Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Remember, you guys can have dip too, 别忘了 假血颜料任意取用
[00:05] and don’t be afraid to play with the… 不要大意 和橡胶蜘蛛
[00:07] ruuubber spiiider! 玩个尽兴吧
[00:10] I’ll ask again… 我想再问一遍
[00:12] Are you sure I can’t bring anything? 真的不能带自制点心过来吗
[00:14] I don’t understand. 我搞不懂
[00:15] We’re having a party, 正式派对之前
[00:16] before we’re going to the real party? 我们为什么要另开派对
[00:18] Sometimes, I think you young people 有时候 你们年轻人
[00:19] are just making this crap up. 就喜欢编些乱七八糟的
[00:20] It’s a pre-party! 这叫做”派前派对”
[00:22] It’s informal, intimate, 随和温馨
[00:23] and just for us. 只为我们
[00:24] And I told you guys you didn’t have to dress up. 我跟你们说过不用化装的
[00:27] Oh, we were wearing this when you called. 你打来电话时 我们正好穿着化装服
[00:28] Yeah, when we dress up, you’ll know it. 等我们真化装起来 绝不会这么正常
[00:31] There’s nothing in your playlist but spooky party, 你的播放列表里只有幽灵乐队
[00:33] the beetlejuice soundtrack, and NPR podcasts. 甲壳虫汁 还有电台之声
[00:36] Ooh! We could listen to one of those! 好呀 就听这些吧
[00:37] I have Michele Norris 这里有米歇尔·诺里斯
[00:39] interviewing Errol Morris. 采访埃罗尔·莫里斯的音频
[00:42] Don’t worry, they address it. 不担心 没有互采
[00:43] Okay, let’s make this quick. 我们快点结束吧
[00:45] I got three more polite appearances to make tonight. 今晚还有三个造型要试呢
[00:49] What? I’m one of the three Fast and Furious guys. 怎么 我扮的是《速度与激情》帅男
[00:51] Which one? 帅男很多 你扮哪一个
[00:51] Oh, I don’t know. I don’t watch that shallow crap. 没注意 这种脑残片我从来不看
[00:53] I just pick a costume girls will like. 只是借用扮相把个妹
[00:56] Jeff, can I have a quick conversation with you? 杰夫 能和你简单说两句吗
[00:59] Doubtful, but I support the dream. 肯定不止一两句 但我不坚守希望
[01:03] Remember last week, when I made you guys fill out 还记得吗 上周我拿了心理学课的问卷
[01:05] those anonymous personality tests for my psych class? 发给你们做匿名人格测验
[01:08] Listen, if you dropped them in another puddle– 千万别告诉我 你又把问卷掉在雨坑里了
[01:09] No, I processed the results, as per my assignment. 不 我依照作业要求统计出了结果
[01:12] And, Jeff, one of our friends is… 结果发现 杰夫 我们中存在一位
[01:16] deeply disturbed. 重度心理病患
[01:18] Trick or Dean! 不给糖就放院长
[01:20] Don’t forget to come by our Halloween scare-tacular dance, 请记得光临校餐厅 参与万圣节舞会
[01:23] starting in the cafeteria at 9:30. 今晚9点半 “剩蛋”揭幕
[01:25] Also, I had the lights rigged to flicker 是我特意把灯光调成闪动
[01:27] because it’s Halloween! 烘托万圣灵异气氛
[01:29] It’s been happening for a week. 灯都闪了一周了
[01:31] Halloween week! 万圣周嘛
[01:32] So the lights will work on November 1st? 这么说灯要到11月1号才能恢复
[01:34] All saint’s day… 万圣…
[01:36] Month! 月
[01:38] I’m sorry, you were about to get ridiculous? 你是开玩笑吧
[01:40] Look! 不信你看
[01:41] One of the tests came back 有一份问卷反馈结果
[01:42] with 70 out of 75 red flags 75题中有70道亮红灯
[01:44] for an extreme personality disorder. 表明有极端人格障碍
[01:47] Extreme, Jeff! 极端啊 杰夫
[01:49] Like a dorito? 比极品多力多滋还极端
[01:50] A sociopathic dorito. 就是一包反社会多力多滋
[01:51] A cool ranch lunatic. 蒙牛牧场杀人狂 好酷
[01:53] Only instead of zest, Jeff, 丧心病狂 可不是好事
[01:56] One member of our study group has… 学习小组中有位成员
[01:59] homicidal tendencies. 有杀人倾向
[02:06] I think one member of our study group 我倒觉得 学习小组中有位成员
[02:07] is an overzealous psych major. 心理学学疯了
[02:09] You probably just Britta’d the test results somehow. 说不定你把结果”谱雷塌”了
[02:11] No. I double-checked them. 胡说 我检查过了
[02:13] Wait. 慢着
[02:13] Are people using my name 大家竟然用我的名字
[02:14] to mean “Make a small mistake”? 来比喻”毛毛躁躁”
[02:18] Yes. 是啊
[02:48] Let’s make this party fast and furious, 速度开始激情结束
[02:50] in that order. 本着这条开完派对
[02:51] Yeah, I want to go to the dance. 我蛮想去舞会的
[02:53] I heard the dean’s got free taco meat from the army. 听说院长从军方搞来玉米饼卷肉 免费发放
[02:55] We can go to the dance in a bit. 去舞会倒也可以
[02:57] But first, why don’t we tell some scaaary stories? 但不如 我们先讲两个恐怖故事吧
[03:02] Good! 好呀
[03:04] I’ll start with a story about a horrible fate 我先来 讲述一个无辜人们
[03:06] befalling innocent people, 惨遭不幸的故事
[03:08] And then I’m curious to get individual reactions. 我想看到每个人的反应
[03:12] Once upon a time, 从前
[03:12] there was a couple in a car in the woods 有一对孤男寡女 在深夜寂林中
[03:14] making out or something. 耳鬓厮磨
[03:18] I think I heard something. 我好像听见了怪声
[03:20] It’s just the sound of my heart, baby. 那是我心潮澎湃的轰响
[03:23] In the news tonight, top story: 今晚播报 新闻提要
[03:25] an escaped convict from the asylum has escaped, 精神病院一囚犯今日越狱
[03:28] and he’s mental and he’s on the loose and stuff. 精神状况不稳定 不可理喻
[03:29] Oh, my god. That sounds dangerous. 天哪 听着好危险
[03:32] Oh, I’m sure it’s no biggie, 哎呀 这人不能怎样
[03:33] but I am a horny man. 但我可欲火难熬了
[03:34] I’m only half-present. 戏才做一半
[03:35] He was last seen in the woods and has a thingy for a hand, 此人最后一次目击 是在密林中
[03:38] a hook thing where his hand should be. 断臂一只 装有铁钩手
[03:40] – You know what I mean. – That sounds dangerous. -大家懂的 -感觉真蛮危险
[03:42] Fine, I’ll get out and look. 服了你 我这就出去看看
[03:46] But then I’m entitled to sex. 看完就要专心和我亲热了
[03:53] I’m getting stabbed with his hook hand thing. 我被他的铁钩手刺中了
[03:55] Oh, my god! No! 天哪 不
[03:57] I was right! 被我说中了
[03:59] And the woman was screaming and screaming 女人尖叫连连 难施援手
[04:00] and the man got killed. 男人就被杀了
[04:01] – Abed? – Yep? -阿布蒂 -怎么
[04:03] How did that story make you feel? 你听完这故事 有何感受
[04:04] – Embarrassed. – That’s an odd reaction. -不屑 -这反应好奇怪
[04:07] Seems fair. 不奇怪
[04:08] What embarrassed you about it? 哪点让你不屑了
[04:10] I didn’t care about the characters. 人物塑造不入我的眼
[04:11] Didn’t care about them? 不入您法眼
[04:12] They were stupid. 蠢到家了
[04:13] They deliberately put themselves in danger, 他们故意以身犯险
[04:14] and, when they were warned about it, 明明收到警告了
[04:15] the guy got out of the car. 那男人居然还下车
[04:16] Do you believe because he was stupid 你的意思是 他太蠢了
[04:18] he deserved to die? 所以活该炮灰
[04:19] What the hell kind of party is this? 这算哪门子派对啊
[04:21] I suppose, from a creative standpoint, 我另辟蹊径地提出
[04:22] some characters deserve to die. 个别人物就是炮灰
[04:24] Ones that lack common sense or even basic survival instinct. 这种人物缺乏常识 没有基本的生存本能
[04:26] Your story’s not scary because the characters 你的故事并不恐怖 因为人物的抉择与观众相去径庭
[04:27] are making choices the audience wouldn’t make. 人们听了不会有代入感
[04:29] Plus, you need a smarter lead. Here, like this. 再说 主角要聪明些才好看 打个比方
[04:31] It’s a dark, cold night in the woods. 深山老林中 月黑风高 长夜冷凄
[04:33] We establish a traditional log cabin, 设定一个小木屋 传统场景
[04:34] then cut to– 然后镜头切到
[04:36] Here we are, a log cabin I rented so we could be 到了 我租了一幢小木屋
[04:37] intimate in safety, because it’s not the 50s, 保障我们幽会安全 早就不是50年代
[04:39] so we don’t have to park a car and neck at inspiration point. 车内吻颈 撩拨起火的俗套就省了吧
[04:41] That makes sense. 说得有理
[04:42] I’m turned on by how logical you are. “智”令”欲”昏
[04:44] I’m comforted by your shiny hair and facial symmetry. 你的亮丽秀发 对称脸庞 也让我浑身舒爽
[04:46] Well, I just brushed my teeth, 来吧 我刚刷完牙
[04:47] so this would be the optimal time to kiss. 此时不吻 更待何时
[04:51] Enjoyable. Soft lips. 过程愉悦 樱唇柔嫩
[04:53] Just the right level of moisture. 湿润合度
[04:54] – Would you like to do it again? – No. -何不再次相吻 -不要
[04:55] We should listen to the news on this radio. 现在到了收听广播新闻的时间
[04:58] I brought it as a cautionary measure, 我带收音机就是不想错过紧急新闻
[04:59] because this cabin is within walking distance 这间小木屋的不远处
[05:01] of the local insane asylum. 可是本地的疯人院
[05:02] Oh, is that why you were able to rent it 难怪你能便宜租到
[05:04] -at such a reasonable rate? – Yes. -这么豪华的小木屋 -没错
[05:06] I hope you’re as fertile as I am tonight. 我希望今晚的你跟我一样春意盎然
[05:07] More. 有过之而无不及
[05:29] Abed! 阿布蒂
[05:30] Why are you doing the whole song? 干嘛还要模拟唱这整首歌
[05:32] They wouldn’t turn the radio on at the exact moment 他们哪可能一打开广播
[05:33] of the most pertinent news broadcast. 就听到要听的新闻啊
[05:35] It’s too coincidental. 过度巧合显得太假
[05:36] But I’ll jump forward in time. 我快进吧
[05:37] What was that noise? 那是什么声音
[05:38] Based on the news report we just heard, 从我们刚听到的新闻报道来看
[05:40] but not just just heard, 就是音乐唱完的那段
[05:41] I assume it’s the deranged, hook-handed killer, 应该是趁疯人院落后的安保系统失灵
[05:42] who escaped when the asylum’s antiquated security system failed. 跑出来的精神错乱钩子手杀人魔弄的声音
[05:45] I guess they shouldn’t have cut corners, 谁让精神病院贪小便宜
[05:46] although it is understandable, 不过鉴于经济衰退
[05:48] given the recent economic downturn. 他们也算情有可原吧
[05:51] Should we go check it out? 是不是该去查看一下啊
[05:52] No. We should call 911 不必 我们只需
[05:53] on my fully-charged cell phone, 用我电力满满的手机打给警察伯伯
[05:55] lock the doors, and then stand back to back 锁上门 拿起刀 背靠背
[05:56] in the middle of the room holding knives. 站在房间正中央 就万事大吉啦
[06:04] – I love you– – shh. -我爱你 -噤声
[06:12] Did these people ever die or what? 那两个人到底死不死啊
[06:13] Eventually, once it had been… 不是不死 而是时候…
[06:17] eaaarned. 未到 到 到
[06:19] Well, britta… 布雷塔
[06:20] It looks like you’re barking up the wrong tree. 看来有人看走眼 操错心了啊
[06:22] Yeah. You want to hear a scary story? 就是 你们想听恐怖故事是吧
[06:24] I’ve got a scary story. 给你们讲美国恐怖故事
[06:30] Thank you for pulling me from that carriage. 谢谢你把我从马车里救出来
[06:32] I don’t know what could have frightened my horses so. 真不知道我的马儿是被什么吓成这样
[06:35] Many vile creatures make these woods their home. 许多邪恶生物都这森林里窝藏
[06:38] Some even warn of… monsters. 据说此地还有… 怪物出没
[06:41] I don’t believe in monsters. 我不相信有怪物的存在
[06:43] I believe every man has good within. 我相信人性本善 所以天下无怪兽
[06:46] I must retrieve my books from the debris tomorrow. 明天我得把书从马车残骸中找回来
[06:49] I am a school teacher, 我是个老师
[06:50] and many children rely on me to educate them. 很多孩子都指望着我上课呢
[06:52] Be gone, innocent one! 走吧 无辜妹子
[06:54] What’s wrong? 怎么了
[06:55] You may choose not to believe in them, 你可以选择不相信它们的存在
[06:58] but I a monster. 可我真的是怪物
[07:01] and I must feed. 不吃人不行
[07:06] Do not judge me for my weakness. 别嫌弃我虚弱不堪的样子
[07:07] Stifle your slackened maw, 省口气吧
[07:09] you drained and tainted bitch dog. 你个血尽人枯的贱妇
[07:13] I’m fine with this. 吸吸就习惯了
[07:15] Wait! 慢着
[07:18] Teach me to read. 教我读书识字吧
[07:22] Wo… 词
[07:24] Sound it out. 念出来
[07:25] Wo…rd dog 词 狗
[07:29] hates… cats. 厌 猫
[07:31] “Oh reason not the need! “别和我说需要不需要”
[07:33] Our basest beggars are in the poorest things superfluous.” “最卑贱的乞丐 也有他不值钱的身外之物”
[07:36] Yes! Yes! Yes! 对对 太棒了
[07:40] You should be proud of how much I’ve changed you. 我成功帮你洗心革面 你真该觉得自豪
[07:43] Thank you for helping me, 谢谢你帮我
[07:45] but I’m afraid some monsters 但恐怕有些怪物
[07:48] cannot change. 死性难改
[07:49] No… 不要
[07:51] Resist your craving! 抑制你的渴望
[07:53] Just pick up a good book 拿起一本好书
[07:55] and read! 静下心看吧
[07:56] Your porcelain neck, 你的鹅颈白嫩 光洁如瓷
[07:58] in the light of the full moon, 映着如水月华
[08:01] too appetizing. 让我食”齿”大动
[08:02] Unfortunate… 很遗憾
[08:04] for you. 你才是待宰的羔羊
[08:06] You see, some monsters cannot change. 正如你说 有些怪物死性难改
[08:09] But others can. 有些则能随机应”变”
[08:12] What is this? 这是闹哪样
[08:13] I’m a werewolf that feeds on selfish vampires. 我是一个专吃自私吸血鬼的狼人
[08:22] And she ripped into his torso, 他的躯体被五马分尸 大卸八块
[08:25] like a gerbil shredding a Quaker oats box, 比沙鼠啃碎的桂格燕麦盒子还破碎
[08:28] sending chunks of viscera 内脏碎块漫天飞舞
[08:29] and an aerosol mist of blood all over the skanky concubine. 血雾狂喷 溅了那无耻二奶一脸
[08:33] Then, she flossed her teeth with his tendons. 她还用了他的肌腱剔牙
[08:36] And, because he was a vampire, 由于吸血鬼的生命力强韧
[08:38] He lived through all of it. 他意识清醒得被生吞活剥
[08:39] He had to watch her swallow his last eyeball. 直到她吞下自己最后一个眼球
[08:43] She kept it attached to the optic nerve, 而且她还让眼珠子连着视神经
[08:45] so he could see down her throat, 好让他能随着被吞入食道
[08:46] to his own partially digested flesh 看到自己那尚未被消化完毕的血肉
[08:50] in…her…stomach. 在她胃部翻滚的景象
[09:00] See? There was a twist. 瞧 峰回路转 出人意料
[09:12] Wow, Annie 我说安妮呀
[09:13] I didn’t know you were such a fan of…Gore. 想不到你居然是《吸血鬼戈尔》的粉丝
[09:17] It’s Halloween. 今天可是万圣节
[09:18] If you’re gonna tell a scary story, give it some texture. 恐怖故事 代入感和真实感缺一不可
[09:21] Wasn’t that great. 你的故事也就普通
[09:22] Well, your texture was so discompassionately macabre, 你的故事有点太过冷血残酷虐杀了吧
[09:26] as if without the slightest regard for human life. 没有点人间温情
[09:29] That’s enough. Stop pinning ribbons to her. 够了 别瞎夸她了
[09:31] Why does Annie get to be good at everything? 为啥安妮就可以各项全能
[09:33] You guys wanna hear a real, legit scary story? 听我说个真实不鬼扯的恐怖故事吧
[09:38] Hello? 你好
[09:40] Is there anyone here? 有人在吗
[09:41] I need help. 谁来帮帮我
[09:42] Oh, thank God. An old doctor. 谢天谢地 有个老医生
[09:44] Me and my partner are top gun fighter pilots, 我和我的搭档是战斗机飞行员
[09:46] The best of the best. 横扫飞行界 无人能敌
[09:46] Pew pew pew. 哒 哒 哒
[09:47] Our f-15 went down in the woods. 我们的F15战机坠入树林了
[09:49] I thought I heard something awesome out there. 难怪刚听见外头一声美妙的巨响呢
[09:53] Please, come in, for first aids and what have you. 请进吧 帮你们急救或干嘛的
[09:58] Mmm, drinks from a stranger. 陌生人给的饮料
[09:59] So medical. Thank you. 太治愈了 谢谢
[10:13] Wakey-wakey. 醒醒 醒醒
[10:15] What’s going on? 这是怎么回事
[10:16] This cabin is my lab, 这个隔间是我的工作室
[10:17] Where I do weird experiments on people. 我在这里做各种诡异的人体实验
[10:20] Look! 看
[10:21] Noo! 不
[10:23] Forced to be together forever! 被迫连体一辈子
[10:25] I sewed you together. 是我把你们缝在一起了
[10:27] I totally sewed you together! 从上到下都缝在一起了
[10:33] Abed! 阿布蒂
[10:34] Now that we’re sewn together, 既然被缝在一起了
[10:35] do we have E.S.P.? 你说咱能意念移物吗
[10:36] Yes! We’re psychic now. 有 现在我们通灵了
[10:38] We can destroy him with mind powers. 我们可以用意念力打败他
[10:56] You tried to destroy us… 你试图打败我们…
[10:58] But you only made us… 但你却让我们…
[10:59] More awesome! 更加强大
[11:01] No! I’m a j-jealous 不可以 我会妒忌的
[11:09] Now you are the subject. 现在你是实验品了
[11:11] What? What? Tell me more. 什么 什么 说清楚点
[11:13] We sewed your butt 我们把你的屁股
[11:14] To your chest! Ha! 丰到胸上去了 哈哈
[11:16] Noo! 不
[11:18] Wait. 等等
[11:20] Ha! You fools! 哈哈 你们这些蠢材
[11:22] By sewing my butt to my chest, 把屁股缝到我胸前
[11:24] you’ve given me boobs I can touch all day. 我不就能随时自摸了吗
[11:27] With what? 拿什么摸
[11:31] Noo! 不
[11:33] No! 不
[11:35] Noo! 不
[11:38] Nooo! 不
[11:40] Nooo! 不
[11:45] Feet hands. 脚成了手
[11:46] What did I do to deserve that? 为什么要那样对我
[11:47] Keep me out of your stupid stories. 故事无聊 就别伤及无辜
[11:49] I didn’t say it was you. 我可没说那是你
[11:50] I said he was a crazy, old, racist doctor. 我说的是一个种族歧视的疯子老教授
[11:52] Yeah, and I’m your crazy, old, racist friend. 没错 朋友里就我三条全符合
[11:55] I was, anyway. Now I’m not so sure. 从前是 现在可能改过自新了
[11:58] It’s just a story, Pierce. 这只是个故事 皮尔斯
[11:59] Yeah? Well so is this. 是吗 接下来这个也只是个故事
[12:05] Come back to bed, magnum. 接着来呀 酒鬼
[12:06] In a moment, girls. 马上 美女们
[12:07] I’m just enjoying an expensive, post-coital brandy. 我正浅酌事后酒 高档白兰地
[12:15] Whats we gots heres? 看来找到好东西了
[12:17] This is a home invasion, you jive mother. 入室抢劫 你这假娘们
[12:19] Easy, easy, easy. 冷静 冷静 冷静
[12:21] Nobody has to get hurt here. 没必要伤人
[12:22] Yeah, that’s right, honky. 是的 没必要 白鬼子
[12:24] You take it real easy 你好好冷静一下
[12:26] and give us all your expensive brandy and hubcaps. 高档白兰地和毂盖统统交出来
[12:29] okay, but… 好的 但是…
[12:33] Oh, man. 可怜的
[12:36] You…Are… 给…你…
[12:38] Still…Relevant! 最后…一下
[12:41] Oh, my god! Unh! 我的天哪
[12:44] Okay, I’m ready for my birthday spanking. 好了 我准备好玩打屁屁了
[12:47] Which of you girls knows how to count to 30? 哪个美女能从现在开始数到30
[12:54] What…In the hell… 这鬼东西…到底…
[12:56] Was that? 是什么
[12:58] That wasn’t even a ghost story. 那连个鬼故事也算不上
[13:00] It was like an episode of some show 有点像十八禁
[13:01] we’re all too young to have heard of. 少儿不宜剧集节选
[13:03] Fine! Then I chopped up both your bodies. 别想歪了 我只是把你们碎尸而已
[13:05] So that was us, and you were magnum? 我们是被剁了 那你还是酒鬼吗
[13:06] Still am, Pakistan. Wanna try me? 还是 巴基斯坦人 想试试吗
[13:08] Guys, I think these stories are starting to get personal. 伙计们 我认为故事有人身攻击了
[13:11] And so needlessly violent. 过于暴力
[13:13] What happened to the days when ghost stories 过去那些正义战胜邪恶的
[13:14] were about good versus evil? 传统鬼故事多好啊
[13:17] Once upon a time… 从前
[13:23] Aw, man. My drugs are wearing off. 伙计 我这儿药磕完了
[13:25] Who’s got more? 谁还有吗
[13:27] Here you go, baby. 给你 亲爱的
[13:29] All right, all right. 太好了 太好了
[13:32] That is my kind of pot bong. 女体盛什么的最带劲了
[13:39] Yo, Jango, check it out. 来 混球 来看看
[13:41] Swarms of locusts 蝗虫之灾
[13:43] and tornadoes of frogs. 还有青蛙之灾
[13:45] I don’t care. I lived in New York. 纽约客表示无压力
[13:55] Ugh! It’s like New York out there. 哦 外面可真像纽约
[13:57] We interrupt your death metal 抱歉打扰重金属狂欢夜
[13:58] to bring you some heavy news. 有重要消息播报
[14:00] All the good christians got raptured up to heaven, 善良的信徒都上了天堂
[14:02] So if you’re hearing this, 如果你能听到
[14:04] The good news is you’re the coolest people in the world. 好消息是 你们帅呆酷毙 举世无双
[14:06] Yes! 好耶
[14:07] The bad news is the world is over. 坏消息是 没”世”让你们活了
[14:09] This is NPR. 夜间新闻报道
[14:10] Aw, man. End of days? 惨了 世界末日吗
[14:12] Could anything suck harder than this? 惨不忍睹
[14:15] Hel-lo! 你…们好
[14:18] Devil here. 魔鬼给你们请安
[14:20] Just popping by with a little damnation orientation. 顺路带来地狱游小贴士
[14:23] Here’s the sched. 现在是无线电播送
[14:24] 00, you’ll be buried neck-deep in scorpions. 蝎噬之刑 请按00
[14:26] 15, lava enemas, followed by pilates. 熔岩灌肠请按15 接下来是普拉提
[14:30] – Oh. That’s good. – I like pilates. -还不错 -我喜欢普拉提[健身操]
[14:31] Pilates is a demon that eats your genitals. 我所谓的普拉提是恶魔噬蛋之刑
[14:34] But first, 这些稍后
[14:35] stabby-stabby. 吓怕怕吧
[14:39] For whom do ye cry out? 你哭给谁看
[14:41] All the good people are gone! 好人都修仙走人了
[14:49] It’s our friend we used to pick on for being christian. 那不是我们欺凌的信徒朋友嘛
[14:52] Oh, she looks great. 哇 好纯好美
[14:56] A righteous wind blows! 正义的风在吹
[15:00] Off to pilates! 吹到普拉提了
[15:03] Thank you for saving us, Shirley. 谢谢你救了我们 雪瑞
[15:06] I mean, your name’s not Shirley, 我知道 你名字不叫雪瑞
[15:08] This is a story about strangers. 原创故事 不宜对号入座
[15:09] Anyhoo, can you take us 不管怎样 能带我们去天堂吗
[15:11] to heaven now, please? 求你了
[15:13] Ooh, I cannot. 哦 我不能
[15:15] I just came to say good-bye on my way to Abraham’s bosom. 我只是顺路道别 前往极乐世界
[15:19] Bye. 再见
[15:20] I forgive you. 我宽恕你们
[15:26] Gay marriage! 打倒基婚
[15:30] And he chainsawed them to bits! 然后他把他们锯成了碎屑
[15:32] Then he put ’em back together. 又把他们给装回去
[15:33] And then he chainsawed them again! 再把他们锯成碎屑
[15:36] Forever. 循环往复 永无休止
[15:38] Where was Jeff in that story? 杰夫打过酱油就没影了吗
[15:39] And why was my name Jango? 凭什么我要叫混球
[15:45] Shirley,that wasn’t a hard story, 雪瑞 那不是个好故事
[15:48] that was a sermon. 那是在说教
[15:49] You ruined a Britta party. 你毁了一个”谱雷塌”的聚会
[15:51] That’s like letting poop spoil. 雪上加霜 越抹越脏
[15:56] No! Wait! 不 别走啊
[15:58] No! 先别走
[16:00] No one can leave until we figure this out. 事情搞清楚之前谁也不许走
[16:01] Figure what out? 搞清楚什么
[16:02] Long story short, 长话短说
[16:03] those psych tests I made you take came back. 上周我让你们做的心理测试出结果了
[16:05] Turns out one of you is probably a homicidal maniac. 结果表明我们中有位变态杀人狂
[16:10] That’s stupid. 太离奇了吧
[16:12] I have a responsibility, 我肩负使命
[16:13] as a practitioner of the mental arts, 作为一个心理学的先行者
[16:14] to figure out which one of you is sick, 有义务找出潜伏在我们之中的变态
[16:16] and get you the treatment you need. 然后给他对症下药
[16:18] You’re a danger to yourself and others in your current state. 他现在的状态于人于己都很危险
[16:21] We’ve known each other for two years. 我们都相处两年了
[16:22] None of us are murderers. 没看出谁是杀人犯啊
[16:23] No, but one of you has the potential. 但有位同志杀人思想冒头了
[16:25] If we leave here now, 如果我们现在就离开
[16:27] do you know what might happen? 你知道会发生什么吗
[16:56] Britta, what are you describing? 布雷塔 你在瞎扯些什么
[16:58] What? 什么
[16:59] Who has images like that in their head? 谁的思想会这么黑暗啊
[17:02] Probably the same kind of person that would make us 或许借鬼故事之名暗地分析我们思想的那位
[17:03] tell ghost stories in order to secretly study our minds. 思想龌龊就至于此
[17:05] I’m just worried that one of you– 我只是担心你们当中有人
[17:06] One of us? You took that test too, right? 为什么只是我们 你也参加了测试啊
[17:10] What? What are you saying? 什么 你说什么
[17:16] Oh, my god! 哦 天啊
[17:17] What if it is me? 如果真是我该怎么啊
[17:20] Wait. This is crazy! 等等 这一切太疯狂了
[17:22] We’re getting freaked out because it’s Halloween, 咱们自己吓自己 无非是因为万圣节
[17:24] we just need to settle down. 我们都冷静冷静
[17:31] I’ll kill you! 我要杀了你
[17:32] You don’t want to be barium sulfated! 试试硫酸钡的滋味吧
[17:35] – Whoa! – Stay back, psychos! -停 -别靠近我 神经病们
[17:36] Or I’ll slit your throats and bathe in your blood. 不然我就浴血撕喉
[17:39] Whoa! What has happened to all of you? 你们这是怎么了
[17:41] You heard all the stories. 你也听布雷塔讲了
[17:42] Anyone here could be a…Psycho! 这里的人都可能是神经病
[17:44] Thinking that is what psycho. 杞人忧天才是神经病
[17:46] Here, I have a story that I think might help. 给你们讲个温情故事治愈一下吧
[17:58] Before you do anything, 在你行凶之前
[18:00] tell us why you kill people. 告诉我们你为什么要杀人
[18:03] Fear. 恐惧
[18:05] I kill because I’m afraid. 我杀人是因为我害怕
[18:09] Somebody, please, give me a hug. 爱我你就抱抱我
[18:11] Get in here. 快进来
[18:14] Love hugs. Love hugs. 来抱抱 爱的拥抱
[18:16] Let it out. It’s okay? 哭出来吧 一切会好起来的
[18:21] You’re welcome. 不客气啊
[18:21] That was the gayest crap 这故事基情四射
[18:23] I’ve ever heard in my life. 无下限了
[18:24] Yeah, Jeff. What the hell? 是啊 杰夫 你什么意思啊
[18:25] Why are you always so determined to have us relax 你为什么一心执念于麻痹我们
[18:27] and put down our weapons? 让我们放松防备
[18:28] Maybe he’s a remorseless madman with no empathy, 或许 他就是那个没人性的疯子
[18:30] who eludes detection by manipulating others. 想要通过说服大家 来逃避排查
[18:33] Yeah, Jeff. 有可能 杰夫
[18:34] Maybe we should go through your test answers one by one. 我们或许该挨个检查下你的测试结果
[18:36] It doesn’t matter. I filled mine out randomly. 随便查 反正我是瞎填的
[18:38] – Oh, come on. – What? -别装了 -什么
[18:41] You idiot! 你太2B了
[18:42] That was probably the test that returned the psychotic result! 有问题的可能就是你瞎填那张
[18:46] Hmm. Maybe. 有可能哈
[18:47] Well, what kind of sociopath doesn’t offer that information, 哪门子反社会的不招供啊
[18:49] like, an hour ago? 一小时之前你干嘛来着
[18:50] No, no. I’m no sociopath. 不不不 我不是反社会者
[18:52] I always know what I’m doing is wrong. 是非善恶我自己分得清楚
[18:55] I’m just a guy that doesn’t like taking tests, doing work, 我就这样 不爱测试不工作
[18:57] or getting yelled at. 不听说教不受责
[18:58] So if you think about it, 考虑到这点的话
[18:59] that makes me the sanest person here. 我才是这里最理智的人
[19:01] Boo! 屁
[19:04] Is this your test or what? 这是你的试卷吗
[19:05] How should I know? It’s just a bunch of bubbles. 我上哪儿知道去 只有涂卡又没题目
[19:07] Wait! 等一等
[19:08] Give me those. 给我看看
[19:10] Why are the scores on the bottoms of the sheets? 为什么分数打在单子的底部
[19:12] They should– 他们应该
[19:15] Britta, look at the arrow. 布雷塔 看看这大箭头
[19:17] You ran these through the machine upside-down. 入读卡器时试卷放反了
[19:19] She britta’d it. 她又犯二了
[19:21] Whatever. I’ll run them through again. 好吧 我重新去做一下
[19:24] And you guys are gonna stop using my name 你们大家 别再用我的名字
[19:26] to mean “Making a tiny and understandable mistake.” 暗喻”犯错犹可恕”了
[19:37] So we’re all insane. 我们都是疯子啊
[19:39] Well, except for this person. 除了这哥们儿
[19:42] Is that one mine? 那是我的吗
[19:43] We should probably figure it out, right? 要不要查个究竟
[19:45] If one of us isn’t crazy, it’s only fair 我们中只有一个人是正常的
[19:47] that the rest of us know who they are. 说明其余的人都是疯子
[19:48] Or we could hold on to the comforting notion 换个角度 积极点想
[19:50] t-that any one of us m-might be sane. 举世皆疯 清醒何用
[19:53] Yeah. Okay. 好吧 就这么想吧
[19:55] We learned an important lesson tonight. 我们今晚都上了很重要的一课
[19:57] We should never make the Britta 我们再也不能做事”谱雷塌”
[19:59] of Britta-ing each other’s feelings. 或者”不理他”了
[20:02] You’re using it wrong. 这词不这么用的
[20:03] Wow. You Britta’d “Britta’d.” 你实在”不会答”到”谱雷塌”啊
[20:05] – Yeah, way to pull an Abed. – I don’t get it. -我们去”爱蹦迪”吧 -我没明白
[20:07] Shirley, don’t Pierce. 雪瑞 你别”皮二死”了
[20:08] I don’t get it. 我还是没懂
[20:25] Guys, it’s been three days! 伙计们都三天了
[20:28] When are you gonna let me go? 你们打算什么时候放了我啊
[20:31] At least say something! 至少说句话吧
[20:32] Guys? 伙计们
[20:33] Guys! 伙计们
[20:35] Should we let him go? 我们应该放了他吗
[20:37] Hmm…Let me think. 让我想想
[20:39] Nah. More brandy? 不 再来点儿白兰地吗
[20:41] Don’t mind if I do. 我直接喝你不介意吧
[20:44] Mmm…That’s terrible. 这太糟糕了
[20:46] Should we get back in our F-15 that we repaired F15已经意念修复了
[20:47] with our mind power? 我们是不是该回去了
[20:48] I was thinking the same thing! 我也是这么想的
[20:50] I know! 我知道
[20:51] Jinx! Double jinx! 你拍一我拍一 你拍二我拍二
[20:52] Triple jinx! 你拍三我拍三
[20:54] Troy and abed sewn together. 特洛伊和阿布蒂合体
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme