Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I really made my bones with that last collar, babe. 宝贝 上次逮捕可是战功卓著
[00:06] Today’s the day. 如今时候到了
[00:07] You woke up with a guard this morning. 清晨你还与保安同床
[00:09] But tonight, you’re going to bed with a detective. 今晚 就能和警探共枕了
[00:16] Shh…Okay, you get some rest, ‘kay? 别说了 多休息一会吧
[00:19] Probably need it. 昨晚运动可激烈呢
[00:30] Here’s Ben dressed like a dragon. 这张是本打扮成飞龙
[00:34] Here’s me and Abed dressed as Nick Nolte and Eddie Murphy. 这张是我扮尼克·诺尔特 阿布蒂扮艾迪·墨菲
[00:38] Who’s Nick Nolte? 尼克·诺尔特是谁
[00:40] Hey, Abed, can I borrow some change for the water fountain? 阿布蒂 借我点零钱喝水
[00:42] Yeah. Here you go. 好 给你
[00:44] – Thank you. – Wait. Change? -谢谢 -啥零钱
[00:48] – Hey, dean. – Hmm? -院长 -怎么
[00:50] What are you doing? 你这是要干什么
[00:51] Nothing after lunch. 只剩下午饭没解决了
[00:52] And I can skip lunch if you want–oh. That. 你想的话我也可以翘掉…哦 你说那事
[00:55] Keeps tuition down and it saves on water, too. 这样可以压低学费 还能节水
[00:58] That’s because nobody’s gonna pay to drink water. 那是因为没人会掏钱喝水
[01:00] Actually it’s a two drink-minimum. 这叫饮水最省化
[01:02] It’ll be reflected in your tuition. 学费会相应降低的
[01:03] Hey, dean. Thanks for the new digs. 院长 多谢赐”窝”
[01:06] Ah, eh, remember what we talked about? 记得我们怎么说的吗
[01:08] We have to keep this whole living situation kind of quiet. 你的住宿情况要保密
[01:11] You know, on the d-low. 绝对保密
[01:13] Sure, you know, I’m barely there. 知道 再说我也不常住
[01:15] I’m married to the job. 我的心只属于工作
[01:16] And to a mannequin leg I found in the boiler room. 还有在开水房找到的那条模特玉腿
[01:19] Homewrecker. 毁人婚姻
[01:21] Your first major lab assignment 你们第一份实验大作业
[01:22] is to construct a terrarium. 就是做一个生态箱
[01:24] Sort of like a diorama. 就跟立体模型差不多
[01:27] You guys have weird reactions to stuff. 你们这群人反应真奇怪
[01:31] Hey, can I ask you something? 我问你们一个问题
[01:33] This is unrelated. 跟课业无关
[01:34] As someone who just finished spending the majority 本人大半辈子都耗在监狱里了
[01:36] of his life in prison, 不知道这段时间
[01:37] what happened with legos? They used to be simple. 乐高积木出什么事了 以前都走简洁路线的
[01:41] Oh, come on, I know you know what I’m talking about. 别装了 你们懂的
[01:43] Legos were simple. 乐高积木以前很简单
[01:48] Something happened out here while I was inside. 我蹲号这段时间肯定出过事
[01:51] Harry Potter legos, Star Wars legos. 哈利·波特积木 星战积木
[01:54] Complicated kits, 超复杂套装
[01:56] tiny little blocks. 超迷你零件
[01:59] I mean, I’m not saying it’s bad, I just wanna know what happened. 我没有否定这一趋势 就是想闹明白怎么回事
[02:03] All right, fine. 好吧 当我没说
[02:04] Your terrariums are due tomorrow. 生态箱明天交
[02:06] And everyone look across the table 大家都看着桌对面
[02:08] at the person in front of you. 你面前的这个人
[02:10] That’s your lab partner for the rest of the semester. 就是你本学期的实验搭档
[02:13] Saddle up. 整装待发
[02:16] Who are these people? 这都是些谁啊
[02:46] Hello, please, professor King. 你好 金教授
[02:48] Yes? 什么事
[02:49] I know you haven’t been here at Greendale very long, 您新来格林德尔 可能还不知道
[02:51] But, um…We’re a study group. 我们呢 其实是个学习小组
[02:54] It’s kind of a thing. We’ve been through a lot. 我们挺亲密的 共同经历了不少事
[02:56] You probably heard of the space bus. 您可能听说过太空巴士事件
[02:57] Paintball. 还有彩弹事件
[02:58] I had sex with Eartha Kitt in an airplane bathroom, 爷在飞机厕所里跟艾萨·凯特打过炮
[03:00] and these are the only guys I’ve ever told. 这事只跟他们说过
[03:02] Yeah, we’re like a family. 对 我们相亲相爱一家人
[03:04] – We love each other. – Second paintball. -我们很有爱的 -还有彩弹归来战
[03:05] What is happening at this school? 这破学校怎么回事
[03:07] I have so many conversations that make no sense. 我要面对这么些疯言疯语
[03:10] Uh, we’d really prefer to partner up amongst ourselves. 搭档问题我们希望内部消化
[03:14] I don’t care. Go ahead. 管你们呢 去吧去吧
[03:18] It’s not you, it’s me. 不怨你 怨我
[03:19] I’m just trying to protect us both 我是为了咱俩好
[03:21] from more pain down the road. 长痛不如短痛
[03:22] I may have a developmental disorder. 我好像有发展障碍
[03:24] I need to catch up on Breaking Bad, so… 我还要追《绝命毒师》 所以
[03:26] I’m so sorry. 不好意思
[03:28] I have a developmental disorder. 我有发展障碍
[03:30] Star Wars, Star Wars. Cool, cool, cool. Hmm. 星战 星战 妙 妙 妙
[03:32] You understand. 你懂的
[03:32] You’re also, quite frankly, a very weird-looking man. 而且说实话 你长得人模狗样
[03:36] I don’t know you, but I just don’t trust you. 我不了解你 但看着就不靠谱
[03:39] And I don’t think I could grow to like you. 多看几眼 仍不顺眼
[03:41] The point of what I’m trying to tell you, Todd, 我说这么多意思就是 托德
[03:42] is that I don’t want to be your lab partner. 我不想跟你做实验搭档
[03:44] No offense. 无意冒犯
[03:45] None taken. 不介意
[03:46] I understand, you wanna be with your friends. 我懂 你想跟朋友一起
[03:48] Don’t tell me what I’m feeling or thinking. It’s petty. 我想什么不用你告诉 没品
[03:50] Good-bye, Todd. 再见 托德
[03:53] Okay, how are we gonna divide the– 好了 咱们怎么分配…
[03:58] Hey, Todd! Todd, buddy! You passed the test. 托德 托德 哥们 你通关了
[04:03] I’ve been walking my beat a long time, sir. 长官 我已经巡逻很久
[04:06] A long time. 很久了
[04:07] I’ve kept my head down, paid my dues. 我谦虚谨慎 努力奋斗
[04:10] And, well, I think I’m ready to make detective. 现在 我已经准备好升职为警探了
[04:12] You’ve only been here a month. 你才来一个月
[04:13] You really haven’t done much of anything. 基本啥事也没干
[04:15] And there’s no such thing as security guard detective. 而且压根就没有保安警探这码事
[04:18] We don’t solve crimes. 我们不搞刑事侦缉那一套
[04:20] We barely prevent them. 就连防范都很少做到
[04:22] You wanna detect something? 你想侦查点什么吗
[04:25] Do it on your own time. 那就自己去搞
[04:30] Maybe I will. 说不定我会的
[04:32] “Maybe I will.” “说不定我会的”
[04:35] My own words rang in my head like a bell inside a head. 哥这句话如警铃般在脑中响起
[04:39] Maybe I was crazy. 再或许 我是疯了
[04:40] Or maybe, just maybe, I was a detective. 又或许 只是或许 我就是当警探的料
[04:46] – Hey. – What? -嘿 -干嘛
[04:49] – Looking for something? – No. -寻寻觅觅呢 -没有
[04:51] She said she wasn’t, 她嘴上说没有
[04:52] but her eyes said otherwise. 眼神却表达相反的意思
[04:53] She was all dame, legs that went all the way 她一身贵气 从那双玉腿一路延伸
[04:56] to the bottom of her torso. 直至腰肢
[04:58] The kind of arms that had elbows. 臂膀之上 手肘凸显
[05:00] Um…Did you just call me in here to stare at me? 你叫我 就是想用眼神瞪死我吗
[05:10] The way she left, I could tell that somebody– 看着她离去的步伐 我知道 一定有什么人
[05:12] or something–had really put the scare on her. 或什么事 让她恐惧不已
[05:15] But what? Why? 但究竟是什么 为什么
[05:17] Stapler. 是订书机
[05:19] Was I crazy? 我疯了吗
[05:20] Or were they somehow connected? 还是说一切都暗中相连
[05:23] I can’t believe it. 真不敢相信
[05:24] This is the first time there hasn’t been a beetle in here. 有史以来第一次菜里没虫子
[05:27] – Should we move outside? – Uh-huh. -转战室外吧 -嗯
[05:30] Did you even hear what I said? 你听见我说什么了吗
[05:32] – Uh-huh. – Seriously? -嗯 -真听见了
[05:33] Is this what it’s gonna be like working together? 你就是这么和搭档合作的吗
[05:35] What? 搞毛
[05:36] I lost three followers? 我少了三个粉丝
[05:38] Man, people just can’t handle the truth 真是 这些人就是不愿接受
[05:39] about Ben Sherman’s winter collection. 宾舍曼冬装系列的真像
[05:45] Roommates, study group, lab partners. 共处一室 学习组员 实验伙伴
[05:47] We really are gonna spend all our time together. 咱俩真是无时无刻不在一起啊
[05:49] How awesome is that? 何其妙哉
[05:50] Very. You know what else is awesome? 妙哉之至 知道什么事更妙吗
[05:52] Last night I saw the Hong Kong movie 昨晚我看的那部香港电影
[05:53] that Kickpuncher is based on. 居然改编自《拳拳踢战警》
[05:54] Yeah, I know, I was there. 我知道 我跟你一起看的
[05:56] Did you see the scene where Kickpuncher kick-punches 那你有没有看拳拳踢战警
[05:57] 200 guys with one kick-punch? 横扫二白人的那个场景
[05:59] Yeah. Both of them. 当然啦 都看了
[06:05] We spend too much time together. 黏得太紧 不幸合体
[06:07] Jinx. 倒霉
[06:08] Here’s Ben with his cupcake. 这是本拿着他的小蛋糕
[06:11] And here he is a few seconds later 这张是一段时间之后
[06:12] when he was crying because he dropped his cupcake. 他弄掉了小蛋糕 在哭鼻子
[06:15] And here he is with another cupcake. 这一张是他拿了一个新蛋糕
[06:17] Oh, oh, wait, these pictures are out of order. 等下 照片排序乱了
[06:18] That’s the same cupcake. 还是刚才那个蛋糕
[06:19] Oh, Shirley, these pictures are adorable. 雪瑞 这些照片真心萌
[06:22] And comprehensive. 而且综合全面
[06:24] But did you know that sugar is like baby meth? 但你知道吗 吃糖的宝宝会过兴奋
[06:26] That’s what my homeopath said. 我的顺势医疗师说的
[06:28] Well, maybe your gay friend should mind his own business. 让你基友最好少管闲事
[06:34] “Forget about the girl,” I told myself. “忘记那个女孩” 我对自己说
[06:36] “Let her go, like a lobster claw letting go “忘记她 如同龙虾松开爪
[06:39] of a small balloon for lobsters.” 将爪中的小气球放飞”
[06:42] Still, I had a hunch. 我还是预感的
[06:46] Hmm. A matchbook. 安全火柴
[06:47] Something about it seemed clue-y. 这玩意似乎暗含线索
[06:50] “Arizona Matchbook Company.” 亚利桑那火柴公司
[06:52] Arizona. 亚利桑那
[06:54] Arizona backwards is still arizona! 亚利桑反转过来还是亚利桑那
[06:57] It’s a palomino! 惊世发现
[06:59] Maybe I was crazy… 或许我太疯癫
[07:00] Or maybe I was finally sane. 或许只是世人看不穿
[07:06] Why does this guy keep staring at me? 镜中人为什么盯着我
[07:13] Britta. What are you doing here? 布雷塔 你来这儿干嘛
[07:15] Oh, I was just getting some air. 我就是出来透透气
[07:17] Me too. And wondering something. 我也是 心里有事
[07:19] I was wondering something, too. 我心里也有事
[07:21] – Tell me. – No, you first. -跟我说说 -不 你先吧
[07:23] I was wondering, what would it be like 我寻思着 不如咱俩
[07:24] if we were partners? – What’s going on here? -做拍档怎么样 -你们干什么呢
[07:27] Were you thinking of changing partners? 你们在商量换拍档吗
[07:28] Who’s thinking of changing partners? 谁在想换拍档啦
[07:30] Were you gonna bail on me? 你们这是要背弃我吗
[07:31] No. No one here is thinking of changing partners. 不是的 没人要换拍档
[07:33] No, sir. 真没有 长官
[07:34] I am! 我想换
[07:36] While he was spying, I found a turtle. 他刚刚潜行狙击时 我抓到只乌龟
[07:39] It’s not fair that I should be the only one here 太不公平了 凭什么把这个
[07:41] saddled with a total waste of space loser. 占地还多余的废柴推给我呢
[07:44] – No offense, Todd. – None taken. -无意冒犯 托德 -不介意
[07:47] Why should you all get the exact partner you wanted? 凭什么你们就可选到称心如意的搭档
[07:50] That’s right. 说得对
[07:50] It’s totally not fair that we saddled Pierce with Todd. 把托德推给皮尔斯太不公道了
[07:53] We should probably choose partners again. 我们应该重选拍档
[07:55] I mean, just to be fair. 公平起见嘛
[07:56] So it’s agreed. Let’s go to the study room 这么说大家都同意了 那么去学习室
[07:58] and deal with this Todd problem once and for all. 把托德纠纷彻底解决了吧
[08:00] Okay. 好的
[08:03] Um, did you want me to come? 我要不要一起去
[08:05] Um, it’s called “The Todd problem.” 都说了是”托德纠纷”
[08:16] Okay, we just have to come up with a fair way 好吧 我们要以公平公正公开的方式
[08:19] to decide who is gonna be stuck for an entire semester 为这学期寻找这…意外产物的
[08:23] with this…Random. 最终归宿
[08:26] This, uh…non-grouper. 这位 非学习小组成员
[08:29] No offense, Todd. 无意冒犯 托德
[08:30] None taken. I’m happy to work with whoever. 不介意 我和谁合作都好
[08:32] There’s only one way to decide this fairly. 公平的方法只有一个
[08:35] We go boy-girl, boy-girl. 男女搭配 干活不累
[08:37] But everyone has to have a different hair color. 但是要挑发色不一样的异性
[08:39] And be from a different High School. 还得是从不同高中来的
[08:40] And be a different race. 还要不同的种族
[08:43] I guess I’d be with…Britta. 那我就选 布雷塔吧
[08:45] I guess my–my hands are tied. 我想我别无选择了
[08:47] The hair color concept intrigues me 按发色分类挺吸引我
[08:49] because it’s how I distinguish you anyway. 因为我就是靠发色认你的
[08:50] But what if we arrange by age, 那按年龄分组怎样
[08:51] so that way The young people can work while the old people sleep 老年青年醒睡轮班倒
[08:53] and vice versa. 反之亦然
[08:54] Um, I-I was just wondering who you considered old, 我刚刚在想你怎么定义年老
[08:56] because I’d like to remind you again 我得再提醒你一下
[08:58] that I’m just about the same age as Jeff. 我跟杰夫可是同龄人
[09:00] Oh, I was counting Jeff as old, too. 杰夫也算作老年
[09:02] Oh, well, that’s all right then. 那好吧 我没意见
[09:03] I just don’t understand how my age has anything to– 我就不明白了 这事和我年龄到底有毛
[09:06] Oh, for Heaven’s Sake, Pierce! 苍天啊 皮尔斯
[09:08] I was thinking the thing that would be most beneficial– 我正在想 最有利的方法就是
[09:11] You know, for the group– would be 你们懂的 为了小组好嘛
[09:12] to pair the people with the lowest GPAs with the highest. 就是按成绩高低配对
[09:16] Hmm. Interesting. 有意思
[09:17] The highest carrying the lowest? 高分带低分吗
[09:19] I can see how you might want that. 我可知道你的狼子野心
[09:20] You know what, Annie? 你知道个屁 安妮
[09:22] Pew, pew, pew, pew, p– 哔 哔 哔 哔 哔
[09:24] Wait, no. Pew, pew, pew, pew. 数错了 哔 哔 哔 哔
[09:28] Does anyone else have kids? 谁家里有小孩
[09:30] Because I have a gorgeous little newborn that I’d like to get– 我家漂亮宝宝刚出世 我想先回
[09:33] Oh, perfect! 好极了
[09:34] You’ll enjoy talking to Shirley about her kids. 你就和雪莉唠叨育儿经吧
[09:36] Uh-uh, don’t go trying to pawn Todd off on me. 休想把托德推给我
[09:38] Again, none taken. 再次表示不介意
[09:40] Guys, our terrariums are due tomorrow 伙计们 生态箱任务明天就得交
[09:42] and it’s already nine. 现在都九点了
[09:42] Okay, let’s make this simple and do it like student housing. 好吧 速战速决 用学生分寝室的方法
[09:45] Everyone write down their lab partner preferences 每个人写下自己梦中拍档
[09:47] From one to eight. 从一到八按次排序
[09:48] Abed, you’re a computer. 阿布蒂 发挥人肉计算机功能
[09:50] You figure out a way to put us in our optimal pairings. 你来算出解决方法把我们最佳配对
[09:52] And before you all go putting Todd down last, 别急着把托德排最末 友情提示
[09:55] Don’t forget he comes with a turtle. 他和乌龟捆绑销售
[09:58] You’re halfway done. 有了他 作业胜利有望
[09:59] How does that sound? 这个方法怎么样
[10:02] Somebody wake up Pierce. 谁帮个忙 皮尔斯叫醒
[10:04] Hello, Arizona Matchbook Company. 你好 亚利桑那州火柴盒公司
[10:05] I had to get some answers. 我得找到一些答案
[10:07] And I needed answers like a fish needs a bicycle 我渴望答案 如鱼渴望脚踏车
[10:09] -a lot. 极其渴望
[10:10] Hello? Hello? 你好 你好
[10:12] Yeah, I am, uh, interested in your matchbooks. 喂 我对你们的安全火柴很感兴趣
[10:14] Yes, would you like to place an order? 好的 请问你想下订单吗
[10:16] I had to think fast. 必须当机立断
[10:18] – Yes. – Get away from my desk. -好的 -离开我的桌子
[10:20] I’ll call you back. 回头打给你
[10:21] You’ve been walking around campus 你有没有在校园里到处转悠
[10:22] asking people weird questions and then staring at them 神叨叨探人口实 死盯盯目露精光
[10:24] While slightly moving your lips? 一边不动嘴皮子地念念有词
[10:26] I had to think fast. 我必须当机立断
[10:28] No. 没有
[10:29] Ben…I think this job might be getting to you. 本 我觉得你是工作过劳
[10:33] I think you need to take some time off. 你回家歇着吧
[10:36] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你存心想赶我走 是吗
[10:37] Very much so. Yes. 没错 就是
[10:41] All right, yep. 好了 搞定
[10:42] According to my system, Annie’s gonna be with Shirley. 根据我的运算系统 安妮和雪莉一组
[10:44] Pierce is with me. Troy is with Britta. 皮尔斯和我一组 特洛伊和布雷塔一组
[10:46] And Jeff is with Todd. 杰夫和托德一组
[10:47] Okay, let’s get to work. 好了 大家开工吧
[10:49] Uh, wait. Um, how did I end up with Todd? 稍等 我怎么会和托德分一组
[10:53] I mean, no offense, 我是说 无意冒犯
[10:54] but he wasn’t exactly at the top of my list. 但他并非我的首选
[10:55] None taken. 不介意
[10:56] It’s what the algorithm dictated. 算法运行结果如此
[10:57] And we’re just supposed to trust your algorithm? 你的算法信得过吗
[10:59] You’re questioning my algorithm? 你质疑我的算法吗
[11:00] Not necessarily. Is your algorithm above questioning? 倒也未必 你的算法无可质疑吗
[11:02] Not necessarily. 倒也未必
[11:03] Will you just tell us how you chose? 透露一下配对原则吧
[11:04] I used the ballots to rank everyone by popularity. 我依据得票数 将大家按人缘排序
[11:06] And I put the most popular with the least popular. 再按人气高低配对
[11:08] I figured it would maximize each partnership’s audience appeal. 我推断 异极相吸使引力最大化
[11:10] Oh, I-I see. 哦 我明白了
[11:11] So I was number one, and he was obviously number eight. 这么说我是人气王 因为他显然是最末
[11:13] No offense, Todd. 无意冒犯 托德
[11:13] You and Todd were four and five. 你和托德分列四五名
[11:16] I was four? 我才第四名
[11:17] – Todd was four. – I was five? -第四名是托德 -我第五
[11:18] Well, that’s insane! 这个世界太疯狂了
[11:19] We don’t even know him. 我们都不认识他
[11:21] He’s a stranger. 和他形同陌路
[11:22] Please, Jeff. It has feelings. 注意 杰夫 走兽花草也有情
[11:24] Wait, so we all know Annie was number one, 慢着 这下安妮就是第一了
[11:27] because she’d do all the work. 因为她会包揽所有工作
[11:29] And Shirley was her partner, so… 雪莉是她的搭档 这么说
[11:32] But that means– so you all put– 也就说明 你们都没投
[11:35] I just worked it out. 我想明白了
[11:37] I’m more popular than someone! 我的人缘终于不是垫底了
[11:42] Getting the matchbooks shipped to me the same day wasn’t easy. 让所有安全火柴当天到货并非易事
[11:45] I had to pay the company money. 我还得给火柴公司付钱
[11:47] I used Nunez’s card. 我刷的是努内兹的卡
[11:50] He’d thank me at the detective awards. 获颁警探奖时 他会感谢我的
[11:52] Somewhere, somehow, I was gonna find what I was looking for. 无论如何 我定要找出个中真相
[12:09] Holy Mary, mother of god. 圣主玛利亚
[12:13] Was I crazy? 我是疯了吗
[12:14] Or was I on the verge of something? 还是濒近了真相
[12:16] My mind reeled with thoughts. 思绪萦绕在我的脑海
[12:18] Voices. Stand-up premises. 人声嘈杂 线索错综
[12:20] Why don’t they just make tires out of pavement 为什么不建造轮行道
[12:21] so you can drive on anything? What’s up with buttons? 好方便大家的滑行 为什么按钮无处不在
[12:23] What would happen if Nicholson was a gynecologist? 如果尼克松是妇科医生会怎样
[12:27] There was something there. 有线索了
[12:28] I need a notepad. 我去拿记事本
[12:30] Maybe a blazer. 或许再来件运动夹克
[12:35] Honey, I-I-I don’t know when I’ll be home. 亲爱的 什么时候回家真没准
[12:37] How could you guys hate me more than Pierce? 你们怎能嫌我超过皮尔斯呢
[12:40] Or anything more than Pierce? 怎能嫌任何人超过皮尔斯呢
[12:42] Thin ice, Shirley. 见好就收啊 雪莉
[12:43] My friends and I are not gonna let you 我们革命战友可绝不会
[12:45] drive a wedge between us. 中你的反间计
[12:47] Shirley has a point. 雪莉说得有道理
[12:48] This list stinks like a butt convention. 这排名比双边会议还挫
[12:51] How else could you explain Troy being so unpopular? 不然特洛伊怎么没人缘
[12:54] Uh, I think I was the popular one in our pairing. 咱俩相吸 我高你低
[12:57] Oh, Troy. 特洛伊真好
[13:02] Fine, why don’t I just go work with Todd? 我这么讨人嫌 干脆和托德配对算了
[13:04] Hey, that’s cool, whatever gets this project done. 只要项目能做完 我没意见
[13:07] Oh, wow, what a great guy. 看人家多圣母啊
[13:10] I can see why all of you like him so much more than me. 怪不得比我讨人喜欢
[13:12] Jeff, maybe it’s just that no one wants to carry you all year. 杰夫 或许大家只是不想总和你结对
[13:16] Gee, you’re right, Annie, it’s not personal. 说得好 安妮 对事不对人
[13:19] I mean, it’s not like people really like you. 大家也不是真的喜欢你
[13:21] You’re just a good grade in a tight sweater. 你只就是分数高 人风骚
[13:23] You’re just a bad grade in a tight sweater. 你也就是分数低 爱搅基
[13:25] And who the hell are you always texting? 你妹的总忙着和谁发短信啊
[13:27] Everyone you know is here. 你熟人也就这么几个
[13:28] Okay, let’s all just take a breath– 好吧 大家都消消气
[13:30] Don’t get your number four stink on this, Todd. 少显摆你的第四名 托德
[13:32] Okay, let’s focus. 我们就事论事
[13:34] We’re all the same people we were 12 hours ago. 12个钟头之前 我们还一切正常
[13:38] Maybe we should just revert to our original pairings. 或许我们该回归初始配对
[13:40] But I thought you didn’t want to carry Jeff. 你不是不想带杰夫吗
[13:42] Oh, you just don’t want to work with Shirley. 那就是不想和雪莉合作
[13:45] You too, brute? 你也这么对我 真是小人
[13:46] It’s just… You’re a creationist! 只是 你是有神论者
[13:49] – What? – You’re so religious. -什么 -你信教太深
[13:51] How are you gonna do science experiments 你连科学都不信
[13:53] if you don’t even believe in science? 怎么做得好科学实验呢
[13:54] Just because someone’s religious doesn’t mean 信教并不意味着
[13:56] they have a problem with science. 不通教化
[13:58] And certainly, 毋庸置疑
[13:59] if an Introductory Biology course at a community college 区区一个社区大学的生物学导论课
[14:02] can refute 2,000 years of miracles– 怎可驳倒上下2000年的神迹传说
[14:05] And what about Britta? 布雷塔又好到哪里去
[14:06] She’s not gonna dissect anything. 她不肯解剖动物
[14:08] Fine, you got me, I won’t dissect anything with a face. 好吧 被你说中了 我不忍解剖有头有脸的生物
[14:11] What about worms? 那蠕虫呢
[14:12] Do they have tiny little faces? 虫虫也有小脸的吧
[14:14] This is why you’re the stupidest! 怨不得说你最傻
[14:15] If loving worms is stupid, I don’t wanna be smart. 如果爱虫虫也叫傻 我甘愿不要聪明
[14:18] It is, and you can’t be. 是很傻 你也变不聪明
[14:21] Guys, I just figured it all out. 同志们 我大彻大悟了
[14:23] Pierce, wake up, Jeff is gonna heal us. 皮尔斯醒醒 杰夫又要妙语仁心了
[14:25] We have been looking at this totally wrong. 我们的理解全都错了
[14:28] There’s no way I’m unpopular. 我不可能人缘差
[14:30] One of you monsters just put me last 有个促狭混蛋把我排在最后
[14:33] in a petty attempt to humble me. 存心要我难堪
[14:36] I just had a terrible nightmare that Jeff was a pompous ass. 我刚做了个噩梦 梦见杰夫傲慢犯浑来着
[14:40] Also Todd was there. 托德也在旁边
[14:42] Uh, no offense, Todd. 无意冒犯 托德
[14:52] I’d poked my nose where it didn’t belong. 我触及了不可告人的秘密
[14:54] Someone–or something– had sent me a message. 他她它 向我发出了警告
[15:00] Veronica. 维罗妮卡
[15:01] It was my fault she had gotten mixed up in this. 她不该牵扯进来 都是我的错
[15:08] Uh-uh, Todd. 别想开溜 托德
[15:09] Pretty sure I heard a fire alarm. 我确信听到了火警
[15:11] Nobody’s going home until we see those ballots. 看到票数统计之前 谁也别想走
[15:12] See the ballots? Are you crazy? 查看票数统计 你疯了吗
[15:14] I say let’s lay our cards on the table 要我说 我们集体摊牌
[15:17] and see what everyone really thinks of each other. 看看大家都是怎么看待彼此的
[15:19] Get behind me, Abed. 躲到我身后 阿布蒂
[15:22] Jeff, stop it! 杰夫 够了
[15:24] – Pass! – Give it to me! No, get back, get back! -接着 -给我 退后 别过来
[15:27] I am doing this for all of us. 我这么做是为了大家好
[15:29] Oh, no, she’s got her marijuana lighter. 不 她祭出了大麻打火机
[15:31] Don’t! 不要啊
[15:33] Noooo! The turtle is in there! 不要啊 乌龟还在里面呢
[15:36] Oh, my god, I am so sorry! 天啊 我错了
[15:39] What is wrong with you people? 你们这是什么毛病
[15:45] I thought you were supposed to be friends! 我还以为你们是朋友呢
[15:49] I thought you were supposed to love each other! 我还以为你们相亲相爱呢
[15:53] Your love is weird. 相亲诡异
[15:56] And toxic! 相爱有毒
[15:58] And it destroys everything it touches! 你们的爱能摧毁一切所及之物
[16:01] I no longer care about grades. 我不在乎成绩了
[16:04] Or biology. 也不在乎生物课
[16:06] Or finally graduating from college, 不在乎能否毕业 也不打算再遵守
[16:08] Like I promised my dying father. 父亲弥留时 自己许下的承诺
[16:13] I’m going home. 我要回家了
[16:15] I’m gonna hold my wife and my child close. 和老婆孩子相亲相爱
[16:18] And I am gonna finally take my insulin shot! 而且我要开始打胰岛素了
[16:24] Offense taken. 我介意
[16:28] Offense taken. 我很介意
[16:36] Well, he is right about one thing. 好吧 他至少说对了一件事儿
[16:38] You’re all terrible people. 你们都糟透了
[16:39] And I don’t care about this stupid assignment. 我也不在乎这破作业了
[16:41] I’m going home. 我也要回家了
[16:45] No, I’m not, I’m going to biology class. 我就算了 该去上生物课了
[16:47] It starts in 15 minutes. 还有十五分钟就开始
[16:53] And enventually, this caterpillar 最终这个毛毛虫
[16:55] will come out of its cocoon. And then– 会从它的茧里面钻出来 之后
[16:57] Pop, pop! 嘣 嘣
[17:02] Nice work, you two. 合作不错
[17:05] You know they’re laughing at you, right? 你知道他们是在笑你 对吧
[17:07] I mean, that’s my theory. 这是我的一家之言
[17:10] Now, super group. 现在该你们了 无敌组合
[17:12] I can’t help but notice a sorry lack of terrariums. 我不禁注意到 你们都没带生态箱
[17:15] We didn’t have time to finish. 我们没来得及完成作业
[17:17] Here’s mine. 我完成了
[17:18] When did you even have time to do that? 你什哪来时间做完的呀
[17:20] You’re pathological. 你非人类吗
[17:22] It’s too late for flattery. 现在恭维 为时已晚
[17:23] Professor, obviously this isn’t working out. 教授 很明显这行不通
[17:26] You’re just gonna have to put us with our original lab partners. 我们真心求实验原配
[17:28] – All right? – I don’t have to do anything. -可以吗 -我不打算插手
[17:31] Not after you broke my boy Todd. 更别说你们伤害了我的托德
[17:32] That man called me crying this morning. 今早上那男人给我打电话 哭诉啊
[17:35] You know he fought in Iraq, right? 伊拉克参战 都未有泪轻弹
[17:36] We had a name for people like you in prison. 在监狱里 说你们这种人有句行话
[17:39] We called you “The mean clique.” 叫做”排外小帮派”
[17:42] But I have a solution. 但我有个解决方法
[17:44] All seven of you will share a microscope, 你们七个人就共用一个显微镜
[17:47] one bench, and one grade that I will average. 一张板凳 全组算平均分
[17:49] Everyone else gets their own stuff. 其他同学照常计分
[17:51] So can we get an extension on the first assignment? 第一个任务有附加分吗
[17:53] No. You all fail. 不 一组全挂
[17:59] Oh, my god. 哦 天啊
[18:01] How did this happen? 这是怎么回事
[18:03] And did I miss the firemen? 消防队员已经走了吗
[18:04] Dean, the explanation is simple. 院长 答案很简单
[18:07] It’s all connected. 多有联系 线索汇集
[18:09] A web of conspiracy that goes 一张阴谋之网已经张开
[18:11] all the way to the top of Arizona. 所有证据都指向亚利桑那的上北
[18:14] All…Right. 好吧
[18:16] Hey, somebody’s been squatting in the utility closet. 看来储物间一直有人在住
[18:19] There’s a hot plate back there, thousands of matches, 放了个个平底锅 还有好多火柴
[18:23] I mean, we’re looking at dozens 这下可一并破坏了
[18:25] of major health and fire code violations. 劳工安全准则和防火条例
[18:30] I think we’re gonna have to get the police involved. 我觉得应该要求警方介入
[18:32] And that’s when it hit me. 这个当口 我顿时醒悟
[18:34] I was in really big trouble. 原来我有大麻烦了
[18:37] Dean. 院长
[18:39] Dean? 院长
[18:39] Oh, uh…No. 哦 不
[18:42] No need to get the cops. 没必要找警察来
[18:43] With a conspiracy this big, 阴谋如此之大
[18:47] they’re probably involved. 警察也逃不了干系
[18:48] – What? – What Chang says -什么 -昌说的
[18:50] Makes a lot of sense, and, um… 还是很有道理的
[18:52] Okay, you know what? I quit. 好吧 我辞职
[18:55] I mean, I can deal with the not getting paid, 你可以不给我发薪水
[18:58] but I draw the line at you enabling this man. 但和他共事却是万万不能
[19:01] I mean, I’m seriously concerned that he’s mentally ill. 我真觉得他有精神病
[19:05] And–and it’s not funny at all. It’s scary. 一点儿都不好笑 太惊悚了
[19:07] – The top of Arizona… – I needed to know more -亚利桑那的”上”北 -我需要知道更多的事情
[19:09] – Was it a very high mesa? – About those firemen. -难道那里地势很高 -至于那些消防队员
[19:11] – Or was it a state of mind? – Were they ethnically diverse? -或是意料之外 想象之州 -民族多样吗
[19:12] Either way, I was going… 不管怎样 我还是要
[19:13] Did they bring a dalmatian? 他们有没有救生犬
[19:14] – To have to climb it. – Could I buy a calendar? -一步一步往上爬 -能买到纪念挂历吗
[19:16] Okay, screw this. I-I quit. 好吧 不费话了 我辞职
[19:23] Well, it seems that Greendale owes you a debt of gratitude. 看来格林德尔欠你一句”多谢保密”
[19:27] How would you like to be the new head of security? 你来接任保安科长怎样
[19:30] I had to think fast. 我必须当机立断
[19:31] Yes. 好
[19:32] I don’t know, was I crazy? 我也不知道 我是疯了吗
[19:35] Or was I just doing right by the school? 还是我只是为校着想
[19:50] This is awkward, isn’t it? 真丢脸 不是吗
[19:52] You know, I think it’s pretty clear 事实摆在我们眼前
[19:54] What destroyed the balance in our study group’s ecosystem. 破坏小组生态平衡的罪魁祸首 显而易见
[19:56] Ranking one person above another. 互相攀比吗
[19:58] Letting our differences get the bets of us. 对彼此不同缺乏忍让
[20:00] – Racism? – No. -种族歧视吗 -都不是
[20:02] Todd. 是托德
[20:04] Todd! 托德
[20:07] Did you see the head on that guy? 发现那家伙很有搞”头”吗
[20:08] “None taken.” “不介意”个屁啊
[20:09] What was wrong with him? 他究竟哪根筋不对
[20:11] Not to be unchristian, but that boy sucked. 基督徒不好爆粗口 但那笔”真芯2B”
[20:13] I missed this. 同仇敌忾的感觉回来了
[20:16] And his dumb baby! 还有他的傻宝宝
[20:17] – I know! – On and on. -我明白 -继续继续啊
[20:18] He wouldn’t shut up. 他就不能闭嘴吗
[20:39] These questions are really personal. 这些问题好有针对性
[20:41] Are you sure this is anonymous? 你确定这是匿名的吗
[20:42] Yeah, they’re just practice evaluations for my psych class. 就是心理学布置的评估作业
[20:47] All right. Who did a butt? 好吧 谁画了个屁股
[20:49] They’re boobs. And I don’t know. 那是胸大吧 也不知道是谁画的
[20:51] Take it again. 再做一份
[20:52] All right. 好吧
[20:54] Somebody drew a penis. 有人还画了个老二
[20:56] Oh! And another penis. 哦 又是一个老二
[20:57] Penis, penis, penis. Very mature, guys. 老二 老二 你们二到啥程度了
[21:01] – I didn’t draw a penis. – Me neither. -我没画老二啊 -我也没画啊
[21:05] Yeah, these are all normally filled out tests. 这些问卷填写的很规范啊
[21:08] Ha ha! Gotcha! 耍到你们了
[21:10] This was also a test, and you all penised. 这确实是一个测试 你们都老二了
[21:14] Passed. 通过了
[21:15] Maybe I need to take one. 或者我也应该做一下
[21:17] A test. Not a penis. 是做测试 不是做老二
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme