Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Remember, you guys can have dip too, 别忘了 假血颜料任意取用
[00:05] and don’t be afraid to play with the… 不要大意 和橡胶蜘蛛
[00:07] ruuubber spiiider! 玩个尽兴吧
[00:10] I’ll ask again… 我想再问一遍
[00:12] Are you sure I can’t bring anything? 真的不能带自制点心过来吗
[00:14] I don’t understand. 我搞不懂
[00:15] We’re having a party, 正式派对之前
[00:16] before we’re going to the real party? 我们为什么要另开派对
[00:18] Sometimes, I think you young people 有时候 你们年轻人
[00:19] are just making this crap up. 就喜欢编些乱七八糟的
[00:20] It’s a pre-party! 这叫做”派前派对”
[00:22] It’s informal, intimate, 随和温馨
[00:23] and just for us. 只为我们
[00:24] And I told you guys you didn’t have to dress up. 我跟你们说过不用化装的
[00:27] Oh, we were wearing this when you called. 你打来电话时 我们正好穿着化装服
[00:28] Yeah, when we dress up, you’ll know it. 等我们真化装起来 绝不会这么正常
[00:31] There’s nothing in your playlist but spooky party, 你的播放列表里只有幽灵乐队
[00:33] the beetlejuice soundtrack, and NPR podcasts. 甲壳虫汁 还有电台之声
[00:36] Ooh! We could listen to one of those! 好呀 就听这些吧
[00:37] I have Michele Norris 这里有米歇尔·诺里斯
[00:39] interviewing Errol Morris. 采访埃罗尔·莫里斯的音频
[00:42] Don’t worry, they address it. 不担心 没有互采
[00:43] Okay, let’s make this quick. 我们快点结束吧
[00:45] I got three more polite appearances to make tonight. 今晚还有三个造型要试呢
[00:49] What? I’m one of the three Fast and Furious guys. 怎么 我扮的是《速度与激情》帅男
[00:51] Which one? 帅男很多 你扮哪一个
[00:51] Oh, I don’t know. I don’t watch that shallow crap. 没注意 这种脑残片我从来不看
[00:53] I just pick a costume girls will like. 只是借用扮相把个妹
[00:56] Jeff, can I have a quick conversation with you? 杰夫 能和你简单说两句吗
[00:59] Doubtful, but I support the dream. 肯定不止一两句 但我不坚守希望
[01:03] Remember last week, when I made you guys fill out 还记得吗 上周我拿了心理学课的问卷
[01:05] those anonymous personality tests for my psych class? 发给你们做匿名人格测验
[01:08] Listen, if you dropped them in another puddle– 千万别告诉我 你又把问卷掉在雨坑里了
[01:09] No, I processed the results, as per my assignment. 不 我依照作业要求统计出了结果
[01:12] And, Jeff, one of our friends is… 结果发现 杰夫 我们中存在一位
[01:16] deeply disturbed. 重度心理病患
[01:18] Trick or Dean! 不给糖就放院长
[01:20] Don’t forget to come by our Halloween scare-tacular dance, 请记得光临校餐厅 参与万圣节舞会
[01:23] starting in the cafeteria at 9:30. 今晚9点半 “剩蛋”揭幕
[01:25] Also, I had the lights rigged to flicker 是我特意把灯光调成闪动
[01:27] because it’s Halloween! 烘托万圣灵异气氛
[01:29] It’s been happening for a week. 灯都闪了一周了
[01:31] Halloween week! 万圣周嘛
[01:32] So the lights will work on November 1st? 这么说灯要到11月1号才能恢复
[01:34] All saint’s day… 万圣…
[01:36] Month! 月
[01:38] I’m sorry, you were about to get ridiculous? 你是开玩笑吧
[01:40] Look! 不信你看
[01:41] One of the tests came back 有一份问卷反馈结果
[01:42] with 70 out of 75 red flags 75题中有70道亮红灯
[01:44] for an extreme personality disorder. 表明有极端人格障碍
[01:47] Extreme, Jeff! 极端啊 杰夫
[01:49] Like a dorito? 比极品多力多滋还极端
[01:50] A sociopathic dorito. 就是一包反社会多力多滋
[01:51] A cool ranch lunatic. 蒙牛牧场杀人狂 好酷
[01:53] Only instead of zest, Jeff, 丧心病狂 可不是好事
[01:56] One member of our study group has… 学习小组中有位成员
[01:59] homicidal tendencies. 有杀人倾向
[02:06] I think one member of our study group 我倒觉得 学习小组中有位成员
[02:07] is an overzealous psych major. 心理学学疯了
[02:09] You probably just Britta’d the test results somehow. 说不定你把结果”谱雷塌”了
[02:11] No. I double-checked them. 胡说 我检查过了
[02:13] Wait. 慢着
[02:13] Are people using my name 大家竟然用我的名字
[02:14] to mean “Make a small mistake”? 来比喻”毛毛躁躁”
[02:18] Yes. 是啊
[02:48] Let’s make this party fast and furious, 速度开始激情结束
[02:50] in that order. 本着这条开完派对
[02:51] Yeah, I want to go to the dance. 我蛮想去舞会的
[02:53] I heard the dean’s got free taco meat from the army. 听说院长从军方搞来玉米饼卷肉 免费发放
[02:55] We can go to the dance in a bit. 去舞会倒也可以
[02:57] But first, why don’t we tell some scaaary stories? 但不如 我们先讲两个恐怖故事吧
[03:02] Good! 好呀
[03:04] I’ll start with a story about a horrible fate 我先来 讲述一个无辜人们
[03:06] befalling innocent people, 惨遭不幸的故事
[03:08] And then I’m curious to get individual reactions. 我想看到每个人的反应
[03:12] Once upon a time, 从前
[03:12] there was a couple in a car in the woods 有一对孤男寡女 在深夜寂林中
[03:14] making out or something. 耳鬓厮磨
[03:18] I think I heard something. 我好像听见了怪声
[03:20] It’s just the sound of my heart, baby. 那是我心潮澎湃的轰响
[03:23] In the news tonight, top story: 今晚播报 新闻提要
[03:25] an escaped convict from the asylum has escaped, 精神病院一囚犯今日越狱
[03:28] and he’s mental and he’s on the loose and stuff. 精神状况不稳定 不可理喻
[03:29] Oh, my god. That sounds dangerous. 天哪 听着好危险
[03:32] Oh, I’m sure it’s no biggie, 哎呀 这人不能怎样
[03:33] but I am a horny man. 但我可欲火难熬了
[03:34] I’m only half-present. 戏才做一半
[03:35] He was last seen in the woods and has a thingy for a hand, 此人最后一次目击 是在密林中
[03:38] a hook thing where his hand should be. 断臂一只 装有铁钩手
[03:40] – You know what I mean. – That sounds dangerous. -大家懂的 -感觉真蛮危险
[03:42] Fine, I’ll get out and look. 服了你 我这就出去看看
[03:46] But then I’m entitled to sex. 看完就要专心和我亲热了
[03:53] I’m getting stabbed with his hook hand thing. 我被他的铁钩手刺中了
[03:55] Oh, my god! No! 天哪 不
[03:57] I was right! 被我说中了
[03:59] And the woman was screaming and screaming 女人尖叫连连 难施援手
[04:00] and the man got killed. 男人就被杀了
[04:01] – Abed? – Yep? -阿布蒂 -怎么
[04:03] How did that story make you feel? 你听完这故事 有何感受
[04:04] – Embarrassed. – That’s an odd reaction. -不屑 -这反应好奇怪
[04:07] Seems fair. 不奇怪
[04:08] What embarrassed you about it? 哪点让你不屑了
[04:10] I didn’t care about the characters. 人物塑造不入我的眼
[04:11] Didn’t care about them? 不入您法眼
[04:12] They were stupid. 蠢到家了
[04:13] They deliberately put themselves in danger, 他们故意以身犯险
[04:14] and, when they were warned about it, 明明收到警告了
[04:15] the guy got out of the car. 那男人居然还下车
[04:16] Do you believe because he was stupid 你的意思是 他太蠢了
[04:18] he deserved to die? 所以活该炮灰
[04:19] What the hell kind of party is this? 这算哪门子派对啊
[04:21] I suppose, from a creative standpoint, 我另辟蹊径地提出
[04:22] some characters deserve to die. 个别人物就是炮灰
[04:24] Ones that lack common sense or even basic survival instinct. 这种人物缺乏常识 没有基本的生存本能
[04:26] Your story’s not scary because the characters 你的故事并不恐怖 因为人物的抉择与观众相去径庭
[04:27] are making choices the audience wouldn’t make. 人们听了不会有代入感
[04:29] Plus, you need a smarter lead. Here, like this. 再说 主角要聪明些才好看 打个比方
[04:31] It’s a dark, cold night in the woods. 深山老林中 月黑风高 长夜冷凄
[04:33] We establish a traditional log cabin, 设定一个小木屋 传统场景
[04:34] then cut to– 然后镜头切到
[04:36] Here we are, a log cabin I rented so we could be 到了 我租了一幢小木屋
[04:37] intimate in safety, because it’s not the 50s, 保障我们幽会安全 早就不是50年代
[04:39] so we don’t have to park a car and neck at inspiration point. 车内吻颈 撩拨起火的俗套就省了吧
[04:41] That makes sense. 说得有理
[04:42] I’m turned on by how logical you are. “智”令”欲”昏
[04:44] I’m comforted by your shiny hair and facial symmetry. 你的亮丽秀发 对称脸庞 也让我浑身舒爽
[04:46] Well, I just brushed my teeth, 来吧 我刚刷完牙
[04:47] so this would be the optimal time to kiss. 此时不吻 更待何时
[04:51] Enjoyable. Soft lips. 过程愉悦 樱唇柔嫩
[04:53] Just the right level of moisture. 湿润合度
[04:54] – Would you like to do it again? – No. -何不再次相吻 -不要
[04:55] We should listen to the news on this radio. 现在到了收听广播新闻的时间
[04:58] I brought it as a cautionary measure, 我带收音机就是不想错过紧急新闻
[04:59] because this cabin is within walking distance 这间小木屋的不远处
[05:01] of the local insane asylum. 可是本地的疯人院
[05:02] Oh, is that why you were able to rent it 难怪你能便宜租到
[05:04] -at such a reasonable rate? – Yes. -这么豪华的小木屋 -没错
[05:06] I hope you’re as fertile as I am tonight. 我希望今晚的你跟我一样春意盎然
[05:07] More. 有过之而无不及
[05:29] Abed! 阿布蒂
[05:30] Why are you doing the whole song? 干嘛还要模拟唱这整首歌
[05:32] They wouldn’t turn the radio on at the exact moment 他们哪可能一打开广播
[05:33] of the most pertinent news broadcast. 就听到要听的新闻啊
[05:35] It’s too coincidental. 过度巧合显得太假
[05:36] But I’ll jump forward in time. 我快进吧
[05:37] What was that noise? 那是什么声音
[05:38] Based on the news report we just heard, 从我们刚听到的新闻报道来看
[05:40] but not just just heard, 就是音乐唱完的那段
[05:41] I assume it’s the deranged, hook-handed killer, 应该是趁疯人院落后的安保系统失灵
[05:42] who escaped when the asylum’s antiquated security system failed. 跑出来的精神错乱钩子手杀人魔弄的声音
[05:45] I guess they shouldn’t have cut corners, 谁让精神病院贪小便宜
[05:46] although it is understandable, 不过鉴于经济衰退
[05:48] given the recent economic downturn. 他们也算情有可原吧
[05:51] Should we go check it out? 是不是该去查看一下啊
[05:52] No. We should call 911 不必 我们只需
[05:53] on my fully-charged cell phone, 用我电力满满的手机打给警察伯伯
[05:55] lock the doors, and then stand back to back 锁上门 拿起刀 背靠背
[05:56] in the middle of the room holding knives. 站在房间正中央 就万事大吉啦
[06:04] – I love you– – shh. -我爱你 -噤声
[06:12] Did these people ever die or what? 那两个人到底死不死啊
[06:13] Eventually, once it had been… 不是不死 而是时候…
[06:17] eaaarned. 未到 到 到
[06:19] Well, britta… 布雷塔
[06:20] It looks like you’re barking up the wrong tree. 看来有人看走眼 操错心了啊
[06:22] Yeah. You want to hear a scary story? 就是 你们想听恐怖故事是吧
[06:24] I’ve got a scary story. 给你们讲美国恐怖故事
[06:30] Thank you for pulling me from that carriage. 谢谢你把我从马车里救出来
[06:32] I don’t know what could have frightened my horses so. 真不知道我的马儿是被什么吓成这样
[06:35] Many vile creatures make these woods their home. 许多邪恶生物都这森林里窝藏
[06:38] Some even warn of… monsters. 据说此地还有… 怪物出没
[06:41] I don’t believe in monsters. 我不相信有怪物的存在
[06:43] I believe every man has good within. 我相信人性本善 所以天下无怪兽
[06:46] I must retrieve my books from the debris tomorrow. 明天我得把书从马车残骸中找回来
[06:49] I am a school teacher, 我是个老师
[06:50] and many children rely on me to educate them. 很多孩子都指望着我上课呢
[06:52] Be gone, innocent one! 走吧 无辜妹子
[06:54] What’s wrong? 怎么了
[06:55] You may choose not to believe in them, 你可以选择不相信它们的存在
[06:58] but I a monster. 可我真的是怪物
[07:01] and I must feed. 不吃人不行
[07:06] Do not judge me for my weakness. 别嫌弃我虚弱不堪的样子
[07:07] Stifle your slackened maw, 省口气吧
[07:09] you drained and tainted bitch dog. 你个血尽人枯的贱妇
[07:13] I’m fine with this. 吸吸就习惯了
[07:15] Wait! 慢着
[07:18] Teach me to read. 教我读书识字吧
[07:22] Wo… 词
[07:24] Sound it out. 念出来
[07:25] Wo…rd dog 词 狗
[07:29] hates… cats. 厌 猫
[07:31] “Oh reason not the need! “别和我说需要不需要”
[07:33] Our basest beggars are in the poorest things superfluous.” “最卑贱的乞丐 也有他不值钱的身外之物”
[07:36] Yes! Yes! Yes! 对对 太棒了
[07:40] You should be proud of how much I’ve changed you. 我成功帮你洗心革面 你真该觉得自豪
[07:43] Thank you for helping me, 谢谢你帮我
[07:45] but I’m afraid some monsters 但恐怕有些怪物
[07:48] cannot change. 死性难改
[07:49] No… 不要
[07:51] Resist your craving! 抑制你的渴望
[07:53] Just pick up a good book 拿起一本好书
[07:55] and read! 静下心看吧
[07:56] Your porcelain neck, 你的鹅颈白嫩 光洁如瓷
[07:58] in the light of the full moon, 映着如水月华
[08:01] too appetizing. 让我食”齿”大动
[08:02] Unfortunate… 很遗憾
[08:04] for you. 你才是待宰的羔羊
[08:06] You see, some monsters cannot change. 正如你说 有些怪物死性难改
[08:09] But others can. 有些则能随机应”变”
[08:12] What is this? 这是闹哪样
[08:13] I’m a werewolf that feeds on selfish vampires. 我是一个专吃自私吸血鬼的狼人
[08:22] And she ripped into his torso, 他的躯体被五马分尸 大卸八块
[08:25] like a gerbil shredding a Quaker oats box, 比沙鼠啃碎的桂格燕麦盒子还破碎
[08:28] sending chunks of viscera 内脏碎块漫天飞舞
[08:29] and an aerosol mist of blood all over the skanky concubine. 血雾狂喷 溅了那无耻二奶一脸
[08:33] Then, she flossed her teeth with his tendons. 她还用了他的肌腱剔牙
[08:36] And, because he was a vampire, 由于吸血鬼的生命力强韧
[08:38] He lived through all of it. 他意识清醒得被生吞活剥
[08:39] He had to watch her swallow his last eyeball. 直到她吞下自己最后一个眼球
[08:43] She kept it attached to the optic nerve, 而且她还让眼珠子连着视神经
[08:45] so he could see down her throat, 好让他能随着被吞入食道
[08:46] to his own partially digested flesh 看到自己那尚未被消化完毕的血肉
[08:50] in…her…stomach. 在她胃部翻滚的景象
[09:00] See? There was a twist. 瞧 峰回路转 出人意料
[09:12] Wow, Annie 我说安妮呀
[09:13] I didn’t know you were such a fan of…Gore. 想不到你居然是《吸血鬼戈尔》的粉丝
[09:17] It’s Halloween. 今天可是万圣节
[09:18] If you’re gonna tell a scary story, give it some texture. 恐怖故事 代入感和真实感缺一不可
[09:21] Wasn’t that great. 你的故事也就普通
[09:22] Well, your texture was so discompassionately macabre, 你的故事有点太过冷血残酷虐杀了吧
[09:26] as if without the slightest regard for human life. 没有点人间温情
[09:29] That’s enough. Stop pinning ribbons to her. 够了 别瞎夸她了
[09:31] Why does Annie get to be good at everything? 为啥安妮就可以各项全能
[09:33] You guys wanna hear a real, legit scary story? 听我说个真实不鬼扯的恐怖故事吧
[09:38] Hello? 你好
[09:40] Is there anyone here? 有人在吗
[09:41] I need help. 谁来帮帮我
[09:42] Oh, thank God. An old doctor. 谢天谢地 有个老医生
[09:44] Me and my partner are top gun fighter pilots, 我和我的搭档是战斗机飞行员
[09:46] The best of the best. 横扫飞行界 无人能敌
[09:46] Pew pew pew. 哒 哒 哒
[09:47] Our f-15 went down in the woods. 我们的F15战机坠入树林了
[09:49] I thought I heard something awesome out there. 难怪刚听见外头一声美妙的巨响呢
[09:53] Please, come in, for first aids and what have you. 请进吧 帮你们急救或干嘛的
[09:58] Mmm, drinks from a stranger. 陌生人给的饮料
[09:59] So medical. Thank you. 太治愈了 谢谢
[10:13] Wakey-wakey. 醒醒 醒醒
[10:15] What’s going on? 这是怎么回事
[10:16] This cabin is my lab, 这个隔间是我的工作室
[10:17] Where I do weird experiments on people. 我在这里做各种诡异的人体实验
[10:20] Look! 看
[10:21] Noo! 不
[10:23] Forced to be together forever! 被迫连体一辈子
[10:25] I sewed you together. 是我把你们缝在一起了
[10:27] I totally sewed you together! 从上到下都缝在一起了
[10:33] Abed! 阿布蒂
[10:34] Now that we’re sewn together, 既然被缝在一起了
[10:35] do we have E.S.P.? 你说咱能意念移物吗
[10:36] Yes! We’re psychic now. 有 现在我们通灵了
[10:38] We can destroy him with mind powers. 我们可以用意念力打败他
[10:56] You tried to destroy us… 你试图打败我们…
[10:58] But you only made us… 但你却让我们…
[10:59] More awesome! 更加强大
[11:01] No! I’m a j-jealous 不可以 我会妒忌的
[11:09] Now you are the subject. 现在你是实验品了
[11:11] What? What? Tell me more. 什么 什么 说清楚点
[11:13] We sewed your butt 我们把你的屁股
[11:14] To your chest! Ha! 丰到胸上去了 哈哈
[11:16] Noo! 不
[11:18] Wait. 等等
[11:20] Ha! You fools! 哈哈 你们这些蠢材
[11:22] By sewing my butt to my chest, 把屁股缝到我胸前
[11:24] you’ve given me boobs I can touch all day. 我不就能随时自摸了吗
[11:27] With what? 拿什么摸
[11:31] Noo! 不
[11:33] No! 不
[11:35] Noo! 不
[11:38] Nooo! 不
[11:40] Nooo! 不
[11:45] Feet hands. 脚成了手
[11:46] What did I do to deserve that? 为什么要那样对我
[11:47] Keep me out of your stupid stories. 故事无聊 就别伤及无辜
[11:49] I didn’t say it was you. 我可没说那是你
[11:50] I said he was a crazy, old, racist doctor. 我说的是一个种族歧视的疯子老教授
[11:52] Yeah, and I’m your crazy, old, racist friend. 没错 朋友里就我三条全符合
[11:55] I was, anyway. Now I’m not so sure. 从前是 现在可能改过自新了
[11:58] It’s just a story, Pierce. 这只是个故事 皮尔斯
[11:59] Yeah? Well so is this. 是吗 接下来这个也只是个故事
[12:05] Come back to bed, magnum. 接着来呀 酒鬼
[12:06] In a moment, girls. 马上 美女们
[12:07] I’m just enjoying an expensive, post-coital brandy. 我正浅酌事后酒 高档白兰地
[12:15] Whats we gots heres? 看来找到好东西了
[12:17] This is a home invasion, you jive mother. 入室抢劫 你这假娘们
[12:19] Easy, easy, easy. 冷静 冷静 冷静
[12:21] Nobody has to get hurt here. 没必要伤人
[12:22] Yeah, that’s right, honky. 是的 没必要 白鬼子
[12:24] You take it real easy 你好好冷静一下
[12:26] and give us all your expensive brandy and hubcaps. 高档白兰地和毂盖统统交出来
[12:29] okay, but… 好的 但是…
[12:33] Oh, man. 可怜的
[12:36] You…Are… 给…你…
[12:38] Still…Relevant! 最后…一下
[12:41] Oh, my god! Unh! 我的天哪
[12:44] Okay, I’m ready for my birthday spanking. 好了 我准备好玩打屁屁了
[12:47] Which of you girls knows how to count to 30? 哪个美女能从现在开始数到30
[12:54] What…In the hell… 这鬼东西…到底…
[12:56] Was that? 是什么
[12:58] That wasn’t even a ghost story. 那连个鬼故事也算不上
[13:00] It was like an episode of some show 有点像十八禁
[13:01] we’re all too young to have heard of. 少儿不宜剧集节选
[13:03] Fine! Then I chopped up both your bodies. 别想歪了 我只是把你们碎尸而已
[13:05] So that was us, and you were magnum? 我们是被剁了 那你还是酒鬼吗
[13:06] Still am, Pakistan. Wanna try me? 还是 巴基斯坦人 想试试吗
[13:08] Guys, I think these stories are starting to get personal. 伙计们 我认为故事有人身攻击了
[13:11] And so needlessly violent. 过于暴力
[13:13] What happened to the days when ghost stories 过去那些正义战胜邪恶的
[13:14] were about good versus evil? 传统鬼故事多好啊
[13:17] Once upon a time… 从前
[13:23] Aw, man. My drugs are wearing off. 伙计 我这儿药磕完了
[13:25] Who’s got more? 谁还有吗
[13:27] Here you go, baby. 给你 亲爱的
[13:29] All right, all right. 太好了 太好了
[13:32] That is my kind of pot bong. 女体盛什么的最带劲了
[13:39] Yo, Jango, check it out. 来 混球 来看看
[13:41] Swarms of locusts 蝗虫之灾
[13:43] and tornadoes of frogs. 还有青蛙之灾
[13:45] I don’t care. I lived in New York. 纽约客表示无压力
[13:55] Ugh! It’s like New York out there. 哦 外面可真像纽约
[13:57] We interrupt your death metal 抱歉打扰重金属狂欢夜
[13:58] to bring you some heavy news. 有重要消息播报
[14:00] All the good christians got raptured up to heaven, 善良的信徒都上了天堂
[14:02] So if you’re hearing this, 如果你能听到
[14:04] The good news is you’re the coolest people in the world. 好消息是 你们帅呆酷毙 举世无双
[14:06] Yes! 好耶
[14:07] The bad news is the world is over. 坏消息是 没”世”让你们活了
[14:09] This is NPR. 夜间新闻报道
[14:10] Aw, man. End of days? 惨了 世界末日吗
[14:12] Could anything suck harder than this? 惨不忍睹
[14:15] Hel-lo! 你…们好
[14:18] Devil here. 魔鬼给你们请安
[14:20] Just popping by with a little damnation orientation. 顺路带来地狱游小贴士
[14:23] Here’s the sched. 现在是无线电播送
[14:24] 00, you’ll be buried neck-deep in scorpions. 蝎噬之刑 请按00
[14:26] 15, lava enemas, followed by pilates. 熔岩灌肠请按15 接下来是普拉提
[14:30] – Oh. That’s good. – I like pilates. -还不错 -我喜欢普拉提[健身操]
[14:31] Pilates is a demon that eats your genitals. 我所谓的普拉提是恶魔噬蛋之刑
[14:34] But first, 这些稍后
[14:35] stabby-stabby. 吓怕怕吧
[14:39] For whom do ye cry out? 你哭给谁看
[14:41] All the good people are gone! 好人都修仙走人了
[14:49] It’s our friend we used to pick on for being christian. 那不是我们欺凌的信徒朋友嘛
[14:52] Oh, she looks great. 哇 好纯好美
[14:56] A righteous wind blows! 正义的风在吹
[15:00] Off to pilates! 吹到普拉提了
[15:03] Thank you for saving us, Shirley. 谢谢你救了我们 雪瑞
[15:06] I mean, your name’s not Shirley, 我知道 你名字不叫雪瑞
[15:08] This is a story about strangers. 原创故事 不宜对号入座
[15:09] Anyhoo, can you take us 不管怎样 能带我们去天堂吗
[15:11] to heaven now, please? 求你了
[15:13] Ooh, I cannot. 哦 我不能
[15:15] I just came to say good-bye on my way to Abraham’s bosom. 我只是顺路道别 前往极乐世界
[15:19] Bye. 再见
[15:20] I forgive you. 我宽恕你们
[15:26] Gay marriage! 打倒基婚
[15:30] And he chainsawed them to bits! 然后他把他们锯成了碎屑
[15:32] Then he put ’em back together. 又把他们给装回去
[15:33] And then he chainsawed them again! 再把他们锯成碎屑
[15:36] Forever. 循环往复 永无休止
[15:38] Where was Jeff in that story? 杰夫打过酱油就没影了吗
[15:39] And why was my name Jango? 凭什么我要叫混球
[15:45] Shirley,that wasn’t a hard story, 雪瑞 那不是个好故事
[15:48] that was a sermon. 那是在说教
[15:49] You ruined a Britta party. 你毁了一个”谱雷塌”的聚会
[15:51] That’s like letting poop spoil. 雪上加霜 越抹越脏
[15:56] No! Wait! 不 别走啊
[15:58] No! 先别走
[16:00] No one can leave until we figure this out. 事情搞清楚之前谁也不许走
[16:01] Figure what out? 搞清楚什么
[16:02] Long story short, 长话短说
[16:03] those psych tests I made you take came back. 上周我让你们做的心理测试出结果了
[16:05] Turns out one of you is probably a homicidal maniac. 结果表明我们中有位变态杀人狂
[16:10] That’s stupid. 太离奇了吧
[16:12] I have a responsibility, 我肩负使命
[16:13] as a practitioner of the mental arts, 作为一个心理学的先行者
[16:14] to figure out which one of you is sick, 有义务找出潜伏在我们之中的变态
[16:16] and get you the treatment you need. 然后给他对症下药
[16:18] You’re a danger to yourself and others in your current state. 他现在的状态于人于己都很危险
[16:21] We’ve known each other for two years. 我们都相处两年了
[16:22] None of us are murderers. 没看出谁是杀人犯啊
[16:23] No, but one of you has the potential. 但有位同志杀人思想冒头了
[16:25] If we leave here now, 如果我们现在就离开
[16:27] do you know what might happen? 你知道会发生什么吗
[16:56] Britta, what are you describing? 布雷塔 你在瞎扯些什么
[16:58] What? 什么
[16:59] Who has images like that in their head? 谁的思想会这么黑暗啊
[17:02] Probably the same kind of person that would make us 或许借鬼故事之名暗地分析我们思想的那位
[17:03] tell ghost stories in order to secretly study our minds. 思想龌龊就至于此
[17:05] I’m just worried that one of you– 我只是担心你们当中有人
[17:06] One of us? You took that test too, right? 为什么只是我们 你也参加了测试啊
[17:10] What? What are you saying? 什么 你说什么
[17:16] Oh, my god! 哦 天啊
[17:17] What if it is me? 如果真是我该怎么啊
[17:20] Wait. This is crazy! 等等 这一切太疯狂了
[17:22] We’re getting freaked out because it’s Halloween, 咱们自己吓自己 无非是因为万圣节
[17:24] we just need to settle down. 我们都冷静冷静
[17:31] I’ll kill you! 我要杀了你
[17:32] You don’t want to be barium sulfated! 试试硫酸钡的滋味吧
[17:35] – Whoa! – Stay back, psychos! -停 -别靠近我 神经病们
[17:36] Or I’ll slit your throats and bathe in your blood. 不然我就浴血撕喉
[17:39] Whoa! What has happened to all of you? 你们这是怎么了
[17:41] You heard all the stories. 你也听布雷塔讲了
[17:42] Anyone here could be a…Psycho! 这里的人都可能是神经病
[17:44] Thinking that is what psycho. 杞人忧天才是神经病
[17:46] Here, I have a story that I think might help. 给你们讲个温情故事治愈一下吧
[17:58] Before you do anything, 在你行凶之前
[18:00] tell us why you kill people. 告诉我们你为什么要杀人
[18:03] Fear. 恐惧
[18:05] I kill because I’m afraid. 我杀人是因为我害怕
[18:09] Somebody, please, give me a hug. 爱我你就抱抱我
[18:11] Get in here. 快进来
[18:14] Love hugs. Love hugs. 来抱抱 爱的拥抱
[18:16] Let it out. It’s okay? 哭出来吧 一切会好起来的
[18:21] You’re welcome. 不客气啊
[18:21] That was the gayest crap 这故事基情四射
[18:23] I’ve ever heard in my life. 无下限了
[18:24] Yeah, Jeff. What the hell? 是啊 杰夫 你什么意思啊
[18:25] Why are you always so determined to have us relax 你为什么一心执念于麻痹我们
[18:27] and put down our weapons? 让我们放松防备
[18:28] Maybe he’s a remorseless madman with no empathy, 或许 他就是那个没人性的疯子
[18:30] who eludes detection by manipulating others. 想要通过说服大家 来逃避排查
[18:33] Yeah, Jeff. 有可能 杰夫
[18:34] Maybe we should go through your test answers one by one. 我们或许该挨个检查下你的测试结果
[18:36] It doesn’t matter. I filled mine out randomly. 随便查 反正我是瞎填的
[18:38] – Oh, come on. – What? -别装了 -什么
[18:41] You idiot! 你太2B了
[18:42] That was probably the test that returned the psychotic result! 有问题的可能就是你瞎填那张
[18:46] Hmm. Maybe. 有可能哈
[18:47] Well, what kind of sociopath doesn’t offer that information, 哪门子反社会的不招供啊
[18:49] like, an hour ago? 一小时之前你干嘛来着
[18:50] No, no. I’m no sociopath. 不不不 我不是反社会者
[18:52] I always know what I’m doing is wrong. 是非善恶我自己分得清楚
[18:55] I’m just a guy that doesn’t like taking tests, doing work, 我就这样 不爱测试不工作
[18:57] or getting yelled at. 不听说教不受责
[18:58] So if you think about it, 考虑到这点的话
[18:59] that makes me the sanest person here. 我才是这里最理智的人
[19:01] Boo! 屁
[19:04] Is this your test or what? 这是你的试卷吗
[19:05] How should I know? It’s just a bunch of bubbles. 我上哪儿知道去 只有涂卡又没题目
[19:07] Wait! 等一等
[19:08] Give me those. 给我看看
[19:10] Why are the scores on the bottoms of the sheets? 为什么分数打在单子的底部
[19:12] They should– 他们应该
[19:15] Britta, look at the arrow. 布雷塔 看看这大箭头
[19:17] You ran these through the machine upside-down. 入读卡器时试卷放反了
[19:19] She britta’d it. 她又犯二了
[19:21] Whatever. I’ll run them through again. 好吧 我重新去做一下
[19:24] And you guys are gonna stop using my name 你们大家 别再用我的名字
[19:26] to mean “Making a tiny and understandable mistake.” 暗喻”犯错犹可恕”了
[19:37] So we’re all insane. 我们都是疯子啊
[19:39] Well, except for this person. 除了这哥们儿
[19:42] Is that one mine? 那是我的吗
[19:43] We should probably figure it out, right? 要不要查个究竟
[19:45] If one of us isn’t crazy, it’s only fair 我们中只有一个人是正常的
[19:47] that the rest of us know who they are. 说明其余的人都是疯子
[19:48] Or we could hold on to the comforting notion 换个角度 积极点想
[19:50] t-that any one of us m-might be sane. 举世皆疯 清醒何用
[19:53] Yeah. Okay. 好吧 就这么想吧
[19:55] We learned an important lesson tonight. 我们今晚都上了很重要的一课
[19:57] We should never make the Britta 我们再也不能做事”谱雷塌”
[19:59] of Britta-ing each other’s feelings. 或者”不理他”了
[20:02] You’re using it wrong. 这词不这么用的
[20:03] Wow. You Britta’d “Britta’d.” 你实在”不会答”到”谱雷塌”啊
[20:05] – Yeah, way to pull an Abed. – I don’t get it. -我们去”爱蹦迪”吧 -我没明白
[20:07] Shirley, don’t Pierce. 雪瑞 你别”皮二死”了
[20:08] I don’t get it. 我还是没懂
[20:25] Guys, it’s been three days! 伙计们都三天了
[20:28] When are you gonna let me go? 你们打算什么时候放了我啊
[20:31] At least say something! 至少说句话吧
[20:32] Guys? 伙计们
[20:33] Guys! 伙计们
[20:35] Should we let him go? 我们应该放了他吗
[20:37] Hmm…Let me think. 让我想想
[20:39] Nah. More brandy? 不 再来点儿白兰地吗
[20:41] Don’t mind if I do. 我直接喝你不介意吧
[20:44] Mmm…That’s terrible. 这太糟糕了
[20:46] Should we get back in our F-15 that we repaired F15已经意念修复了
[20:47] with our mind power? 我们是不是该回去了
[20:48] I was thinking the same thing! 我也是这么想的
[20:50] I know! 我知道
[20:51] Jinx! Double jinx! 你拍一我拍一 你拍二我拍二
[20:52] Triple jinx! 你拍三我拍三
[20:54] Troy and abed sewn together. 特洛伊和阿布蒂合体
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme