Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] – Didn’t I say 304? – No, 303. I’ve already done twice. -他们不是住在304吗 -是303 我已经走错过两回了
[00:05] Troy and Abed’s new apartment! 特洛伊和阿布蒂的新家
[00:11] – Come on in. – Come on. -快进来 进来吧-
[00:14] What a great place. 这里真不错
[00:16] You guys–you guys look so fancy. 你们两位穿得好正式
[00:19] Thanks. We read a book on how to be the perfect party hosts. 谢谢 我们专门研读了”聚会主持准则”
[00:21] Rule number one– dress to impress. 首先 华服赴宴
[00:22] Rule number tow- 其次
[00:23] Avoid touchy topics like the negro problem. 不要触及黑奴一类的敏感话题
[00:26] The book was written in the ’40s. 这书是四十年代写的
[00:28] Oh, good, you guys are finally here. 真好 你们终于来了
[00:30] Finally? “终于”
[00:31] Shirley showed up at 3:00. 雪瑞三点就到了
[00:32] Time flies when I’m baking. 烘焙的时候时光飞逝
[00:34] No, it doesn’t. 是度日如年
[00:35] Oh, the door downstairs was propped open with this. 楼道门大敞着 被人用砖头顶住了
[00:38] This is really unsafe. 这样很不安全
[00:39] Anyone could have just wandered into your building. 三教九流想进就进
[00:42] Like one of our guests? 那客人想进进不来呢
[00:43] – I’ll be right back. – Thank you, Troy. -失陪 -多谢 特洛伊
[00:45] Let me give you ladies the grand tour. 我来带女士们参观寒舍
[00:46] Bathroom, kitchen, who cares, and this is my scale model 卫生间厨房什么的就不说了 而这个
[00:49] of the rolling boulder scene from Raiders… 是《法柜奇兵》里机关滚石的微缩模型
[00:50] with actual rolling boulder. 这石头真的能滚动哦
[00:53] Adios, Satipo. [葡]别了 萨迪波[法柜奇兵对话]
[00:57] Pretty cool, huh? 挺酷的吧
[00:58] Super cool. And sexy. 很酷很惹火
[01:00] Super sexy cool. 酷得勾人火
[01:01] Overselling it. 拍得有点过
[01:02] I made pizza. 比萨烤好了
[01:04] But we ordered real pizza. 我们叫了真正的比萨
[01:05] Well, there’s nothing more real than homemade. 自家烤才是真的好
[01:07] You didn’t have some of the ingredients, 你们这里原料不全
[01:08] So I used ketchup and cream cheese. 所以我只用了番茄沙司和奶油干酪
[01:11] We ordered real pizza. 我们叫了真正的比萨
[01:14] Oh, Abed… 那个 阿布蒂
[01:16] Okay. Hey, got you that. 哦对了 送你的
[01:21] Bienvenido de la casa chez Trobed. [西法英乱炖]欢迎光临”特布地”
[01:24] Very nice. 地方不错嘛
[01:25] Oh, look, Indiana Jones 快看 印第安纳·琼斯
[01:27] and the apartment of perpetual virginity. 与永葆童贞公寓
[01:31] Chop busted, fellow adult, chop busted. 积点口德吧 持重大哥 积点口德
[01:34] It’s nice. Not mansion-nice, but it’s nice. 地方不错 豪宅算不上 但还过得去
[01:38] Didn’t you used to live in a mansion with me? 你之前不就和我共住豪宅吗
[01:39] Yeah, but this is more my speed and century. 没错 但这里更潮更新更适合我
[01:42] Doesn’t bother me. I’ve hardly missed you at all 我心无挂碍 把你的肖像收起来后
[01:44] since I had you removed from my portraits. 我都没怎么想念你
[01:46] Jeff! Check it out. Serbian rum. 杰夫 来看看 塞尔维亚朗姆酒
[01:49] So strong it is banned there. 酒劲十足 在本国被禁
[01:52] Banned in Serbia, Jeff. 在塞尔维亚都被禁啊 杰夫
[01:55] Let that concept sink in. 好好领会
[01:56] Yeah, well, you enjoy. I have to leave early. 好吧 你慢用 我的提前走
[01:58] – Oh? – Yeah, sorry. -是吗 -对 很抱歉
[02:00] I’ve got an invite to the opening of a new club. 有家新俱乐部开张 我受邀参加剪彩
[02:02] Look at this place. It’s like it was designed for me. 看看这名字 简直为我量身定做
[02:04] It was. I made that in photoshop and mailed it to you 确实是为你做的 我提前一个月
[02:06] a month ago so that you’d keep tonight open on your calendar. P了一张邀请函送给你 好让你今晚留出空
[02:09] There’s no such thing as 难道根本没有这么个
[02:09] Single-malt Platinum Boobs and Billiards Club? “美酒胸器与桌球”俱乐部
[02:14] I guess I never said it out loud. 我居然大声说出来了
[02:16] Tonight we offer something far more than boobs and billiards. 今晚我们将奉上比胸器桌球更有意义的东西
[02:18] – What? – One word, two syllables. -什么 -打一四字词
[02:21] – Don’t say charades. – Yahtzee! -别说是”心有灵犀” -快艇骰子
[02:25] Is charades off the table? 玩心有灵犀成不
[02:57] Okay. 好的
[02:59] Now… “How to play Yahtzee.” 看看”快艇骰子游戏规则”
[03:03] Is there nothing from our youth 无良奸商 非要把我们儿时玩具
[03:05] that these companies won’t repackage for a buck? 全都改头换面 继续捞钱吗
[03:08] Call it yahtzee all you want. 什么”快艇骰子”
[03:10] Everybody knows it’s puerto rican chess. 谁都知道 这就是波多黎各棋
[03:14] Annie, it’s just the pizza. 安妮 比萨来了而已
[03:15] We can’t buzz him up. Someone has to go down. 不能叫他上来 得派个人下去拿
[03:20] Okay. 好吧
[03:21] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[03:24] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[03:25] six different timelines. 六个独立的平行空间
[03:27] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[03:33] Two. One, two–Annie. 是二 一 二 安妮
[03:34] Okay, fine. I guess I’m going down. 好吧 那就我下去
[03:37] All this talk of going down… 说道”下面”
[03:39] Did you guys know I had sex 你们知道吗
[03:40] with Eartha Kitt in an airplane bathroom? 爷在飞机厕所里跟艾萨·凯特打过炮
[03:43] We’re about to eat. 正要吃饭呢 恶不恶心
[03:44] It’s not namedropping if it comes up organically. 信口拈来而已 不能算吹嘘
[03:46] I’m gonna check in on my pies. 我去看下派好了没
[03:47] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[03:50] Bathroom? 洗手间在哪
[03:51] Over here. 走廊那头
[03:54] Uh, guys? 嗯 同志们
[03:56] What does a pregnancy test look like? 验孕笔长啥样
[03:57] Like a thin piece of plastic with a thing on the end of it. 就是片薄塑料 后面加了个手柄
[04:00] Okay, so this is definitely a gun. 如此说来 这货肯定是手枪
[04:02] Whoa! Yeah, put that away. 我去 快收起来
[04:03] Oh, my–why does Annie have a gun? 我勒个 安妮怎么会有手枪的
[04:05] That’s not a gun, that’s a girl’s peashooter. 不可能是手枪啦 女孩子玩的豆枪而已
[04:08] Here, Troy. 特洛伊 送你的
[04:09] Happy housewarming. 乔迁贺礼
[04:11] Jeff, what are we gonna do about this? 杰夫 你准备怎么处理
[04:13] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[04:16] What’s so funny? 笑个毛啊
[04:17] I don’t know, people hitting their heads. 白痴撞了头 你说好不好笑
[04:19] Don’t fight over them. 一个一个来 大家别抢
[04:23] Well, y-you can fight a little. 算了 给点面子抢抢吧
[04:26] Smells weird. 有异味
[04:27] I beg your pardon? 请你再说一遍
[04:29] Smells weird. What did you do? 有异味 你干什么了
[04:30] Abed, you don’t ask someone a question like that. 阿布蒂 这么问别人不好
[04:33] It’s not dignified. 很没礼貌
[04:35] Pizza! 比萨
[04:36] Pizza, pizza, go in tummy 比萨比萨吃得香
[04:38] me so hung-ee me so hung-ee 填饱空空小肚肠
[04:41] That pizza guy was super creepy. 外卖那家伙超级猥琐
[04:42] So you’re saying he was a pizza guy? 那你还说他出来卖[此处pizza一词双关]
[04:47] I wonder what happened in those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[04:49] Abed, there are no other timelines. 阿布蒂 压根没有平行空间这说
[04:54] Okay. 好吧
[04:55] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[04:58] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[05:00] six different timelines. 六个独立的平行空间
[05:01] Of course I am, abed. 知道了 阿布蒂
[05:07] Four. One, two, three, four–Shirley. 四 一二三四 雪瑞
[05:09] Okay, just don’t let my pies burn. 好吧 帮我看着派 可别糊了
[05:14] Remember, no one eats those pies. 记住了 谁都不许吃她的派
[05:16] Come on, let’s just talk to her. 别这样 跟她说清楚就行
[05:17] We tried that, Annie, but she ignored us. 我们试过了 安妮 她选择了无视
[05:19] The woman has a baking problem 她真的对烘焙有病态执念
[05:21] now I-I don’t like being the bad guy anymore than anybody else– 大家不说破 我也不想总唱黑脸
[05:24] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[05:26] Bathroom? 洗手间在哪
[05:27] Yeah, over here. 走廊那头
[05:30] We have a pact. We do not enable her baking. 咱们都说好了 不许鸟她的点心
[05:34] It’s gonna be better for her in the long run. 长痛不如短痛
[05:35] Heh, you know who got it in the long run. 你知道谁才叫”长痛”吗
[05:38] Eartha Kitt, when I nailed her in the airplane bathroom. 艾萨·凯特 爷在飞机厕所里跟她打炮那会
[05:40] Ew, Pierce. 恶不恶心啊 皮尔斯
[05:42] What? Came up organically. 怎么了 信口拈来嘛
[05:44] Here, Troy. Happy housewarming. 给 特洛伊 乔迁贺礼
[05:48] Oh, cool. 太好了
[05:49] Thanks, Pierce. 谢谢 皮尔斯
[05:53] What is it? 什么东西啊
[05:54] What? It’s a traditional Norwegian troll. 怎么 这是传统的挪威巨怪娃娃
[05:57] When Troy and I were living together, 我跟特洛伊在一起住的时候
[05:58] I had it on display in the hall. 一直将它摆在餐厅里
[06:00] You know, outside his bedroom. 就在他卧室外面
[06:02] He seemed very taken with it. 他好像蛮喜欢这个
[06:05] It used to watch me sleep! 这玩意天天瞪着我睡觉啊
[06:06] Pierce, shame on you. 皮尔斯 我真鄙视你
[06:08] Jeff, what are you gonna do about this? 杰夫 你准备怎么处理
[06:09] I’m gonna get a drink. 我去喝一杯
[06:12] Oh, my God! Are you okay? 天哪 你没事吧
[06:14] Barely felt it. 毫无感觉
[06:15] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[06:16] It’s not dignified. 很没礼貌
[06:18] Pizza! 披萨来啦
[06:19] Pizza, pizza in my tummy! Me so hung-ee me so hung-ee 比萨比萨吃得香 填饱空空小肚肠
[06:24] Did someone remember to take out my pies? 都记得吧 我的派拿出来没
[06:28] Seriously? 不是吧
[06:31] Oh! Oh, no. 哦 不要
[06:36] Seriously? 不是吧你们
[06:37] Shirley, it doesn’t matter. 雪瑞 没关系的啦
[06:39] We weren’t gonna eat them. 反正我们也没打算吃
[06:40] You’re not allowed to have “Baking things” as an identity. 别仗着”烘焙点心”呼三喝四
[06:43] Excuse me for being the only married woman 身为组里唯一的已婚妇女 我也很无奈
[06:45] in a group full of horny toads who sit around all night 组里满是钟情少年怀春少女
[06:48] just making googly eyes at each other. 整晚上就忙着眉来眼去
[06:50] Googly eyes? 眉来眼去
[06:57] Shirley, it’s okay. 雪瑞 没关系
[06:58] Nobody makes googly eyes at me either. We’re the same. 也没人冲我眉来眼去 咱俩同命相怜
[07:03] Shirley,Shirley! 雪瑞 雪瑞
[07:07] Adios, Satipo. [葡]别了 萨迪波[法柜奇兵对话]
[07:11] I don’t know why she’s so upset. 不明白她为什么要伤心
[07:12] Her pies probably didn’t burn in the other timelines. 也许在其它平行空间 她的派并没有烤糊
[07:14] Abed, Shirley just had a nervous breakdown. 阿布蒂 雪瑞刚刚精神崩溃了
[07:16] – More like a nervous– – Bakedown! I know! -更像是精神 -焙溃 我懂
[07:18] I didn’t say it on purpose. 我不是故意那么说的
[07:19] And Abed, there are no other timelines. 还有阿布蒂 压根没有平行空间这说
[07:24] Okay. 好吧
[07:25] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[07:28] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[07:29] six different timelines. 六个独立的平行空间
[07:30] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[07:39] Three. One, two, three–Pierce. 三点 一二三 皮尔斯
[07:41] Crap. 我擦
[07:43] Speaking of crap, I was taking one in an airplane bathroom 说到擦 有一回我在飞机洗手间偶遇艾萨·凯特
[07:46] when Eartha Kitt decided to bang me. 她打算跟我打炮
[07:49] What? It’s where my mind went. 怎么 脑中想到 就脱口而出了
[07:51] Your mind went years ago. 你的脑子早就脱逃了吧
[07:56] I’m gonna check on my pies. 我去看下派好了没
[07:58] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[08:01] Bathroom? 洗手间在哪
[08:02] Yeah, over here. 走廊那头
[08:04] I love your place, Troy. 我喜欢你的新家 特洛伊
[08:06] You’re all… grown up now. 你现在是 真正的成熟了
[08:08] I can’t believe those are real mahogany bunk beds in there. 难以置信 居然还有红木双层床
[08:11] I bet that cost you a few allowances. 我打赌花了你不少钱吧
[08:14] Okay. 很好
[08:15] Aww! Troy. 别呀 特洛伊
[08:16] Now we done it. 这下看出来了
[08:19] Britta’s in the bath– 布雷塔在洗
[08:20] Adios, Satipo. [葡]别了 萨迪波[法柜奇兵对话]
[08:26] – Who is it? – Troy. -谁呀 -特洛伊
[08:28] Um, I’m washing my hands. 我正洗着手呢
[08:29] Good, then I can come in. 正好 我直接进去了
[08:32] Oh, hi! 你好
[08:35] Um, I was smoking a cigarette. 我刚刚在吸烟
[08:37] I know what you were doing. I’m 21 years old. 别哄我 我都21岁了
[08:40] I’m a man. 成熟男人是也
[08:48] I know that. 我懂你
[08:50] We all know that. 大家都懂
[08:51] Then why is Jeff always picking on me? 那为什么杰夫老挤兑我呢
[08:54] You seem to be a little hard on Troy lately. 最近你对特洛伊有点过了
[08:56] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[08:58] Oh, my god, are you okay? 天哪 你没事吧
[09:00] I barely felt it. 毫无感觉
[09:01] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[09:02] Britta’s in the bathroom. 布雷塔在洗手间
[09:07] Oh, no, what happened? 怎么了
[09:09] Minor head wound. If there’s an abrasion, 头上受了点小伤 如果是擦伤
[09:10] we’ll clean it with iodine and apply ice. 就得用碘酒消毒然后冰敷一下
[09:12] You make a good nurse. 你看护真有一手
[09:14] Thanks. 谢谢
[09:14] Dr. Shirley says mini pies are the best medicine. 雪瑞医生表示 迷你派才是最好的疗伤妙药
[09:17] Then I’d like to see her degree. 求瞻仰雪医生学位证书
[09:19] He’s butting antlers with you because you’re a threat now. 他排挤你 正是因为现在的你对他旗鼓相当
[09:22] You’ve got your own place, you’ve got a future, 你有房有未来
[09:25] You’ve got a…bowl full of olives next to the toilet. 马桶旁边还有一满碗的橄榄
[09:28] It’s a fancy party, Britta. 这可是正式派对 布雷塔
[09:30] You know what Jeff has in his bathroom? 你知道杰夫的洗手间里都有什么吗
[09:33] Neither do I. 我也不知道
[09:34] He keeps his toiletries in a safe under the sink. 为防万一 他把洗漱用品都藏在洗手池下面
[09:38] His whole personality is based around guarding himself. 他个性如此 善于自我保护
[09:41] You don’t have to be like that to be a man. 想做成熟男人 没必要和他一样
[09:46] You’re really cool, Britta. 你人真好 布雷塔
[09:48] Man, pizza guys are getting worse and worse-looking. 靠 送披萨的人真是越来越丑了
[09:51] Guess all the good ones went into porn. 估计好看的都去演A片了
[09:54] – Ceiling fan. – I miss all the fun. -撞吊扇了 -我错过了好多
[09:56] I wonder what happened in all those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[09:58] Who cares? 谁在乎啊
[10:06] Okay. 好吧
[10:07] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[10:10] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[10:12] six different timelines. 六个独立的平行空间
[10:12] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[10:19] Six. 六点
[10:19] One, two, three, four, five, six–Britta. 一二三四五六 布雷塔
[10:21] – Great. – Great. -好极了 -真好
[10:23] You know what’s great? Air travel. 知道还有什么特别好吗 乘机旅行
[10:26] I’ve flown a lot, a lot of airplane stories. 我有很多很多的飞行轶事
[10:28] I once had sex with Eartha Kitt– 有一回我和艾萨·凯特打炮
[10:30] Okay, I’m gonna check on my pies. 我去看下派好了没
[10:38] You guys are my best– 你们真是我最好的
[10:39] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[10:42] Oh, my god, are you okay? 天哪 你没事吧
[10:44] I barely felt it. 毫无感觉
[10:45] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[10:49] Do I need to refill the toilet olives? 卫生间的橄榄是不是该续了
[10:51] – We’re good. I checked. – You’re the best. -不影响 我检查过了 -你最好了
[10:52] Want to stay up all night talking in our bunk beds? 今晚彻夜卧谈吧
[10:53] Duh-doy. 好哒
[10:55] Here, Troy. Happy housewarming. 给 特洛伊 乔迁贺礼
[10:57] Oh, cool. Thanks, Pierce. 太好了 谢谢 皮尔斯
[11:01] You make a good nurse, Annie. 你看护真有一手 安妮
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:04] I actually had to apply a tourniquet the other day. 我那天真该要几条止血带来的
[11:07] A guy got stabbed outside my building– 楼下正好有人对砍
[11:09] What? Annie, you’ve got to get the hell out of that apartment. 什么 安妮 你可得赶紧从那种地方搬出来
[11:12] You don’t have to treat me like a kid anymore, remember? 你不该再把我当孩子看了 记得吗
[11:15] Yeah, but adults still need to be protected. 没错 但成年人也需要保护啊
[11:18] I-I can’t help but worry about you, Annie. 我止不住要担心你 安妮
[11:22] You’re important to me. 你对我来说太重要
[11:27] Feel the terror! Stop the tantrum! 感受恐惧 收敛怒气
[11:30] Feel the terror of the Norwegian Troll! 感受来自挪威巨怪的恐惧吧
[11:33] What’s going on in here? 这边怎么回事
[11:34] Pierce is terrorizing Troy because he’s jealous 特洛伊搬来和我同住 皮尔斯眼红
[11:36] we moved in together. 就恐吓他
[11:36] You’re the one who’s jealous. 你才眼红
[11:38] Why would I be jealous? 我为什么要眼红
[11:39] Because you’re lonely and crazy. 因为你孤家寡人失心疯
[11:47] Hey, guys, this is Toby, our pizza delivery guy. 同志们 这位是托比 送比萨的
[11:50] And I know this is gonna sound nuts, 我知道这听起来很疯狂
[11:52] But we’re in love and we’re getting married. 但我们坠入爱河 要结婚了
[12:02] I wonder what happened in all those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[12:04] Wait, there are other timelines? 还有其他平行空间
[12:09] Okay. 好吧
[12:10] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[12:13] Just you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[12:14] Six different timelines. 六个独立的平行空间
[12:15] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[12:21] One. Troy. 一点 特洛伊
[12:23] Damn it. 该死
[12:23] I’m gonna go as fast as I can so I don’t miss anything. 我要快去快回 可不想错过”好戏”
[12:30] You know who I used to call miss anything? 知道我以前夸谁”好细”吗
[12:32] Eartha Kitt. 艾萨·凯特
[12:34] What? He totally set me up. 怎么 他摆明是要我接话嘛
[12:36] I’m gonna check in on my pies. 我去看下派好了没
[12:38] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[12:41] – Bathroom? – Yeah, over here. -洗手间在哪 -拐角就是
[12:43] Jeff, tell us about your father. 杰夫 讲讲你爸的事情吧
[12:45] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[12:47] Oh, my God! Are you okay? 天哪 你没事吧
[12:49] Barely felt it. 毫无感觉
[12:50] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[13:00] What the hell? 怎么回事
[13:03] No! 不
[13:05] Call 911! 快报警
[13:07] Abed, help me stop the bleeding! 阿布蒂 帮我止血
[13:11] I’m dying! 我要死了
[13:12] – Pierce. – I am dying. -皮尔斯 -我要死了
[13:20] Water. Water! Water! 拿水 拿水 拿水
[13:22] Breathe, breathe. 吸气 呼气
[13:41] Okay. 好吧
[13:42] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[13:45] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[13:46] Six different timelines. 六个独立的平行空间
[13:47] Of course I am, Abed. 知道了 阿布蒂
[13:56] Five. One, two, three, four, five–Abed. 五点 一二三四五 阿布蒂
[13:58] I’m on it. 这就去拿
[13:59] You know who else was on it? 知道还有谁被我拿下了吗
[14:00] And do you know what “It” Is? 知道拿下之后做了什么吗
[14:02] Everybody give me money. 大家均摊 把钱给我
[14:04] Wow, that ascot really softens your personality. 如此臭屁还真让人对你好感大增啊
[14:09] I banged Eartha Kitt. 我上了艾萨·凯特
[14:11] – Roxa– – No. -Roxa -闭嘴
[14:14] Bathroom? 洗手间在哪
[14:15] Down the hall. 走廊那头
[14:20] I’m gonna get a drink. Ow! 我去喝一杯 嗷
[14:23] Oh, my God! Are you okay? 天哪 你没事吧
[14:24] Barely felt it. 毫无感觉
[14:25] Well, let me look at it in the bathroom. 去洗手间 我给你检查下
[14:26] Britta’s in the bathroom. 布雷塔在洗手间
[14:31] Oh, no, what happened? 怎么了
[14:33] Minor head wound. 头上受了点小伤
[14:36] Oh, my god. What smells amazing? 老天 什么这么香
[14:38] Oh! Someone wants pie! 有人想吃派
[14:41] You make a good nurse. 你看护真有一手
[14:46] Oh, my god. They taste just like regular-size pies. 天哪 居然和平常型号的派一个味
[14:50] Oh, yay! 万岁
[14:51] Happy housewarming. 乔迁贺礼
[14:53] Oh, cool. Thanks, pierce. 太好了 谢谢 皮尔斯
[14:57] Hey, while we’re alone, I just wanted to say, 咱们私下里 我就是想说
[14:58] thanks for letting me live with you. 多谢你留我住宿
[15:00] Sometimes I feel like making desserts 有时我觉得 烘焙甜品
[15:01] is the only thing I’m good for in the group. 是我唯一对小组尽力的方式
[15:04] But now it’s time for me to try and make it on my own. 但现在是时候了 我该自强自立
[15:07] Just like you did. 一如当年的你
[15:09] I can’t help but worry about you, Annie. 我止不住要担心你 安妮
[15:10] Hey, I don’t think you should open this. 我觉得你还是不要打开的好
[15:12] No, what–what are you talking about? 不行 你在说什么啊
[15:13] You’re very important to me. 你对我太重要
[15:16] Crap. I was not supposed to eat your stuff. 糟了 我不该吃你的东西
[15:18] We all made an agreement. 我们有约在先
[15:19] Crap, I was not supposed to say that out loud! 糟了 我干嘛要大声讲出来
[15:21] Crap, okay, cards on the table, I’m really high right now. 糟了 好吧 实话跟你说 我现在正飘飘欲仙呢
[15:27] – Seriously! – Would you stop and give me– -你不是吧 -你就不能放手给我
[15:28] No, I wanna give you something else. 不行 我想给你别的代替
[15:29] A waterpik! 一个洗牙器
[15:30] A speedboat! Two waterpiks. 一艘快艇 两个洗牙器
[15:32] I can’t believe I’m feeding my pies 难以接受 我居然把派
[15:34] to a drug addict! 给了你这个瘾君子
[15:35] Drug addict? You’re a pie pusher! 瘾君子 你还是”强推派”呢
[15:37] You push pies to get love. 你强推自己的派 好获得关爱
[15:40] Give it, Pierce! 你放手 皮尔斯
[15:41] It feels fun! 我喜欢这礼物
[15:44] I’m sorry, I just… had a weird deja vu. 我突然有种似曾相识之感
[15:48] You’re bad at gift-giving! 你真是送礼只送丧门星
[15:49] That thing you said about worrying about me… 你刚才说担心我
[15:51] It’s something my dad always said. 我爸总这么说
[15:53] I demand to be housewarmed! 我要个乔迁贺礼不过分吧
[15:55] Shouldn’t have brought it up. 不该提起这个话头的
[15:57] Just…reminded me of my dad. 只是 我想起爸爸了
[15:59] Anyway… 不说了
[16:00] A little make out 101. 玩亲亲入门课
[16:02] Less dad talk. 避开老爸话题
[16:04] And, uh, you could ease up on the bubblegum lip gloss. 泡泡糖唇彩别擦太多
[16:06] No, I really– 我就要
[16:07] No, you–! 不给你
[16:13] Pizza time. 披萨到了
[16:13] Give me this, you godless hippie skank! 给我 你这个蔑神乱搞愤青妹
[16:16] You’re a sick, sad, twisted old man. 你这个变态可悲 心理扭曲的臭老头
[16:18] And I hope you die alone. 死了都没人理
[16:24] I wonder what happened in all those other timelines. 我很好奇其他平行空间情况怎样
[16:31] I gotta say, I hope this is the real one, 表明下态度 我希望这是真实时间线
[16:33] because I just found a nickel in the hallway. 因为我刚在走廊捡到个钢镚儿
[16:40] Okay. 好吧
[16:41] Starting on my left with one, your number comes up, you go. 自我左起开始数 投出谁的号谁就去拿
[16:44] Just so you know, Jeff, you are now creating 提醒一句 杰夫 你将会创造
[16:45] – six different timelines. – Of course I am, Abed. -六个独立的平行空间 -知道了 阿布蒂
[16:53] I don’t think you should. 我觉得不应该这样做
[16:56] Chaos already dominates enough of our lives. 我们的生活陷于混乱已久
[16:58] The universe is an endless raging sea of randomness. 浩瀚宇宙处处翻滚着熵之怒涛
[17:00] Our job isn’t to fight it, but to weather it–together. 我们无需独力抗争 只求登上人生之筏
[17:03] on the raft of life. 风雨同舟
[17:04] A raft held together by 人生之筏
[17:05] those few rare, beautiful things that we know to be predictable. 由珍贵美好之物绑织 由我们掌控
[17:08] Ropes? 绳子吗
[17:09] Vines. Vines? 藤蔓 藤蔓?
[17:11] Let him finish! 别插嘴啊你们
[17:12] Us. 是我们
[17:14] It won’t matter what happens to us 只要我们彼此坦诚宽容
[17:15] as long as we stay honest and accepting 接受各自的优缺点
[17:16] of each other’s flaws and virtues. 再大风浪也能闯过
[17:18] Annie will always be driven. Shirley will always be giving. 安妮永远需要鞭策 雪瑞永远乐于付出
[17:21] Pierce will never apologize. 皮尔斯绝不会道歉
[17:22] Britta’s sort of a wild card from my perspective. 布雷塔狂放百搭
[17:23] And Jeff will forever remain a conniving son-of-a-bitch. 杰夫永远是老谋深算的绝世贱男
[17:26] Abed! 阿布蒂
[17:27] There are six sides to this die and seven of us. 骰子只有六个数 我们却有七人
[17:30] He devised a system by which he never has to get the pizza. 他使诈好避免下楼拿比萨
[17:32] Jeff! 杰夫
[17:33] – Really? – You crafty jackrabbit. -不是吧 -你这个阴险小人
[17:35] – Dang, man. – Pretty low, dude. -我靠 -太没品了 哥们
[17:37] It’s called friendship, look it up. Encarta it. 不懂啥叫友谊就上网查查
[17:41] I think we just found our pizza-getter. 拿披萨的人选已经有了
[17:43] Yes, we did! 是的 就你了
[17:45] Oh, like it matters who goes. 下去又不会少块肉
[17:49] What’s so funny? 有什么好笑的
[17:50] Karma. 报应
[17:53] That guy sucks harder 他真是臭过
[17:54] than the toilet in an airplane bathroom. 飞机洗手间的马桶
[17:56] Airplane bathroom… 飞机的洗手间
[17:57] Oh, my pies! 我的馅饼
[17:59] *Roxanne* *罗克珊*
[18:02] *You don’t have to put on the red light* *你不必将红灯亮起*
[18:07] *Those days are over* *这样的日子已经结束*
[18:10] *You don’t have to sell your body to the night* *你今晚不必再将自己出卖*
[18:13] Sing, Britta! 唱得响亮 布雷塔
[18:15] I really love your place. 我好喜欢你家
[18:17] You should move here. 你也搬过来好了
[18:24] Come on, Troy. 快来跳 特洛伊
[18:27] *Or if it is right* *也不管是错*
[18:28] *Roxanne* *罗克珊*
[18:32] *You don’t have to put on the red light* *你不必将红灯亮起*
[18:35] You guys see what happens when I leave you alone, huh? 瞧见没 没我的领导你们就这副德行
[18:39] *You don’t have to put on the red light* *你不必将红灯亮起*
[18:44] *Put on the red light* *将红灯亮起*
[18:47] – *Put on the red light* – Go, Troy! -*将红灯亮起* -跳得好 特洛伊
[18:50] *Put on the red light* *将红灯亮起*
[18:59] To Pierce. May he rest in pierce. 敬皮尔斯 愿”尔”安”斯”
[19:04] Shirley, don’t you think you’ve had enough? 雪瑞 你不觉得自己喝多了吗
[19:06] Of you. 多你妹
[19:08] Guys, I’ve been thinking about that night over and over. 伙计们 我不停地回想那一晚
[19:10] One thing has become clear. 真相慢慢浮现
[19:11] This is the darkest, most terrible timeline. 这是最黑暗最恐怖的平行空间
[19:13] Enough with the timeline crap, Abed! 收起你平行空间那套 阿布蒂
[19:16] Pierce got shot in the leg and died! 皮尔斯腿部中枪身亡
[19:18] Shirley’s a drunk. 雪瑞变成酒鬼
[19:20] Annie’s locked in a mental ward 安妮被关进了精神病院
[19:21] because her guilt drove her insane. 因为她内疚到发了疯
[19:23] Jeff lost an arm in the fire. 杰夫在火灾里失去了右臂
[19:26] Troy lost his larynx because, for some dumb reason, 特洛伊的喉咙也完蛋了 出于傻逼原因
[19:29] he tried to destroy a flaming Troll doll by eating it. 他企图吞灭一个燃烧的巨怪娃娃
[19:32] Clearly you don’t understand anything about defeating Trolls. 你等明显不懂对抗巨怪之道
[19:35] Life has gone to hell, Abed. 我们现在是生不如死了 阿布蒂
[19:38] This is real! 这是真实世界
[19:40] Look at us. Look at me! 看看我们 看看我
[19:41] Britta, you put one wash-away blue streak in your hair. 布雷塔 你染了撮一洗没的蓝头发
[19:44] And I lost an arm. 哥可是没了只胳膊
[19:46] Exactly. Life got dark. 正是 咱的人生没希望了
[19:49] And all because Jeff rolled a one. 都怪杰夫掷了个一点
[19:50] Oh, I love how this is my fault somehow. 有罪都推到我头上是吧 我喜欢
[19:52] It’s mine. 是我的错
[19:53] I’ve run over that night over and over in my head, 我在脑海中一遍遍地回想
[19:54] and I keep coming back to one thought. 有个念头挥之不去
[19:56] I should’ve caught the die and not let you roll it. 我应该接住骰子 不让你扔出去
[19:58] I failed to do that and we all suffered for it. 可我没出手 现在大家都遭罪
[20:00] But I’m gonna make it up to you. 不过我会补偿大家
[20:04] What is this? 什么东西
[20:05] Of all the timelines, this is clearly the darkest, 在所有平行空间里 毫无疑问这是最黑暗的
[20:07] which is why I propose we commit to being evil. 所以我提议 大家都黑化算了
[20:09] I made us all black goatees out of felt. 我用毛毡为大家做了山羊胡
[20:10] I suggest you put them on until you’re able to grow your own. 建议大家胡子长出来前 先贴这个
[20:14] From now on, I am evil Abed. 从现在起 我是黑化阿布蒂
[20:17] We’re the evil study group, and we have but one evil goal. 我们是邪恶学习小组 有一个邪恶的目的
[20:20] Return somehow to the prime timeline, 回到主时间线
[20:21] the one that I stopped you from rolling that die, 就是我阻止你掷骰的那个
[20:23] then we destroy the good versions of ourselves, 我们消灭自己的光明镜像
[20:25] and reclaim our proper lives. 夺回正常人生
[20:28] Evil Abed. 黑化阿布蒂
[20:29] As evil Jeff, am I allowed to pull fewer punches with you? 作为黑化杰夫 我能对你更加毒舌点吗
[20:32] – Certainly. – I hate you! -当然可以 -我恨你
[20:34] Shut up with your sci-fi crap! 闭上你那科幻鸟嘴
[20:36] I lost my damn arm, 老子连胳膊都没了
[20:38] and you’re making fake beards! 你却玩什么假胡子
[20:40] Goatees. 山羊胡
[20:53] Evil Troy and evil Abed 邪恶版特哥布弟
[21:03] What’s wrong? 怎么了
[21:05] I don’t know. 不清楚
[21:11] I guess nothing. 没什么
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme