Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Didn’t I say 304? – No, 303. I’ve already done twice. -他们不是住在304吗 -是303 我已经走错过两回了
[00:05] Troy and Abed’s new apartment! 特洛伊和阿布蒂的新家
[00:11] – Come on in. – Come on. -快进来 进来吧-
[00:14] What a great place. 这里真不错
[00:16] You guys–you guys look so fancy. 你们两位穿得好正式
[00:19] Thanks. We read a book on how to be the perfect party hosts. 谢谢 我们专门研读了”聚会主持准则”
[00:21] Rule number one– dress to impress. 首先 华服赴宴
[00:22] Rule number tow- 其次
[00:23] Avoid touchy topics like the negro problem. 不要触及黑奴一类的敏感话题
[00:26] The book was written in the ’40s. 这书是四十年代写的
[00:28] Oh, good, you guys are finally here. 真好 你们终于来了
[00:30] Finally? “终于”
[00:31] Shirley showed up at 3:00. 雪瑞三点就到了
[00:32] Time flies when I’m baking. 烘焙的时候时光飞逝
[00:34] No, it doesn’t. 是度日如年
[00:35] Oh, the door downstairs was propped open with this. 楼道门大敞着 被人用砖头顶住了
[00:38] This is really unsafe. 这样很不安全
[00:39] Anyone could have just wandered into your building. 三教九流想进就进
[00:42] Like one of our guests? 那客人想进进不来呢
[00:43] – I’ll be right back. – Thank you, Troy. -失陪 -多谢 特洛伊
[00:45] Let me give you ladies the grand tour. 我来带女士们参观寒舍
[00:46] Bathroom, kitchen, who cares, and this is my scale model 卫生间厨房什么的就不说了 而这个
[00:49] of the rolling boulder scene from Raiders… 是《法柜奇兵》里机关滚石的微缩模型
[00:50] with actual rolling boulder. 这石头真的能滚动哦
[00:53] Adios, Satipo. [葡]别了 萨迪波[法柜奇兵对话]
[00:57] Pretty cool, huh? 挺酷的吧
[00:58] Super cool. And sexy. 很酷很惹火
[01:00] Super sexy cool. 酷得勾人火
[01:01] Overselling it. 拍得有点过
[01:02] I made pizza. 比萨烤好了
[01:04] But we ordered real pizza. 我们叫了真正的比萨
[01:05] Well, there’s nothing more real than homemade. 自家烤才是真的好
[01:07] You didn’t have some of the ingredients, 你们这里原料不全
[01:08] So I used ketchup and cream cheese. 所以我只用了番茄沙司和奶油干酪
[01:11] We ordered real pizza. 我们叫了真正的比萨
[01:14] Oh, Abed… 那个 阿布蒂
[01:16] Okay. Hey, got you that. 哦对了 送你的
[01:21] Bienvenido de la casa chez Trobed. [西法英乱炖]欢迎光临”特布地”
[01:24] Very nice. 地方不错嘛
[01:25] Oh, look, Indiana Jones 快看 印第安纳·琼斯
[01:27] and the apartment of perpetual virginity. 与永葆童贞公寓
[01:31] Chop busted, fellow adult, chop busted. 积点口德吧 持重大哥 积点口德
[01:34] It’s nice. Not mansion-nice, but it’s nice. 地方不错 豪宅算不上 但还过得去
[01:38] Didn’t you used to live in a mansion with me? 你之前不就和我共住豪宅吗
[01:39] Yeah, but this is more my speed and century. 没错 但这里更潮更新更适合我
[01:42] Doesn’t bother me. I’ve hardly missed you at all 我心无挂碍 把你的肖像收起来后
[01:44] since I had you removed from my portraits. 我都没怎么想念你
[01:46] Jeff! Check it out. Serbian rum. 杰夫 来看看 塞尔维亚朗姆酒
[01:49] So strong it is banned there. 酒劲十足 在本国被禁
[01:52] Banned in Serbia, Jeff. 在塞尔维亚都被禁啊 杰夫
[01:55] Let that concept sink in. 好好领会
[01:56] Yeah, well, you enjoy. I have to leave early. 好吧 你慢用 我的提前走
[01:58] – Oh? – Yeah, sorry. -是吗 -对 很抱歉
[02:00] I’ve got an invite to the opening of a new club. 有家新俱乐部开张 我受邀参加剪彩
[02:02] Look at this place. It’s like it was designed for me. 看看这名字 简直为我量身定做
[02:04] It was. I made that in photoshop and mailed it to you 确实是为你做的 我提前一个月
[02:06] a month ago so that you’d keep tonight open on your calendar. P了一张邀请函送给你 好让你今晚留出空
[02:09] There’s no such thing as 难道根本没有这么个
[02:09] Single-malt Platinum Boobs and Billiards Club? “美酒胸器与桌球”俱乐部
[02:14] I guess I never said it out loud. 我居然大声说出来了
[02:16] Tonight we offer something far more than boobs and billiards. 今晚我们将奉上比胸器桌球更有意义的东西
[02:18] – What? – One word, two syllables. -什么 -打一四字词
[02:21] – Don’t say charades. – Yahtzee! -别说是”心有灵犀” -快艇骰子
[02:25] Is charades off the table? 玩心有灵犀成不
[02:57] Okay. 好的
[02:59] Now… “How to play Yahtzee.” 看看”快艇骰子游戏规则”
[03:03] Is there nothing from our youth 无良奸商 非要把我们儿时玩具
[03:05] that these companies won’t repackage for a buck? 全都改头换面 继续捞钱吗
[03:08] Call it yahtzee all you want. 什么”快艇骰子”
[03:10] Everybody knows it’s puerto rican chess. 谁都知道 这就是波多黎各棋
[03:14] Annie, it’s just the pizza. 安妮 比萨来了而已
[03:15] We can’t buzz him up. Someone has to go down. 不能叫他上来 得派个人下去拿
[03:20] Okay. 好吧
[03:21] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[03:24] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[03:25] six different timelines. 六个独立的平行空间
[03:27] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[03:33] Two. One, two–Annie. 是二 一 二 安妮
[03:34] Okay, fine. I guess I’m going down. 好吧 那就我下去
[03:37] All this talk of going down… 说道”下面”
[03:39] Did you guys know I had sex 你们知道吗
[03:40] with Eartha Kitt in an airplane bathroom? 爷在飞机厕所里跟艾萨·凯特打过炮
[03:43] We’re about to eat. 正要吃饭呢 恶不恶心
[03:44] It’s not namedropping if it comes up organically. 信口拈来而已 不能算吹嘘
[03:46] I’m gonna check in on my pies. 我去看下派好了没
[03:47] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[03:50] Bathroom? 洗手间在哪
[03:51] Over here. 走廊那头
[03:54] Uh, guys? 嗯 同志们
[03:56] What does a pregnancy test look like? 验孕笔长啥样
[03:57] Like a thin piece of plastic with a thing on the end of it. 就是片薄塑料 后面加了个手柄
[04:00] Okay, so this is definitely a gun. 如此说来 这货肯定是手枪
[04:02] Whoa! Yeah, put that away. 我去 快收起来
[04:03] Oh, my–why does Annie have a gun? 我勒个 安妮怎么会有手枪的
[04:05] That’s not a gun, that’s a girl’s peashooter. 不可能是手枪啦 女孩子玩的豆枪而已
[04:08] Here, Troy. 特洛伊 送你的
[04:09] Happy housewarming. 乔迁贺礼
[04:11] Jeff, what are we gonna do about this? 杰夫 你准备怎么处理
[04:13] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[04:16] What’s so funny? 笑个毛啊
[04:17] I don’t know, people hitting their heads. 白痴撞了头 你说好不好笑
[04:19] Don’t fight over them. 一个一个来 大家别抢
[04:23] Well, y-you can fight a little. 算了 给点面子抢抢吧
[04:26] Smells weird. 有异味
[04:27] I beg your pardon? 请你再说一遍
[04:29] Smells weird. What did you do? 有异味 你干什么了
[04:30] Abed, you don’t ask someone a question like that. 阿布蒂 这么问别人不好
[04:33] It’s not dignified. 很没礼貌
[04:35] Pizza! 比萨
[04:36] Pizza, pizza, go in tummy 比萨比萨吃得香
[04:38] me so hung-ee me so hung-ee 填饱空空小肚肠
[04:41] That pizza guy was super creepy. 外卖那家伙超级猥琐
[04:42] So you’re saying he was a pizza guy? 那你还说他出来卖[此处pizza一词双关]
[04:47] I wonder what happened in those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[04:49] Abed, there are no other timelines. 阿布蒂 压根没有平行空间这说
[04:54] Okay. 好吧
[04:55] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[04:58] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[05:00] six different timelines. 六个独立的平行空间
[05:01] Of course I am, abed. 知道了 阿布蒂
[05:07] Four. One, two, three, four–Shirley. 四 一二三四 雪瑞
[05:09] Okay, just don’t let my pies burn. 好吧 帮我看着派 可别糊了
[05:14] Remember, no one eats those pies. 记住了 谁都不许吃她的派
[05:16] Come on, let’s just talk to her. 别这样 跟她说清楚就行
[05:17] We tried that, Annie, but she ignored us. 我们试过了 安妮 她选择了无视
[05:19] The woman has a baking problem 她真的对烘焙有病态执念
[05:21] now I-I don’t like being the bad guy anymore than anybody else– 大家不说破 我也不想总唱黑脸
[05:24] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[05:26] Bathroom? 洗手间在哪
[05:27] Yeah, over here. 走廊那头
[05:30] We have a pact. We do not enable her baking. 咱们都说好了 不许鸟她的点心
[05:34] It’s gonna be better for her in the long run. 长痛不如短痛
[05:35] Heh, you know who got it in the long run. 你知道谁才叫”长痛”吗
[05:38] Eartha Kitt, when I nailed her in the airplane bathroom. 艾萨·凯特 爷在飞机厕所里跟她打炮那会
[05:40] Ew, Pierce. 恶不恶心啊 皮尔斯
[05:42] What? Came up organically. 怎么了 信口拈来嘛
[05:44] Here, Troy. Happy housewarming. 给 特洛伊 乔迁贺礼
[05:48] Oh, cool. 太好了
[05:49] Thanks, Pierce. 谢谢 皮尔斯
[05:53] What is it? 什么东西啊
[05:54] What? It’s a traditional Norwegian troll. 怎么 这是传统的挪威巨怪娃娃
[05:57] When Troy and I were living together, 我跟特洛伊在一起住的时候
[05:58] I had it on display in the hall. 一直将它摆在餐厅里
[06:00] You know, outside his bedroom. 就在他卧室外面
[06:02] He seemed very taken with it. 他好像蛮喜欢这个
[06:05] It used to watch me sleep! 这玩意天天瞪着我睡觉啊
[06:06] Pierce, shame on you. 皮尔斯 我真鄙视你
[06:08] Jeff, what are you gonna do about this? 杰夫 你准备怎么处理
[06:09] I’m gonna get a drink. 我去喝一杯
[06:12] Oh, my God! Are you okay? 天哪 你没事吧
[06:14] Barely felt it. 毫无感觉
[06:15] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[06:16] It’s not dignified. 很没礼貌
[06:18] Pizza! 披萨来啦
[06:19] Pizza, pizza in my tummy! Me so hung-ee me so hung-ee 比萨比萨吃得香 填饱空空小肚肠
[06:24] Did someone remember to take out my pies? 都记得吧 我的派拿出来没
[06:28] Seriously? 不是吧
[06:31] Oh! Oh, no. 哦 不要
[06:36] Seriously? 不是吧你们
[06:37] Shirley, it doesn’t matter. 雪瑞 没关系的啦
[06:39] We weren’t gonna eat them. 反正我们也没打算吃
[06:40] You’re not allowed to have “Baking things” as an identity. 别仗着”烘焙点心”呼三喝四
[06:43] Excuse me for being the only married woman 身为组里唯一的已婚妇女 我也很无奈
[06:45] in a group full of horny toads who sit around all night 组里满是钟情少年怀春少女
[06:48] just making googly eyes at each other. 整晚上就忙着眉来眼去
[06:50] Googly eyes? 眉来眼去
[06:57] Shirley, it’s okay. 雪瑞 没关系
[06:58] Nobody makes googly eyes at me either. We’re the same. 也没人冲我眉来眼去 咱俩同命相怜
[07:03] Shirley,Shirley! 雪瑞 雪瑞
[07:07] Adios, Satipo. [葡]别了 萨迪波[法柜奇兵对话]
[07:11] I don’t know why she’s so upset. 不明白她为什么要伤心
[07:12] Her pies probably didn’t burn in the other timelines. 也许在其它平行空间 她的派并没有烤糊
[07:14] Abed, Shirley just had a nervous breakdown. 阿布蒂 雪瑞刚刚精神崩溃了
[07:16] – More like a nervous– – Bakedown! I know! -更像是精神 -焙溃 我懂
[07:18] I didn’t say it on purpose. 我不是故意那么说的
[07:19] And Abed, there are no other timelines. 还有阿布蒂 压根没有平行空间这说
[07:24] Okay. 好吧
[07:25] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[07:28] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[07:29] six different timelines. 六个独立的平行空间
[07:30] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[07:39] Three. One, two, three–Pierce. 三点 一二三 皮尔斯
[07:41] Crap. 我擦
[07:43] Speaking of crap, I was taking one in an airplane bathroom 说到擦 有一回我在飞机洗手间偶遇艾萨·凯特
[07:46] when Eartha Kitt decided to bang me. 她打算跟我打炮
[07:49] What? It’s where my mind went. 怎么 脑中想到 就脱口而出了
[07:51] Your mind went years ago. 你的脑子早就脱逃了吧
[07:56] I’m gonna check on my pies. 我去看下派好了没
[07:58] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[08:01] Bathroom? 洗手间在哪
[08:02] Yeah, over here. 走廊那头
[08:04] I love your place, Troy. 我喜欢你的新家 特洛伊
[08:06] You’re all… grown up now. 你现在是 真正的成熟了
[08:08] I can’t believe those are real mahogany bunk beds in there. 难以置信 居然还有红木双层床
[08:11] I bet that cost you a few allowances. 我打赌花了你不少钱吧
[08:14] Okay. 很好
[08:15] Aww! Troy. 别呀 特洛伊
[08:16] Now we done it. 这下看出来了
[08:19] Britta’s in the bath– 布雷塔在洗
[08:20] Adios, Satipo. [葡]别了 萨迪波[法柜奇兵对话]
[08:26] – Who is it? – Troy. -谁呀 -特洛伊
[08:28] Um, I’m washing my hands. 我正洗着手呢
[08:29] Good, then I can come in. 正好 我直接进去了
[08:32] Oh, hi! 你好
[08:35] Um, I was smoking a cigarette. 我刚刚在吸烟
[08:37] I know what you were doing. I’m 21 years old. 别哄我 我都21岁了
[08:40] I’m a man. 成熟男人是也
[08:48] I know that. 我懂你
[08:50] We all know that. 大家都懂
[08:51] Then why is Jeff always picking on me? 那为什么杰夫老挤兑我呢
[08:54] You seem to be a little hard on Troy lately. 最近你对特洛伊有点过了
[08:56] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[08:58] Oh, my god, are you okay? 天哪 你没事吧
[09:00] I barely felt it. 毫无感觉
[09:01] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[09:02] Britta’s in the bathroom. 布雷塔在洗手间
[09:07] Oh, no, what happened? 怎么了
[09:09] Minor head wound. If there’s an abrasion, 头上受了点小伤 如果是擦伤
[09:10] we’ll clean it with iodine and apply ice. 就得用碘酒消毒然后冰敷一下
[09:12] You make a good nurse. 你看护真有一手
[09:14] Thanks. 谢谢
[09:14] Dr. Shirley says mini pies are the best medicine. 雪瑞医生表示 迷你派才是最好的疗伤妙药
[09:17] Then I’d like to see her degree. 求瞻仰雪医生学位证书
[09:19] He’s butting antlers with you because you’re a threat now. 他排挤你 正是因为现在的你对他旗鼓相当
[09:22] You’ve got your own place, you’ve got a future, 你有房有未来
[09:25] You’ve got a…bowl full of olives next to the toilet. 马桶旁边还有一满碗的橄榄
[09:28] It’s a fancy party, Britta. 这可是正式派对 布雷塔
[09:30] You know what Jeff has in his bathroom? 你知道杰夫的洗手间里都有什么吗
[09:33] Neither do I. 我也不知道
[09:34] He keeps his toiletries in a safe under the sink. 为防万一 他把洗漱用品都藏在洗手池下面
[09:38] His whole personality is based around guarding himself. 他个性如此 善于自我保护
[09:41] You don’t have to be like that to be a man. 想做成熟男人 没必要和他一样
[09:46] You’re really cool, Britta. 你人真好 布雷塔
[09:48] Man, pizza guys are getting worse and worse-looking. 靠 送披萨的人真是越来越丑了
[09:51] Guess all the good ones went into porn. 估计好看的都去演A片了
[09:54] – Ceiling fan. – I miss all the fun. -撞吊扇了 -我错过了好多
[09:56] I wonder what happened in all those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[09:58] Who cares? 谁在乎啊
[10:06] Okay. 好吧
[10:07] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[10:10] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[10:12] six different timelines. 六个独立的平行空间
[10:12] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[10:19] Six. 六点
[10:19] One, two, three, four, five, six–Britta. 一二三四五六 布雷塔
[10:21] – Great. – Great. -好极了 -真好
[10:23] You know what’s great? Air travel. 知道还有什么特别好吗 乘机旅行
[10:26] I’ve flown a lot, a lot of airplane stories. 我有很多很多的飞行轶事
[10:28] I once had sex with Eartha Kitt– 有一回我和艾萨·凯特打炮
[10:30] Okay, I’m gonna check on my pies. 我去看下派好了没
[10:38] You guys are my best– 你们真是我最好的
[10:39] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[10:42] Oh, my god, are you okay? 天哪 你没事吧
[10:44] I barely felt it. 毫无感觉
[10:45] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[10:49] Do I need to refill the toilet olives? 卫生间的橄榄是不是该续了
[10:51] – We’re good. I checked. – You’re the best. -不影响 我检查过了 -你最好了
[10:52] Want to stay up all night talking in our bunk beds? 今晚彻夜卧谈吧
[10:53] Duh-doy. 好哒
[10:55] Here, Troy. Happy housewarming. 给 特洛伊 乔迁贺礼
[10:57] Oh, cool. Thanks, Pierce. 太好了 谢谢 皮尔斯
[11:01] You make a good nurse, Annie. 你看护真有一手 安妮
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:04] I actually had to apply a tourniquet the other day. 我那天真该要几条止血带来的
[11:07] A guy got stabbed outside my building– 楼下正好有人对砍
[11:09] What? Annie, you’ve got to get the hell out of that apartment. 什么 安妮 你可得赶紧从那种地方搬出来
[11:12] You don’t have to treat me like a kid anymore, remember? 你不该再把我当孩子看了 记得吗
[11:15] Yeah, but adults still need to be protected. 没错 但成年人也需要保护啊
[11:18] I-I can’t help but worry about you, Annie. 我止不住要担心你 安妮
[11:22] You’re important to me. 你对我来说太重要
[11:27] Feel the terror! Stop the tantrum! 感受恐惧 收敛怒气
[11:30] Feel the terror of the Norwegian Troll! 感受来自挪威巨怪的恐惧吧
[11:33] What’s going on in here? 这边怎么回事
[11:34] Pierce is terrorizing Troy because he’s jealous 特洛伊搬来和我同住 皮尔斯眼红
[11:36] we moved in together. 就恐吓他
[11:36] You’re the one who’s jealous. 你才眼红
[11:38] Why would I be jealous? 我为什么要眼红
[11:39] Because you’re lonely and crazy. 因为你孤家寡人失心疯
[11:47] Hey, guys, this is Toby, our pizza delivery guy. 同志们 这位是托比 送比萨的
[11:50] And I know this is gonna sound nuts, 我知道这听起来很疯狂
[11:52] But we’re in love and we’re getting married. 但我们坠入爱河 要结婚了
[12:02] I wonder what happened in all those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[12:04] Wait, there are other timelines? 还有其他平行空间
[12:09] Okay. 好吧
[12:10] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[12:13] Just you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[12:14] Six different timelines. 六个独立的平行空间
[12:15] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[12:21] One. Troy. 一点 特洛伊
[12:23] Damn it. 该死
[12:23] I’m gonna go as fast as I can so I don’t miss anything. 我要快去快回 可不想错过”好戏”
[12:30] You know who I used to call miss anything? 知道我以前夸谁”好细”吗
[12:32] Eartha Kitt. 艾萨·凯特
[12:34] What? He totally set me up. 怎么 他摆明是要我接话嘛
[12:36] I’m gonna check in on my pies. 我去看下派好了没
[12:38] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[12:41] – Bathroom? – Yeah, over here. -洗手间在哪 -拐角就是
[12:43] Jeff, tell us about your father. 杰夫 讲讲你爸的事情吧
[12:45] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[12:47] Oh, my God! Are you okay? 天哪 你没事吧
[12:49] Barely felt it. 毫无感觉
[12:50] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[13:00] What the hell? 怎么回事
[13:03] No! 不
[13:05] Call 911! 快报警
[13:07] Abed, help me stop the bleeding! 阿布蒂 帮我止血
[13:11] I’m dying! 我要死了
[13:12] – Pierce. – I am dying. -皮尔斯 -我要死了
[13:20] Water. Water! Water! 拿水 拿水 拿水
[13:22] Breathe, breathe. 吸气 呼气
[13:41] Okay. 好吧
[13:42] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[13:45] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[13:46] Six different timelines. 六个独立的平行空间
[13:47] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[13:56] Five. One, two, three, four, five–Abed. 五点 一二三四五 阿布蒂
[13:58] I’m on it. 这就去拿
[13:59] You know who else was on it? 知道还有谁被我拿下了吗
[14:00] And do you know what “It” Is? 知道拿下之后做了什么吗
[14:02] Everybody give me money. 大家均摊 把钱给我
[14:04] Wow, that ascot really softens your personality. 如此臭屁还真让人对你好感大增啊
[14:09] I banged Eartha Kitt. 我上了艾萨·凯特
[14:11] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[14:14] Bathroom? 洗手间在哪
[14:15] Down the hall. 走廊那头
[14:20] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[14:23] Oh, my God! Are you okay? 天哪 你没事吧
[14:24] Barely felt it. 毫无感觉
[14:25] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[14:26] Britta’s in the bathroom. 布雷塔在洗手间
[14:31] Oh, no, what happened? 怎么了
[14:33] Minor head wound. 头上受了点小伤
[14:36] Oh, my god. What smells amazing? 老天 什么这么香
[14:38] Oh! Someone wants pie! 有人想吃派
[14:41] You make a good nurse. 你看护真有一手
[14:46] Oh, my god. They taste just like regular-size pies. 天哪 居然和平常型号的派一个味
[14:50] Oh, yay! 万岁
[14:51] Happy housewarming. 乔迁贺礼
[14:53] Oh, cool. Thanks, pierce. 太好了 谢谢 皮尔斯
[14:57] Hey, while we’re alone, I just wanted to say, 咱们私下里 我就是想说
[14:58] thanks for letting me live with you. 多谢你留我住宿
[15:00] Sometimes I feel like making desserts 有时我觉得 烘焙甜品
[15:01] is the only thing I’m good for in the group. 是我唯一对小组尽力的方式
[15:04] But now it’s time for me to try and make it on my own. 但现在是时候了 我该自强自立
[15:07] Just like you did. 一如当年的你
[15:09] I can’t help but worry about you, Annie. 我止不住要担心你 安妮
[15:10] Hey, I don’t think you should open this. 我觉得你还是不要打开的好
[15:12] No, what–what are you talking about? 不行 你在说什么啊
[15:13] You’re very important to me. 你对我太重要
[15:16] Crap. I was not supposed to eat your stuff. 糟了 我不该吃你的东西
[15:18] We all made an agreement. 我们有约在先
[15:19] Crap, I was not supposed to say that out loud! 糟了 我干嘛要大声讲出来
[15:21] Crap, okay, cards on the table, I’m really high right now. 糟了 好吧 实话跟你说 我现在正飘飘欲仙呢
[15:27] – Seriously! – Would you stop and give me– -你不是吧 -你就不能放手给我
[15:28] No, I wanna give you something else. 不行 我想给你别的代替
[15:29] A waterpik! 一个洗牙器
[15:30] A speedboat! Two waterpiks. 一艘快艇 两个洗牙器
[15:32] I can’t believe I’m feeding my pies 难以接受 我居然把派
[15:34] to a drug addict! 给了你这个瘾君子
[15:35] Drug addict? You’re a pie pusher! 瘾君子 你还是”强推派”呢
[15:37] You push pies to get love. 你强推自己的派 好获得关爱
[15:40] Give it, Pierce! 你放手 皮尔斯
[15:41] It feels fun! 我喜欢这礼物
[15:44] I’m sorry, I just… had a weird deja vu. 我突然有种似曾相识之感
[15:48] You’re bad at gift-giving! 你真是送礼只送丧门星
[15:49] That thing you said about worrying about me… 你刚才说担心我
[15:51] It’s something my dad always said. 我爸总这么说
[15:53] I demand to be housewarmed! 我要个乔迁贺礼不过分吧
[15:55] Shouldn’t have brought it up. 不该提起这个话头的
[15:57] Just…reminded me of my dad. 只是 我想起爸爸了
[15:59] Anyway… 不说了
[16:00] A little make out 101. 玩亲亲入门课
[16:02] Less dad talk. 避开老爸话题
[16:04] And, uh, you could ease up on the bubblegum lip gloss. 泡泡糖唇彩别擦太多
[16:06] No, I really– 我就要
[16:07] No, you–! 不给你
[16:13] Pizza time. 披萨到了
[16:13] Give me this, you godless hippie skank! 给我 你这个蔑神乱搞愤青妹
[16:16] You’re a sick, sad, twisted old man. 你这个变态可悲 心理扭曲的臭老头
[16:18] And I hope you die alone. 死了都没人理
[16:24] I wonder what happened in all those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[16:31] I gotta say, I hope this is the real one, 表明下态度 我希望这是真实时间线
[16:33] because I just found a nickel in the hallway. 因为我刚在走廊捡到个钢镚儿
[16:40] Okay. 好吧
[16:41] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[16:44] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[16:45] – six different timelines. – Of course I am, Abed. -六个独立的平行空间 -知道了 阿布蒂
[16:53] I don’t think you should. 我觉得不应该这样做
[16:56] Chaos already dominates enough of our lives. 我们的生活陷于混乱已久
[16:58] The universe is an endless raging sea of randomness. 浩瀚宇宙处处翻滚着熵之怒涛
[17:00] Our job isn’t to fight it, but to weather it–together. 我们无需独力抗争 只求登上人生之筏
[17:03] on the raft of life. 风雨同舟
[17:04] A raft held together by 人生之筏
[17:05] those few rare, beautiful things that we know to be predictable. 由珍贵美好之物绑织 由我们掌控
[17:08] Ropes? 绳子吗
[17:09] Vines. Vines? 藤蔓 藤蔓?
[17:11] Let him finish! 别插嘴啊你们
[17:12] Us. 是我们
[17:14] It won’t matter what happens to us 只要我们彼此坦诚宽容
[17:15] as long as we stay honest and accepting 接受各自的优缺点
[17:16] of each other’s flaws and virtues. 再大风浪也能闯过
[17:18] Annie will always be driven. Shirley will always be giving. 安妮永远需要鞭策 雪瑞永远乐于付出
[17:21] Pierce will never apologize. 皮尔斯绝不会道歉
[17:22] Britta’s sort of a wild card from my perspective. 布雷塔狂放百搭
[17:23] And Jeff will forever remain a conniving son-of-a-bitch. 杰夫永远是老谋深算的绝世贱男
[17:26] Abed! 阿布蒂
[17:27] There are six sides to this die and seven of us. 骰子只有六个数 我们却有七人
[17:30] He devised a system by which he never has to get the pizza. 他使诈好避免下楼拿比萨
[17:32] Jeff! 杰夫
[17:33] – Really? – You crafty jackrabbit. -不是吧 -你这个阴险小人
[17:35] – Dang, man. – Pretty low, dude. -我靠 -太没品了 哥们
[17:37] It’s called friendship, look it up. Encarta it. 不懂啥叫友谊就上网查查
[17:41] I think we just found our pizza-getter. 拿披萨的人选已经有了
[17:43] Yes, we did! 是的 就你了
[17:45] Oh, like it matters who goes. 下去又不会少块肉
[17:49] What’s so funny? 有什么好笑的
[17:50] Karma. 报应
[17:53] That guy sucks harder 他真是臭过
[17:54] than the toilet in an airplane bathroom. 飞机洗手间的马桶
[17:56] Airplane bathroom… 飞机的洗手间
[17:57] Oh, my pies! 我的馅饼
[17:59] *Roxanne* *罗克珊*
[18:02] *You don’t have to put on the red light* *你不必将红灯亮起*
[18:07] *Those days are over* *这样的日子已经结束*
[18:10] *You don’t have to sell your body to the night* *你今晚不必再将自己出卖*
[18:13] Sing, Britta! 唱得响亮 布雷塔
[18:15] I really love your place. 我好喜欢你家
[18:17] You should move here. 你也搬过来好了
[18:24] Come on, Troy. 快来跳 特洛伊
[18:27] *Or if it is right* *也不管是错*
[18:28] *Roxanne* *罗克珊*
[18:32] *You don’t have to put on the red light* *你不必将红灯亮起*
[18:35] You guys see what happens when I leave you alone, huh? 瞧见没 没我的领导你们就这副德行
[18:39] *You don’t have to put on the red light* *你不必将红灯亮起*
[18:44] *Put on the red light* *将红灯亮起*
[18:47] – *Put on the red light* – Go, Troy! -*将红灯亮起* -跳得好 特洛伊
[18:50] *Put on the red light* *将红灯亮起*
[18:59] To Pierce. May he rest in pierce. 敬皮尔斯 愿”尔”安”斯”
[19:04] Shirley, don’t you think you’ve had enough? 雪瑞 你不觉得自己喝多了吗
[19:06] Of you. 多你妹
[19:08] Guys, I’ve been thinking about that night over and over. 伙计们 我不停地回想那一晚
[19:10] One thing has become clear. 真相慢慢浮现
[19:11] This is the darkest, most terrible timeline. 这是最黑暗最恐怖的平行空间
[19:13] Enough with the timeline crap, Abed! 收起你平行空间那套 阿布蒂
[19:16] Pierce got shot in the leg and died! 皮尔斯腿部中枪身亡
[19:18] Shirley’s a drunk. 雪瑞变成酒鬼
[19:20] Annie’s locked in a mental ward 安妮被关进了精神病院
[19:21] because her guilt drove her insane. 因为她内疚到发了疯
[19:23] Jeff lost an arm in the fire. 杰夫在火灾里失去了右臂
[19:26] Troy lost his larynx because, for some dumb reason, 特洛伊的喉咙也完蛋了 出于傻逼原因
[19:29] he tried to destroy a flaming Troll doll by eating it. 他企图吞灭一个燃烧的巨怪娃娃
[19:32] Clearly you don’t understand anything about defeating Trolls. 你等明显不懂对抗巨怪之道
[19:35] Life has gone to hell, Abed. 我们现在是生不如死了 阿布蒂
[19:38] This is real! 这是真实世界
[19:40] Look at us. Look at me! 看看我们 看看我
[19:41] Britta, you put one wash-away blue streak in your hair. 布雷塔 你染了撮一洗没的蓝头发
[19:44] And I lost an arm. 哥可是没了只胳膊
[19:46] Exactly. Life got dark. 正是 咱的人生没希望了
[19:49] And all because Jeff rolled a one. 都怪杰夫掷了个一点
[19:50] Oh, I love how this is my fault somehow. 有罪都推到我头上是吧 我喜欢
[19:52] It’s mine. 是我的错
[19:53] I’ve run over that night over and over in my head, 我在脑海中一遍遍地回想
[19:54] and I keep coming back to one thought. 有个念头挥之不去
[19:56] I should’ve caught the die and not let you roll it. 我应该接住骰子 不让你扔出去
[19:58] I failed to do that and we all suffered for it. 可我没出手 现在大家都遭罪
[20:00] But I’m gonna make it up to you. 不过我会补偿大家
[20:04] What is this? 什么东西
[20:05] Of all the timelines, this is clearly the darkest, 在所有平行空间里 毫无疑问这是最黑暗的
[20:07] which is why I propose we commit to being evil. 所以我提议 大家都黑化算了
[20:09] I made us all black goatees out of felt. 我用毛毡为大家做了山羊胡
[20:10] I suggest you put them on until you’re able to grow your own. 建议大家胡子长出来前 先贴这个
[20:14] From now on, I am evil Abed. 从现在起 我是黑化阿布蒂
[20:17] We’re the evil study group, and we have but one evil goal. 我们是邪恶学习小组 有一个邪恶的目的
[20:20] Return somehow to the prime timeline, 回到主时间线
[20:21] the one that I stopped you from rolling that die, 就是我阻止你掷骰的那个
[20:23] then we destroy the good versions of ourselves, 我们消灭自己的光明镜像
[20:25] and reclaim our proper lives. 夺回正常人生
[20:28] Evil Abed. 黑化阿布蒂
[20:29] As evil Jeff, am I allowed to pull fewer punches with you? 作为黑化杰夫 我能对你更加毒舌点吗
[20:32] – Certainly. – I hate you! -当然可以 -我恨你
[20:34] Shut up with your sci-fi crap! 闭上你那科幻鸟嘴
[20:36] I lost my damn arm, 老子连胳膊都没了
[20:38] and you’re making fake beards! 你却玩什么假胡子
[20:40] Goatees. 山羊胡
[20:53] Evil Troy and evil Abed 邪恶版特哥布弟
[21:03] What’s wrong? 怎么了
[21:05] I don’t know. 不清楚
[21:11] I guess nothing. 没什么
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme