Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Damn it! 我去
[00:07] Put the teethy wrench on the square thing and jiggle it left. 把棘齿扳手套在方块上面 向左边拧
[00:18] Thanks… By the way, that square thing is a hampton bolt 多谢 顺便说下 那个方块叫做汉普螺栓
[00:21] and what you just described is a manacheck maneuver. 你刚刚描述的方法 叫做螺扭控压法
[00:23] Hey, I’m just here for the tater tots. 我只是来打薯格的
[00:27] Look, I know you think you made your mind up about plumbing 没事 我知道你对管道工有成见
[00:30] and I respect that. 我也理解
[00:32] But come to the third floor men’s room tomorrow 但请你 明天三点之后
[00:34] any time after 3:00. 来三楼男厕
[00:35] Unclog one toilet with me 跟着我通个厕所
[00:36] and tell me you don’t feel something. 如果之后你还没有心动
[00:38] And I’ll never bring it up again. 这事我以后绝口不提
[00:40] All right…One toilet. 行 通厕所嘛
[00:42] If it will get you off my back. 能甩掉你就行
[00:45] Abed, look. 阿布蒂 快看
[00:46] Cool, stonehenge. 酷 巨石阵吗
[00:49] Excuse me, are you Pierce Hawthorne of Hawthorne wipes? 打扰一下 您是霍桑湿巾老总 皮尔斯·霍桑吗
[00:52] At your cervix. 为您服务 有求必淫
[00:54] Oh, sorry, I thought you were a lady. 抱歉 以为你是妹子来的
[00:56] You can use that cervix line if you want. 没关系 淫淫更健康
[00:57] I told you it was him. 我就说是他嘛
[00:59] Would you mind signing this? 能签个名吗
[01:00] He’s a big fan. 他是超级粉丝
[01:01] * I got a pocket full of Hawthornes * *霍桑湿巾 随身常备*
[01:04] – pock-pocket full of Hawthornes – Okay, Randall, power down. -手持霍桑 清理不累 -行了 兰德尔 消停一下
[01:10] What was that about? 那两位是什么人
[01:11] Fans of the product, I suppose. 产品忠粉吧 我猜
[01:13] In the wipes business we call them towel-heads. 湿巾业的行话叫”肉巾”
[01:15] I’m just impressed you got through a whole conversation 真难得 你和一对基友谈完了一整段话
[01:18] with two gay men without doing this. 一次也没有比”反基手势”
[01:20] Wait…Those guys were– 什么 那两位是…
[01:23] I assumed they were just brothers or wealthy. 我还以为他们是兄弟俩 或是富家子弟
[01:25] Why do you think they wanted your autograph? 你说他们为什么想要你签名
[01:27] This might be why. 可能是因为这个
[01:28] * It’s Friday night * *周五狂热夜*
[01:29] * I’m putting on my highest heels * *足蹬恨天高*
[01:31] * My shortest skirt * *身裹超短裙*
[01:32] * My best device for concealing my penis * *藏起小宝贝*
[01:35] * And I got everything I need * *只欠东风吹*
[01:38] * I got my body, got my lips * *腰纤红唇醉*
[01:40] * Got a pocket full of Hawthornes * *霍桑湿巾 随身常备*
[01:43] * P-p-p-pocket full of Hawthornes * *手持霍桑 清理不累*
[01:45] Oh, my god, Pierce, 老天 皮尔斯
[01:47] Your moist towelettes are a gay icon. 你厂的湿巾成为了同志圣品
[01:49] What do Hawthorne wipes have to do with the choice to be gay? 搞基关霍桑湿巾什么事
[01:51] Well, according to Wikipedia– 根据维基百科呢
[01:56] Oh, my…Even Bruce Vilanch? 我的天 布鲁斯·维兰奇也这样
[01:58] Especially Bruce Vilanch. 布鲁斯·维兰奇尤爱这样
[02:00] That is copyright infringement and defamation. 这摆明是侵犯版权 恶意中伤
[02:03] I’m going to sue the pants off that lady. 我要把这娘们告到家产精光
[02:05] I don’t think that’s a lady. 我觉得这是伪娘们
[02:06] – And why do you Want his pants off? – Shut up! -为什么要”搞到”人家”精光” -闭嘴
[02:08] I only wanted his pants off when I thought he was a lady. 以为他是女人那会 才想把”她”看光光
[02:10] So you were attracted to him? 这么说你迷上他了
[02:11] The only thing I’m attracted to 现在我着迷的只有一件事
[02:13] is taking him to court and eating his ass alive. 就是告上法庭 活吃了他
[02:17] – Ooh! – That’s not what I meant. -要吃了人家呀 -我不是那意思
[02:17] Stop putting gay things in my mouth. 别再把”基”那话硬塞给我了[越抹越黑]
[02:22] * I got a pocket full of Hawthornes * *手持霍桑 清理不累*
[02:53] I hope Pierce doesn’t really sue that lady-man singer. 希望皮尔斯放过那位伪娘歌手
[02:56] His life must be hard enough 人家够辛苦的了
[02:57] having to sew pouches in all his miniskirts. 每件短裙里都要缝上特制袋
[02:58] Yes, I’m always nice to the gays. 我对同志一向很宽容
[03:00] They may live in defiance of god, 或许他们是渎神的存在
[03:02] but I’d die before I let a woman touch my hair. 但我宁死都不会让女人碰我头发
[03:03] Gay-oh! 大”基”好
[03:05] Hey, what’s going on with you bitches? 基友们怎样啦
[03:07] Bitches is gay talk for friends. “基友”是同志对朋友的叫法
[03:10] Did you sue Urbana Champaign for his t-shirt? 你打算就T恤侵权的事状告厄芭娜·钱伯吗
[03:13] Not at all, I bought this. I’m a fan. 不仅不告 我还买了一件 我粉他了
[03:15] Also, I’m a gay rights advocate. 还是同志支持者
[03:17] I think I can explain. 我有个解释
[03:18] Pierce’s positrons have been negatized, creating anti-pierce. 皮尔斯体内正电子被逆转 创造出一位反皮尔斯
[03:21] It happens all the time Inspector Spacetime. 《时空探长》的老桥段了
[03:22] Yeah, but anti-inspector had a funny mustache 话是没错 但反探长有个滑稽的小胡子
[03:25] and was kinda rapey. 还有点猥琐
[03:26] I don’t think his positrons have been negatized. 我没觉得他的正电子有被逆转啊
[03:29] That’s exactly what constable Reggie said. 雷吉警官也是这么说的
[03:30] No, I thought about it, and I decided a man 没有 我想了想 我们不能
[03:33] should not be judged by what he does with a fellow man’s butt. 通过对同性菊花的所作所为来评判一个爷们
[03:36] – Here’s the kick. – Plus since that song came out, -来劲了 -自从这首歌传唱开
[03:38] Hawthorne wipes sales went up 7%. 霍桑湿巾的销售额提升了7%
[03:41] – And it’s good. – Yep, even had my own people -只要有钱 一切好说 -正是 我还让人
[03:43] mock up a design for a new product line. 设计了全新生产线产品模型
[03:46] Hawthorne pride wipes. 霍桑光荣湿巾系列
[03:48] They may cost more, but they’re gayer. 投入更多 但效果更基
[03:50] And I’m gonna launch these little babies 我打算在格林德尔一次大型派对上
[03:52] at a big party here at Greendale. 为这些宝贝揭幕
[03:54] – Here’s a flyer. – Ooh! -传单在此 -哇
[03:56] Greendale’s first annual… Gay bash. 格林德尔第一届同志狂欢
[03:59] Wow, Pierce, congratulations on meeting 皮尔斯 恭喜啊
[04:02] the minimum requirements for open-mindedness. 终于达到开化民众最低标准了
[04:04] Yeah, I’m really proud of you. You’re growing as a person. 真替你骄傲 终于有点人样了
[04:07] Oh, good grief, 可惜啊
[04:08] he’s not supporting gay people. They’re supporting him. 他不是在支持同志 而是在利用他们的支持
[04:10] If Mexicans were buying his wipes, 如果墨西哥人愿买他的湿巾
[04:12] he would have ridden in on a donkey. 他都会愿意骑驴走路
[04:13] People earning respect with money is the American way, Jeff. 认钱不认人 这是美国国情 杰夫
[04:16] Not that my father would have agreed. 老爸可不这么想
[04:18] It took a federal injunction to get him 当年为了逼他向意大利销售湿巾
[04:20] to sell these things to the Italians. 甚至动用了联邦强制令
[04:21] Oh, I see what’s going on here! 被我看透了
[04:23] In my psych class I’m learning about 最近在心理学课上
[04:25] this thing called the edible complex. 学到了”贪食情结”[应该是恋母情结 二者发音相近]
[04:27] All men have to kill their fathers 所有男孩子都想打败父亲
[04:28] so they can do something to their mothers. 好对母亲图谋不轨
[04:30] I haven’t finished the chapter. 这章还没学完
[04:32] What’s that complex called 说一个人大错特错
[04:33] where you’re wrong about everything? 那种情结叫什么来着
[04:35] Huh, sarcasm from the man with the mother of all daddy issues. 自己妈妈恋父还讽刺我
[04:37] Whoa, double diagnosis. 哇 双重诊断了都
[04:39] Save some for all those poor real doctors. 专业医生们可以歇班了
[04:41] Pierce, what type of cookies do you want at the party? 皮尔斯 派对上用哪种饼干
[04:43] We have peanut butter or chocolate chip. 黄油花生味还是巧克力碎
[04:45] Rainbow, bitches. 彩虹主题 基友们
[04:48] We can have peanut butter or chocolate chip. 黄油花生和巧克力碎 选一样
[04:56] Well? 怎么
[04:57] It’s pretty great! 感觉还真不错呢
[05:02] Tight seal, good flow. 接口滴水不漏 管道通畅
[05:04] Kid’s pretty handy. 孺子可教
[05:06] You get the hell out of here! 你给我滚出去
[05:08] Go on! 快走
[05:14] – Who was that? – You listen to me. -那是谁 -听我说
[05:16] What you have is a gift. 你天赋异禀
[05:18] And some people are going to try to take advantage of that gift. 有些心怀不轨 可能会利用你的才能
[05:21] promise me you’ll use it for good. 向我保证 要用在正途
[05:22] All right, I promise. 好啦 我保证你就是了
[05:24] Good. Now, come with me to the second floor. 很好 现在跟我上二楼
[05:27] Somebody pooped in the sink. 有人在洗手池里便便
[05:32] You know, we actually have a lot in common. 说起来 其实咱们有很多共同点呢
[05:34] We hate lesbians, we hate baggy pants, 咱们都痛恨拉拉 讨厌垮裆裤
[05:37] and I can’t believe you guys are all Bears fans. 更巧的是 你们也是熊队球迷
[05:39] – Super fans. – Randall! -超级球迷 -兰德尔
[05:41] Somebody take a picture. Come on… 有人来拍照了 快摆造型
[05:44] Okay, now let’s take a silly one. 好了 下面拍张二逼青年的
[05:46] – Okay, okay! – All right. -好好好 -行啊
[05:50] Piercinald Anastasia Hawthorne! 皮尔斯南德·阿纳斯塔西亚·霍桑
[05:54] Father. 父亲
[05:58] We need to talk, boy. 有必要谈谈 我儿
[06:15] Gentlemen. 先生们
[06:17] You are here tonight because you have been selected 今晚来的诸位 都已被选为
[06:19] as potential candidates for the Greendale 格林德尔下属空调维修学院
[06:21] Air Conditioning Repair School. 潜在候选生
[06:25] But why kidnap you? 为什么要绑架你们呢
[06:27] Why put a sack over your head 为什么要在深更半夜
[06:29] and drag you here in the middle of the night? 头套麻袋 把你们掳过来
[06:32] Why is there an astronaut in the corner making paninis? 为什么屋角有个宇航员在做铁板三明治
[06:35] Simple, we don’t want you to tell anyone about this. 原因很简单 想让你们守口如瓶
[06:39] And if you do, 就算你们泄密
[06:40] we don’t want them believing you. 也没人会相信
[06:42] Isn’t that right, Black Hitler? 我说的没错吧 “黑特勒”
[06:44] Your initiation… 入学测试
[06:46] begins… 现在
[06:48] now, gentlemen. 正式开始 先生们
[06:51] Hey, guys, I’m looking for Troy. 伙计们 我在找特洛伊
[06:52] Oh, he texted me. He said he’s fine, 他给我发短信了 说他没事
[06:54] but he couldn’t say where he is. 但不能报出方位
[06:55] Oh, no, do you think he’s been kidnapped? 坏了 你说他是不是被绑架了
[06:57] Usually it’s one of the parents, 这种情况 一般都是父母中的一方下手
[06:58] and it almost always ends in murder-suicide. 大多数以撕票收场
[07:01] – Why are you smiling? – I’m smiling? -你笑什么 -我有吗
[07:03] Well if you see him, 如果见到他
[07:04] tell him Jerry’s looking for him. 麻烦转告声 杰里来找过
[07:06] So Jeff, what are you going to wear to Pierce’s gay party? 杰夫 你准备穿什么去皮尔斯的男同派对
[07:08] – Nothing. – Ooh, they’ll love that. -什么都不穿 -哦 投其所好
[07:10] I mean I’m not going. 我的意思是我不去
[07:11] It’s dumb and I can’t believe you guys are supporting it. 那派对傻透了 不敢相信你们还趋之若鹜
[07:13] Everybody, this is my father, 介绍一下 这是我父亲
[07:16] Cornelius Hawthorne. 科尼利厄斯·霍桑
[07:17] Oh, I always assumed your father was dead. 哦 我一直以为你爸早归天了
[07:19] Just mathematically. 从年龄上推算
[07:20] Well, mom liked to pretend that was the case. 老妈经常假装如此
[07:22] – These are your friends, Pierce? – Hello. -这都是你朋友吗 皮尔斯 -你好
[07:24] Minorities, jewesses, 少数民族 犹太妞
[07:27] and the unseasonably tan? 还有这位美黑怪蜀黍
[07:29] That is inappropriate! 太不像话了
[07:30] And maybe you’ll give that more weight since I’m “white”. 那对我这位白人就别摆谱了
[07:33] You’ve got a wide brow. 你的眉毛挺宽
[07:34] What are you, scandinavian? 哪里人 北欧吗
[07:36] Yeah, Swedish. 对 瑞典人
[07:38] Swedish dogs. 瑞典狗
[07:39] Your blood is tainted by generations 世世代代和拉普兰人苟合
[07:41] of race mixing with Laplanders. 血统都污染殆尽了
[07:43] You’re basically Finns! 你基本上就是个芬兰人
[07:45] Oh, my goodness, he’s like the Abed of racism. 我的天啊 毒舌如阿布蒂 还种族歧视
[07:47] Okay, since no one’s willing to ask, 好吧 我冒死问一句
[07:48] what’s going on with your hair? 您那头假毛怎么回事
[07:50] Ordinary toupee hair is harvested 一般假发原料
[07:51] from the heads of the Godless oriental. 都收购自无神论的东方人
[07:53] Solid ivory is the only way 只有这种象牙固化假发
[07:55] to be assured of true follicular purity, 才根正苗红 纯洁无污染
[07:57] while still identifying myself as a man of means. 亦是财富地位的象征
[08:00] I can excuse racism, 我可以原谅种族歧视
[08:01] but I draw the line at animal cruelty. 但绝不容忍虐待动物
[08:04] You can excuse racism? 你原谅种族歧视吗
[08:05] So what brings you here? 您大驾光临有何贵干
[08:06] I’m assuming it’s not for your son’s party. 我猜不是来参加儿子的派对吧
[08:08] Unless “Segregationist Mummy” 难道是我无知 “隔离主义瘪老头”
[08:10] is a gay fetish I’m unaware of. 也是基佬圣物之一
[08:11] Actually, uh, after discussing with my father, 实际上 跟我父亲讨论之后
[08:14] the party’s off, 派对取消了
[08:15] And we’re canceling pride wipes. 光荣湿巾取消投产
[08:17] Stand up straight, Piercinald, 挺起腰杆站直了 皮尔斯南德
[08:18] when talking to the lower classes. 面对下层阶级要有范
[08:20] Now if you’ll excuse me, I need to go find 失陪一下 象牙假发告急
[08:21] a half-decent ivory buffer 我得走进这非黑即白的小镇
[08:23] in this two-horse town. 寻购备用象牙假发了
[08:27] Oh, the party’s cancelled? 派对就这么取消了吗
[08:30] I bought a cone bra. 尖角奶罩白买了
[08:31] Piercinald, please tell me you did not 皮尔斯南德 拜托请告诉我
[08:33] cancel your gay party because of your father. 你不是害怕老爸的淫威 才取消了男同派对
[08:34] It’s a business decision, Jeff. 这是一项商业决策 杰夫
[08:37] I took a look at the numbers, had someone explain them to me, 看了下调研数据 听了属下的讲解
[08:39] and this is the way we’re going. 公事公办
[08:41] I thought you said Pierce’s idea was dumb? 谁刚才说皮尔斯主意很蠢来着
[08:43] Well that’s before it was being oppressed by a– 那是刚才 现在皮爷被压迫了
[08:45] – A father? – A homophobe! -被谁 父亲 -恐同人士
[08:46] This isn’t about fathers. 别扯上父亲问题
[08:48] This is about a long-suffering community 事关命运多舛的社区大学
[08:50] with a constitutional right 对于河蟹何人何事
[08:51] to wipe whoever and whatever they want. 所拥有的法律自主权
[08:53] Well, if you like gay people so much, 这么袒护基佬
[08:55] why don’t you marry them?! 干嘛不找一个嫁了
[08:57] This is so edible. 真是够贪食啊[“恋母情结” 继续犯错中]
[08:58] Britta, you are gonna make a terrible therapist. 布雷塔 你当心理医生肯定祸害苍生
[09:00] And if you need to talk to someone about that, 如果想找位医生聊聊
[09:02] I don’t recommend you. 千万别找自己
[09:03] Hmm, is that how your dad talked to your mom? 唔 你爸是不是就这样损你妈
[09:05] No, that’s how he talked to your mom. 错 我爸喜欢这样损你妈
[09:06] How does that make you feel? 对这件事你有什么感受
[09:07] Shut up. 闭嘴
[09:15] Ah, Jeffrey! 杰夫瑞
[09:18] Ah, I was so sad when Pierce said 皮尔斯宣布取消派对时
[09:20] he was canceling the party. 我真是伤心欲绝啊
[09:22] And I was so happy when you said that it was back on. 你说重新举行时 我真是欢欣鼓舞
[09:24] Yeah, he’s real busy with his dad, 是啊 他陪着爸爸分身乏术
[09:25] but I knew how much it meant to him. 但我知道 这个派对对他意义非凡
[09:27] I throw a pretty gay party, huh? 男同派对组织得不错吧
[09:29] Yeah, it’s great. 没错 棒极了
[09:30] I mean, if you’re into that kind of thing. 当然 咱不好这一口
[09:31] Time to mingle. 我去勾搭人了
[09:35] What the hell is this? 这是什么情况
[09:36] The gay bash, courtesy of Hawthorne Wipes. 男同狂欢夜 霍桑湿巾独家赞助
[09:38] I cancelled this! 我已经取消了
[09:39] And I uncancelled it. 我又撤回取消了
[09:41] My dad’s gonna disown me! 我爸爸会跟我断绝关系的
[09:42] Oh, no, then you’ll be free of him forever. 惨了 这下你就摆脱老爸专制了
[09:45] You’ll never have to cower at the sound of his voice 你以后再也不会听到他的声音就畏缩
[09:47] or shudder when you see an elephant. 或是一看到大象就浑身发抖
[09:49] You’re welcome, Pierce. 不用客气 皮尔斯
[09:50] I just did what you never had the guts to do. 我只是替你这脓包解决了后顾之忧
[09:53] You know what? Britta was right. 你知道吗 布雷塔说得对
[09:54] You resent my father because 你反感我父亲
[09:55] you’ve got problems with your own. 就是因为你与父亲不和
[09:57] After “Britta was right”, everything you said 听到你说布雷塔是对的
[09:58] just sounded like a fog horn. 真是醍醐灌顶
[09:59] Then have your big gay party. 尽情享受你的基情派对吧
[10:02] I’m out of here! 我可不跟你们瞎掺和
[10:03] Oh, come on, Pierce, just have one drink. 拜托 皮尔斯 就喝上一杯
[10:05] You’re gonna want to see the guest of honor. 你一定想看看今晚的特邀嘉宾
[10:07] Pull the cord, fellas. 伙计们 揭幕吧
[10:09] Pierce, Pierce, Pierce! 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[10:15] Well, maybe just one drink. 好吧 来上一杯也不赖
[10:24] Done. 搞定
[10:29] Mr. Barnes… 巴恩斯先生
[10:31] Walk with me. 跟我来
[10:33] Mr. Barnes, air conditioning repair is 巴恩斯先生 修理空调
[10:35] an elite worldwide family dating back 打从人类文明萌芽初期
[10:37] to the very beginnings of civilizations. 就是一门世界性的高端技术活
[10:39] Our predecessors were slaves, 我们的祖师爷是奴隶出身
[10:41] fanning the pharaohs with palm fronds. 拿棕榈叶给法老扇风
[10:44] Over time, we became expert 日积月累 我们就成了
[10:45] at making our superiors comfortable. 侍奉主子的专家
[10:47] We made it our business. 我们把它商业化
[10:49] And along the way, we learned to make ourselves comfortable. 同时 我们也学会了改善生活
[10:54] No more palm fronds, Troy. 不用再看人脸色 特洛伊
[10:57] Now we are the pharaohs. 现在我们自己就是法老
[11:01] Breath print approved. 口气检测无误
[11:11] Feel that? 感觉到了吗
[11:13] Actually, I don’t feel– 老实说 我没感觉到不同
[11:14] Precisely. 正是这样
[11:16] Have you heard the expression room temperature? 你听说过恒定室温吗
[11:18] Of course. 当然
[11:19] This is the room! 这间房就是
[11:21] This is the room temperature room. 这就是恒温房
[11:28] I-I can’t tell where the air ends and my skin begins. 我感觉自己要融化在这空气中了
[11:34] It’s incredible. 不可思议
[11:35] That’s what we do, Troy. 我们就是干这个的 特洛伊
[11:36] Incredible, invisible, inbelievable things. 神奇神秘 莫知莫测
[11:39] We’re an unseen, unknown, unvincible 我们捉摸不定 不为人知 举世无双
[11:41] Fraternity of craftsmen. 能工巧匠 手足相亲
[11:43] Graduates of this school are guaranteed lucrative employment 我院毕业生百分百就业
[11:47] for their entire lives. 终生铁饭碗
[11:49] And I’m inviting you to join us. 而现在我正式邀请你入读我校
[11:52] Will there always be paninis? 随时都能吃上铁板三明治吗
[11:54] There is one catch, Troy. 我有一个条件 特洛伊
[11:57] Once you’re in… 一朝入行
[12:00] You’re in. 终身从业
[12:02] Air conditioning repair will be your life. 为修理空调奋斗终身
[12:04] A life of secrets you’ll be unable to share with outsiders. 是对那些门外汉们所不能说的秘密
[12:08] You will be an air conditioning repairman 你将成为空调修理工
[12:12] and nothing else… 从生到死
[12:14] Until the day you die. 奉此一职
[12:20] I don’t expect you to make a decision now. 我不指望你现在能拿定主意
[12:25] Take 24 hours. 给你一天时间
[12:28] Cool. 好
[12:30] I can’t feel my pants. 我感觉像是没穿裤子
[12:34] Go Pierce, go Pierce, it’s your birthday! 皮尔斯万岁 生辰快乐
[12:37] Well, congratulations, you got Pierce 成效不错啊 皮尔斯听你的去蹦迪了
[12:39] to symbolically kill his father by dancing to club music. 象征性征服了专制老爸
[12:42] You of all people should be happy about this. 你最该为他高兴
[12:44] Pierce is becoming a more tolerant person, 高兴皮尔斯越来越宽容
[12:47] and it has nothing to do with his father. 别把父亲问题扯进来
[12:48] Look at me now, dad! 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:50] Yeah, look at me now, dad! 没错 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:51] Look at me now, dad! 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:53] Look at me now, dad! 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:56] – Hey, where you been? – I’m not allowed to say. -你去哪了 -我不能说
[12:58] – Are you superman? – No. -你是超人吗 -不是
[13:00] Would you tell me if you were? 如果是 你会告诉我吗
[13:00] I’d tell everyone. 那样的话朕会昭告天下
[13:01] I never understood why he cared who knew. 我一直不明白 超人为啥怕人知道
[13:03] This is the hottest party we’ve ever had. 这是我们有史以来最”热”闹的派对了
[13:05] I know, it’s pretty dope. 我懂你 打得火热啊
[13:06] No, I mean, it’s dangerously hot. 不 我是说这儿热到爆了
[13:09] Our air conditioning system 我们的空调系统
[13:09] wasn’t built for this gay a party. hold不住如此基情的派对
[13:12] I’ll take a look. 我去检查下
[13:14] – Tron? – What’s Tron? -创战纪造型 -创战纪是啥[迪士尼著名科幻电影]
[13:20] Man, this party’s a real sausage fest. 我去 男男有爱 天下大同
[13:25] I knew it! 我就知道
[13:26] – Knew what? – Don’t play dumb with me. -知道啥了 -别跟我装傻
[13:29] What, did they promise you the life of your dreams? 他们是不是许诺 说能让你吃穿不愁
[13:31] You can have all that as a plumber too, 当水管工也可以
[13:32] but without the pretense. 不需吹嘘 也能成功
[13:33] Why do you hate them so much? 你为什么这么恨他们
[13:34] Because they’re elitist. 因为他们倨傲不恭
[13:36] They pump themselves up to make everybody 自吹自擂 好让大家觉得
[13:37] think that they’re special. 他们与众不同
[13:38] Because the truth is they’re not! 但实际上 他们并非如此
[13:40] I have a gift. 哥天赋异禀
[13:42] I’m special. I’m not a loser like you. 无与伦比 才不是你那样的俗人
[13:44] I’m gonna eat spaceman paninis with black Hitler, 我要去和”黑特勒”共进宇航员铁板三明治
[13:46] and there’s nothing you can do about it! 你说什么都于事无补
[13:51] Well, you really seem to be enjoying yourself. 好嘛 玩得挺开心呀
[13:53] I’ve gotta say, I don’t know why the word gay means dumb. 我得说 真不明白”同志”为嘛是贬义
[13:57] These guys are all right in my book. 在我看来 同志亦凡人
[13:58] Pierce Hawthorne, get your fine gay-lovin’ ass 皮尔斯·霍桑 烦您暂放基爱 移驾过来
[14:02] up here and say something to your fans. 上台来给粉丝讲两句
[14:04] Come on! 来吧
[14:07] If I tell you something, will you promise to keep it a secret? 想告诉你件事 能帮我保密吗
[14:10] Secret handshake. 拉钩上吊
[14:12] Secret. 一百年不许变
[14:13] Okay, I know I said I can’t talk to you 好吧 我发过誓不能告诉你
[14:14] about what’s going on, but I can talk to myself. 但我可以跟我自己说
[14:16] Can you pretend to be me? 你能假装你是我吗
[14:17] I like football, but also I don’t– 我喜欢足球 并且我不
[14:19] Perfect. Okay, I can’t choose between 好极了 其实 我难以抉择
[14:21] air conditioning and plumbing. 要成为空调工还是管道工
[14:22] I know, it’s so hard, right? 我懂的 左右为难 对吧
[14:24] Let’s ask Abed. Now you be me. 不如问问阿布蒂 现在你来扮演我
[14:26] What should I do, Abed? 我该怎么办呢 阿布蒂
[14:27] I don’t know. But Harrison Ford might know. 我不知道 不过哈里森·福特应该知道
[14:29] Don’t get cocky, kid– 别太狂了 孩子
[14:30] Okay, this isn’t working, okay? Abed tell me what to do. 这样无济于事好吗 阿布蒂 指点我
[14:32] I don’t really see the dilemma. 我看其实也不难
[14:33] Plumbing and air conditioning seem more or less identical. 在我看来 管道空调大同小异
[14:35] They’re not– they couldn’t be more or less identical. 才没有 根本是两样技术
[14:37] Well, what do you feel like doing? 那好 你的感觉是怎样
[14:39] Honestly, I feel like watching tv with you. 说实话 我更想跟你一起看电视
[14:42] But they’re making me choose, and if I choose wrong, 他们逼我选择 一步走错
[14:44] it could screw up my whole life. 遗憾终生
[14:46] If you really have to make a decision, 如果一定要选
[14:46] I say go with whatever makes you the happiest. 我建议跟着兴趣走
[14:49] Because, again, they’re virtually the same thing. 因为 还是那句话 大同小异嘛
[14:51] I think I know what I need to do. 我想我知道该怎么办了
[14:52] Don’t get cocky, kid. 别太狂了 孩子
[14:53] All right, bitches! 基友们
[14:56] I just want to say this whole thing… 我想说 这场派对 完全是
[15:03] was a huge mistake. 一个巨大的误会
[15:06] Uh, Hawthorne Wipes is officially 霍桑湿巾现正式
[15:09] – severing its ties to the gay community. – What? -和基协一刀两断 -什么
[15:12] Effective immediately, it will return 即时生效 我们将回归
[15:14] to being a straights-only product. 直男专用产品
[15:17] Boo! 屁
[15:29] Fake heart attack. 玩心脏病突发
[15:32] I taught him everything he knows. 他什么鬼心思我都知道
[15:33] So, how long you guys been on the force? 你们参军多久了
[15:39] Pierce,What the hell was that? 皮尔斯 那是什么鬼情况
[15:42] – That was– – that was my boy. -这是… -这才是乖儿子
[15:44] Standing up for good old Hawthorne values. 拥护霍桑古老而高尚的价值观
[15:46] All due respect, sir, I have zero respect for you. 恕我直言 老先生 我对你毫无敬意
[15:49] Typical Welsh nonsense. 典型威尔士扯淡
[15:50] But father, I– 但是父亲 我…
[15:51] Pierce, you really wanna be like this guy? 皮尔斯 你真想效仿这家伙
[15:53] He’s wearing elephant bones on his head. 他把象骨戴在头上
[15:54] He will be what I tell him to be because I am his father! 儿子听老子 天经地义
[15:59] Listen up, colonel crypt-keeper. 你给我听好了 守菊上校
[16:01] I could live a million years and I could spend every minute of it 一个人 纵使拥有百万年寿命
[16:03] doing impoant things. 善用一分一秒
[16:05] But at the end of it all, 归根结底
[16:06] I would have only lived half a life 还是虽生犹死
[16:07] If I had not raised a son. 因为他没教好儿子
[16:10] This was a gift that was handed to you. 那是上天对你的恩赐
[16:11] You squandered it. 你却任意挥霍
[16:12] And the reason you have so much hatred in your heart 你心怀如此怨恨 归根结底就是因为
[16:14] is because you’re trying to fill a hole 你想用恨意填补
[16:16] where your kid was supposed to go. 儿子展翅高飞的空虚
[16:17] And now it’s too late. 但是为时已晚
[16:19] Now you’re just stomping around trying to prove you exist. 现在的你 只能晃来晃去制造存在感
[16:22] Well, mission accomplished. 很好 任务完成
[16:24] But here’s a question I’d like to pass on to you 但有句话 我想替古往今来
[16:27] from every son of every crap dad that ever lived. 所有摊上极品挫爹的儿子转告您
[16:30] So what? 你管得着吗
[16:34] I’m done with you. 我受够你了
[16:36] He’s done with you. 他受够你了
[16:38] The world is done with you. 这个世界受够你了
[16:48] Come on in. He’s a Hawthorne. 进来吧 他可是霍桑家的
[16:50] This is what they do. 这是他们的专长
[16:51] He’s faking. 他在装病
[17:03] Pierce, listen, I just want to say– 皮尔斯 听我说 我只想说…
[17:05] Did you know that the canadian mallard is the only water fowl 知道吗 加拿大绿头鸭与众不同
[17:08] that bites his father’s head off on the way out of the womb? 这种水禽在分娩时 会咬掉亲爹的脑袋
[17:10] – That is definitely not true. – I don’t know. -那绝对不是真的 -那可说不准
[17:12] I looked it up on the “Wackapeediah” 我从”喂鸡百科”搜索到的
[17:16] Pierce, um, I just want to say, you know… 皮尔斯 我只想说 其实
[17:23] Sorry for killing your dad. 很抱歉害死你爸爸
[17:25] Don’t blame yourself. 别自责了
[17:26] He bought a lot of his organs from questionable sources. 他好些个器官都来源不明
[17:29] Here, he wanted you to have this. 这个 他希望把这给你
[17:32] No pierce, you should take it. 不 皮尔斯 你应该留着
[17:33] Believe me, I’d love it. 说真的 不是我推辞
[17:34] But the terms of his will clearly state 但是他的遗嘱明确提出
[17:36] That whoever kills him gets to keep it. 谁害死他就归谁
[17:45] I guess I’m up. 我想我应该上了
[17:54] “Father, I’ll never forget what you said to me “父亲 我永远不会忘记
[17:56] “On my first day of school. “开学那天你对我说的话
[17:59] ‘Comb your hair, you idiot. ‘把头发梳一下 你个白痴
[18:00] You look Greek.’ 看着比希腊人还傻’
[18:03] “I’ll never know if that was true, “当时形象怎样 无从考证
[18:04] “But I do know that I was too scared to stand up for myself. “但我清楚记得 当时的我太过害怕 未敢捍卫尊严
[18:08] “Well, I’m not scared of you anymore because you’re dead, “但如今 我再也不怕你了 因为你死了
[18:12] “And I’m not. “我还活着
[18:13] So, I win.” 我赢了”
[18:16] And you can suck it. 好好死去吧
[18:19] Dude just told his dead dad to suck it. 这家伙居然让老爸去死
[18:21] So edible. 贪食啊[“恋母情结” 没念对过]
[18:23] You’re the worst. 就你最坏了
[18:44] Your 24 hours has expired. 你的24小时期满失效
[18:46] I need an answer, Troy. 做个抉择吧 特洛伊
[18:47] Are you ready to join the elite brotherhood 准备好加入空调修理的
[18:49] of guys who fix air conditioners? 精英兄弟会了吗
[18:51] I’m sorry, vice dean laybourne, 很抱歉 莱伯恩副院长
[18:52] But, I realize no one’s better than anyone else. 但我觉得 尺有所短 寸有所长
[18:55] I mean, some people are better at sports and… 比方说 有的人擅长体育
[18:58] And there are magicians, but… 还有人擅长魔术 但是…
[19:01] I was put on this earth to do something else. 我并非为空调维修而生
[19:03] So you’re going to be what? 那是为什么而生的
[19:05] A plumber? 管道维修吗
[19:06] No, I’m not gonna be a plumber either. 不 我也不做管道工
[19:09] Because they have to deal with poop. 管道工要处理便便问题
[19:12] My decision for now is to watch TV with my friend. 我目前的决定 是和朋友一起看电视
[19:15] You’re making a huge mistake, son. 这你就大错特错了 孩子
[19:16] That may be, sir. But at least it’s my mistake. 就算是 阁下 我决定我快乐
[19:20] It doesn’t change the fact that it’s a mistake. 那也不能改变这是个错误的事实
[19:22] Doesn’t it? 不能吗
[19:24] No, it doesn’t. 是的 不能
[19:35] Sir, looks like there was a malfunction 先生 餐厅昨晚好像有机械
[19:36] in the cafeteria last night. 出现故障
[19:37] The Amana 5000 had a compound coil fracture. 艾玛那5000空调有个复绕线圈断口
[19:41] But it was fixed. 但是被修好了
[19:43] Very funny. 有意思
[19:45] Not even I can fix a compound coil fracture overnight. 就算我 也不能一夜之间修好复绕线圈断口
[19:50] But he can. 但是他可以
[19:52] Constable reggie. 雷吉警官
[19:53] Inspector spacetime. 时空探长
[19:56] This isn’t over, troy barnes. 特洛伊·巴恩斯 咱们还没完
[19:59] It’s only just begun. 好戏才刚开场
[20:01] You know what, I was wrong. 实话说 我错了
[20:03] I think you’ll make a very good therapist. 我现在相信 我会成为一个优秀心理医师
[20:05] And why is that? 为什么这么想
[20:06] Well, you really nailed Pierce in that whole oedipal thing. 你揭露了皮尔斯的恋母情结
[20:09] The guy’s got some serious father issues. 这家伙父子关系太激化了
[20:11] Don’t you think you may have had some oedipal issues as well? 不觉得你可能也有恋母情结吗
[20:14] Not really seeing the connection. 你没有证据
[20:16] You literally killed a father. 你直接说死了一位父亲
[20:17] Yeah, well, not mine, dummy. 那又不是我爹 蠢货
[20:19] Wow. 无语了
[20:25] Hey, Winger. You going home alone? 喂 翁格 你要一个人回家吗
[20:28] Gay. 搞基吧
[20:34] That was close, constable Reggie. 好险啊 雷吉警官
[20:35] I thought those blorgons had us dead to rights. 遇上河蟹 我还以为必死无疑
[20:38] What on bitter earth do they want from us, inspector? 苦逼孩子们到底想怎样 探长
[20:40] The question’s not what they want from us, constable. 重点不在于想怎样 警官
[20:43] But when! 而在于何时
[20:43] Inspector, look out, blorgons! 探长小心 有河蟹
[20:52] Take that, blorgon scum. 接招吧 神兽
[20:54] How old are you guys? 你们俩几岁了
[20:56] The question isn’t how old we are… 重点不在于我们几岁了…
[20:58] But when old we are! 而在于 何时
[21:03] In your face, blorgonian! 爆头 河蟹人
[21:11] ‘sup, girl? 看什么 美女
[21:13] How you livin’? 一个人吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme