Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] I really made my bones with that last collar, babe. 宝贝 上次逮捕可是战功卓著
[00:06] Today’s the day. 如今时候到了
[00:07] You woke up with a guard this morning. 清晨你还与保安同床
[00:09] But tonight, you’re going to bed with a detective. 今晚 就能和警探共枕了
[00:16] Shh…Okay, you get some rest, ‘kay? 别说了 多休息一会吧
[00:19] Probably need it. 昨晚运动可激烈呢
[00:30] Here’s Ben dressed like a dragon. 这张是本打扮成飞龙
[00:34] Here’s me and Abed dressed as Nick Nolte and Eddie Murphy. 这张是我扮尼克·诺尔特 阿布蒂扮艾迪·墨菲
[00:38] Who’s Nick Nolte? 尼克·诺尔特是谁
[00:40] Hey, Abed, can I borrow some change for the water fountain? 阿布蒂 借我点零钱喝水
[00:42] Yeah. Here you go. 好 给你
[00:44] – Thank you. – Wait. Change? -谢谢 -啥零钱
[00:48] – Hey, dean. – Hmm? -院长 -怎么
[00:50] What are you doing? 你这是要干什么
[00:51] Nothing after lunch. 只剩下午饭没解决了
[00:52] And I can skip lunch if you want–oh. That. 你想的话我也可以翘掉…哦 你说那事
[00:55] Keeps tuition down and it saves on water, too. 这样可以压低学费 还能节水
[00:58] That’s because nobody’s gonna pay to drink water. 那是因为没人会掏钱喝水
[01:00] Actually it’s a two drink-minimum. 这叫饮水最省化
[01:02] It’ll be reflected in your tuition. 学费会相应降低的
[01:03] Hey, dean. Thanks for the new digs. 院长 多谢赐”窝”
[01:06] Ah, eh, remember what we talked about? 记得我们怎么说的吗
[01:08] We have to keep this whole living situation kind of quiet. 你的住宿情况要保密
[01:11] You know, on the d-low. 绝对保密
[01:13] Sure, you know, I’m barely there. 知道 再说我也不常住
[01:15] I’m married to the job. 我的心只属于工作
[01:16] And to a mannequin leg I found in the boiler room. 还有在开水房找到的那条模特玉腿
[01:19] Homewrecker. 毁人婚姻
[01:21] Your first major lab assignment 你们第一份实验大作业
[01:22] is to construct a terrarium. 就是做一个生态箱
[01:24] Sort of like a diorama. 就跟立体模型差不多
[01:27] You guys have weird reactions to stuff. 你们这群人反应真奇怪
[01:31] Hey, can I ask you something? 我问你们一个问题
[01:33] This is unrelated. 跟课业无关
[01:34] As someone who just finished spending the majority 本人大半辈子都耗在监狱里了
[01:36] of his life in prison, 不知道这段时间
[01:37] what happened with legos? They used to be simple. 乐高积木出什么事了 以前都走简洁路线的
[01:41] Oh, come on, I know you know what I’m talking about. 别装了 你们懂的
[01:43] Legos were simple. 乐高积木以前很简单
[01:48] Something happened out here while I was inside. 我蹲号这段时间肯定出过事
[01:51] Harry Potter legos, Star Wars legos. 哈利·波特积木 星战积木
[01:54] Complicated kits, 超复杂套装
[01:56] tiny little blocks. 超迷你零件
[01:59] I mean, I’m not saying it’s bad, I just wanna know what happened. 我没有否定这一趋势 就是想闹明白怎么回事
[02:03] All right, fine. 好吧 当我没说
[02:04] Your terrariums are due tomorrow. 生态箱明天交
[02:06] And everyone look across the table 大家都看着桌对面
[02:08] at the person in front of you. 你面前的这个人
[02:10] That’s your lab partner for the rest of the semester. 就是你本学期的实验搭档
[02:13] Saddle up. 整装待发
[02:16] Who are these people? 这都是些谁啊
[02:46] Hello, please, professor King. 你好 金教授
[02:48] Yes? 什么事
[02:49] I know you haven’t been here at Greendale very long, 您新来格林德尔 可能还不知道
[02:51] But, um…We’re a study group. 我们呢 其实是个学习小组
[02:54] It’s kind of a thing. We’ve been through a lot. 我们挺亲密的 共同经历了不少事
[02:56] You probably heard of the space bus. 您可能听说过太空巴士事件
[02:57] Paintball. 还有彩弹事件
[02:58] I had sex with Eartha Kitt in an airplane bathroom, 爷在飞机厕所里跟艾萨·凯特打过炮
[03:00] and these are the only guys I’ve ever told. 这事只跟他们说过
[03:02] Yeah, we’re like a family. 对 我们相亲相爱一家人
[03:04] – We love each other. – Second paintball. -我们很有爱的 -还有彩弹归来战
[03:05] What is happening at this school? 这破学校怎么回事
[03:07] I have so many conversations that make no sense. 我要面对这么些疯言疯语
[03:10] Uh, we’d really prefer to partner up amongst ourselves. 搭档问题我们希望内部消化
[03:14] I don’t care. Go ahead. 管你们呢 去吧去吧
[03:18] It’s not you, it’s me. 不怨你 怨我
[03:19] I’m just trying to protect us both 我是为了咱俩好
[03:21] from more pain down the road. 长痛不如短痛
[03:22] I may have a developmental disorder. 我好像有发展障碍
[03:24] I need to catch up on Breaking Bad, so… 我还要追《绝命毒师》 所以
[03:26] I’m so sorry. 不好意思
[03:28] I have a developmental disorder. 我有发展障碍
[03:30] Star Wars, Star Wars. Cool, cool, cool. Hmm. 星战 星战 妙 妙 妙
[03:32] You understand. 你懂的
[03:32] You’re also, quite frankly, a very weird-looking man. 而且说实话 你长得人模狗样
[03:36] I don’t know you, but I just don’t trust you. 我不了解你 但看着就不靠谱
[03:39] And I don’t think I could grow to like you. 多看几眼 仍不顺眼
[03:41] The point of what I’m trying to tell you, Todd, 我说这么多意思就是 托德
[03:42] is that I don’t want to be your lab partner. 我不想跟你做实验搭档
[03:44] No offense. 无意冒犯
[03:45] None taken. 不介意
[03:46] I understand, you wanna be with your friends. 我懂 你想跟朋友一起
[03:48] Don’t tell me what I’m feeling or thinking. It’s petty. 我想什么不用你告诉 没品
[03:50] Good-bye, Todd. 再见 托德
[03:53] Okay, how are we gonna divide the– 好了 咱们怎么分配…
[03:58] Hey, Todd! Todd, buddy! You passed the test. 托德 托德 哥们 你通关了
[04:03] I’ve been walking my beat a long time, sir. 长官 我已经巡逻很久
[04:06] A long time. 很久了
[04:07] I’ve kept my head down, paid my dues. 我谦虚谨慎 努力奋斗
[04:10] And, well, I think I’m ready to make detective. 现在 我已经准备好升职为警探了
[04:12] You’ve only been here a month. 你才来一个月
[04:13] You really haven’t done much of anything. 基本啥事也没干
[04:15] And there’s no such thing as security guard detective. 而且压根就没有保安警探这码事
[04:18] We don’t solve crimes. 我们不搞刑事侦缉那一套
[04:20] We barely prevent them. 就连防范都很少做到
[04:22] You wanna detect something? 你想侦查点什么吗
[04:25] Do it on your own time. 那就自己去搞
[04:30] Maybe I will. 说不定我会的
[04:32] “Maybe I will.” “说不定我会的”
[04:35] My own words rang in my head like a bell inside a head. 哥这句话如警铃般在脑中响起
[04:39] Maybe I was crazy. 再或许 我是疯了
[04:40] Or maybe, just maybe, I was a detective. 又或许 只是或许 我就是当警探的料
[04:46] – Hey. – What? -嘿 -干嘛
[04:49] – Looking for something? – No. -寻寻觅觅呢 -没有
[04:51] She said she wasn’t, 她嘴上说没有
[04:52] but her eyes said otherwise. 眼神却表达相反的意思
[04:53] She was all dame, legs that went all the way 她一身贵气 从那双玉腿一路延伸
[04:56] to the bottom of her torso. 直至腰肢
[04:58] The kind of arms that had elbows. 臂膀之上 手肘凸显
[05:00] Um…Did you just call me in here to stare at me? 你叫我 就是想用眼神瞪死我吗
[05:10] The way she left, I could tell that somebody– 看着她离去的步伐 我知道 一定有什么人
[05:12] or something–had really put the scare on her. 或什么事 让她恐惧不已
[05:15] But what? Why? 但究竟是什么 为什么
[05:17] Stapler. 是订书机
[05:19] Was I crazy? 我疯了吗
[05:20] Or were they somehow connected? 还是说一切都暗中相连
[05:23] I can’t believe it. 真不敢相信
[05:24] This is the first time there hasn’t been a beetle in here. 有史以来第一次菜里没虫子
[05:27] – Should we move outside? – Uh-huh. -转战室外吧 -嗯
[05:30] Did you even hear what I said? 你听见我说什么了吗
[05:32] – Uh-huh. – Seriously? -嗯 -真听见了
[05:33] Is this what it’s gonna be like working together? 你就是这么和搭档合作的吗
[05:35] What? 搞毛
[05:36] I lost three followers? 我少了三个粉丝
[05:38] Man, people just can’t handle the truth 真是 这些人就是不愿接受
[05:39] about Ben Sherman’s winter collection. 宾舍曼冬装系列的真像
[05:45] Roommates, study group, lab partners. 共处一室 学习组员 实验伙伴
[05:47] We really are gonna spend all our time together. 咱俩真是无时无刻不在一起啊
[05:49] How awesome is that? 何其妙哉
[05:50] Very. You know what else is awesome? 妙哉之至 知道什么事更妙吗
[05:52] Last night I saw the Hong Kong movie 昨晚我看的那部香港电影
[05:53] that Kickpuncher is based on. 居然改编自《拳拳踢战警》
[05:54] Yeah, I know, I was there. 我知道 我跟你一起看的
[05:56] Did you see the scene where Kickpuncher kick-punches 那你有没有看拳拳踢战警
[05:57] 200 guys with one kick-punch? 横扫二白人的那个场景
[05:59] Yeah. Both of them. 当然啦 都看了
[06:05] We spend too much time together. 黏得太紧 不幸合体
[06:07] Jinx. 倒霉
[06:08] Here’s Ben with his cupcake. 这是本拿着他的小蛋糕
[06:11] And here he is a few seconds later 这张是一段时间之后
[06:12] when he was crying because he dropped his cupcake. 他弄掉了小蛋糕 在哭鼻子
[06:15] And here he is with another cupcake. 这一张是他拿了一个新蛋糕
[06:17] Oh, oh, wait, these pictures are out of order. 等下 照片排序乱了
[06:18] That’s the same cupcake. 还是刚才那个蛋糕
[06:19] Oh, Shirley, these pictures are adorable. 雪瑞 这些照片真心萌
[06:22] And comprehensive. 而且综合全面
[06:24] But did you know that sugar is like baby meth? 但你知道吗 吃糖的宝宝会过兴奋
[06:26] That’s what my homeopath said. 我的顺势医疗师说的
[06:28] Well, maybe your gay friend should mind his own business. 让你基友最好少管闲事
[06:34] “Forget about the girl,” I told myself. “忘记那个女孩” 我对自己说
[06:36] “Let her go, like a lobster claw letting go “忘记她 如同龙虾松开爪
[06:39] of a small balloon for lobsters.” 将爪中的小气球放飞”
[06:42] Still, I had a hunch. 我还是预感的
[06:46] Hmm. A matchbook. 安全火柴
[06:47] Something about it seemed clue-y. 这玩意似乎暗含线索
[06:50] “Arizona Matchbook Company.” 亚利桑那火柴公司
[06:52] Arizona. 亚利桑那
[06:54] Arizona backwards is still arizona! 亚利桑反转过来还是亚利桑那
[06:57] It’s a palomino! 惊世发现
[06:59] Maybe I was crazy… 或许我太疯癫
[07:00] Or maybe I was finally sane. 或许只是世人看不穿
[07:06] Why does this guy keep staring at me? 镜中人为什么盯着我
[07:13] Britta. What are you doing here? 布雷塔 你来这儿干嘛
[07:15] Oh, I was just getting some air. 我就是出来透透气
[07:17] Me too. And wondering something. 我也是 心里有事
[07:19] I was wondering something, too. 我心里也有事
[07:21] – Tell me. – No, you first. -跟我说说 -不 你先吧
[07:23] I was wondering, what would it be like 我寻思着 不如咱俩
[07:24] if we were partners? – What’s going on here? -做拍档怎么样 -你们干什么呢
[07:27] Were you thinking of changing partners? 你们在商量换拍档吗
[07:28] Who’s thinking of changing partners? 谁在想换拍档啦
[07:30] Were you gonna bail on me? 你们这是要背弃我吗
[07:31] No. No one here is thinking of changing partners. 不是的 没人要换拍档
[07:33] No, sir. 真没有 长官
[07:34] I am! 我想换
[07:36] While he was spying, I found a turtle. 他刚刚潜行狙击时 我抓到只乌龟
[07:39] It’s not fair that I should be the only one here 太不公平了 凭什么把这个
[07:41] saddled with a total waste of space loser. 占地还多余的废柴推给我呢
[07:44] – No offense, Todd. – None taken. -无意冒犯 托德 -不介意
[07:47] Why should you all get the exact partner you wanted? 凭什么你们就可选到称心如意的搭档
[07:50] That’s right. 说得对
[07:50] It’s totally not fair that we saddled Pierce with Todd. 把托德推给皮尔斯太不公道了
[07:53] We should probably choose partners again. 我们应该重选拍档
[07:55] I mean, just to be fair. 公平起见嘛
[07:56] So it’s agreed. Let’s go to the study room 这么说大家都同意了 那么去学习室
[07:58] and deal with this Todd problem once and for all. 把托德纠纷彻底解决了吧
[08:00] Okay. 好的
[08:03] Um, did you want me to come? 我要不要一起去
[08:05] Um, it’s called “The Todd problem.” 都说了是”托德纠纷”
[08:16] Okay, we just have to come up with a fair way 好吧 我们要以公平公正公开的方式
[08:19] to decide who is gonna be stuck for an entire semester 为这学期寻找这…意外产物的
[08:23] with this…Random. 最终归宿
[08:26] This, uh…non-grouper. 这位 非学习小组成员
[08:29] No offense, Todd. 无意冒犯 托德
[08:30] None taken. I’m happy to work with whoever. 不介意 我和谁合作都好
[08:32] There’s only one way to decide this fairly. 公平的方法只有一个
[08:35] We go boy-girl, boy-girl. 男女搭配 干活不累
[08:37] But everyone has to have a different hair color. 但是要挑发色不一样的异性
[08:39] And be from a different High School. 还得是从不同高中来的
[08:40] And be a different race. 还要不同的种族
[08:43] I guess I’d be with…Britta. 那我就选 布雷塔吧
[08:45] I guess my–my hands are tied. 我想我别无选择了
[08:47] The hair color concept intrigues me 按发色分类挺吸引我
[08:49] because it’s how I distinguish you anyway. 因为我就是靠发色认你的
[08:50] But what if we arrange by age, 那按年龄分组怎样
[08:51] so that way The young people can work while the old people sleep 老年青年醒睡轮班倒
[08:53] and vice versa. 反之亦然
[08:54] Um, I-I was just wondering who you considered old, 我刚刚在想你怎么定义年老
[08:56] because I’d like to remind you again 我得再提醒你一下
[08:58] that I’m just about the same age as Jeff. 我跟杰夫可是同龄人
[09:00] Oh, I was counting Jeff as old, too. 杰夫也算作老年
[09:02] Oh, well, that’s all right then. 那好吧 我没意见
[09:03] I just don’t understand how my age has anything to– 我就不明白了 这事和我年龄到底有毛
[09:06] Oh, for Heaven’s Sake, Pierce! 苍天啊 皮尔斯
[09:08] I was thinking the thing that would be most beneficial– 我正在想 最有利的方法就是
[09:11] You know, for the group– would be 你们懂的 为了小组好嘛
[09:12] to pair the people with the lowest GPAs with the highest. 就是按成绩高低配对
[09:16] Hmm. Interesting. 有意思
[09:17] The highest carrying the lowest? 高分带低分吗
[09:19] I can see how you might want that. 我可知道你的狼子野心
[09:20] You know what, Annie? 你知道个屁 安妮
[09:22] Pew, pew, pew, pew, p– 哔 哔 哔 哔 哔
[09:24] Wait, no. Pew, pew, pew, pew. 数错了 哔 哔 哔 哔
[09:28] Does anyone else have kids? 谁家里有小孩
[09:30] Because I have a gorgeous little newborn that I’d like to get– 我家漂亮宝宝刚出世 我想先回
[09:33] Oh, perfect! 好极了
[09:34] You’ll enjoy talking to Shirley about her kids. 你就和雪莉唠叨育儿经吧
[09:36] Uh-uh, don’t go trying to pawn Todd off on me. 休想把托德推给我
[09:38] Again, none taken. 再次表示不介意
[09:40] Guys, our terrariums are due tomorrow 伙计们 生态箱任务明天就得交
[09:42] and it’s already nine. 现在都九点了
[09:42] Okay, let’s make this simple and do it like student housing. 好吧 速战速决 用学生分寝室的方法
[09:45] Everyone write down their lab partner preferences 每个人写下自己梦中拍档
[09:47] From one to eight. 从一到八按次排序
[09:48] Abed, you’re a computer. 阿布蒂 发挥人肉计算机功能
[09:50] You figure out a way to put us in our optimal pairings. 你来算出解决方法把我们最佳配对
[09:52] And before you all go putting Todd down last, 别急着把托德排最末 友情提示
[09:55] Don’t forget he comes with a turtle. 他和乌龟捆绑销售
[09:58] You’re halfway done. 有了他 作业胜利有望
[09:59] How does that sound? 这个方法怎么样
[10:02] Somebody wake up Pierce. 谁帮个忙 皮尔斯叫醒
[10:04] Hello, Arizona Matchbook Company. 你好 亚利桑那州火柴盒公司
[10:05] I had to get some answers. 我得找到一些答案
[10:07] And I needed answers like a fish needs a bicycle 我渴望答案 如鱼渴望脚踏车
[10:09] -a lot. 极其渴望
[10:10] Hello? Hello? 你好 你好
[10:12] Yeah, I am, uh, interested in your matchbooks. 喂 我对你们的安全火柴很感兴趣
[10:14] Yes, would you like to place an order? 好的 请问你想下订单吗
[10:16] I had to think fast. 必须当机立断
[10:18] – Yes. – Get away from my desk. -好的 -离开我的桌子
[10:20] I’ll call you back. 回头打给你
[10:21] You’ve been walking around campus 你有没有在校园里到处转悠
[10:22] asking people weird questions and then staring at them 神叨叨探人口实 死盯盯目露精光
[10:24] While slightly moving your lips? 一边不动嘴皮子地念念有词
[10:26] I had to think fast. 我必须当机立断
[10:28] No. 没有
[10:29] Ben…I think this job might be getting to you. 本 我觉得你是工作过劳
[10:33] I think you need to take some time off. 你回家歇着吧
[10:36] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你存心想赶我走 是吗
[10:37] Very much so. Yes. 没错 就是
[10:41] All right, yep. 好了 搞定
[10:42] According to my system, Annie’s gonna be with Shirley. 根据我的运算系统 安妮和雪莉一组
[10:44] Pierce is with me. Troy is with Britta. 皮尔斯和我一组 特洛伊和布雷塔一组
[10:46] And Jeff is with Todd. 杰夫和托德一组
[10:47] Okay, let’s get to work. 好了 大家开工吧
[10:49] Uh, wait. Um, how did I end up with Todd? 稍等 我怎么会和托德分一组
[10:53] I mean, no offense, 我是说 无意冒犯
[10:54] but he wasn’t exactly at the top of my list. 但他并非我的首选
[10:55] None taken. 不介意
[10:56] It’s what the algorithm dictated. 算法运行结果如此
[10:57] And we’re just supposed to trust your algorithm? 你的算法信得过吗
[10:59] You’re questioning my algorithm? 你质疑我的算法吗
[11:00] Not necessarily. Is your algorithm above questioning? 倒也未必 你的算法无可质疑吗
[11:02] Not necessarily. 倒也未必
[11:03] Will you just tell us how you chose? 透露一下配对原则吧
[11:04] I used the ballots to rank everyone by popularity. 我依据得票数 将大家按人缘排序
[11:06] And I put the most popular with the least popular. 再按人气高低配对
[11:08] I figured it would maximize each partnership’s audience appeal. 我推断 异极相吸使引力最大化
[11:10] Oh, I-I see. 哦 我明白了
[11:11] So I was number one, and he was obviously number eight. 这么说我是人气王 因为他显然是最末
[11:13] No offense, Todd. 无意冒犯 托德
[11:13] You and Todd were four and five. 你和托德分列四五名
[11:16] I was four? 我才第四名
[11:17] – Todd was four. – I was five? -第四名是托德 -我第五
[11:18] Well, that’s insane! 这个世界太疯狂了
[11:19] We don’t even know him. 我们都不认识他
[11:21] He’s a stranger. 和他形同陌路
[11:22] Please, Jeff. It has feelings. 注意 杰夫 走兽花草也有情
[11:24] Wait, so we all know Annie was number one, 慢着 这下安妮就是第一了
[11:27] because she’d do all the work. 因为她会包揽所有工作
[11:29] And Shirley was her partner, so… 雪莉是她的搭档 这么说
[11:32] But that means– so you all put– 也就说明 你们都没投
[11:35] I just worked it out. 我想明白了
[11:37] I’m more popular than someone! 我的人缘终于不是垫底了
[11:42] Getting the matchbooks shipped to me the same day wasn’t easy. 让所有安全火柴当天到货并非易事
[11:45] I had to pay the company money. 我还得给火柴公司付钱
[11:47] I used Nunez’s card. 我刷的是努内兹的卡
[11:50] He’d thank me at the detective awards. 获颁警探奖时 他会感谢我的
[11:52] Somewhere, somehow, I was gonna find what I was looking for. 无论如何 我定要找出个中真相
[12:09] Holy Mary, mother of god. 圣主玛利亚
[12:13] Was I crazy? 我是疯了吗
[12:14] Or was I on the verge of something? 还是濒近了真相
[12:16] My mind reeled with thoughts. 思绪萦绕在我的脑海
[12:18] Voices. Stand-up premises. 人声嘈杂 线索错综
[12:20] Why don’t they just make tires out of pavement 为什么不建造轮行道
[12:21] so you can drive on anything? What’s up with buttons? 好方便大家的滑行 为什么按钮无处不在
[12:23] What would happen if Nicholson was a gynecologist? 如果尼克松是妇科医生会怎样
[12:27] There was something there. 有线索了
[12:28] I need a notepad. 我去拿记事本
[12:30] Maybe a blazer. 或许再来件运动夹克
[12:35] Honey, I-I-I don’t know when I’ll be home. 亲爱的 什么时候回家真没准
[12:37] How could you guys hate me more than Pierce? 你们怎能嫌我超过皮尔斯呢
[12:40] Or anything more than Pierce? 怎能嫌任何人超过皮尔斯呢
[12:42] Thin ice, Shirley. 见好就收啊 雪莉
[12:43] My friends and I are not gonna let you 我们革命战友可绝不会
[12:45] drive a wedge between us. 中你的反间计
[12:47] Shirley has a point. 雪莉说得有道理
[12:48] This list stinks like a butt convention. 这排名比双边会议还挫
[12:51] How else could you explain Troy being so unpopular? 不然特洛伊怎么没人缘
[12:54] Uh, I think I was the popular one in our pairing. 咱俩相吸 我高你低
[12:57] Oh, Troy. 特洛伊真好
[13:02] Fine, why don’t I just go work with Todd? 我这么讨人嫌 干脆和托德配对算了
[13:04] Hey, that’s cool, whatever gets this project done. 只要项目能做完 我没意见
[13:07] Oh, wow, what a great guy. 看人家多圣母啊
[13:10] I can see why all of you like him so much more than me. 怪不得比我讨人喜欢
[13:12] Jeff, maybe it’s just that no one wants to carry you all year. 杰夫 或许大家只是不想总和你结对
[13:16] Gee, you’re right, Annie, it’s not personal. 说得好 安妮 对事不对人
[13:19] I mean, it’s not like people really like you. 大家也不是真的喜欢你
[13:21] You’re just a good grade in a tight sweater. 你只就是分数高 人风骚
[13:23] You’re just a bad grade in a tight sweater. 你也就是分数低 爱搅基
[13:25] And who the hell are you always texting? 你妹的总忙着和谁发短信啊
[13:27] Everyone you know is here. 你熟人也就这么几个
[13:28] Okay, let’s all just take a breath– 好吧 大家都消消气
[13:30] Don’t get your number four stink on this, Todd. 少显摆你的第四名 托德
[13:32] Okay, let’s focus. 我们就事论事
[13:34] We’re all the same people we were 12 hours ago. 12个钟头之前 我们还一切正常
[13:38] Maybe we should just revert to our original pairings. 或许我们该回归初始配对
[13:40] But I thought you didn’t want to carry Jeff. 你不是不想带杰夫吗
[13:42] Oh, you just don’t want to work with Shirley. 那就是不想和雪莉合作
[13:45] You too, brute? 你也这么对我 真是小人
[13:46] It’s just… You’re a creationist! 只是 你是有神论者
[13:49] – What? – You’re so religious. -什么 -你信教太深
[13:51] How are you gonna do science experiments 你连科学都不信
[13:53] if you don’t even believe in science? 怎么做得好科学实验呢
[13:54] Just because someone’s religious doesn’t mean 信教并不意味着
[13:56] they have a problem with science. 不通教化
[13:58] And certainly, 毋庸置疑
[13:59] if an Introductory Biology course at a community college 区区一个社区大学的生物学导论课
[14:02] can refute 2,000 years of miracles– 怎可驳倒上下2000年的神迹传说
[14:05] And what about Britta? 布雷塔又好到哪里去
[14:06] She’s not gonna dissect anything. 她不肯解剖动物
[14:08] Fine, you got me, I won’t dissect anything with a face. 好吧 被你说中了 我不忍解剖有头有脸的生物
[14:11] What about worms? 那蠕虫呢
[14:12] Do they have tiny little faces? 虫虫也有小脸的吧
[14:14] This is why you’re the stupidest! 怨不得说你最傻
[14:15] If loving worms is stupid, I don’t wanna be smart. 如果爱虫虫也叫傻 我甘愿不要聪明
[14:18] It is, and you can’t be. 是很傻 你也变不聪明
[14:21] Guys, I just figured it all out. 同志们 我大彻大悟了
[14:23] Pierce, wake up, Jeff is gonna heal us. 皮尔斯醒醒 杰夫又要妙语仁心了
[14:25] We have been looking at this totally wrong. 我们的理解全都错了
[14:28] There’s no way I’m unpopular. 我不可能人缘差
[14:30] One of you monsters just put me last 有个促狭混蛋把我排在最后
[14:33] in a petty attempt to humble me. 存心要我难堪
[14:36] I just had a terrible nightmare that Jeff was a pompous ass. 我刚做了个噩梦 梦见杰夫傲慢犯浑来着
[14:40] Also Todd was there. 托德也在旁边
[14:42] Uh, no offense, Todd. 无意冒犯 托德
[14:52] I’d poked my nose where it didn’t belong. 我触及了不可告人的秘密
[14:54] Someone–or something– had sent me a message. 他她它 向我发出了警告
[15:00] Veronica. 维罗妮卡
[15:01] It was my fault she had gotten mixed up in this. 她不该牵扯进来 都是我的错
[15:08] Uh-uh, Todd. 别想开溜 托德
[15:09] Pretty sure I heard a fire alarm. 我确信听到了火警
[15:11] Nobody’s going home until we see those ballots. 看到票数统计之前 谁也别想走
[15:12] See the ballots? Are you crazy? 查看票数统计 你疯了吗
[15:14] I say let’s lay our cards on the table 要我说 我们集体摊牌
[15:17] and see what everyone really thinks of each other. 看看大家都是怎么看待彼此的
[15:19] Get behind me, Abed. 躲到我身后 阿布蒂
[15:22] Jeff, stop it! 杰夫 够了
[15:24] – Pass! – Give it to me! No, get back, get back! -接着 -给我 退后 别过来
[15:27] I am doing this for all of us. 我这么做是为了大家好
[15:29] Oh, no, she’s got her marijuana lighter. 不 她祭出了大麻打火机
[15:31] Don’t! 不要啊
[15:33] Noooo! The turtle is in there! 不要啊 乌龟还在里面呢
[15:36] Oh, my god, I am so sorry! 天啊 我错了
[15:39] What is wrong with you people? 你们这是什么毛病
[15:45] I thought you were supposed to be friends! 我还以为你们是朋友呢
[15:49] I thought you were supposed to love each other! 我还以为你们相亲相爱呢
[15:53] Your love is weird. 相亲诡异
[15:56] And toxic! 相爱有毒
[15:58] And it destroys everything it touches! 你们的爱能摧毁一切所及之物
[16:01] I no longer care about grades. 我不在乎成绩了
[16:04] Or biology. 也不在乎生物课
[16:06] Or finally graduating from college, 不在乎能否毕业 也不打算再遵守
[16:08] Like I promised my dying father. 父亲弥留时 自己许下的承诺
[16:13] I’m going home. 我要回家了
[16:15] I’m gonna hold my wife and my child close. 和老婆孩子相亲相爱
[16:18] And I am gonna finally take my insulin shot! 而且我要开始打胰岛素了
[16:24] Offense taken. 我介意
[16:28] Offense taken. 我很介意
[16:36] Well, he is right about one thing. 好吧 他至少说对了一件事儿
[16:38] You’re all terrible people. 你们都糟透了
[16:39] And I don’t care about this stupid assignment. 我也不在乎这破作业了
[16:41] I’m going home. 我也要回家了
[16:45] No, I’m not, I’m going to biology class. 我就算了 该去上生物课了
[16:47] It starts in 15 minutes. 还有十五分钟就开始
[16:53] And enventually, this caterpillar 最终这个毛毛虫
[16:55] will come out of its cocoon. And then– 会从它的茧里面钻出来 之后
[16:57] Pop, pop! 嘣 嘣
[17:02] Nice work, you two. 合作不错
[17:05] You know they’re laughing at you, right? 你知道他们是在笑你 对吧
[17:07] I mean, that’s my theory. 这是我的一家之言
[17:10] Now, super group. 现在该你们了 无敌组合
[17:12] I can’t help but notice a sorry lack of terrariums. 我不禁注意到 你们都没带生态箱
[17:15] We didn’t have time to finish. 我们没来得及完成作业
[17:17] Here’s mine. 我完成了
[17:18] When did you even have time to do that? 你什哪来时间做完的呀
[17:20] You’re pathological. 你非人类吗
[17:22] It’s too late for flattery. 现在恭维 为时已晚
[17:23] Professor, obviously this isn’t working out. 教授 很明显这行不通
[17:26] You’re just gonna have to put us with our original lab partners. 我们真心求实验原配
[17:28] – All right? – I don’t have to do anything. -可以吗 -我不打算插手
[17:31] Not after you broke my boy Todd. 更别说你们伤害了我的托德
[17:32] That man called me crying this morning. 今早上那男人给我打电话 哭诉啊
[17:35] You know he fought in Iraq, right? 伊拉克参战 都未有泪轻弹
[17:36] We had a name for people like you in prison. 在监狱里 说你们这种人有句行话
[17:39] We called you “The mean clique.” 叫做”排外小帮派”
[17:42] But I have a solution. 但我有个解决方法
[17:44] All seven of you will share a microscope, 你们七个人就共用一个显微镜
[17:47] one bench, and one grade that I will average. 一张板凳 全组算平均分
[17:49] Everyone else gets their own stuff. 其他同学照常计分
[17:51] So can we get an extension on the first assignment? 第一个任务有附加分吗
[17:53] No. You all fail. 不 一组全挂
[17:59] Oh, my god. 哦 天啊
[18:01] How did this happen? 这是怎么回事
[18:03] And did I miss the firemen? 消防队员已经走了吗
[18:04] Dean, the explanation is simple. 院长 答案很简单
[18:07] It’s all connected. 多有联系 线索汇集
[18:09] A web of conspiracy that goes 一张阴谋之网已经张开
[18:11] all the way to the top of Arizona. 所有证据都指向亚利桑那的上北
[18:14] All…Right. 好吧
[18:16] Hey, somebody’s been squatting in the utility closet. 看来储物间一直有人在住
[18:19] There’s a hot plate back there, thousands of matches, 放了个个平底锅 还有好多火柴
[18:23] I mean, we’re looking at dozens 这下可一并破坏了
[18:25] of major health and fire code violations. 劳工安全准则和防火条例
[18:30] I think we’re gonna have to get the police involved. 我觉得应该要求警方介入
[18:32] And that’s when it hit me. 这个当口 我顿时醒悟
[18:34] I was in really big trouble. 原来我有大麻烦了
[18:37] Dean. 院长
[18:39] Dean? 院长
[18:39] Oh, uh…No. 哦 不
[18:42] No need to get the cops. 没必要找警察来
[18:43] With a conspiracy this big, 阴谋如此之大
[18:47] they’re probably involved. 警察也逃不了干系
[18:48] – What? – What Chang says -什么 -昌说的
[18:50] Makes a lot of sense, and, um… 还是很有道理的
[18:52] Okay, you know what? I quit. 好吧 我辞职
[18:55] I mean, I can deal with the not getting paid, 你可以不给我发薪水
[18:58] but I draw the line at you enabling this man. 但和他共事却是万万不能
[19:01] I mean, I’m seriously concerned that he’s mentally ill. 我真觉得他有精神病
[19:05] And–and it’s not funny at all. It’s scary. 一点儿都不好笑 太惊悚了
[19:07] – The top of Arizona… – I needed to know more -亚利桑那的”上”北 -我需要知道更多的事情
[19:09] – Was it a very high mesa? – About those firemen. -难道那里地势很高 -至于那些消防队员
[19:11] – Or was it a state of mind? – Were they ethnically diverse? -或是意料之外 想象之州 -民族多样吗
[19:12] Either way, I was going… 不管怎样 我还是要
[19:13] Did they bring a dalmatian? 他们有没有救生犬
[19:14] – To have to climb it. – Could I buy a calendar? -一步一步往上爬 -能买到纪念挂历吗
[19:16] Okay, screw this. I-I quit. 好吧 不费话了 我辞职
[19:23] Well, it seems that Greendale owes you a debt of gratitude. 看来格林德尔欠你一句”多谢保密”
[19:27] How would you like to be the new head of security? 你来接任保安科长怎样
[19:30] I had to think fast. 我必须当机立断
[19:31] Yes. 好
[19:32] I don’t know, was I crazy? 我也不知道 我是疯了吗
[19:35] Or was I just doing right by the school? 还是我只是为校着想
[19:50] This is awkward, isn’t it? 真丢脸 不是吗
[19:52] You know, I think it’s pretty clear 事实摆在我们眼前
[19:54] What destroyed the balance in our study group’s ecosystem. 破坏小组生态平衡的罪魁祸首 显而易见
[19:56] Ranking one person above another. 互相攀比吗
[19:58] Letting our differences get the bets of us. 对彼此不同缺乏忍让
[20:00] – Racism? – No. -种族歧视吗 -都不是
[20:02] Todd. 是托德
[20:04] Todd! 托德
[20:07] Did you see the head on that guy? 发现那家伙很有搞”头”吗
[20:08] “None taken.” “不介意”个屁啊
[20:09] What was wrong with him? 他究竟哪根筋不对
[20:11] Not to be unchristian, but that boy sucked. 基督徒不好爆粗口 但那笔”真芯2B”
[20:13] I missed this. 同仇敌忾的感觉回来了
[20:16] And his dumb baby! 还有他的傻宝宝
[20:17] – I know! – On and on. -我明白 -继续继续啊
[20:18] He wouldn’t shut up. 他就不能闭嘴吗
[20:39] These questions are really personal. 这些问题好有针对性
[20:41] Are you sure this is anonymous? 你确定这是匿名的吗
[20:42] Yeah, they’re just practice evaluations for my psych class. 就是心理学布置的评估作业
[20:47] All right. Who did a butt? 好吧 谁画了个屁股
[20:49] They’re boobs. And I don’t know. 那是胸大吧 也不知道是谁画的
[20:51] Take it again. 再做一份
[20:52] All right. 好吧
[20:54] Somebody drew a penis. 有人还画了个老二
[20:56] Oh! And another penis. 哦 又是一个老二
[20:57] Penis, penis, penis. Very mature, guys. 老二 老二 你们二到啥程度了
[21:01] – I didn’t draw a penis. – Me neither. -我没画老二啊 -我也没画啊
[21:05] Yeah, these are all normally filled out tests. 这些问卷填写的很规范啊
[21:08] Ha ha! Gotcha! 耍到你们了
[21:10] This was also a test, and you all penised. 这确实是一个测试 你们都老二了
[21:14] Passed. 通过了
[21:15] Maybe I need to take one. 或者我也应该做一下
[21:17] A test. Not a penis. 是做测试 不是做老二
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme