时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m so glad that you are moving out this neighborhood, Annie. | 真高兴你要搬出这个鬼街区了 安妮 |
[00:06] | Some dude peed on my car while I was parking it. | 有人竟然趁我停车时 小便马克了一记 |
[00:10] | Oh, you met Spaghetti! | 你遇见意粉哥了呀 |
[00:11] | – Yeah, I won’t miss him. – Speaking of missing people, | -我不会挂念这货的 -说到挂念 |
[00:14] | How did Jeff dodge this bullet…Of friendship. | 杰夫是怎么躲过这次 那个友情相助的 |
[00:19] | He said he was under the weather. | 他说自己伤风感冒了 |
[00:21] | – Pshaw! – Thanks for helping. | -又来 -多谢帮忙 |
[00:23] | Can you imagine how much fun this is gonna be? | 想来多有趣 |
[00:24] | Me living with Troy and Abed? | 我要和特哥布弟合住了 |
[00:26] | Yeah, there’ll be a honeymoon phase, | 蜜月期总是美好的 |
[00:28] | But it won’t be long till you hate their guts. | 但不多时 你就会对他们恨之入骨 |
[00:30] | What’s this wittle guy’s name? | 这萌物叫什么呀 |
[00:33] | I’ll never hate Troy and Abed. | 我怎么会讨厌特哥布弟呢 |
[00:35] | Oh, my god, I forgot. You’re 20. | 天呐 是我忘了 你才20 |
[00:37] | Don’t worry. It’s natural. | 没关系 不知道也正常 |
[00:39] | When you become roommates with friends, | 一朝好友变室友 |
[00:40] | the things you love about them become the things | 往昔爱意尽化仇 |
[00:43] | that make you want to smother them with a pillow. | 下手闷杀枕盖头 |
[00:45] | But… That’s unacceptable to me. | 我不是这样的人啊 |
[00:48] | Then…I’m lying? | 难不成 我还会骗你 |
[00:55] | Forgetting something? | 家伙忘了 |
[00:56] | Yeah. | 还真是 |
[01:02] | Yeah, like I’m gonna get sick of this. | 我哪会厌烦这两个活宝 |
[01:04] | Wh-what wh-what? | 神马 是神马 |
[01:06] | We’re here to help you move… | 我们载歌载舞 |
[01:07] | on the dance floor. | “庆助”你搬家 |
[01:08] | – Nice! Tweet it! – Tweeting it. | -这句不错 快发微博 -在发了 |
[01:10] | – What are you tweeting? – Everything. | -你们发什么微博呢 -什么都发 |
[01:11] | We’re live tweeting Annie’s move on twitter. | 我们在微博直播安妮搬家之旅 |
[01:13] | Hashtag Annie’s move. | #安妮搬家之旅# |
[01:14] | How fun. | 真好玩 |
[01:15] | How was I supposed to know it was a handicap space? | 我怎么知道那是残疾人专用车位 |
[01:18] | Because the man in the wheelchair was yelling it. | 那个轮椅男一直在冲你喊呢 |
[01:20] | Oh, yeah, and he doesn’t have an agenda. | 那又怎样 他能有什么急事 |
[01:23] | Hold it. | 且慢 |
[01:26] | – Where’s Winger? – Sick. | -翁格哪去了 -生病了 |
[01:28] | Pshaw! | 又来 |
[01:29] | Yeah, I’m calling him. | 可不是 我这就打给他 |
[01:34] | Hello? | 喂 |
[01:35] | So you’re sick, huh? | 听说你小子又生病啦 |
[01:37] | That’s what they tell me. | 诊断如此 |
[01:38] | Cut the wit, Winger. | 少跟我贫了 翁格 |
[01:39] | Where are you, the GAP or Banana Republic? | 说吧 在GAP还是在香蕉共和国 |
[01:41] | Well, Britta, you got me all figured out. | 行啊 布雷塔 算你了解我 |
[01:43] | Well I can tell you’re not in bed. | 至少我能肯定 你没有卧病在床 |
[01:45] | That’s right, Britta. | 没错 布雷塔 |
[01:46] | I’m pretending to be violently ill | 我费尽心思假装重病 |
[01:48] | to avoid lifting a few boxes. | 就为了少搬几个箱子 |
[01:49] | Because I’m 13. | 因为我小不懂事 |
[01:51] | And who’s your primary care physician, Mr. Winger? | 翁格先生 您的保健医生是哪位 |
[01:54] | Uh, Dr. Schroder. S-c-h. | 施罗德医生 方字旁的施 |
[01:56] | Um, do you want to see my insurance card? | 要看看医保卡吗 |
[01:58] | Please. | 劳烦 |
[02:00] | Wait, are you at a hospital? | 什么 你真在医院 |
[02:01] | No, I’m at the GAP. | 没有 我在GAP专卖店 |
[02:04] | You hear that? | 听见没 |
[02:05] | That’s not a heart monitor. | 这不是心电仪的声音 |
[02:06] | It’s a machine telling me I’m low on khakis. | 只是检测仪说我穿卡其色不好看 |
[02:08] | Dr. Tarpenian to radiology, Dr. Tarpenian. | 塔裴尼安医生请速到放射科 塔裴尼安医生 |
[02:12] | Crap, I- I’m sorry. I just assumed– | 我去 真抱歉 我还以为 |
[02:15] | Whatever. I don’t blame you. | 没关系 我不怪你 |
[02:16] | I’ve lied before. | 毕竟我诈病过 |
[02:18] | It’s probably karma that I’m sick. | 这次真生病了 大概就是报应 |
[02:19] | But believe me, if you had what I have, | 但说真的 生了我这病 |
[02:22] | you’d rather be moving boxes. | 还不如搬箱子呢 |
[02:24] | Okay, feel better. | 好吧 愧疚感少了许多 |
[02:25] | Sorry. | 对不起哦 |
[02:26] | Yeah, I’ll see you guys on Monday. | 就这样吧 周一再见 |
[02:31] | You are fantastic. | 你演技好棒 |
[02:32] | So are you. | 你也不错 |
[02:33] | What are you doing after this? | 那试完衣服去哪 |
[02:35] | Probably trying a couple of boot-cuts. | 或许再试一两件靴裤吧 |
[02:38] | But after that… | 但这之后 |
[02:39] | Maybe, like, a blazer? | 可以考虑来件夹克 |
[03:12] | How are we out of packing tape? | 捆扎胶带怎么用完了 |
[03:14] | I don’t know. | 不知道 |
[03:14] | I think I left some in the bathroom. | 我记得浴室里还留了些 |
[03:20] | Nope, uh, nothing in here. | 记错了 里面没有 |
[03:24] | You guys! You used all of it? | 你们真行 你们把胶带全用完了 |
[03:26] | I had a big breakfast. | 早餐吃多的后果 |
[03:29] | Nice. Tweeting it! | 有才 发微博 |
[03:32] | Okay, there might be a slight danger | 好吧 或许我是对他们 |
[03:33] | I will end up hating them. | 萌生了些许恨意 |
[03:34] | Man children… Can’t live with them, | 大男孩 不能与之同居 |
[03:36] | Can’t leave them alone with your tape. | 也不能把胶带交给他们 |
[03:38] | Britta, don’t make jokes. You’re bad at it. | 布雷塔 别说俏皮话了 很冷知道吗 |
[03:41] | Also, I can’t afford to live anywhere else. | 再说 我没钱去别处租房 |
[03:43] | And everything is riding on this, and I’m out of tape– | 现在万事俱备来不及悔改 胶带又用完了 |
[03:47] | Annie, listen. Breathe. | 安妮 听话 深呼吸 |
[03:50] | When I was in Amsterdam, | 我在阿姆斯特丹那会 |
[03:51] | I met this guy who ate too many shrooms | 遇到一个哥们 食用致幻毒蘑过多 |
[03:53] | and fell out of a window at the Anne Frank House. | 在安妮之家堕了窗 |
[03:55] | Oh, no, no, he’s fine. | 别担心 他没事 |
[03:57] | The doctor said that the drugs made his body just limp enough | 医生说 摄入的毒素让他肢体松弛 |
[04:00] | to keep him from breaking his neck. | 正好避免了颈部挫伤 |
[04:02] | Britta, I don’t see what your taste in men | 布雷塔 我还是不明白 你钓男的品味 |
[04:04] | has to do with my situation. | 对我的境况有何裨益 |
[04:05] | What I’m saying, Annie, | 这个故事的主旨 安妮 |
[04:06] | is that if you’re gonna live with two guys like that, | 是说要和那两位神经宅男一起生活 |
[04:08] | you’ve gotta learn to go limp. | 你就要学会放松自己 |
[04:11] | Loosey-goosey. | 吊儿郎当 |
[04:12] | Shake it all up. | 轻松随意 |
[04:14] | Limp…Loosey-goosey. | 放松 吊儿郎当 |
[04:16] | Okay…New Annie. | 好吧 安妮大变身 |
[04:18] | Going with the flow. | 随波逐流 |
[04:20] | Loosey-goosey–is it loosey-goosey or goosey-loosey? | 吊儿郎当 是”吊儿郎当”还是”吊二郎当” |
[04:22] | Is that hyphenated? You know what? | 是连读吗 好吧好吧 其实 |
[04:24] | Don’t tell me. | 别告诉我 |
[04:26] | I don’t need to know. | 我不用知道 |
[04:28] | Bro…Heim. | 哥们 |
[04:32] | Okay, go. | 好吧 走着 |
[04:34] | – Aah! – Didn’t feel it. | -嗨 -没感觉 |
[04:35] | What…A fun use | 你们把气泡纸 |
[04:39] | you found for my bubble wrap. | 玩出了新花样啊 |
[04:41] | I know! We have to sell this to the military. | 可不是 我们要把这项专利卖给军方 |
[04:43] | Yeah, baby. | 酷毙了 |
[04:45] | Yah, babuh. | 好样的 哥们 |
[04:47] | Here’s the other tape gun. Think fast! | 胶带卷弹来袭 小心 |
[04:51] | You broke my plug thing. | 你们把插座给砸了 |
[04:54] | No worries. | 没关系 |
[04:55] | That’s what the security deposit is for. | 保证金就是干这个用的嘛 |
[04:57] | Hashtag that is all. | 发微博无压力 |
[04:59] | Oh no, you’re not letting some slumlord take your hard-earned money. | 不行 不能让坏房东诈走你的血汗钱 |
[05:02] | I’ll fix it. | 我来搞定 |
[05:03] | I used to do that kind of thing all the time when I was a slumlord. | 我做房东时经常干这种事 |
[05:06] | Really, Piers? | 真的吗 皮尔斯 |
[05:06] | My landlord’s coming by to do the inspection at 5:00. | 房东五点的时候过来验房 |
[05:08] | Do you think you’re gonna have it done by then? | 确定能及时搞定吗 |
[05:09] | Easy peasy, George and Weezie. | 小菜一碟 易如反掌 |
[05:12] | This is probably the last that’ll fit in our car. | 装上这个箱子 估计我们的车就彻底满了 |
[05:14] | I’ll help you. | 我来帮忙 |
[05:15] | But not in an uptight way. | 我叫不紧张 |
[05:18] | I’m very concerned about this living situation. | 我对这种同居形式很是担心 |
[05:20] | I mean, I’ve seen enough episodes of Friends to know that | 我看过那么多集《老友记》发现 |
[05:22] | cohabitation leads to sex, drugs | 同居生活会引发性关系 嗑药 |
[05:23] | and something Parade magazine called Schwimmer-fatigue. | 还有《时尚大观》杂志上讲的修蒙疲乏症 |
[05:25] | Good for you, Shirley. What’s the saying? | 真有你的 雪瑞 老话怎么说来着 |
[05:27] | If you can’t stop ’em, judge ’em? | 若是管不了 那就可劲唾弃 |
[05:29] | Well, somebody’s gotta be this group’s moral compass. | 总得有人充当小组的道德底线 |
[05:31] | And that somebody has to be you, right? | 天降大任于雪瑞是吧 |
[05:33] | Because by moral compass, you mean Shirley’s religion. | 所谓道德底线 根本就是你的宗教标准 |
[05:38] | Want a ride? | 要不要搭车 |
[05:39] | Well, if this is a forecast of the conversation, | 如果这段对话是情景模拟的话 |
[05:40] | I will ride with somebody else. | 我的回答是宁可搭别人的车 |
[05:42] | Don’t worry, Shirley. | 别担心 雪瑞 |
[05:43] | Keep me company while I fix this | 留下来陪我 等我一搞定 |
[05:45] | and I’ll give you a ride over there. | 就开车带你过去 |
[05:48] | Britta! | 布雷塔等我 |
[05:51] | Well, hey there, stranger! | 哟 那边的陌生帅哥 |
[05:55] | What a coincidence, huh? | 真是有缘千里来相会呀 |
[05:57] | This is just like that, uh, Lake House movie. | 这简直像是《触不到的恋人》情景再现 |
[05:59] | I can only assume. Even I have limits. | 只能自行假想 我也是有下限的 |
[06:02] | Dean Pelton. | 派尔顿院长 |
[06:02] | Jeff, it’s Saturday. Call me Craig. | 杰夫 今天周六 叫人家克拉格啦 |
[06:06] | Off campus, I’m just a Craigular Joe. | 出了学校 人家只是个克氏普版小乔 |
[06:09] | Ooh, what’d you get? | 哟 你买的什么呀 |
[06:11] | Ah, now I feel like I have to head back out there. | 我有点想去退货了 |
[06:14] | Dean–uh, Craig, | 院长 克拉格 |
[06:15] | It’s nice to see you but I actually have to run. | 见到你很高兴 但我要先走一步了 |
[06:17] | Oh, yeah, you’re probably heading to help Annie move. | 要赶去帮安妮搬家 |
[06:19] | Right? | 对吧 |
[06:21] | Oh, I follow Troy and Abed on Twitter. | 我一直在跟踪特哥布弟微博动向 |
[06:24] | Looks like Annie’s moving and you’re… | 貌似安妮在搬家 而你却 |
[06:27] | sick at the hospital? | 生病住院了 |
[06:29] | Curious. | 有意思 |
[06:30] | I might head there myself. | 我也该过去凑个热闹 |
[06:31] | I could tell them you said hi. | 替你向他们问声好 |
[06:33] | I’d rather you didn’t. | 最好不要 |
[06:35] | Well, maybe I won’t have time. | 可能我抽不出空 |
[06:37] | Especially if we’re doing… | 前提是 我们忙着 |
[06:39] | Lunch? | 吃午饭 |
[06:47] | Yeah, but your religion isn’t the same as morality. | 对 但宗教信仰和道德是两回事 |
[06:51] | And calling me amoral because I’m atheistic | 因为我是无神论者就说我道德沦丧 |
[06:53] | is religious persecution. | 这叫宗教迫害 |
[06:55] | How can I religiously persecute you? | 我怎么能宗教迫害你 |
[06:56] | You don’t have a religion. | 你根本就没有宗教信仰啊 |
[06:58] | Oh, look! A hitchhiker. | 快看 有搭车的 |
[07:00] | A person in need. | 一个需要帮助的人 |
[07:01] | Oh, my God. What am I doing? | 哦上帝 我在干什么呢 |
[07:03] | I’m pulling over to help him out. | 我在停车准备帮他一把 |
[07:05] | Do not help him out. | 不要去帮他 |
[07:06] | Why, because it proves the existence | 为什么呢 因为这代表世俗社会 |
[07:08] | of secular morality? | 也是有道德的吗 |
[07:09] | No, because he looks stinky. | 不 因为他看起来又脏又臭 |
[07:11] | Judge not, Shirley. Judge not. | 勿以外表论人 雪瑞 勿以外表论人 |
[07:17] | I really appreciate it, thank you. | 真的很感激 谢谢你 |
[07:19] | Where are you headed, fellow human? | 你要去哪里啊 世人朋友 |
[07:20] | Riverside falls? | 河滨瀑布 |
[07:21] | That’s 40 minutes away. | 那要四十分钟的路程呢 |
[07:23] | Oh, I guess I’m just a really good person. | 那我可真的是个活雷锋 |
[07:26] | I knew you were. | 我就知道你是好人 |
[07:27] | I could see the kindness in your faces. | 慈眉善目亲和相 |
[07:29] | I assume you’ve both accepted Jesus Christ | 我想 二位一定也奉耶稣基督 |
[07:31] | as your lord and savior? | 为救世主吧 |
[07:32] | Oh, that’s nice. | 真不错 |
[07:46] | Needed a coat of paint anyway. | 早晚要再刷一层漆 |
[07:50] | Welcome, Annie, to your new home. | 安妮 欢迎来到你的新家 |
[07:53] | Okay…To reacquaint you, there’s the bathroom, | 好 重新引见一下 那里是洗手间 |
[07:56] | kitchen, and, of course, our bedroom. | 厨房 还有 我们的卧室 |
[07:59] | And if the room’s a rockin’ please come a knockin’ | 如果听到声响 拜托先敲门 |
[08:00] | because there’s something probably terribly wrong. | 因为里面没准在上演三俗戏码 |
[08:02] | Yeah, we’re pretty chill in there. | 对 我们私下比较随便 |
[08:04] | Mm-hmm, now let’s go see your room. | 嗯 下面来看你的卧室 |
[08:10] | What’s that? | 这是什么玩意 |
[08:11] | That is your room. | 你的房间 |
[08:13] | You said this was a two bedroom. | 你们之前说有两个卧室 |
[08:15] | It is, one, two. | 是啊 一间 两间 |
[08:18] | Yours is a blanket fort. | 你的是毯子城堡间 |
[08:19] | An awesome blanket fort. | 超棒的毯子城堡 |
[08:20] | But still highly flammable so no candles. | 不过高度易燃 严禁火烛 |
[08:22] | What do you think? | 你觉得如何 |
[08:25] | – Tweet it? – Tweeting it! | -发微博呗 -果断发 |
[08:33] | I’m not suprised you’re so taken aback. | 吃惊很正常 |
[08:34] | This apartment is where dreams come true. | 在这间公寓 童年梦想成真 |
[08:36] | We spent our whole lives being told that blanket forts | 从小到大 大家都说 非到特殊场合 |
[08:38] | are only for special occasions, | 不用毯子城堡 |
[08:39] | like sleepovers or when uncles die. | 除非为借宿之夜或是叔叔过世 |
[08:42] | But that’s a lie, Annie. | 大错特错 安妮 |
[08:43] | You can live in a fort of blankets | 你就可以尽情享受毯子城堡 |
[08:45] | all day, every night. | 从早住到晚 |
[08:47] | It’s so awesome. | 真的好棒 |
[08:49] | I’m surprised you guys haven’t chosen to live in one. | 既然如此 为什么你们不住这里 |
[08:51] | Well, we’ll be spending enough time in yours. | 我们在你房间也不会少待 |
[08:52] | I mean, it’s where we’re gonna watch tv. | 要在这里看电视呢 |
[08:55] | Right. | 好吧 |
[09:01] | Uh, what’s that door over there? | 那扇门后是什么 |
[09:02] | That’s not a bedroom? | 不是卧室吗 |
[09:03] | – No. – Oh, no, no, no. | -不是 -完全不是 |
[09:05] | Is it a linen closet? | 难不成是壁橱吗 |
[09:06] | Something like that. | 差不多吧 |
[09:08] | What’s a linen closet? | 什么是壁橱 |
[09:10] | A siesta salad and an iced tea. | 一份西埃斯特沙拉和冰茶 |
[09:12] | Excelente. And for you? | 好的 您呢 |
[09:21] | – The gentleman… – Oh… | -给这位先生 -哎哟 |
[09:22] | will have a top natch-os | 来一份至尊玉米脆 |
[09:25] | and a watermelon margarita. | 和一杯西瓜玛格丽塔 |
[09:27] | Thank you, Jeffrey. | 谢谢你 杰夫瑞 |
[09:29] | So, any brothers or sisters? | 家里有没有兄弟姐妹呀 |
[09:31] | And we’ll take the check too. | 顺便结个帐 |
[09:32] | Oh! What’s the rush? | 那么急干嘛 |
[09:35] | We’re eating lunch, and then I’m leaving. | 好好吃午饭 吃完我就走 |
[09:36] | Okay. I just hope that I don’t | 好吧 那就希望下周一 |
[09:38] | bump into your study group on Monday. | 我不会偶遇学习小组的人吧 |
[09:40] | And I pray they don’t ask me | 也希望他们不会问我 |
[09:42] | who I saw at the mall on Saturday. | 周六在商场看到谁了 |
[09:44] | Because, unlike a certain someone, | 因为 不像某些人 |
[09:46] | I just don’t think I could lie to those sweet people. | 我不忍心欺骗纯良孩子 |
[09:49] | Dean, this is blackmail. | 院长 你这是在敲诈我 |
[09:52] | Ah! Call me Craig. | 叫我克拉格就行 |
[09:53] | And call blackmail “A day at the mall with Craig.” | 说敲诈多难听 这叫”克拉格商场一日游” |
[09:56] | Because that’s all I require, Jeffrey. | 我就这么点小愿望 杰夫瑞 |
[09:58] | You and I are going to have some fun. | 一起找乐子去吧 |
[10:01] | And create a few memories. | 留下点美好回忆 |
[10:02] | And I suggest you get into it. | 希望你全心全意 投入其中 |
[10:04] | Because that counts. | 态度很重要哦 |
[10:08] | A song for the senior, senior? | 给先生点首歌吗 先生 |
[10:13] | Adios amores. | 再见了 我的爱 |
[10:15] | Oh, what a surprise. | 真让人家意外 |
[10:27] | Jeez. | 天呐 |
[10:53] | This is actually quite calming for some reason. | 不知为啥 感觉心平气和 |
[10:57] | And that’s when I realized I had to forgive them. | 就在那时 我意识到 应该宽恕他们 |
[11:00] | That’s a beautiful story. | 故事唯神 感人至深 |
[11:02] | So inspiring how he came to find the lord. | 追寻主的历程真是发人深省 |
[11:04] | – Isn’t it, Britta? – Yeah, yeah. | -对吧 布雷塔 -是啊 |
[11:05] | Well, I didn’t exactly have to find the lord. | 我不用去追寻基督圣启 |
[11:08] | He was inside me. | 我心中自有基督 |
[11:09] | Amen! What’s your name, friend? | 阿门 你叫什么名字 我的朋友 |
[11:11] | Jesus. | 耶稣 |
[11:12] | Are you latino? | 你是拉丁人吗 |
[11:13] | No, my child. I am him. | 才不是 我的孩子 我就是他 |
[11:16] | You’re what now? | 你现在是谁了 |
[11:16] | I am the one true son of god. | 如假包换的圣子 |
[11:18] | I was sent here to save humanity. | 我是为了拯救人类而下到凡间来的 |
[11:20] | Oh, no. | 不会吧 |
[11:21] | Well, it is a pleasure to have you in my car, Jesus. | 能载您一段真是无上荣幸 耶稣童鞋 |
[11:24] | Britta, stop. It’s not funny now. | 布雷塔 闭嘴 不是开玩笑的时候 |
[11:26] | Hey Jesus, just curious, what’s your position on marijuana? | 耶稣 原谅我的好奇 您对大麻怎么看 |
[11:29] | It was given to us by god. | 那是神之恩赐 |
[11:30] | It should be legal. | 本应是合法之物 |
[11:31] | Oh, that’s nice. | 没错 说得太对了 |
[11:46] | Hear me, hear me! | 好戏开场 前排直播 |
[11:51] | Presenting the real-life fairy tale | 为您奉上现代都市童话 |
[11:53] | of how Princess Annie was saved | 樵夫特洛伊 |
[11:55] | from bad neighborhood forest | 勇闯邪恶街区森林 |
[11:57] | by Woodsman Troy. | 拯救安妮公主的故事 |
[12:00] | And Bebad, his emotionally unavailable unicorn. | 携手傲娇独角兽巴布蒂 荣誉演出 |
[12:04] | Brought to you by | 杰米·李·柯蒂斯 |
[12:05] | the girl-yogurt Jamie Lee Curtis uses to poop. | 排毒清肠酸奶 特约播映 |
[12:08] | There’s a package of it in the fridge | 冰箱里有满满一包 |
[12:09] | as a welcoming gift. | 给你当作欢迎礼物 |
[12:10] | Now, once upon a time, | 很久很久以前 |
[12:12] | there was a beautiful princess named Annie | 有位美丽动人的安妮公主 |
[12:16] | who was harassed every day by Count Spaghetti. | 厌倦了意粉哥公爵的骚扰 |
[12:21] | The evil crack Smith who lived outside of her building. | 住在邻里的邪恶老疯子 |
[12:24] | Whoa! | 好嘞 |
[12:25] | I just stand here? | 站这儿就行了是吗 |
[12:26] | Oh, come on, Jeffrey. | 快来 杰夫瑞 |
[12:28] | Get in here! | 快进来 |
[12:31] | This is gonna be fun! | 很好玩… |
[12:33] | Or else. | 也说不定 |
[12:34] | So we just punch in the numbers? | 按键点歌就行了吗 |
[12:36] | Okay, you know this one, Jeff. | 好了 这歌你会唱 杰夫 |
[12:39] | We’ve sang it a thousand times together in my mind. | 在我心中 咱已经深情对唱千万遍 |
[12:43] | Huh, huh? Oh come on, Jeffrey. | 打起精神 杰夫瑞 |
[12:46] | Make or break time. | 成败在此一举 |
[12:48] | Unless you want to be back here next Saturday. | 表现不好的话 下周末继续 |
[12:53] | * There used to be a graying tower * | *暗塔巉岩* |
[12:57] | * alone on the sea * | *孤立海边* |
[13:00] | * You became the light * | *光芒忽至* |
[13:03] | * on this dark side of me * | *照我心间* |
[13:06] | * Did you know the light that you shine can be seem * | *卿可曾见 辉煌涌现* |
[13:26] | * And now that your rose is in bloom * | *赠有玫瑰 怒放娇颜* |
[13:30] | * A light hits the gloom on the grave * | *古墓幽暗 一扫无前* |
[13:33] | * Jesus loves marijuana * | *耶稣爱大麻* |
[13:38] | – * Jesus loves marijuana * – Amen. | -*耶稣爱大麻* -阿门 |
[13:43] | * Jesus loves marijuana * | *耶稣爱大麻* |
[13:48] | * And drinking human blood, oh * | *食人饮血 静度流年* |
[13:54] | * compare you to a kiss from the rose on a grave * | *爱吻犹甜 花难比肩* |
[14:00] | * Ooh, the more I get of you * | *用情深处* |
[14:02] | * the stranger it feels, yeah. * | *只如初见* |
[14:07] | * Now that your rose is in bloom * | *赠有玫瑰 怒放娇颜* |
[14:10] | * A light hits the gloom on the grave * | *古墓幽暗 一扫无前* |
[14:20] | Ah! That was great. | 配合完美 |
[14:22] | Yeah, might have been a little fun. | 没错 有那么点意思 |
[14:24] | Huh, see? | 没错吧 |
[14:25] | And you emailed your therapist | 好在你给理疗师发过电邮 |
[14:26] | that you wanted to be alone this weekend. | 取消这周末预约了 |
[14:30] | What? | 啥 |
[14:34] | Thank you. Thank you very much. | 由衷感谢你们的聆听 |
[14:36] | Now, with your permission, | 接下来 蒙您准许 |
[14:37] | I’d like to sing a little song about race-mixing. | 我要献上一首关于种族融合的歌曲 |
[14:40] | This one’s called “Don’t you do it”. | 歌名叫做”想混就混” |
[14:44] | Get out! | 死下去 |
[14:58] | Ah, good evening, senator. | 晚上好 议员 |
[14:59] | Any requests? | 点一曲吗 |
[15:03] | What do you want to do next? I paid for a full hour, so– | 下首唱什么 我包了一个小时 |
[15:05] | I email my therapist from my Greendale account. | 我用格林德尔的账号给理疗师发的邮件 |
[15:08] | The same account where I received an email | 同样 也就是这个帐号收到了 |
[15:10] | from physique25 telling me about today’s sale. | “修体酷型”发出的今日促销信息 |
[15:13] | Is that why you’re at the mall? | 你在商场守株待兔是吧 |
[15:15] | You read student emails? | 你居然偷看学生的电子邮件 |
[15:16] | Oh, oh, now The Patriot Act | 爱国者法案赋予我查信权利 |
[15:18] | says I can do it, Jeffrey… Technically. | 严格说来我并没有错 杰夫瑞 |
[15:20] | Need I remind you the nation is at war– ow! | 需要我提醒你 米国正处多战之秋吗 |
[15:23] | – I’ll kill you. – No, Jeffrey, no! | -我灭了你 -不要啊 杰夫瑞 |
[15:25] | Jeffrey, Jeffrey come on! | 拜托 杰夫瑞 |
[15:26] | Just remember, we were making memories! | 别冲动 咱要留下美好回忆啊 |
[15:29] | No, Jeffrey! No, no, it’s too violent! | 不 杰夫瑞 不要啊 好黄好暴力 |
[15:34] | You’re scaring me! Don’t let the terrorists win! | 你吓坏我了 不要让恐怖分子获得胜利 |
[15:38] | And then the three of them lived happily ever after. | 从此以后 三人幸福快乐地生活在一起 |
[15:43] | And Bebad became the Little Dipper. | 巴布蒂还升为了小熊星座 |
[15:47] | The end. | 剧终 |
[15:48] | Kiss me, Woodsman Troy! | 吻我 樵夫特洛伊 |
[15:53] | You guys! | 你们俩真棒 |
[15:54] | Living here is gonna be fun all the time. | 住在这里 欢乐无穷尽啊 |
[15:57] | Let’s make the entire apartment a fort. | 让我们把整个房间打造成堡垒吧 |
[15:59] | I’ll get more blankets. | 我再拿点被毯来 |
[16:14] | This is a space we reserved for virtual adventures. | 这间房是虚拟探险特区 |
[16:16] | Like a playroom but only works in our minds. | 就像娱乐室一样 不过它只能用来意淫 |
[16:19] | We call it the Dreamatorium. | 我们叫它幻梦空间 |
[16:22] | But…It’s a bedroom. | 可这 这是个卧室啊 |
[16:25] | No, no. There’s only two bedrooms, | 才不是 算上毯子城堡 |
[16:26] | including the blanket fort. | 只有两间卧室 |
[16:28] | This is the…Dreamatorium. | 这是我们的 幻梦空间 |
[16:33] | All day, I’ve been jumping through hoops to fit in. | 一整天来 我跨越艰险 想要融入 |
[16:36] | Including the literal hoops | 连厕所门口的马桶圈 |
[16:37] | You put in front of the toilet. | 我都毅然跨过 |
[16:39] | – Yes. – And you guys are hoarding | -谢谢 -但你们居然藏起次卧 |
[16:40] | this second bedroom as some kind of playroom? | 来做所谓的娱乐室 |
[16:43] | And making me sleep on a pile of laundry? | 却让我睡在一堆臭床单里 |
[16:45] | Hey, we worked hard on that. And it’s a blanket fort. | 喂 我们费好大劲才搭好的毯子城堡啊 |
[16:48] | It’s an asylum for half-witted children! | 那是幼稚小孩的避世所 |
[16:52] | As the only adult in this apartment, | 作为这间公寓里唯一的成年人 |
[16:54] | I am making an ultimatum. | 我对你们发出最后通牒 |
[16:56] | Me or this… Stupid dreamatorium. | 我和幻梦空间 二选一 |
[16:59] | Dreamatorium is non-negotiable. Read the lease. | 幻梦空间神圣不可侵犯 你好好看看合同 |
[17:00] | Especially the part we added in crayon. | 蜡笔标注的部分尤其要细看 |
[17:02] | You don’t wanna take this to court. | 你不想诉诸法庭吧 |
[17:03] | Trust us, this place can be a courtroom | 相信我们 一眨眼间 |
[17:04] | in the blink of an eye. | 这里就可以变成审判室 |
[17:06] | This doesn’t work for me. | 我才不吃这一套 |
[17:08] | From the minute I joined the study group | 自打我加入学习小组 |
[17:10] | I’ve been worried about how uptight I am | 就担心自己太严肃 |
[17:12] | and how I’m no fun. | 玩不起来 |
[17:14] | And then I was worried that I wouldn’t fit in here | 然后我又担心 自己不能融入这里 |
[17:16] | or be able to hang with you guys. | 和你们和谐相处 |
[17:17] | But you know what? | 但我想明白了 |
[17:18] | Why don’t you ever ask yourselves whether | 你们怎么不扪心自问 |
[17:20] | you can hang with me? | 能否和我共处呢 |
[17:21] | Why am I always the one that has to adapt? | 为什么要做出改变的人总是我 |
[17:23] | I’m sick of this crap! | 我受够这些破事了 |
[17:25] | Enjoy your stupid dreamatorium. | 享受白痴的幻梦空间吧 |
[17:28] | We will! | 我们会的 |
[17:29] | Because this is our apartment too! | 因为这也是我们的公寓 |
[17:31] | And just because we’re awesome | 我们只是有才 |
[17:33] | Doesn’t mean we’re not adults! | 不是幼稚 |
[17:39] | Candy cigarette? | 要香烟糖吗 |
[17:39] | I don’t want a candy cigarette. | 我不要香烟糖 |
[17:41] | I want our Annie. | 我要安妮回来 |
[17:42] | Yeah, we blew it. | 是啊 不欢而散 |
[17:45] | I picked the wrong week to quit. | 我就不该这礼拜戒烟 |
[17:52] | What the hell is this? | 这又在搞什么鬼 |
[17:54] | In security deposit terms, it’s a gold mine. | 按保证金条例 你可得下血本了 |
[17:56] | And you’re lucky it’s only gonna cost you money. | 但算你走运 破财免灾 |
[17:58] | Your friend nearly killed himself. | 你朋友差点涂料中毒 |
[18:01] | Yeah, that’s me. | 没错 我就是这样 |
[18:02] | Lucky Annie. | 幸运安妮 |
[18:06] | I’m really sorry, Annie. | 我真的很抱歉 安妮 |
[18:07] | I had some island girls over | 刚才请几个热带美女来玩 |
[18:09] | and one of them must have slipped me a mickey. | 肯定是哪个耍我了 |
[18:11] | I’m just glad you’re okay. | 你没事就好 |
[18:14] | You can pay me back by helping me | 想偿还我 就帮忙去特哥布弟家 |
[18:15] | Get all my stuff from Troy and Abed’s. | 把我的行李取回来 |
[18:18] | You’re moving again? How long was I out? | 你又要搬家吗 我梦游了多久 |
[18:22] | Is Napster still a thing? | 音悦台还在不在 |
[18:23] | You’ve been out long enough for me to realize | 你梦游的时间里 我认识到 |
[18:26] | that I’m gonna need to keep living alone. | 自己还是适合离群索居 |
[18:29] | Come on. | 走吧 |
[18:31] | Let’s get you cleaned up. | 先给你洗白白 |
[18:33] | What the hell? | 干什么啊你 |
[18:35] | I have brain damage. Nothing I do counts. | 我有脑部损伤 “二”者无罪 |
[18:42] | Where is all my stuff? | 我的行李都去哪了 |
[18:44] | Troy, Abed? | 特洛伊 阿布蒂 |
[18:52] | It’s all yours. | 这房间归你了 |
[18:55] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[18:56] | Sometimes we get stuck in our own little world. | 有时我们沉浸在自己的小宇宙中 |
[18:58] | And then in that world, we make even littler worlds. | 我们甚至有时幻想宙中宙 |
[19:00] | And sometimes there are tunnels between those worlds. | 有时候 宇宙之间会有隧道连通 |
[19:03] | Or a subway. One time a snake. | 或者时空快车 有次是一条蛇 |
[19:05] | We’re sorry. Do you like it? | 总之很抱歉 你喜欢吗 |
[19:07] | Of course, I do. It’s perfect. | 我爱死了 这太完美了 |
[19:11] | I mean, I can rearrange the throw pillows. | 我是说 抱枕什么的我可以重摆 |
[19:12] | You have them arranged by size instead of color, but– | 你们按大小排 但其实该按色彩来排 |
[19:14] | What did I say? | 我说得没错吧 |
[19:15] | But what about the dreamatorium? | 那幻梦空间呢 |
[19:17] | It’s staying. | 它还健在 |
[19:17] | The dreamatorium is more important than any of us. | 幻梦空间比我们更重要 |
[19:19] | But you’re more important than our bedroom, | 但你比我们的卧室更重要 |
[19:20] | so we put the bunk bed in the blanket fort. | 所以我们把双层床搬进了毯子城堡 |
[19:22] | This is all gay code. | 基味浓重 |
[19:24] | You sure I’m worth it? | 我值得你们这么做吗 |
[19:26] | Yeah, there’s a couple of things that we were hoping | 当然了 还有很多事 |
[19:27] | that you’d help us with. | 要指望你帮忙呢 |
[19:28] | Yes, like where does the water go in the iron? | 是啊 比如说熨斗里的水会去哪 |
[19:30] | And what’s the iron for? | 熨斗是用来干嘛的 |
[19:31] | And what gets out Kool-Aid stains? | 库尔得饮料怎么上色的 |
[19:32] | Yeah, we already know that the opposite | 我们已经知道 不同颜色的库尔得 |
[19:33] | Color Kool-Aid doesn’t work. | 口味完全不一样 |
[19:35] | Also, Troy scraped me when we were fork-jousting last week | 还有 上周叉术比赛特洛伊把我戳伤了 |
[19:37] | And I don’t think it’s healing right. | 迟迟不能愈合 |
[19:38] | Abed, that’s infected. | 阿布蒂 伤口感染可不得了 |
[19:40] | Infected. That’s the word I was looking for. | 感染 就是想说这个词 |
[19:42] | – Hi, guys. – I thought you were sick. | -大家好 -我还以为你病了 |
[19:44] | I was…N’t. | 我本来 就没病 |
[19:47] | I kind of made it up to get out of helping. | 我只是编造谎言 好逃脱帮忙 |
[19:48] | That’s okay. | 算了吧 |
[19:50] | – It is? – Yeah, it is. | -真的吗 -是啊 是真的 |
[19:52] | Jeff, did you know that when it snows | 杰夫 你知道吗 当雪落之时 |
[19:54] | my eyes become large? | 我眼波流转 |
[19:56] | * And the light that you shine can be seen * | *卿可曾见 辉煌涌现* |
[20:00] | He tweeted it? | 难道说他发上微博了 |
[20:01] | – Baby – He tweeted it! | -亲 -他发到微博了 |
[20:08] | * And now that your rose is in bloom * | *赠有玫瑰 怒放娇颜* |
[20:12] | * A light hits the gloom on the grave * | *古墓幽暗 一扫无前* |
[20:26] | – Look out, asteroids! – That was close. | -当心 小行星来袭 -好险 |
[20:28] | Thanks for getting us to Planet Greendalia safely, Horsebot 3000. | 多谢带我们安全来到绿色星球 马伯3000 |
[20:32] | – Well– – Oh, no! | -不客气… -噢 不 |
[20:33] | Greendalia has been overrun by evil king blorgon! | 绿色星球上河蟹泛滥成灾 |
[20:36] | Look out, Troyborg! | 小心 特洛战警 |
[20:38] | I’m dead. | 我要死了 |
[20:39] | Horsebot 3000, no! I love you! | 马伯3000 不 我爱你 |
[20:42] | I am king blorgon. | 我是河蟹之王 |
[20:43] | And my plan is to blow up the world! | 我的计划是炸毁世界 |
[20:45] | Your lasers are useless against me. | 你的激光不能伤我 |
[20:48] | Aim for his butt. It’s his only weakness. | 瞄准屁屁 直击软肋 |
[20:52] | We did it! | 成功了 |
[20:53] | Peace and tranquility have been restored to Geendalia. | 和平和宁静重回绿色星球了 |
[20:56] | And all thanks to Horsebot 3000. | 向马伯3000致敬 |
[20:57] | He belongs to the stars now. | 他现在安息星辰之间了 |
[21:01] | All right, five more minutes | 忍受无能 再过五分钟 |
[21:01] | and we should probably put a stop to this, right? | 我们就喊停 好吗 |
[21:05] | Jeff, are you– | 杰夫 你怎么 |
[21:07] | I liked Horsebot 3000. | 我很喜欢马伯3000 |