个鬼街区了 安妮
[00:06] Some dude peed on my car while I was parking it. 有人竟然趁我停车时 小便马克了一记
[00:10] Oh, you met Spaghetti! 你遇见意粉哥了呀
[00:11] – Yeah, I won’t miss him. – Speaking of missing people, -我不会挂念这货的 -说到挂念
[00:14] How did Jeff dodge this bullet…Of friendship. 杰夫是怎么躲过这次 那个友情相助的
[00:19] He said he was under the weather. 他说自己伤风感冒了
[00:21] – Pshaw! – Thanks for helping. -又来 -多谢帮忙
[00:23] Can you imagine how much fun this is gonna be? 想来多有趣
[00:24] Me living with Troy and Abed? 我要和特哥布弟合住了
[00:26] Yeah, there’ll be a honeymoon phase, 蜜月期总是美好的
[00:28] But it won’t be long till you hate their guts. 但不多时 你就会对他们恨之入骨
[00:30] What’s this wittle guy’s name? 这萌物叫什么呀
[00:33] I’ll never hate Troy and Abed. 我怎么会讨厌特哥布弟呢
[00:35] Oh, my god, I forgot. You’re 20. 天呐 是我忘了 你才20
[00:37] Don’t worry. It’s natural. 没关系 不知道也正常
[00:39] When you become roommates with friends, 一朝好友变室友
[00:40] the things you love about them become the things 往昔爱意尽化仇
[00:43] that make you want to smother them with a pillow. 下手闷杀枕盖头
[00:45] But… That’s unacceptable to me. 我不是这样的人啊
[00:48] Then…I’m lying? 难不成 我还会骗你
[00:55] Forgetting something? 家伙忘了
[00:56] Yeah. 还真是
[01:02] Yeah, like I’m gonna get sick of this. 我哪会厌烦这两个活宝
[01:04] Wh-what wh-what? 神马 是神马
[01:06] We’re here to help you move… 我们载歌载舞
[01:07] on the dance floor. “庆助”你搬家
[01:08] – Nice! Tweet it! – Tweeting it. -这句不错 快发微博 -在发了
[01:10] – What are you tweeting? – Everything. -你们发什么微博呢 -什么都发
[01:11] We’re live tweeting Annie’s move on twitter. 我们在微博直播安妮搬家之旅
[01:13] Hashtag Annie’s move. #安妮搬家之旅#
[01:14] How fun. 真好玩
[01:15] How was I supposed to know it was a handicap space? 我怎么知道那是残疾人专用车位
[01:18] Because the man in the wheelchair was yelling it. 那个轮椅男一直在冲你喊呢
[01:20] Oh, yeah, and he doesn’t have an agenda. 那又怎样 他能有什么急事
[01:23] Hold it. 且慢
[01:26] – Where’s Winger? – Sick. -翁格哪去了 -生病了
[01:28] Pshaw! 又来
[01:29] Yeah, I’m calling him. 可不是 我这就打给他
[01:34] Hello? 喂
[01:35] So you’re sick, huh? 听说你小子又生病啦
[01:37] That’s what they tell me. 诊断如此
[01:38] Cut the wit, Winger. 少跟我贫了 翁格
[01:39] Where are you, the GAP or Banana Republic? 说吧 在GAP还是在香蕉共和国
[01:41] Well, Britta, you got me all figured out. 行啊 布雷塔 算你了解我
[01:43] Well I can tell you’re not in bed. 至少我能肯定 你没有卧病在床
[01:45] That’s right, Britta. 没错 布雷塔
[01:46] I’m pretending to be violently ill 我费尽心思假装重病
[01:48] to avoid lifting a few boxes. 就为了少搬几个箱子
[01:49] Because I’m 13. 因为我小不懂事
[01:51] And who’s your primary care physician, Mr. Winger? 翁格先生 您的保健医生是哪位
[01:54] Uh, Dr. Schroder. S-c-h. 施罗德医生 方字旁的施
[01:56] Um, do you want to see my insurance card? 要看看医保卡吗
[01:58] Please. 劳烦
[02:00] Wait, are you at a hospital? 什么 你真在医院
[02:01] No, I’m at the GAP. 没有 我在GAP专卖店
[02:04] You hear that? 听见没
[02:05] That’s not a heart monitor. 这不是心电仪的声音
[02:06] It’s a machine telling me I’m low on khakis. 只是检测仪说我穿卡其色不好看
[02:08] Dr. Tarpenian to radiology, Dr. Tarpenian. 塔裴尼安医生请速到放射科 塔裴尼安医生
[02:12] Crap, I- I’m sorry. I just assumed– 我去 真抱歉 我还以为
[02:15] Whatever. I don’t blame you. 没关系 我不怪你
[02:16] I’ve lied before. 毕竟我诈病过
[02:18] It’s probably karma that I’m sick. 这次真生病了 大概就是报应
[02:19] But believe me, if you had what I have, 但说真的 生了我这病
[02:22] you’d rather be moving boxes. 还不如搬箱子呢
[02:24] Okay, feel better. 好吧 愧疚感少了许多
[02:25] Sorry. 对不起哦
[02:26] Yeah, I’ll see you guys on Monday. 就这样吧 周一再见
[02:31] You are fantastic. 你演技好棒
[02:32] So are you. 你也不错
[02:33] What are you doing after this? 那试完衣服去哪
[02:35] Probably trying a couple of boot-cuts. 或许再试一两件靴裤吧
[02:38] But after that… 但这之后
[02:39] Maybe, like, a blazer? 可以考虑来件夹克
[03:12] How are we out of packing tape? 捆扎胶带怎么用完了
[03:14] I don’t know. 不知道
[03:14] I think I left some in the bathroom. 我记得浴室里还留了些
[03:20] Nope, uh, nothing in here. 记错了 里面没有
[03:24] You guys! You used all of it? 你们真行 你们把胶带全用完了
[03:26] I had a big breakfast. 早餐吃多的后果
[03:29] Nice. Tweeting it! 有才 发微博
[03:32] Okay, there might be a slight danger 好吧 或许我是对他们
[03:33] I will end up hating them. 萌生了些许恨意
[03:34] Man children… Can’t live with them, 大男孩 不能与之同居
[03:36] Can’t leave them alone with your tape. 也不能把胶带交给他们
[03:38] Britta, don’t make jokes. You’re bad at it. 布雷塔 别说俏皮话了 很冷知道吗
[03:41] Also, I can’t afford to live anywhere else. 再说 我没钱去别处租房
[03:43] And everything is riding on this, and I’m out of tape– 现在万事俱备来不及悔改 胶带又用完了
[03:47] Annie, listen. Breathe. 安妮 听话 深呼吸
[03:50] When I was in Amsterdam, 我在阿姆斯特丹那会
[03:51] I met this guy who ate too many shrooms 遇到一个哥们 食用致幻毒蘑过多
[03:53] and fell out of a window at the Anne Frank House. 在安妮之家堕了窗
[03:55] Oh, no, no, he’s fine. 别担心 他没事
[03:57] The doctor said that the drugs made his body just limp enough 医生说 摄入的毒素让他肢体松弛
[04:00] to keep him from breaking his neck. 正好避免了颈部挫伤
[04:02] Britta, I don’t see what your taste in men 布雷塔 我还是不明白 你钓男的品味
[04:04] has to do with my situation. 对我的境况有何裨益
[04:05] What I’m saying, Annie, 这个故事的主旨 安妮
[04:06] is that if you’re gonna live with two guys like that, 是说要和那两位神经宅男一起生活
[04:08] you’ve gotta learn to go limp. 你就要学会放松自己
[04:11] Loosey-goosey. 吊儿郎当
[04:12] Shake it all up. 轻松随意
[04:14] Limp…Loosey-goosey. 放松 吊儿郎当
[04:16] Okay…New Annie. 好吧 安妮大变身
[04:18] Going with the flow. 随波逐流
[04:20] Loosey-goosey–is it loosey-goosey or goosey-loosey? 吊儿郎当 是”吊儿郎当”还是”吊二郎当”
[04:22] Is that hyphenated? You know what? 是连读吗 好吧好吧 其实
[04:24] Don’t tell me. 别告诉我
[04:26] I don’t need to know. 我不用知道
[04:28] Bro…Heim. 哥们
[04:32] Okay, go. 好吧 走着
[04:34] – Aah! – Didn’t feel it. -嗨 -没感觉
[04:35] What…A fun use 你们把气泡纸
[04:39] you found for my bubble wrap. 玩出了新花样啊
[04:41] I know! We have to sell this to the military. 可不是 我们要把这项专利卖给军方
[04:43] Yeah, baby. 酷毙了
[04:45] Yah, babuh. 好样的 哥们
[04:47] Here’s the other tape gun. Think fast! 胶带卷弹来袭 小心
[04:51] You broke my plug thing. 你们把插座给砸了
[04:54] No worries. 没关系
[04:55] That’s what the security deposit is for. 保证金就是干这个用的嘛
[04:57] Hashtag that is all. 发微博无压力
[04:59] Oh no, you’re not letting some slumlord take your hard-earned money. 不行 不能让坏房东诈走你的血汗钱
[05:02] I’ll fix it. 我来搞定
[05:03] I used to do that kind of thing all the time when I was a slumlord. 我做房东时经常干这种事
[05:06] Really, Piers? 真的吗 皮尔斯
[05:06] My landlord’s coming by to do the inspection at 5:00. 房东五点的时候过来验房
[05:08] Do you think you’re gonna have it done by then? 确定能及时搞定吗
[05:09] Easy peasy, George and Weezie. 小菜一碟 易如反掌
[05:12] This is probably the last that’ll fit in our car. 装上这个箱子 估计我们的车就彻底满了
[05:14] I’ll help you. 我来帮忙
[05:15] But not in an uptight way. 我叫不紧张
[05:18] I’m very concerned about this living situation. 我对这种同居形式很是担心
[05:20] I mean, I’ve seen enough episodes of Friends to know that 我看过那么多集《老友记》发现
[05:22] cohabitation leads to sex, drugs 同居生活会引发性关系 嗑药
[05:23] and something Parade magazine called Schwimmer-fatigue. 还有《时尚大观》杂志上讲的修蒙疲乏症
[05:25] Good for you, Shirley. What’s the saying? 真有你的 雪瑞 老话怎么说来着
[05:27] If you can’t stop ’em, judge ’em? 若是管不了 那就可劲唾弃
[05:29] Well, somebody’s gotta be this group’s moral compass. 总得有人充当小组的道德底线
[05:31] And that somebody has to be you, right? 天降大任于雪瑞是吧
[05:33] Because by moral compass, you mean Shirley’s religion. 所谓道德底线 根本就是你的宗教标准
[05:38] Want a ride? 要不要搭车
[05:39] Well, if this is a forecast of the conversation, 如果这段对话是情景模拟的话
[05:40] I will ride with somebody else. 我的回答是宁可搭别人的车
[05:42] Don’t worry, Shirley. 别担心 雪瑞
[05:43] Keep me company while I fix this 留下来陪我 等我一搞定
[05:45] and I’ll give you a ride over there. 就开车带你过去
[05:48] Britta! 布雷塔等我
[05:51] Well, hey there, stranger! 哟 那边的陌生帅哥
[05:55] What a coincidence, huh? 真是有缘千里来相会呀
[05:57] This is just like that, uh, Lake House movie. 这简直像是《触不到的恋人》情景再现
[05:59] I can only assume. Even I have limits. 只能自行假想 我也是有下限的
[06:02] Dean Pelton. 派尔顿院长
[06:02] Jeff, it’s Saturday. Call me Craig. 杰夫 今天周六 叫人家克拉格啦
[06:06] Off campus, I’m just a Craigular Joe. 出了学校 人家只是个克氏普版小乔
[06:09] Ooh, what’d you get? 哟 你买的什么呀
[06:11] Ah, now I feel like I have to head back out there. 我有点想去退货了
[06:14] Dean–uh, Craig, 院长 克拉格
[06:15] It’s nice to see you but I actually have to run. 见到你很高兴 但我要先走一步了
[06:17] Oh, yeah, you’re probably heading to help Annie move. 要赶去帮安妮搬家
[06:19] Right? 对吧
[06:21] Oh, I follow Troy and Abed on Twitter. 我一直在跟踪特哥布弟微博动向
[06:24] Looks like Annie’s moving and you’re… 貌似安妮在搬家 而你却
[06:27] sick at the hospital? 生病住院了
[06:29] Curious. 有意思
[06:30] I might head there myself. 我也该过去凑个热闹
[06:31] I could tell them you said hi. 替你向他们问声好
[06:33] I’d rather you didn’t. 最好不要
[06:35] Well, maybe I won’t have time. 可能我抽不出空
[06:37] Especially if we’re doing… 前提是 我们忙着
[06:39] Lunch? 吃午饭
[06:47] Yeah, but your religion isn’t the same as morality. 对 但宗教信仰和道德是两回事
[06:51] And calling me amoral because I’m atheistic 因为我是无神论者就说我道德沦丧
[06:53] is religious persecution. 这叫宗教迫害
[06:55] How can I religiously persecute you? 我怎么能宗教迫害你
[06:56] You don’t have a religion. 你根本就没有宗教信仰啊
[06:58] Oh, look! A hitchhiker. 快看 有搭车的
[07:00] A person in need. 一个需要帮助的人
[07:01] Oh, my God. What am I doing? 哦上帝 我在干什么呢
[07:03] I’m pulling over to help him out. 我在停车准备帮他一把
[07:05] Do not help him out. 不要去帮他
[07:06] Why, because it proves the existence 为什么呢 因为这代表世俗社会
[07:08] of secular morality? 也是有道德的吗
[07:09] No, because he looks stinky. 不 因为他看起来又脏又臭
[07:11] Judge not, Shirley. Judge not. 勿以外表论人 雪瑞 勿以外表论人
[07:17] I really appreciate it, thank you. 真的很感激 谢谢你
[07:19] Where are you headed, fellow human? 你要去哪里啊 世人朋友
[07:20] Riverside falls? 河滨瀑布
[07:21] That’s 40 minutes away. 那要四十分钟的路程呢
[07:23] Oh, I guess I’m just a really good person. 那我可真的是个活雷锋
[07:26] I knew you were. 我就知道你是好人
[07:27] I could see the kindness in your faces. 慈眉善目亲和相
[07:29] I assume you’ve both accepted Jesus Christ 我想 二位一定也奉耶稣基督
[07:31] as your lord and savior? 为救世主吧
[07:32] Oh, that’s nice. 真不错
[07:46] Needed a coat of paint anyway. 早晚要再刷一层漆
[07:50] Welcome, Annie, to your new home. 安妮 欢迎来到你的新家
[07:53] Okay…To reacquaint you, there’s the bathroom, 好 重新引见一下 那里是洗手间
[07:56] kitchen, and, of course, our bedroom. 厨房 还有 我们的卧室
[07:59] And if the room’s a rockin’ please come a knockin’ 如果听到声响 拜托先敲门
[08:00] because there’s something probably terribly wrong. 因为里面没准在上演三俗戏码
[08:02] Yeah, we’re pretty chill in there. 对 我们私下比较随便
[08:04] Mm-hmm, now let’s go see your room. 嗯 下面来看你的卧室
[08:10] What’s that? 这是什么玩意
[08:11] That is your room. 你的房间
[08:13] You said this was a two bedroom. 你们之前说有两个卧室
[08:15] It is, one, two. 是啊 一间 两间
[08:18] Yours is a blanket fort. 你的是毯子城堡间
[08:19] An awesome blanket fort. 超棒的毯子城堡
[08:20] But still highly flammable so no candles. 不过高度易燃 严禁火烛
[08:22] What do you think? 你觉得如何
[08:25] – Tweet it? – Tweeting it! -发微博呗 -果断发
[08:33] I’m not suprised you’re so taken aback. 吃惊很正常
[08:34] This apartment is where dreams come true. 在这间公寓 童年梦想成真
[08:36] We spent our whole lives being told that blanket forts 从小到大 大家都说 非到特殊场合
[08:38] are only for special occasions, 不用毯子城堡
[08:39] like sleepovers or when uncles die. 除非为借宿之夜或是叔叔过世
[08:42] But that’s a lie, Annie. 大错特错 安妮
[08:43] You can live in a fort of blankets 你就可以尽情享受毯子城堡
[08:45] all day, every night. 从早住到晚
[08:47] It’s so awesome. 真的好棒
[08:49] I’m surprised you guys haven’t chosen to live in one. 既然如此 为什么你们不住这里
[08:51] Well, we’ll be spending enough time in yours. 我们在你房间也不会少待
[08:52] I mean, it’s where we’re gonna watch tv. 要在这里看电视呢
[08:55] Right. 好吧
[09:01] Uh, what’s that door over there? 那扇门后是什么
[09:02] That’s not a bedroom? 不是卧室吗
[09:03] – No. – Oh, no, no, no. -不是 -完全不是
[09:05] Is it a linen closet? 难不成是壁橱吗
[09:06] Something like that. 差不多吧
[09:08] What’s a linen closet? 什么是壁橱
[09:10] A siesta salad and an iced tea. 一份西埃斯特沙拉和冰茶
[09:12] Excelente. And for you? 好的 您呢
[09:21] – The gentleman… – Oh… -给这位先生 -哎哟
[09:22] will have a top natch-os 来一份至尊玉米脆
[09:25] and a watermelon margarita. 和一杯西瓜玛格丽塔
[09:27] Thank you, Jeffrey. 谢谢你 杰夫瑞
[09:29] So, any brothers or sisters? 家里有没有兄弟姐妹呀
[09:31] And we’ll take the check too. 顺便结个帐
[09:32] Oh! What’s the rush? 那么急干嘛
[09:35] We’re eating lunch, and then I’m leaving. 好好吃午饭 吃完我就走
[09:36] Okay. I just hope that I don’t 好吧 那就希望下周一
[09:38] bump into your study group on Monday. 我不会偶遇学习小组的人吧
[09:40] And I pray they don’t ask me 也希望他们不会问我
[09:42] who I saw at the mall on Saturday. 周六在商场看到谁了
[09:44] Because, unlike a certain someone, 因为 不像某些人
[09:46] I just don’t think I could lie to those sweet people. 我不忍心欺骗纯良孩子
[09:49] Dean, this is blackmail. 院长 你这是在敲诈我
[09:52] Ah! Call me Craig. 叫我克拉格就行
[09:53] And call blackmail “A day at the mall with Craig.” 说敲诈多难听 这叫”克拉格商场一日游”
[09:56] Because that’s all I require, Jeffrey. 我就这么点小愿望 杰夫瑞
[09:58] You and I are going to have some fun. 一起找乐子去吧
[10:01] And create a few memories. 留下点美好回忆
[10:02] And I suggest you get into it. 希望你全心全意 投入其中
[10:04] Because that counts. 态度很重要哦
[10:08] A song for the senior, senior? 给先生点首歌吗 先生
[10:13] Adios amores. 再见了 我的爱
[10:15] Oh, what a surprise. 真让人家意外
[10:27] Jeez. 天呐
[10:53] This is actually quite calming for some reason. 不知为啥 感觉心平气和
[10:57] And that’s when I realized I had to forgive them. 就在那时 我意识到 应该宽恕他们
[11:00] That’s a beautiful story. 故事唯神 感人至深
[11:02] So inspiring how he came to find the lord. 追寻主的历程真是发人深省
[11:04] – Isn’t it, Britta? – Yeah, yeah. -对吧 布雷塔 -是啊
[11:05] Well, I didn’t exactly have to find the lord. 我不用去追寻基督圣启
[11:08] He was inside me. 我心中自有基督
[11:09] Amen! What’s your name, friend? 阿门 你叫什么名字 我的朋友
[11:11] Jesus. 耶稣
[11:12] Are you latino? 你是拉丁人吗
[11:13] No, my child. I am him. 才不是 我的孩子 我就是他
[11:16] You’re what now? 你现在是谁了
[11:16] I am the one true son of god. 如假包换的圣子
[11:18] I was sent here to save humanity. 我是为了拯救人类而下到凡间来的
[11:20] Oh, no. 不会吧
[11:21] Well, it is a pleasure to have you in my car, Jesus. 能载您一段真是无上荣幸 耶稣童鞋
[11:24] Britta, stop. It’s not funny now. 布雷塔 闭嘴 不是开玩笑的时候
[11:26] Hey Jesus, just curious, what’s your position on marijuana? 耶稣 原谅我的好奇 您对大麻怎么看
[11:29] It was given to us by god. 那是神之恩赐
[11:30] It should be legal. 本应是合法之物
[11:31] Oh, that’s nice. 没错 说得太对了
[11:46] Hear me, hear me! 好戏开场 前排直播
[11:51] Presenting the real-life fairy tale 为您奉上现代都市童话
[11:53] of how Princess Annie was saved 樵夫特洛伊
[11:55] from bad neighborhood forest 勇闯邪恶街区森林
[11:57] by Woodsman Troy. 拯救安妮公主的故事
[12:00] And Bebad, his emotionally unavailable unicorn. 携手傲娇独角兽巴布蒂 荣誉演出
[12:04] Brought to you by 杰米·李·柯蒂斯
[12:05] the girl-yogurt Jamie Lee Curtis uses to poop. 排毒清肠酸奶 特约播映
[12:08] There’s a package of it in the fridge 冰箱里有满满一包
[12:09] as a welcoming gift. 给你当作欢迎礼物
[12:10] Now, once upon a time, 很久很久以前
[12:12] there was a beautiful princess named Annie 有位美丽动人的安妮公主
[12:16] who was harassed every day by Count Spaghetti. 厌倦了意粉哥公爵的骚扰
[12:21] The evil crack Smith who lived outside of her building. 住在邻里的邪恶老疯子
[12:24] Whoa! 好嘞
[12:25] I just stand here? 站这儿就行了是吗
[12:26] Oh, come on, Jeffrey. 快来 杰夫瑞
[12:28] Get in here! 快进来
[12:31] This is gonna be fun! 很好玩…
[12:33] Or else. 也说不定
[12:34] So we just punch in the numbers? 按键点歌就行了吗
[12:36] Okay, you know this one, Jeff. 好了 这歌你会唱 杰夫
[12:39] We’ve sang it a thousand times together in my mind. 在我心中 咱已经深情对唱千万遍
[12:43] Huh, huh? Oh come on, Jeffrey. 打起精神 杰夫瑞
[12:46] Make or break time. 成败在此一举
[12:48] Unless you want to be back here next Saturday. 表现不好的话 下周末继续
[12:53] * There used to be a graying tower * *暗塔巉岩*
[12:57] * alone on the sea * *孤立海边*
[13:00] * You became the light * *光芒忽至*
[13:03] * on this dark side of me * *照我心间*
[13:06] * Did you know the light that you shine can be seem * *卿可曾见 辉煌涌现*
[13:26] * And now that your rose is in bloom * *赠有玫瑰 怒放娇颜*
[13:30] * A light hits the gloom on the grave * *古墓幽暗 一扫无前*
[13:33] * Jesus loves marijuana * *耶稣爱大麻*
[13:38] – * Jesus loves marijuana * – Amen. -*耶稣爱大麻* -阿门
[13:43] * Jesus loves marijuana * *耶稣爱大麻*
[13:48] * And drinking human blood, oh * *食人饮血 静度流年*
[13:54] * compare you to a kiss from the rose on a grave * *爱吻犹甜 花难比肩*
[14:00] * Ooh, the more I get of you * *用情深处*
[14:02] * the stranger it feels, yeah. * *只如初见*
[14:07] * Now that your rose is in bloom * *赠有玫瑰 怒放娇颜*
[14:10] * A light hits the gloom on the grave * *古墓幽暗 一扫无前*
[14:20] Ah! That was great. 配合完美
[14:22] Yeah, might have been a little fun. 没错 有那么点意思
[14:24] Huh, see? 没错吧
[14:25] And you emailed your therapist 好在你给理疗师发过电邮
[14:26] that you wanted to be alone this weekend. 取消这周末预约了
[14:30] What? 啥
[14:34] Thank you. Thank you very much. 由衷感谢你们的聆听
[14:36] Now, with your permission, 接下来 蒙您准许
[14:37] I’d like to sing a little song about race-mixing. 我要献上一首关于种族融合的歌曲
[14:40] This one’s called “Don’t you do it”. 歌名叫做”想混就混”
[14:44] Get out! 死下去
[14:58] Ah, good evening, senator. 晚上好 议员
[14:59] Any requests? 点一曲吗
[15:03] What do you want to do next? I paid for a full hour, so– 下首唱什么 我包了一个小时
[15:05] I email my therapist from my Greendale account. 我用格林德尔的账号给理疗师发的邮件
[15:08] The same account where I received an email 同样 也就是这个帐号收到了
[15:10] from physique25 telling me about today’s sale. “修体酷型”发出的今日促销信息
[15:13] Is that why you’re at the mall? 你在商场守株待兔是吧
[15:15] You read student emails? 你居然偷看学生的电子邮件
[15:16] Oh, oh, now The Patriot Act 爱国者法案赋予我查信权利
[15:18] says I can do it, Jeffrey… Technically. 严格说来我并没有错 杰夫瑞
[15:20] Need I remind you the nation is at war– ow! 需要我提醒你 米国正处多战之秋吗
[15:23] – I’ll kill you. – No, Jeffrey, no! -我灭了你 -不要啊 杰夫瑞
[15:25] Jeffrey, Jeffrey come on! 拜托 杰夫瑞
[15:26] Just remember, we were making memories! 别冲动 咱要留下美好回忆啊
[15:29] No, Jeffrey! No, no, it’s too violent! 不 杰夫瑞 不要啊 好黄好暴力
[15:34] You’re scaring me! Don’t let the terrorists win! 你吓坏我了 不要让恐怖分子获得胜利
[15:38] And then the three of them lived happily ever after. 从此以后 三人幸福快乐地生活在一起
[15:43] And Bebad became the Little Dipper. 巴布蒂还升为了小熊星座
[15:47] The end. 剧终
[15:48] Kiss me, Woodsman Troy! 吻我 樵夫特洛伊
[15:53] You guys! 你们俩真棒
[15:54] Living here is gonna be fun all the time. 住在这里 欢乐无穷尽啊
[15:57] Let’s make the entire apartment a fort. 让我们把整个房间打造成堡垒吧
[15:59] I’ll get more blankets. 我再拿点被毯来
[16:14] This is a space we reserved for virtual adventures. 这间房是虚拟探险特区
[16:16] Like a playroom but only works in our minds. 就像娱乐室一样 不过它只能用来意淫
[16:19] We call it the Dreamatorium. 我们叫它幻梦空间
[16:22] But…It’s a bedroom. 可这 这是个卧室啊
[16:25] No, no. There’s only two bedrooms, 才不是 算上毯子城堡
[16:26] including the blanket fort. 只有两间卧室
[16:28] This is the…Dreamatorium. 这是我们的 幻梦空间
[16:33] All day, I’ve been jumping through hoops to fit in. 一整天来 我跨越艰险 想要融入
[16:36] Including the literal hoops 连厕所门口的马桶圈
[16:37] You put in front of the toilet. 我都毅然跨过
[16:39] – Yes. – And you guys are hoarding -谢谢 -但你们居然藏起次卧
[16:40] this second bedroom as some kind of playroom? 来做所谓的娱乐室
[16:43] And making me sleep on a pile of laundry? 却让我睡在一堆臭床单里
[16:45] Hey, we worked hard on that. And it’s a blanket fort. 喂 我们费好大劲才搭好的毯子城堡啊
[16:48] It’s an asylum for half-witted children! 那是幼稚小孩的避世所
[16:52] As the only adult in this apartment, 作为这间公寓里唯一的成年人
[16:54] I am making an ultimatum. 我对你们发出最后通牒
[16:56] Me or this… Stupid dreamatorium. 我和幻梦空间 二选一
[16:59] Dreamatorium is non-negotiable. Read the lease. 幻梦空间神圣不可侵犯 你好好看看合同
[17:00] Especially the part we added in crayon. 蜡笔标注的部分尤其要细看
[17:02] You don’t wanna take this to court. 你不想诉诸法庭吧
[17:03] Trust us, this place can be a courtroom 相信我们 一眨眼间
[17:04] in the blink of an eye. 这里就可以变成审判室
[17:06] This doesn’t work for me. 我才不吃这一套
[17:08] From the minute I joined the study group 自打我加入学习小组
[17:10] I’ve been worried about how uptight I am 就担心自己太严肃
[17:12] and how I’m no fun. 玩不起来
[17:14] And then I was worried that I wouldn’t fit in here 然后我又担心 自己不能融入这里
[17:16] or be able to hang with you guys. 和你们和谐相处
[17:17] But you know what? 但我想明白了
[17:18] Why don’t you ever ask yourselves whether 你们怎么不扪心自问
[17:20] you can hang with me? 能否和我共处呢
[17:21] Why am I always the one that has to adapt? 为什么要做出改变的人总是我
[17:23] I’m sick of this crap! 我受够这些破事了
[17:25] Enjoy your stupid dreamatorium. 享受白痴的幻梦空间吧
[17:28] We will! 我们会的
[17:29] Because this is our apartment too! 因为这也是我们的公寓
[17:31] And just because we’re awesome 我们只是有才
[17:33] Doesn’t mean we’re not adults! 不是幼稚
[17:39] Candy cigarette? 要香烟糖吗
[17:39] I don’t want a candy cigarette. 我不要香烟糖
[17:41] I want our Annie. 我要安妮回来
[17:42] Yeah, we blew it. 是啊 不欢而散
[17:45] I picked the wrong week to quit. 我就不该这礼拜戒烟
[17:52] What the hell is this? 这又在搞什么鬼
[17:54] In security deposit terms, it’s a gold mine. 按保证金条例 你可得下血本了
[17:56] And you’re lucky it’s only gonna cost you money. 但算你走运 破财免灾
[17:58] Your friend nearly killed himself. 你朋友差点涂料中毒
[18:01] Yeah, that’s me. 没错 我就是这样
[18:02] Lucky Annie. 幸运安妮
[18:06] I’m really sorry, Annie. 我真的很抱歉 安妮
[18:07] I had some island girls over 刚才请几个热带美女来玩
[18:09] and one of them must have slipped me a mickey. 肯定是哪个耍我了
[18:11] I’m just glad you’re okay. 你没事就好
[18:14] You can pay me back by helping me 想偿还我 就帮忙去特哥布弟家
[18:15] Get all my stuff from Troy and Abed’s. 把我的行李取回来
[18:18] You’re moving again? How long was I out? 你又要搬家吗 我梦游了多久
[18:22] Is Napster still a thing? 音悦台还在不在
[18:23] You’ve been out long enough for me to realize 你梦游的时间里 我认识到
[18:26] that I’m gonna need to keep living alone. 自己还是适合离群索居
[18:29] Come on. 走吧
[18:31] Let’s get you cleaned up. 先给你洗白白
[18:33] What the hell? 干什么啊你
[18:35] I have brain damage. Nothing I do counts. 我有脑部损伤 “二”者无罪
[18:42] Where is all my stuff? 我的行李都去哪了
[18:44] Troy, Abed? 特洛伊 阿布蒂
[18:52] It’s all yours. 这房间归你了
[18:55] We’re sorry. 我们很抱歉
[18:56] Sometimes we get stuck in our own little world. 有时我们沉浸在自己的小宇宙中
[18:58] And then in that world, we make even littler worlds. 我们甚至有时幻想宙中宙
[19:00] And sometimes there are tunnels between those worlds. 有时候 宇宙之间会有隧道连通
[19:03] Or a subway. One time a snake. 或者时空快车 有次是一条蛇
[19:05] We’re sorry. Do you like it? 总之很抱歉 你喜欢吗
[19:07] Of course, I do. It’s perfect. 我爱死了 这太完美了
[19:11] I mean, I can rearrange the throw pillows. 我是说 抱枕什么的我可以重摆
[19:12] You have them arranged by size instead of color, but– 你们按大小排 但其实该按色彩来排
[19:14] What did I say? 我说得没错吧
[19:15] But what about the dreamatorium? 那幻梦空间呢
[19:17] It’s staying. 它还健在
[19:17] The dreamatorium is more important than any of us. 幻梦空间比我们更重要
[19:19] But you’re more important than our bedroom, 但你比我们的卧室更重要
[19:20] so we put the bunk bed in the blanket fort. 所以我们把双层床搬进了毯子城堡
[19:22] This is all gay code. 基味浓重
[19:24] You sure I’m worth it? 我值得你们这么做吗
[19:26] Yeah, there’s a couple of things that we were hoping 当然了 还有很多事
[19:27] that you’d help us with. 要指望你帮忙呢
[19:28] Yes, like where does the water go in the iron? 是啊 比如说熨斗里的水会去哪
[19:30] And what’s the iron for? 熨斗是用来干嘛的
[19:31] And what gets out Kool-Aid stains? 库尔得饮料怎么上色的
[19:32] Yeah, we already know that the opposite 我们已经知道 不同颜色的库尔得
[19:33] Color Kool-Aid doesn’t work. 口味完全不一样
[19:35] Also, Troy scraped me when we were fork-jousting last week 还有 上周叉术比赛特洛伊把我戳伤了
[19:37] And I don’t think it’s healing right. 迟迟不能愈合
[19:38] Abed, that’s infected. 阿布蒂 伤口感染可不得了
[19:40] Infected. That’s the word I was looking for. 感染 就是想说这个词
[19:42] – Hi, guys. – I thought you were sick. -大家好 -我还以为你病了
[19:44] I was…N’t. 我本来 就没病
[19:47] I kind of made it up to get out of helping. 我只是编造谎言 好逃脱帮忙
[19:48] That’s okay. 算了吧
[19:50] – It is? – Yeah, it is. -真的吗 -是啊 是真的
[19:52] Jeff, did you know that when it snows 杰夫 你知道吗 当雪落之时
[19:54] my eyes become large? 我眼波流转
[19:56] * And the light that you shine can be seen * *卿可曾见 辉煌涌现*
[20:00] He tweeted it? 难道说他发上微博了
[20:01] – Baby – He tweeted it! -亲 -他发到微博了
[20:08] * And now that your rose is in bloom * *赠有玫瑰 怒放娇颜*
[20:12] * A light hits the gloom on the grave * *古墓幽暗 一扫无前*
[20:26] – Look out, asteroids! – That was close. -当心 小行星来袭 -好险
[20:28] Thanks for getting us to Planet Greendalia safely, Horsebot 3000. 多谢带我们安全来到绿色星球 马伯3000
[20:32] – Well– – Oh, no! -不客气… -噢 不
[20:33] Greendalia has been overrun by evil king blorgon! 绿色星球上河蟹泛滥成灾
[20:36] Look out, Troyborg! 小心 特洛战警
[20:38] I’m dead. 我要死了
[20:39] Horsebot 3000, no! I love you! 马伯3000 不 我爱你
[20:42] I am king blorgon. 我是河蟹之王
[20:43] And my plan is to blow up the world! 我的计划是炸毁世界
[20:45] Your lasers are useless against me. 你的激光不能伤我
[20:48] Aim for his butt. It’s his only weakness. 瞄准屁屁 直击软肋
[20:52] We did it! 成功了
[20:53] Peace and tranquility have been restored to Geendalia. 和平和宁静重回绿色星球了
[20:56] And all thanks to Horsebot 3000. 向马伯3000致敬
[20:57] He belongs to the stars now. 他现在安息星辰之间了
[21:01] All right, five more minutes 忍受无能 再过五分钟
[21:01] and we should probably put a stop to this, right? 我们就喊停 好吗
[21:05] Jeff, are you– 杰夫 你怎么
[21:07] I liked Horsebot 3000. 我很喜欢马伯3000
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme