Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Damn it! 我去
[00:07] Put the teethy wrench on the square thing and jiggle it left. 把棘齿扳手套在方块上面 向左边拧
[00:18] Thanks… By the way, that square thing is a hampton bolt 多谢 顺便说下 那个方块叫做汉普螺栓
[00:21] and what you just described is a manacheck maneuver. 你刚刚描述的方法 叫做螺扭控压法
[00:23] Hey, I’m just here for the tater tots. 我只是来打薯格的
[00:27] Look, I know you think you made your mind up about plumbing 没事 我知道你对管道工有成见
[00:30] and I respect that. 我也理解
[00:32] But come to the third floor men’s room tomorrow 但请你 明天三点之后
[00:34] any time after 3:00. 来三楼男厕
[00:35] Unclog one toilet with me 跟着我通个厕所
[00:36] and tell me you don’t feel something. 如果之后你还没有心动
[00:38] And I’ll never bring it up again. 这事我以后绝口不提
[00:40] All right…One toilet. 行 通厕所嘛
[00:42] If it will get you off my back. 能甩掉你就行
[00:45] Abed, look. 阿布蒂 快看
[00:46] Cool, stonehenge. 酷 巨石阵吗
[00:49] Excuse me, are you Pierce Hawthorne of Hawthorne wipes? 打扰一下 您是霍桑湿巾老总 皮尔斯·霍桑吗
[00:52] At your cervix. 为您服务 有求必淫
[00:54] Oh, sorry, I thought you were a lady. 抱歉 以为你是妹子来的
[00:56] You can use that cervix line if you want. 没关系 淫淫更健康
[00:57] I told you it was him. 我就说是他嘛
[00:59] Would you mind signing this? 能签个名吗
[01:00] He’s a big fan. 他是超级粉丝
[01:01] * I got a pocket full of Hawthornes * *霍桑湿巾 随身常备*
[01:04] – pock-pocket full of Hawthornes – Okay, Randall, power down. -手持霍桑 清理不累 -行了 兰德尔 消停一下
[01:10] What was that about? 那两位是什么人
[01:11] Fans of the product, I suppose. 产品忠粉吧 我猜
[01:13] In the wipes business we call them towel-heads. 湿巾业的行话叫”肉巾”
[01:15] I’m just impressed you got through a whole conversation 真难得 你和一对基友谈完了一整段话
[01:18] with two gay men without doing this. 一次也没有比”反基手势”
[01:20] Wait…Those guys were– 什么 那两位是…
[01:23] I assumed they were just brothers or wealthy. 我还以为他们是兄弟俩 或是富家子弟
[01:25] Why do you think they wanted your autograph? 你说他们为什么想要你签名
[01:27] This might be why. 可能是因为这个
[01:28] * It’s Friday night * *周五狂热夜*
[01:29] * I’m putting on my highest heels * *足蹬恨天高*
[01:31] * My shortest skirt * *身裹超短裙*
[01:32] * My best device for concealing my penis * *藏起小宝贝*
[01:35] * And I got everything I need * *只欠东风吹*
[01:38] * I got my body, got my lips * *腰纤红唇醉*
[01:40] * Got a pocket full of Hawthornes * *霍桑湿巾 随身常备*
[01:43] * P-p-p-pocket full of Hawthornes * *手持霍桑 清理不累*
[01:45] Oh, my god, Pierce, 老天 皮尔斯
[01:47] Your moist towelettes are a gay icon. 你厂的湿巾成为了同志圣品
[01:49] What do Hawthorne wipes have to do with the choice to be gay? 搞基关霍桑湿巾什么事
[01:51] Well, according to Wikipedia– 根据维基百科呢
[01:56] Oh, my…Even Bruce Vilanch? 我的天 布鲁斯·维兰奇也这样
[01:58] Especially Bruce Vilanch. 布鲁斯·维兰奇尤爱这样
[02:00] That is copyright infringement and defamation. 这摆明是侵犯版权 恶意中伤
[02:03] I’m going to sue the pants off that lady. 我要把这娘们告到家产精光
[02:05] I don’t think that’s a lady. 我觉得这是伪娘们
[02:06] – And why do you Want his pants off? – Shut up! -为什么要”搞到”人家”精光” -闭嘴
[02:08] I only wanted his pants off when I thought he was a lady. 以为他是女人那会 才想把”她”看光光
[02:10] So you were attracted to him? 这么说你迷上他了
[02:11] The only thing I’m attracted to 现在我着迷的只有一件事
[02:13] is taking him to court and eating his ass alive. 就是告上法庭 活吃了他
[02:17] – Ooh! – That’s not what I meant. -要吃了人家呀 -我不是那意思
[02:17] Stop putting gay things in my mouth. 别再把”基”那话硬塞给我了[越抹越黑]
[02:22] * I got a pocket full of Hawthornes * *手持霍桑 清理不累*
[02:53] I hope Pierce doesn’t really sue that lady-man singer. 希望皮尔斯放过那位伪娘歌手
[02:56] His life must be hard enough 人家够辛苦的了
[02:57] having to sew pouches in all his miniskirts. 每件短裙里都要缝上特制袋
[02:58] Yes, I’m always nice to the gays. 我对同志一向很宽容
[03:00] They may live in defiance of god, 或许他们是渎神的存在
[03:02] but I’d die before I let a woman touch my hair. 但我宁死都不会让女人碰我头发
[03:03] Gay-oh! 大”基”好
[03:05] Hey, what’s going on with you bitches? 基友们怎样啦
[03:07] Bitches is gay talk for friends. “基友”是同志对朋友的叫法
[03:10] Did you sue Urbana Champaign for his t-shirt? 你打算就T恤侵权的事状告厄芭娜·钱伯吗
[03:13] Not at all, I bought this. I’m a fan. 不仅不告 我还买了一件 我粉他了
[03:15] Also, I’m a gay rights advocate. 还是同志支持者
[03:17] I think I can explain. 我有个解释
[03:18] Pierce’s positrons have been negatized, creating anti-pierce. 皮尔斯体内正电子被逆转 创造出一位反皮尔斯
[03:21] It happens all the time Inspector Spacetime. 《时空探长》的老桥段了
[03:22] Yeah, but anti-inspector had a funny mustache 话是没错 但反探长有个滑稽的小胡子
[03:25] and was kinda rapey. 还有点猥琐
[03:26] I don’t think his positrons have been negatized. 我没觉得他的正电子有被逆转啊
[03:29] That’s exactly what constable Reggie said. 雷吉警官也是这么说的
[03:30] No, I thought about it, and I decided a man 没有 我想了想 我们不能
[03:33] should not be judged by what he does with a fellow man’s butt. 通过对同性菊花的所作所为来评判一个爷们
[03:36] – Here’s the kick. – Plus since that song came out, -来劲了 -自从这首歌传唱开
[03:38] Hawthorne wipes sales went up 7%. 霍桑湿巾的销售额提升了7%
[03:41] – And it’s good. – Yep, even had my own people -只要有钱 一切好说 -正是 我还让人
[03:43] mock up a design for a new product line. 设计了全新生产线产品模型
[03:46] Hawthorne pride wipes. 霍桑光荣湿巾系列
[03:48] They may cost more, but they’re gayer. 投入更多 但效果更基
[03:50] And I’m gonna launch these little babies 我打算在格林德尔一次大型派对上
[03:52] at a big party here at Greendale. 为这些宝贝揭幕
[03:54] – Here’s a flyer. – Ooh! -传单在此 -哇
[03:56] Greendale’s first annual… Gay bash. 格林德尔第一届同志狂欢
[03:59] Wow, Pierce, congratulations on meeting 皮尔斯 恭喜啊
[04:02] the minimum requirements for open-mindedness. 终于达到开化民众最低标准了
[04:04] Yeah, I’m really proud of you. You’re growing as a person. 真替你骄傲 终于有点人样了
[04:07] Oh, good grief, 可惜啊
[04:08] he’s not supporting gay people. They’re supporting him. 他不是在支持同志 而是在利用他们的支持
[04:10] If Mexicans were buying his wipes, 如果墨西哥人愿买他的湿巾
[04:12] he would have ridden in on a donkey. 他都会愿意骑驴走路
[04:13] People earning respect with money is the American way, Jeff. 认钱不认人 这是美国国情 杰夫
[04:16] Not that my father would have agreed. 老爸可不这么想
[04:18] It took a federal injunction to get him 当年为了逼他向意大利销售湿巾
[04:20] to sell these things to the Italians. 甚至动用了联邦强制令
[04:21] Oh, I see what’s going on here! 被我看透了
[04:23] In my psych class I’m learning about 最近在心理学课上
[04:25] this thing called the edible complex. 学到了”贪食情结”[应该是恋母情结 二者发音相近]
[04:27] All men have to kill their fathers 所有男孩子都想打败父亲
[04:28] so they can do something to their mothers. 好对母亲图谋不轨
[04:30] I haven’t finished the chapter. 这章还没学完
[04:32] What’s that complex called 说一个人大错特错
[04:33] where you’re wrong about everything? 那种情结叫什么来着
[04:35] Huh, sarcasm from the man with the mother of all daddy issues. 自己妈妈恋父还讽刺我
[04:37] Whoa, double diagnosis. 哇 双重诊断了都
[04:39] Save some for all those poor real doctors. 专业医生们可以歇班了
[04:41] Pierce, what type of cookies do you want at the party? 皮尔斯 派对上用哪种饼干
[04:43] We have peanut butter or chocolate chip. 黄油花生味还是巧克力碎
[04:45] Rainbow, bitches. 彩虹主题 基友们
[04:48] We can have peanut butter or chocolate chip. 黄油花生和巧克力碎 选一样
[04:56] Well? 怎么
[04:57] It’s pretty great! 感觉还真不错呢
[05:02] Tight seal, good flow. 接口滴水不漏 管道通畅
[05:04] Kid’s pretty handy. 孺子可教
[05:06] You get the hell out of here! 你给我滚出去
[05:08] Go on! 快走
[05:14] – Who was that? – You listen to me. -那是谁 -听我说
[05:16] What you have is a gift. 你天赋异禀
[05:18] And some people are going to try to take advantage of that gift. 有些心怀不轨 可能会利用你的才能
[05:21] promise me you’ll use it for good. 向我保证 要用在正途
[05:22] All right, I promise. 好啦 我保证你就是了
[05:24] Good. Now, come with me to the second floor. 很好 现在跟我上二楼
[05:27] Somebody pooped in the sink. 有人在洗手池里便便
[05:32] You know, we actually have a lot in common. 说起来 其实咱们有很多共同点呢
[05:34] We hate lesbians, we hate baggy pants, 咱们都痛恨拉拉 讨厌垮裆裤
[05:37] and I can’t believe you guys are all Bears fans. 更巧的是 你们也是熊队球迷
[05:39] – Super fans. – Randall! -超级球迷 -兰德尔
[05:41] Somebody take a picture. Come on… 有人来拍照了 快摆造型
[05:44] Okay, now let’s take a silly one. 好了 下面拍张二逼青年的
[05:46] – Okay, okay! – All right. -好好好 -行啊
[05:50] Piercinald Anastasia Hawthorne! 皮尔斯南德·阿纳斯塔西亚·霍桑
[05:54] Father. 父亲
[05:58] We need to talk, boy. 有必要谈谈 我儿
[06:15] Gentlemen. 先生们
[06:17] You are here tonight because you have been selected 今晚来的诸位 都已被选为
[06:19] as potential candidates for the Greendale 格林德尔下属空调维修学院
[06:21] Air Conditioning Repair School. 潜在候选生
[06:25] But why kidnap you? 为什么要绑架你们呢
[06:27] Why put a sack over your head 为什么要在深更半夜
[06:29] and drag you here in the middle of the night? 头套麻袋 把你们掳过来
[06:32] Why is there an astronaut in the corner making paninis? 为什么屋角有个宇航员在做铁板三明治
[06:35] Simple, we don’t want you to tell anyone about this. 原因很简单 想让你们守口如瓶
[06:39] And if you do, 就算你们泄密
[06:40] we don’t want them believing you. 也没人会相信
[06:42] Isn’t that right, Black Hitler? 我说的没错吧 “黑特勒”
[06:44] Your initiation… 入学测试
[06:46] begins… 现在
[06:48] now, gentlemen. 正式开始 先生们
[06:51] Hey, guys, I’m looking for Troy. 伙计们 我在找特洛伊
[06:52] Oh, he texted me. He said he’s fine, 他给我发短信了 说他没事
[06:54] but he couldn’t say where he is. 但不能报出方位
[06:55] Oh, no, do you think he’s been kidnapped? 坏了 你说他是不是被绑架了
[06:57] Usually it’s one of the parents, 这种情况 一般都是父母中的一方下手
[06:58] and it almost always ends in murder-suicide. 大多数以撕票收场
[07:01] – Why are you smiling? – I’m smiling? -你笑什么 -我有吗
[07:03] Well if you see him, 如果见到他
[07:04] tell him Jerry’s looking for him. 麻烦转告声 杰里来找过
[07:06] So Jeff, what are you going to wear to Pierce’s gay party? 杰夫 你准备穿什么去皮尔斯的男同派对
[07:08] – Nothing. – Ooh, they’ll love that. -什么都不穿 -哦 投其所好
[07:10] I mean I’m not going. 我的意思是我不去
[07:11] It’s dumb and I can’t believe you guys are supporting it. 那派对傻透了 不敢相信你们还趋之若鹜
[07:13] Everybody, this is my father, 介绍一下 这是我父亲
[07:16] Cornelius Hawthorne. 科尼利厄斯·霍桑
[07:17] Oh, I always assumed your father was dead. 哦 我一直以为你爸早归天了
[07:19] Just mathematically. 从年龄上推算
[07:20] Well, mom liked to pretend that was the case. 老妈经常假装如此
[07:22] – These are your friends, Pierce? – Hello. -这都是你朋友吗 皮尔斯 -你好
[07:24] Minorities, jewesses, 少数民族 犹太妞
[07:27] and the unseasonably tan? 还有这位美黑怪蜀黍
[07:29] That is inappropriate! 太不像话了
[07:30] And maybe you’ll give that more weight since I’m “white”. 那对我这位白人就别摆谱了
[07:33] You’ve got a wide brow. 你的眉毛挺宽
[07:34] What are you, scandinavian? 哪里人 北欧吗
[07:36] Yeah, Swedish. 对 瑞典人
[07:38] Swedish dogs. 瑞典狗
[07:39] Your blood is tainted by generations 世世代代和拉普兰人苟合
[07:41] of race mixing with Laplanders. 血统都污染殆尽了
[07:43] You’re basically Finns! 你基本上就是个芬兰人
[07:45] Oh, my goodness, he’s like the Abed of racism. 我的天啊 毒舌如阿布蒂 还种族歧视
[07:47] Okay, since no one’s willing to ask, 好吧 我冒死问一句
[07:48] what’s going on with your hair? 您那头假毛怎么回事
[07:50] Ordinary toupee hair is harvested 一般假发原料
[07:51] from the heads of the Godless oriental. 都收购自无神论的东方人
[07:53] Solid ivory is the only way 只有这种象牙固化假发
[07:55] to be assured of true follicular purity, 才根正苗红 纯洁无污染
[07:57] while still identifying myself as a man of means. 亦是财富地位的象征
[08:00] I can excuse racism, 我可以原谅种族歧视
[08:01] but I draw the line at animal cruelty. 但绝不容忍虐待动物
[08:04] You can excuse racism? 你原谅种族歧视吗
[08:05] So what brings you here? 您大驾光临有何贵干
[08:06] I’m assuming it’s not for your son’s party. 我猜不是来参加儿子的派对吧
[08:08] Unless “Segregationist Mummy” 难道是我无知 “隔离主义瘪老头”
[08:10] is a gay fetish I’m unaware of. 也是基佬圣物之一
[08:11] Actually, uh, after discussing with my father, 实际上 跟我父亲讨论之后
[08:14] the party’s off, 派对取消了
[08:15] And we’re canceling pride wipes. 光荣湿巾取消投产
[08:17] Stand up straight, Piercinald, 挺起腰杆站直了 皮尔斯南德
[08:18] when talking to the lower classes. 面对下层阶级要有范
[08:20] Now if you’ll excuse me, I need to go find 失陪一下 象牙假发告急
[08:21] a half-decent ivory buffer 我得走进这非黑即白的小镇
[08:23] in this two-horse town. 寻购备用象牙假发了
[08:27] Oh, the party’s cancelled? 派对就这么取消了吗
[08:30] I bought a cone bra. 尖角奶罩白买了
[08:31] Piercinald, please tell me you did not 皮尔斯南德 拜托请告诉我
[08:33] cancel your gay party because of your father. 你不是害怕老爸的淫威 才取消了男同派对
[08:34] It’s a business decision, Jeff. 这是一项商业决策 杰夫
[08:37] I took a look at the numbers, had someone explain them to me, 看了下调研数据 听了属下的讲解
[08:39] and this is the way we’re going. 公事公办
[08:41] I thought you said Pierce’s idea was dumb? 谁刚才说皮尔斯主意很蠢来着
[08:43] Well that’s before it was being oppressed by a– 那是刚才 现在皮爷被压迫了
[08:45] – A father? – A homophobe! -被谁 父亲 -恐同人士
[08:46] This isn’t about fathers. 别扯上父亲问题
[08:48] This is about a long-suffering community 事关命运多舛的社区大学
[08:50] with a constitutional right 对于河蟹何人何事
[08:51] to wipe whoever and whatever they want. 所拥有的法律自主权
[08:53] Well, if you like gay people so much, 这么袒护基佬
[08:55] why don’t you marry them?! 干嘛不找一个嫁了
[08:57] This is so edible. 真是够贪食啊[“恋母情结” 继续犯错中]
[08:58] Britta, you are gonna make a terrible therapist. 布雷塔 你当心理医生肯定祸害苍生
[09:00] And if you need to talk to someone about that, 如果想找位医生聊聊
[09:02] I don’t recommend you. 千万别找自己
[09:03] Hmm, is that how your dad talked to your mom? 唔 你爸是不是就这样损你妈
[09:05] No, that’s how he talked to your mom. 错 我爸喜欢这样损你妈
[09:06] How does that make you feel? 对这件事你有什么感受
[09:07] Shut up. 闭嘴
[09:15] Ah, Jeffrey! 杰夫瑞
[09:18] Ah, I was so sad when Pierce said 皮尔斯宣布取消派对时
[09:20] he was canceling the party. 我真是伤心欲绝啊
[09:22] And I was so happy when you said that it was back on. 你说重新举行时 我真是欢欣鼓舞
[09:24] Yeah, he’s real busy with his dad, 是啊 他陪着爸爸分身乏术
[09:25] but I knew how much it meant to him. 但我知道 这个派对对他意义非凡
[09:27] I throw a pretty gay party, huh? 男同派对组织得不错吧
[09:29] Yeah, it’s great. 没错 棒极了
[09:30] I mean, if you’re into that kind of thing. 当然 咱不好这一口
[09:31] Time to mingle. 我去勾搭人了
[09:35] What the hell is this? 这是什么情况
[09:36] The gay bash, courtesy of Hawthorne Wipes. 男同狂欢夜 霍桑湿巾独家赞助
[09:38] I cancelled this! 我已经取消了
[09:39] And I uncancelled it. 我又撤回取消了
[09:41] My dad’s gonna disown me! 我爸爸会跟我断绝关系的
[09:42] Oh, no, then you’ll be free of him forever. 惨了 这下你就摆脱老爸专制了
[09:45] You’ll never have to cower at the sound of his voice 你以后再也不会听到他的声音就畏缩
[09:47] or shudder when you see an elephant. 或是一看到大象就浑身发抖
[09:49] You’re welcome, Pierce. 不用客气 皮尔斯
[09:50] I just did what you never had the guts to do. 我只是替你这脓包解决了后顾之忧
[09:53] You know what? Britta was right. 你知道吗 布雷塔说得对
[09:54] You resent my father because 你反感我父亲
[09:55] you’ve got problems with your own. 就是因为你与父亲不和
[09:57] After “Britta was right”, everything you said 听到你说布雷塔是对的
[09:58] just sounded like a fog horn. 真是醍醐灌顶
[09:59] Then have your big gay party. 尽情享受你的基情派对吧
[10:02] I’m out of here! 我可不跟你们瞎掺和
[10:03] Oh, come on, Pierce, just have one drink. 拜托 皮尔斯 就喝上一杯
[10:05] You’re gonna want to see the guest of honor. 你一定想看看今晚的特邀嘉宾
[10:07] Pull the cord, fellas. 伙计们 揭幕吧
[10:09] Pierce, Pierce, Pierce! 皮尔斯 皮尔斯 皮尔斯
[10:15] Well, maybe just one drink. 好吧 来上一杯也不赖
[10:24] Done. 搞定
[10:29] Mr. Barnes… 巴恩斯先生
[10:31] Walk with me. 跟我来
[10:33] Mr. Barnes, air conditioning repair is 巴恩斯先生 修理空调
[10:35] an elite worldwide family dating back 打从人类文明萌芽初期
[10:37] to the very beginnings of civilizations. 就是一门世界性的高端技术活
[10:39] Our predecessors were slaves, 我们的祖师爷是奴隶出身
[10:41] fanning the pharaohs with palm fronds. 拿棕榈叶给法老扇风
[10:44] Over time, we became expert 日积月累 我们就成了
[10:45] at making our superiors comfortable. 侍奉主子的专家
[10:47] We made it our business. 我们把它商业化
[10:49] And along the way, we learned to make ourselves comfortable. 同时 我们也学会了改善生活
[10:54] No more palm fronds, Troy. 不用再看人脸色 特洛伊
[10:57] Now we are the pharaohs. 现在我们自己就是法老
[11:01] Breath print approved. 口气检测无误
[11:11] Feel that? 感觉到了吗
[11:13] Actually, I don’t feel– 老实说 我没感觉到不同
[11:14] Precisely. 正是这样
[11:16] Have you heard the expression room temperature? 你听说过恒定室温吗
[11:18] Of course. 当然
[11:19] This is the room! 这间房就是
[11:21] This is the room temperature room. 这就是恒温房
[11:28] I-I can’t tell where the air ends and my skin begins. 我感觉自己要融化在这空气中了
[11:34] It’s incredible. 不可思议
[11:35] That’s what we do, Troy. 我们就是干这个的 特洛伊
[11:36] Incredible, invisible, inbelievable things. 神奇神秘 莫知莫测
[11:39] We’re an unseen, unknown, unvincible 我们捉摸不定 不为人知 举世无双
[11:41] Fraternity of craftsmen. 能工巧匠 手足相亲
[11:43] Graduates of this school are guaranteed lucrative employment 我院毕业生百分百就业
[11:47] for their entire lives. 终生铁饭碗
[11:49] And I’m inviting you to join us. 而现在我正式邀请你入读我校
[11:52] Will there always be paninis? 随时都能吃上铁板三明治吗
[11:54] There is one catch, Troy. 我有一个条件 特洛伊
[11:57] Once you’re in… 一朝入行
[12:00] You’re in. 终身从业
[12:02] Air conditioning repair will be your life. 为修理空调奋斗终身
[12:04] A life of secrets you’ll be unable to share with outsiders. 是对那些门外汉们所不能说的秘密
[12:08] You will be an air conditioning repairman 你将成为空调修理工
[12:12] and nothing else… 从生到死
[12:14] Until the day you die. 奉此一职
[12:20] I don’t expect you to make a decision now. 我不指望你现在能拿定主意
[12:25] Take 24 hours. 给你一天时间
[12:28] Cool. 好
[12:30] I can’t feel my pants. 我感觉像是没穿裤子
[12:34] Go Pierce, go Pierce, it’s your birthday! 皮尔斯万岁 生辰快乐
[12:37] Well, congratulations, you got Pierce 成效不错啊 皮尔斯听你的去蹦迪了
[12:39] to symbolically kill his father by dancing to club music. 象征性征服了专制老爸
[12:42] You of all people should be happy about this. 你最该为他高兴
[12:44] Pierce is becoming a more tolerant person, 高兴皮尔斯越来越宽容
[12:47] and it has nothing to do with his father. 别把父亲问题扯进来
[12:48] Look at me now, dad! 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:50] Yeah, look at me now, dad! 没错 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:51] Look at me now, dad! 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:53] Look at me now, dad! 老爹 瞧瞧我现在多爽
[12:56] – Hey, where you been? – I’m not allowed to say. -你去哪了 -我不能说
[12:58] – Are you superman? – No. -你是超人吗 -不是
[13:00] Would you tell me if you were? 如果是 你会告诉我吗
[13:00] I’d tell everyone. 那样的话朕会昭告天下
[13:01] I never understood why he cared who knew. 我一直不明白 超人为啥怕人知道
[13:03] This is the hottest party we’ve ever had. 这是我们有史以来最”热”闹的派对了
[13:05] I know, it’s pretty dope. 我懂你 打得火热啊
[13:06] No, I mean, it’s dangerously hot. 不 我是说这儿热到爆了
[13:09] Our air conditioning system 我们的空调系统
[13:09] wasn’t built for this gay a party. hold不住如此基情的派对
[13:12] I’ll take a look. 我去检查下
[13:14] – Tron? – What’s Tron? -创战纪造型 -创战纪是啥[迪士尼著名科幻电影]
[13:20] Man, this party’s a real sausage fest. 我去 男男有爱 天下大同
[13:25] I knew it! 我就知道
[13:26] – Knew what? – Don’t play dumb with me. -知道啥了 -别跟我装傻
[13:29] What, did they promise you the life of your dreams? 他们是不是许诺 说能让你吃穿不愁
[13:31] You can have all that as a plumber too, 当水管工也可以
[13:32] but without the pretense. 不需吹嘘 也能成功
[13:33] Why do you hate them so much? 你为什么这么恨他们
[13:34] Because they’re elitist. 因为他们倨傲不恭
[13:36] They pump themselves up to make everybody 自吹自擂 好让大家觉得
[13:37] think that they’re special. 他们与众不同
[13:38] Because the truth is they’re not! 但实际上 他们并非如此
[13:40] I have a gift. 哥天赋异禀
[13:42] I’m special. I’m not a loser like you. 无与伦比 才不是你那样的俗人
[13:44] I’m gonna eat spaceman paninis with black Hitler, 我要去和”黑特勒”共进宇航员铁板三明治
[13:46] and there’s nothing you can do about it! 你说什么都于事无补
[13:51] Well, you really seem to be enjoying yourself. 好嘛 玩得挺开心呀
[13:53] I’ve gotta say, I don’t know why the word gay means dumb. 我得说 真不明白”同志”为嘛是贬义
[13:57] These guys are all right in my book. 在我看来 同志亦凡人
[13:58] Pierce Hawthorne, get your fine gay-lovin’ ass 皮尔斯·霍桑 烦您暂放基爱 移驾过来
[14:02] up here and say something to your fans. 上台来给粉丝讲两句
[14:04] Come on! 来吧
[14:07] If I tell you something, will you promise to keep it a secret? 想告诉你件事 能帮我保密吗
[14:10] Secret handshake. 拉钩上吊
[14:12] Secret. 一百年不许变
[14:13] Okay, I know I said I can’t talk to you 好吧 我发过誓不能告诉你
[14:14] about what’s going on, but I can talk to myself. 但我可以跟我自己说
[14:16] Can you pretend to be me? 你能假装你是我吗
[14:17] I like football, but also I don’t– 我喜欢足球 并且我不
[14:19] Perfect. Okay, I can’t choose between 好极了 其实 我难以抉择
[14:21] air conditioning and plumbing. 要成为空调工还是管道工
[14:22] I know, it’s so hard, right? 我懂的 左右为难 对吧
[14:24] Let’s ask Abed. Now you be me. 不如问问阿布蒂 现在你来扮演我
[14:26] What should I do, Abed? 我该怎么办呢 阿布蒂
[14:27] I don’t know. But Harrison Ford might know. 我不知道 不过哈里森·福特应该知道
[14:29] Don’t get cocky, kid– 别太狂了 孩子
[14:30] Okay, this isn’t working, okay? Abed tell me what to do. 这样无济于事好吗 阿布蒂 指点我
[14:32] I don’t really see the dilemma. 我看其实也不难
[14:33] Plumbing and air conditioning seem more or less identical. 在我看来 管道空调大同小异
[14:35] They’re not– they couldn’t be more or less identical. 才没有 根本是两样技术
[14:37] Well, what do you feel like doing? 那好 你的感觉是怎样
[14:39] Honestly, I feel like watching tv with you. 说实话 我更想跟你一起看电视
[14:42] But they’re making me choose, and if I choose wrong, 他们逼我选择 一步走错
[14:44] it could screw up my whole life. 遗憾终生
[14:46] If you really have to make a decision, 如果一定要选
[14:46] I say go with whatever makes you the happiest. 我建议跟着兴趣走
[14:49] Because, again, they’re virtually the same thing. 因为 还是那句话 大同小异嘛
[14:51] I think I know what I need to do. 我想我知道该怎么办了
[14:52] Don’t get cocky, kid. 别太狂了 孩子
[14:53] All right, bitches! 基友们
[14:56] I just want to say this whole thing… 我想说 这场派对 完全是
[15:03] was a huge mistake. 一个巨大的误会
[15:06] Uh, Hawthorne Wipes is officially 霍桑湿巾现正式
[15:09] – severing its ties to the gay community. – What? -和基协一刀两断 -什么
[15:12] Effective immediately, it will return 即时生效 我们将回归
[15:14] to being a straights-only product. 直男专用产品
[15:17] Boo! 屁
[15:29] Fake heart attack. 玩心脏病突发
[15:32] I taught him everything he knows. 他什么鬼心思我都知道
[15:33] So, how long you guys been on the force? 你们参军多久了
[15:39] Pierce,What the hell was that? 皮尔斯 那是什么鬼情况
[15:42] – That was– – that was my boy. -这是… -这才是乖儿子
[15:44] Standing up for good old Hawthorne values. 拥护霍桑古老而高尚的价值观
[15:46] All due respect, sir, I have zero respect for you. 恕我直言 老先生 我对你毫无敬意
[15:49] Typical Welsh nonsense. 典型威尔士扯淡
[15:50] But father, I– 但是父亲 我…
[15:51] Pierce, you really wanna be like this guy? 皮尔斯 你真想效仿这家伙
[15:53] He’s wearing elephant bones on his head. 他把象骨戴在头上
[15:54] He will be what I tell him to be because I am his father! 儿子听老子 天经地义
[15:59] Listen up, colonel crypt-keeper. 你给我听好了 守菊上校
[16:01] I could live a million years and I could spend every minute of it 一个人 纵使拥有百万年寿命
[16:03] doing impoant things. 善用一分一秒
[16:05] But at the end of it all, 归根结底
[16:06] I would have only lived half a life 还是虽生犹死
[16:07] If I had not raised a son. 因为他没教好儿子
[16:10] This was a gift that was handed to you. 那是上天对你的恩赐
[16:11] You squandered it. 你却任意挥霍
[16:12] And the reason you have so much hatred in your heart 你心怀如此怨恨 归根结底就是因为
[16:14] is because you’re trying to fill a hole 你想用恨意填补
[16:16] where your kid was supposed to go. 儿子展翅高飞的空虚
[16:17] And now it’s too late. 但是为时已晚
[16:19] Now you’re just stomping around trying to prove you exist. 现在的你 只能晃来晃去制造存在感
[16:22] Well, mission accomplished. 很好 任务完成
[16:24] But here’s a question I’d like to pass on to you 但有句话 我想替古往今来
[16:27] from every son of every crap dad that ever lived. 所有摊上极品挫爹的儿子转告您
[16:30] So what? 你管得着吗
[16:34] I’m done with you. 我受够你了
[16:36] He’s done with you. 他受够你了
[16:38] The world is done with you. 这个世界受够你了
[16:48] Come on in. He’s a Hawthorne. 进来吧 他可是霍桑家的
[16:50] This is what they do. 这是他们的专长
[16:51] He’s faking. 他在装病
[17:03] Pierce, listen, I just want to say– 皮尔斯 听我说 我只想说…
[17:05] Did you know that the canadian mallard is the only water fowl 知道吗 加拿大绿头鸭与众不同
[17:08] that bites his father’s head off on the way out of the womb? 这种水禽在分娩时 会咬掉亲爹的脑袋
[17:10] – That is definitely not true. – I don’t know. -那绝对不是真的 -那可说不准
[17:12] I looked it up on the “Wackapeediah” 我从”喂鸡百科”搜索到的
[17:16] Pierce, um, I just want to say, you know… 皮尔斯 我只想说 其实
[17:23] Sorry for killing your dad. 很抱歉害死你爸爸
[17:25] Don’t blame yourself. 别自责了
[17:26] He bought a lot of his organs from questionable sources. 他好些个器官都来源不明
[17:29] Here, he wanted you to have this. 这个 他希望把这给你
[17:32] No pierce, you should take it. 不 皮尔斯 你应该留着
[17:33] Believe me, I’d love it. 说真的 不是我推辞
[17:34] But the terms of his will clearly state 但是他的遗嘱明确提出
[17:36] That whoever kills him gets to keep it. 谁害死他就归谁
[17:45] I guess I’m up. 我想我应该上了
[17:54] “Father, I’ll never forget what you said to me “父亲 我永远不会忘记
[17:56] “On my first day of school. “开学那天你对我说的话
[17:59] ‘Comb your hair, you idiot. ‘把头发梳一下 你个白痴
[18:00] You look Greek.’ 看着比希腊人还傻’
[18:03] “I’ll never know if that was true, “当时形象怎样 无从考证
[18:04] “But I do know that I was too scared to stand up for myself. “但我清楚记得 当时的我太过害怕 未敢捍卫尊严
[18:08] “Well, I’m not scared of you anymore because you’re dead, “但如今 我再也不怕你了 因为你死了
[18:12] “And I’m not. “我还活着
[18:13] So, I win.” 我赢了”
[18:16] And you can suck it. 好好死去吧
[18:19] Dude just told his dead dad to suck it. 这家伙居然让老爸去死
[18:21] So edible. 贪食啊[“恋母情结” 没念对过]
[18:23] You’re the worst. 就你最坏了
[18:44] Your 24 hours has expired. 你的24小时期满失效
[18:46] I need an answer, Troy. 做个抉择吧 特洛伊
[18:47] Are you ready to join the elite brotherhood 准备好加入空调修理的
[18:49] of guys who fix air conditioners? 精英兄弟会了吗
[18:51] I’m sorry, vice dean laybourne, 很抱歉 莱伯恩副院长
[18:52] But, I realize no one’s better than anyone else. 但我觉得 尺有所短 寸有所长
[18:55] I mean, some people are better at sports and… 比方说 有的人擅长体育
[18:58] And there are magicians, but… 还有人擅长魔术 但是…
[19:01] I was put on this earth to do something else. 我并非为空调维修而生
[19:03] So you’re going to be what? 那是为什么而生的
[19:05] A plumber? 管道维修吗
[19:06] No, I’m not gonna be a plumber either. 不 我也不做管道工
[19:09] Because they have to deal with poop. 管道工要处理便便问题
[19:12] My decision for now is to watch TV with my friend. 我目前的决定 是和朋友一起看电视
[19:15] You’re making a huge mistake, son. 这你就大错特错了 孩子
[19:16] That may be, sir. But at least it’s my mistake. 就算是 阁下 我决定我快乐
[19:20] It doesn’t change the fact that it’s a mistake. 那也不能改变这是个错误的事实
[19:22] Doesn’t it? 不能吗
[19:24] No, it doesn’t. 是的 不能
[19:35] Sir, looks like there was a malfunction 先生 餐厅昨晚好像有机械
[19:36] in the cafeteria last night. 出现故障
[19:37] The Amana 5000 had a compound coil fracture. 艾玛那5000空调有个复绕线圈断口
[19:41] But it was fixed. 但是被修好了
[19:43] Very funny. 有意思
[19:45] Not even I can fix a compound coil fracture overnight. 就算我 也不能一夜之间修好复绕线圈断口
[19:50] But he can. 但是他可以
[19:52] Constable reggie. 雷吉警官
[19:53] Inspector spacetime. 时空探长
[19:56] This isn’t over, troy barnes. 特洛伊·巴恩斯 咱们还没完
[19:59] It’s only just begun. 好戏才刚开场
[20:01] You know what, I was wrong. 实话说 我错了
[20:03] I think you’ll make a very good therapist. 我现在相信 我会成为一个优秀心理医师
[20:05] And why is that? 为什么这么想
[20:06] Well, you really nailed Pierce in that whole oedipal thing. 你揭露了皮尔斯的恋母情结
[20:09] The guy’s got some serious father issues. 这家伙父子关系太激化了
[20:11] Don’t you think you may have had some oedipal issues as well? 不觉得你可能也有恋母情结吗
[20:14] Not really seeing the connection. 你没有证据
[20:16] You literally killed a father. 你直接说死了一位父亲
[20:17] Yeah, well, not mine, dummy. 那又不是我爹 蠢货
[20:19] Wow. 无语了
[20:25] Hey, Winger. You going home alone? 喂 翁格 你要一个人回家吗
[20:28] Gay. 搞基吧
[20:34] That was close, constable Reggie. 好险啊 雷吉警官
[20:35] I thought those blorgons had us dead to rights. 遇上河蟹 我还以为必死无疑
[20:38] What on bitter earth do they want from us, inspector? 苦逼孩子们到底想怎样 探长
[20:40] The question’s not what they want from us, constable. 重点不在于想怎样 警官
[20:43] But when! 而在于何时
[20:43] Inspector, look out, blorgons! 探长小心 有河蟹
[20:52] Take that, blorgon scum. 接招吧 神兽
[20:54] How old are you guys? 你们俩几岁了
[20:56] The question isn’t how old we are… 重点不在于我们几岁了…
[20:58] But when old we are! 而在于 何时
[21:03] In your face, blorgonian! 爆头 河蟹人
[21:11] ‘sup, girl? 看什么 美女
[21:13] How you livin’? 一个人吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme