时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I really made my bones with that last collar, babe. | 宝贝 上次逮捕可是战功卓著 |
[00:06] | Today’s the day. | 如今时候到了 |
[00:07] | You woke up with a guard this morning. | 清晨你还与保安同床 |
[00:09] | But tonight, you’re going to bed with a detective. | 今晚 就能和警探共枕了 |
[00:16] | Shh…Okay, you get some rest, ‘kay? | 别说了 多休息一会吧 |
[00:19] | Probably need it. | 昨晚运动可激烈呢 |
[00:30] | Here’s Ben dressed like a dragon. | 这张是本打扮成飞龙 |
[00:34] | Here’s me and Abed dressed as Nick Nolte and Eddie Murphy. | 这张是我扮尼克·诺尔特 阿布蒂扮艾迪·墨菲 |
[00:38] | Who’s Nick Nolte? | 尼克·诺尔特是谁 |
[00:40] | Hey, Abed, can I borrow some change for the water fountain? | 阿布蒂 借我点零钱喝水 |
[00:42] | Yeah. Here you go. | 好 给你 |
[00:44] | – Thank you. – Wait. Change? | -谢谢 -啥零钱 |
[00:48] | – Hey, dean. – Hmm? | -院长 -怎么 |
[00:50] | What are you doing? | 你这是要干什么 |
[00:51] | Nothing after lunch. | 只剩下午饭没解决了 |
[00:52] | And I can skip lunch if you want–oh. That. | 你想的话我也可以翘掉…哦 你说那事 |
[00:55] | Keeps tuition down and it saves on water, too. | 这样可以压低学费 还能节水 |
[00:58] | That’s because nobody’s gonna pay to drink water. | 那是因为没人会掏钱喝水 |
[01:00] | Actually it’s a two drink-minimum. | 这叫饮水最省化 |
[01:02] | It’ll be reflected in your tuition. | 学费会相应降低的 |
[01:03] | Hey, dean. Thanks for the new digs. | 院长 多谢赐”窝” |
[01:06] | Ah, eh, remember what we talked about? | 记得我们怎么说的吗 |
[01:08] | We have to keep this whole living situation kind of quiet. | 你的住宿情况要保密 |
[01:11] | You know, on the d-low. | 绝对保密 |
[01:13] | Sure, you know, I’m barely there. | 知道 再说我也不常住 |
[01:15] | I’m married to the job. | 我的心只属于工作 |
[01:16] | And to a mannequin leg I found in the boiler room. | 还有在开水房找到的那条模特玉腿 |
[01:19] | Homewrecker. | 毁人婚姻 |
[01:21] | Your first major lab assignment | 你们第一份实验大作业 |
[01:22] | is to construct a terrarium. | 就是做一个生态箱 |
[01:24] | Sort of like a diorama. | 就跟立体模型差不多 |
[01:27] | You guys have weird reactions to stuff. | 你们这群人反应真奇怪 |
[01:31] | Hey, can I ask you something? | 我问你们一个问题 |
[01:33] | This is unrelated. | 跟课业无关 |
[01:34] | As someone who just finished spending the majority | 本人大半辈子都耗在监狱里了 |
[01:36] | of his life in prison, | 不知道这段时间 |
[01:37] | what happened with legos? They used to be simple. | 乐高积木出什么事了 以前都走简洁路线的 |
[01:41] | Oh, come on, I know you know what I’m talking about. | 别装了 你们懂的 |
[01:43] | Legos were simple. | 乐高积木以前很简单 |
[01:48] | Something happened out here while I was inside. | 我蹲号这段时间肯定出过事 |
[01:51] | Harry Potter legos, Star Wars legos. | 哈利·波特积木 星战积木 |
[01:54] | Complicated kits, | 超复杂套装 |
[01:56] | tiny little blocks. | 超迷你零件 |
[01:59] | I mean, I’m not saying it’s bad, I just wanna know what happened. | 我没有否定这一趋势 就是想闹明白怎么回事 |
[02:03] | All right, fine. | 好吧 当我没说 |
[02:04] | Your terrariums are due tomorrow. | 生态箱明天交 |
[02:06] | And everyone look across the table | 大家都看着桌对面 |
[02:08] | at the person in front of you. | 你面前的这个人 |
[02:10] | That’s your lab partner for the rest of the semester. | 就是你本学期的实验搭档 |
[02:13] | Saddle up. | 整装待发 |
[02:16] | Who are these people? | 这都是些谁啊 |
[02:46] | Hello, please, professor King. | 你好 金教授 |
[02:48] | Yes? | 什么事 |
[02:49] | I know you haven’t been here at Greendale very long, | 您新来格林德尔 可能还不知道 |
[02:51] | But, um…We’re a study group. | 我们呢 其实是个学习小组 |
[02:54] | It’s kind of a thing. We’ve been through a lot. | 我们挺亲密的 共同经历了不少事 |
[02:56] | You probably heard of the space bus. | 您可能听说过太空巴士事件 |
[02:57] | Paintball. | 还有彩弹事件 |
[02:58] | I had sex with Eartha Kitt in an airplane bathroom, | 爷在飞机厕所里跟艾萨·凯特打过炮 |
[03:00] | and these are the only guys I’ve ever told. | 这事只跟他们说过 |
[03:02] | Yeah, we’re like a family. | 对 我们相亲相爱一家人 |
[03:04] | – We love each other. – Second paintball. | -我们很有爱的 -还有彩弹归来战 |
[03:05] | What is happening at this school? | 这破学校怎么回事 |
[03:07] | I have so many conversations that make no sense. | 我要面对这么些疯言疯语 |
[03:10] | Uh, we’d really prefer to partner up amongst ourselves. | 搭档问题我们希望内部消化 |
[03:14] | I don’t care. Go ahead. | 管你们呢 去吧去吧 |
[03:18] | It’s not you, it’s me. | 不怨你 怨我 |
[03:19] | I’m just trying to protect us both | 我是为了咱俩好 |
[03:21] | from more pain down the road. | 长痛不如短痛 |
[03:22] | I may have a developmental disorder. | 我好像有发展障碍 |
[03:24] | I need to catch up on Breaking Bad, so… | 我还要追《绝命毒师》 所以 |
[03:26] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[03:28] | I have a developmental disorder. | 我有发展障碍 |
[03:30] | Star Wars, Star Wars. Cool, cool, cool. Hmm. | 星战 星战 妙 妙 妙 |
[03:32] | You understand. | 你懂的 |
[03:32] | You’re also, quite frankly, a very weird-looking man. | 而且说实话 你长得人模狗样 |
[03:36] | I don’t know you, but I just don’t trust you. | 我不了解你 但看着就不靠谱 |
[03:39] | And I don’t think I could grow to like you. | 多看几眼 仍不顺眼 |
[03:41] | The point of what I’m trying to tell you, Todd, | 我说这么多意思就是 托德 |
[03:42] | is that I don’t want to be your lab partner. | 我不想跟你做实验搭档 |
[03:44] | No offense. | 无意冒犯 |
[03:45] | None taken. | 不介意 |
[03:46] | I understand, you wanna be with your friends. | 我懂 你想跟朋友一起 |
[03:48] | Don’t tell me what I’m feeling or thinking. It’s petty. | 我想什么不用你告诉 没品 |
[03:50] | Good-bye, Todd. | 再见 托德 |
[03:53] | Okay, how are we gonna divide the– | 好了 咱们怎么分配… |
[03:58] | Hey, Todd! Todd, buddy! You passed the test. | 托德 托德 哥们 你通关了 |
[04:03] | I’ve been walking my beat a long time, sir. | 长官 我已经巡逻很久 |
[04:06] | A long time. | 很久了 |
[04:07] | I’ve kept my head down, paid my dues. | 我谦虚谨慎 努力奋斗 |
[04:10] | And, well, I think I’m ready to make detective. | 现在 我已经准备好升职为警探了 |
[04:12] | You’ve only been here a month. | 你才来一个月 |
[04:13] | You really haven’t done much of anything. | 基本啥事也没干 |
[04:15] | And there’s no such thing as security guard detective. | 而且压根就没有保安警探这码事 |
[04:18] | We don’t solve crimes. | 我们不搞刑事侦缉那一套 |
[04:20] | We barely prevent them. | 就连防范都很少做到 |
[04:22] | You wanna detect something? | 你想侦查点什么吗 |
[04:25] | Do it on your own time. | 那就自己去搞 |
[04:30] | Maybe I will. | 说不定我会的 |
[04:32] | “Maybe I will.” | “说不定我会的” |
[04:35] | My own words rang in my head like a bell inside a head. | 哥这句话如警铃般在脑中响起 |
[04:39] | Maybe I was crazy. | 再或许 我是疯了 |
[04:40] | Or maybe, just maybe, I was a detective. | 又或许 只是或许 我就是当警探的料 |
[04:46] | – Hey. – What? | -嘿 -干嘛 |
[04:49] | – Looking for something? – No. | -寻寻觅觅呢 -没有 |
[04:51] | She said she wasn’t, | 她嘴上说没有 |
[04:52] | but her eyes said otherwise. | 眼神却表达相反的意思 |
[04:53] | She was all dame, legs that went all the way | 她一身贵气 从那双玉腿一路延伸 |
[04:56] | to the bottom of her torso. | 直至腰肢 |
[04:58] | The kind of arms that had elbows. | 臂膀之上 手肘凸显 |
[05:00] | Um…Did you just call me in here to stare at me? | 你叫我 就是想用眼神瞪死我吗 |
[05:10] | The way she left, I could tell that somebody– | 看着她离去的步伐 我知道 一定有什么人 |
[05:12] | or something–had really put the scare on her. | 或什么事 让她恐惧不已 |
[05:15] | But what? Why? | 但究竟是什么 为什么 |
[05:17] | Stapler. | 是订书机 |
[05:19] | Was I crazy? | 我疯了吗 |
[05:20] | Or were they somehow connected? | 还是说一切都暗中相连 |
[05:23] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[05:24] | This is the first time there hasn’t been a beetle in here. | 有史以来第一次菜里没虫子 |
[05:27] | – Should we move outside? – Uh-huh. | -转战室外吧 -嗯 |
[05:30] | Did you even hear what I said? | 你听见我说什么了吗 |
[05:32] | – Uh-huh. – Seriously? | -嗯 -真听见了 |
[05:33] | Is this what it’s gonna be like working together? | 你就是这么和搭档合作的吗 |
[05:35] | What? | 搞毛 |
[05:36] | I lost three followers? | 我少了三个粉丝 |
[05:38] | Man, people just can’t handle the truth | 真是 这些人就是不愿接受 |
[05:39] | about Ben Sherman’s winter collection. | 宾舍曼冬装系列的真像 |
[05:45] | Roommates, study group, lab partners. | 共处一室 学习组员 实验伙伴 |
[05:47] | We really are gonna spend all our time together. | 咱俩真是无时无刻不在一起啊 |
[05:49] | How awesome is that? | 何其妙哉 |
[05:50] | Very. You know what else is awesome? | 妙哉之至 知道什么事更妙吗 |
[05:52] | Last night I saw the Hong Kong movie | 昨晚我看的那部香港电影 |
[05:53] | that Kickpuncher is based on. | 居然改编自《拳拳踢战警》 |
[05:54] | Yeah, I know, I was there. | 我知道 我跟你一起看的 |
[05:56] | Did you see the scene where Kickpuncher kick-punches | 那你有没有看拳拳踢战警 |
[05:57] | 200 guys with one kick-punch? | 横扫二白人的那个场景 |
[05:59] | Yeah. Both of them. | 当然啦 都看了 |
[06:05] | We spend too much time together. | 黏得太紧 不幸合体 |
[06:07] | Jinx. | 倒霉 |
[06:08] | Here’s Ben with his cupcake. | 这是本拿着他的小蛋糕 |
[06:11] | And here he is a few seconds later | 这张是一段时间之后 |
[06:12] | when he was crying because he dropped his cupcake. | 他弄掉了小蛋糕 在哭鼻子 |
[06:15] | And here he is with another cupcake. | 这一张是他拿了一个新蛋糕 |
[06:17] | Oh, oh, wait, these pictures are out of order. | 等下 照片排序乱了 |
[06:18] | That’s the same cupcake. | 还是刚才那个蛋糕 |
[06:19] | Oh, Shirley, these pictures are adorable. | 雪瑞 这些照片真心萌 |
[06:22] | And comprehensive. | 而且综合全面 |
[06:24] | But did you know that sugar is like baby meth? | 但你知道吗 吃糖的宝宝会过兴奋 |
[06:26] | That’s what my homeopath said. | 我的顺势医疗师说的 |
[06:28] | Well, maybe your gay friend should mind his own business. | 让你基友最好少管闲事 |
[06:34] | “Forget about the girl,” I told myself. | “忘记那个女孩” 我对自己说 |
[06:36] | “Let her go, like a lobster claw letting go | “忘记她 如同龙虾松开爪 |
[06:39] | of a small balloon for lobsters.” | 将爪中的小气球放飞” |
[06:42] | Still, I had a hunch. | 我还是预感的 |
[06:46] | Hmm. A matchbook. | 安全火柴 |
[06:47] | Something about it seemed clue-y. | 这玩意似乎暗含线索 |
[06:50] | “Arizona Matchbook Company.” | 亚利桑那火柴公司 |
[06:52] | Arizona. | 亚利桑那 |
[06:54] | Arizona backwards is still arizona! | 亚利桑反转过来还是亚利桑那 |
[06:57] | It’s a palomino! | 惊世发现 |
[06:59] | Maybe I was crazy… | 或许我太疯癫 |
[07:00] | Or maybe I was finally sane. | 或许只是世人看不穿 |
[07:06] | Why does this guy keep staring at me? | 镜中人为什么盯着我 |
[07:13] | Britta. What are you doing here? | 布雷塔 你来这儿干嘛 |
[07:15] | Oh, I was just getting some air. | 我就是出来透透气 |
[07:17] | Me too. And wondering something. | 我也是 心里有事 |
[07:19] | I was wondering something, too. | 我心里也有事 |
[07:21] | – Tell me. – No, you first. | -跟我说说 -不 你先吧 |
[07:23] | I was wondering, what would it be like | 我寻思着 不如咱俩 |
[07:24] | if we were partners? – What’s going on here? | -做拍档怎么样 -你们干什么呢 |
[07:27] | Were you thinking of changing partners? | 你们在商量换拍档吗 |
[07:28] | Who’s thinking of changing partners? | 谁在想换拍档啦 |
[07:30] | Were you gonna bail on me? | 你们这是要背弃我吗 |
[07:31] | No. No one here is thinking of changing partners. | 不是的 没人要换拍档 |
[07:33] | No, sir. | 真没有 长官 |
[07:34] | I am! | 我想换 |
[07:36] | While he was spying, I found a turtle. | 他刚刚潜行狙击时 我抓到只乌龟 |
[07:39] | It’s not fair that I should be the only one here | 太不公平了 凭什么把这个 |
[07:41] | saddled with a total waste of space loser. | 占地还多余的废柴推给我呢 |
[07:44] | – No offense, Todd. – None taken. | -无意冒犯 托德 -不介意 |
[07:47] | Why should you all get the exact partner you wanted? | 凭什么你们就可选到称心如意的搭档 |
[07:50] | That’s right. | 说得对 |
[07:50] | It’s totally not fair that we saddled Pierce with Todd. | 把托德推给皮尔斯太不公道了 |
[07:53] | We should probably choose partners again. | 我们应该重选拍档 |
[07:55] | I mean, just to be fair. | 公平起见嘛 |
[07:56] | So it’s agreed. Let’s go to the study room | 这么说大家都同意了 那么去学习室 |
[07:58] | and deal with this Todd problem once and for all. | 把托德纠纷彻底解决了吧 |
[08:00] | Okay. | 好的 |
[08:03] | Um, did you want me to come? | 我要不要一起去 |
[08:05] | Um, it’s called “The Todd problem.” | 都说了是”托德纠纷” |
[08:16] | Okay, we just have to come up with a fair way | 好吧 我们要以公平公正公开的方式 |
[08:19] | to decide who is gonna be stuck for an entire semester | 为这学期寻找这…意外产物的 |
[08:23] | with this…Random. | 最终归宿 |
[08:26] | This, uh…non-grouper. | 这位 非学习小组成员 |
[08:29] | No offense, Todd. | 无意冒犯 托德 |
[08:30] | None taken. I’m happy to work with whoever. | 不介意 我和谁合作都好 |
[08:32] | There’s only one way to decide this fairly. | 公平的方法只有一个 |
[08:35] | We go boy-girl, boy-girl. | 男女搭配 干活不累 |
[08:37] | But everyone has to have a different hair color. | 但是要挑发色不一样的异性 |
[08:39] | And be from a different High School. | 还得是从不同高中来的 |
[08:40] | And be a different race. | 还要不同的种族 |
[08:43] | I guess I’d be with…Britta. | 那我就选 布雷塔吧 |
[08:45] | I guess my–my hands are tied. | 我想我别无选择了 |
[08:47] | The hair color concept intrigues me | 按发色分类挺吸引我 |
[08:49] | because it’s how I distinguish you anyway. | 因为我就是靠发色认你的 |
[08:50] | But what if we arrange by age, | 那按年龄分组怎样 |
[08:51] | so that way The young people can work while the old people sleep | 老年青年醒睡轮班倒 |
[08:53] | and vice versa. | 反之亦然 |
[08:54] | Um, I-I was just wondering who you considered old, | 我刚刚在想你怎么定义年老 |
[08:56] | because I’d like to remind you again | 我得再提醒你一下 |
[08:58] | that I’m just about the same age as Jeff. | 我跟杰夫可是同龄人 |
[09:00] | Oh, I was counting Jeff as old, too. | 杰夫也算作老年 |
[09:02] | Oh, well, that’s all right then. | 那好吧 我没意见 |
[09:03] | I just don’t understand how my age has anything to– | 我就不明白了 这事和我年龄到底有毛 |
[09:06] | Oh, for Heaven’s Sake, Pierce! | 苍天啊 皮尔斯 |
[09:08] | I was thinking the thing that would be most beneficial– | 我正在想 最有利的方法就是 |
[09:11] | You know, for the group– would be | 你们懂的 为了小组好嘛 |
[09:12] | to pair the people with the lowest GPAs with the highest. | 就是按成绩高低配对 |
[09:16] | Hmm. Interesting. | 有意思 |
[09:17] | The highest carrying the lowest? | 高分带低分吗 |
[09:19] | I can see how you might want that. | 我可知道你的狼子野心 |
[09:20] | You know what, Annie? | 你知道个屁 安妮 |
[09:22] | Pew, pew, pew, pew, p– | 哔 哔 哔 哔 哔 |
[09:24] | Wait, no. Pew, pew, pew, pew. | 数错了 哔 哔 哔 哔 |
[09:28] | Does anyone else have kids? | 谁家里有小孩 |
[09:30] | Because I have a gorgeous little newborn that I’d like to get– | 我家漂亮宝宝刚出世 我想先回 |
[09:33] | Oh, perfect! | 好极了 |
[09:34] | You’ll enjoy talking to Shirley about her kids. | 你就和雪莉唠叨育儿经吧 |
[09:36] | Uh-uh, don’t go trying to pawn Todd off on me. | 休想把托德推给我 |
[09:38] | Again, none taken. | 再次表示不介意 |
[09:40] | Guys, our terrariums are due tomorrow | 伙计们 生态箱任务明天就得交 |
[09:42] | and it’s already nine. | 现在都九点了 |
[09:42] | Okay, let’s make this simple and do it like student housing. | 好吧 速战速决 用学生分寝室的方法 |
[09:45] | Everyone write down their lab partner preferences | 每个人写下自己梦中拍档 |
[09:47] | From one to eight. | 从一到八按次排序 |
[09:48] | Abed, you’re a computer. | 阿布蒂 发挥人肉计算机功能 |
[09:50] | You figure out a way to put us in our optimal pairings. | 你来算出解决方法把我们最佳配对 |
[09:52] | And before you all go putting Todd down last, | 别急着把托德排最末 友情提示 |
[09:55] | Don’t forget he comes with a turtle. | 他和乌龟捆绑销售 |
[09:58] | You’re halfway done. | 有了他 作业胜利有望 |
[09:59] | How does that sound? | 这个方法怎么样 |
[10:02] | Somebody wake up Pierce. | 谁帮个忙 皮尔斯叫醒 |
[10:04] | Hello, Arizona Matchbook Company. | 你好 亚利桑那州火柴盒公司 |
[10:05] | I had to get some answers. | 我得找到一些答案 |
[10:07] | And I needed answers like a fish needs a bicycle | 我渴望答案 如鱼渴望脚踏车 |
[10:09] | -a lot. | 极其渴望 |
[10:10] | Hello? Hello? | 你好 你好 |
[10:12] | Yeah, I am, uh, interested in your matchbooks. | 喂 我对你们的安全火柴很感兴趣 |
[10:14] | Yes, would you like to place an order? | 好的 请问你想下订单吗 |
[10:16] | I had to think fast. | 必须当机立断 |
[10:18] | – Yes. – Get away from my desk. | -好的 -离开我的桌子 |
[10:20] | I’ll call you back. | 回头打给你 |
[10:21] | You’ve been walking around campus | 你有没有在校园里到处转悠 |
[10:22] | asking people weird questions and then staring at them | 神叨叨探人口实 死盯盯目露精光 |
[10:24] | While slightly moving your lips? | 一边不动嘴皮子地念念有词 |
[10:26] | I had to think fast. | 我必须当机立断 |
[10:28] | No. | 没有 |
[10:29] | Ben…I think this job might be getting to you. | 本 我觉得你是工作过劳 |
[10:33] | I think you need to take some time off. | 你回家歇着吧 |
[10:36] | Oh, you’d like that, wouldn’t you? | 你存心想赶我走 是吗 |
[10:37] | Very much so. Yes. | 没错 就是 |
[10:41] | All right, yep. | 好了 搞定 |
[10:42] | According to my system, Annie’s gonna be with Shirley. | 根据我的运算系统 安妮和雪莉一组 |
[10:44] | Pierce is with me. Troy is with Britta. | 皮尔斯和我一组 特洛伊和布雷塔一组 |
[10:46] | And Jeff is with Todd. | 杰夫和托德一组 |
[10:47] | Okay, let’s get to work. | 好了 大家开工吧 |
[10:49] | Uh, wait. Um, how did I end up with Todd? | 稍等 我怎么会和托德分一组 |
[10:53] | I mean, no offense, | 我是说 无意冒犯 |
[10:54] | but he wasn’t exactly at the top of my list. | 但他并非我的首选 |
[10:55] | None taken. | 不介意 |
[10:56] | It’s what the algorithm dictated. | 算法运行结果如此 |
[10:57] | And we’re just supposed to trust your algorithm? | 你的算法信得过吗 |
[10:59] | You’re questioning my algorithm? | 你质疑我的算法吗 |
[11:00] | Not necessarily. Is your algorithm above questioning? | 倒也未必 你的算法无可质疑吗 |
[11:02] | Not necessarily. | 倒也未必 |
[11:03] | Will you just tell us how you chose? | 透露一下配对原则吧 |
[11:04] | I used the ballots to rank everyone by popularity. | 我依据得票数 将大家按人缘排序 |
[11:06] | And I put the most popular with the least popular. | 再按人气高低配对 |
[11:08] | I figured it would maximize each partnership’s audience appeal. | 我推断 异极相吸使引力最大化 |
[11:10] | Oh, I-I see. | 哦 我明白了 |
[11:11] | So I was number one, and he was obviously number eight. | 这么说我是人气王 因为他显然是最末 |
[11:13] | No offense, Todd. | 无意冒犯 托德 |
[11:13] | You and Todd were four and five. | 你和托德分列四五名 |
[11:16] | I was four? | 我才第四名 |
[11:17] | – Todd was four. – I was five? | -第四名是托德 -我第五 |
[11:18] | Well, that’s insane! | 这个世界太疯狂了 |
[11:19] | We don’t even know him. | 我们都不认识他 |
[11:21] | He’s a stranger. | 和他形同陌路 |
[11:22] | Please, Jeff. It has feelings. | 注意 杰夫 走兽花草也有情 |
[11:24] | Wait, so we all know Annie was number one, | 慢着 这下安妮就是第一了 |
[11:27] | because she’d do all the work. | 因为她会包揽所有工作 |
[11:29] | And Shirley was her partner, so… | 雪莉是她的搭档 这么说 |
[11:32] | But that means– so you all put– | 也就说明 你们都没投 |
[11:35] | I just worked it out. | 我想明白了 |
[11:37] | I’m more popular than someone! | 我的人缘终于不是垫底了 |
[11:42] | Getting the matchbooks shipped to me the same day wasn’t easy. | 让所有安全火柴当天到货并非易事 |
[11:45] | I had to pay the company money. | 我还得给火柴公司付钱 |
[11:47] | I used Nunez’s card. | 我刷的是努内兹的卡 |
[11:50] | He’d thank me at the detective awards. | 获颁警探奖时 他会感谢我的 |
[11:52] | Somewhere, somehow, I was gonna find what I was looking for. | 无论如何 我定要找出个中真相 |
[12:09] | Holy Mary, mother of god. | 圣主玛利亚 |
[12:13] | Was I crazy? | 我是疯了吗 |
[12:14] | Or was I on the verge of something? | 还是濒近了真相 |
[12:16] | My mind reeled with thoughts. | 思绪萦绕在我的脑海 |
[12:18] | Voices. Stand-up premises. | 人声嘈杂 线索错综 |
[12:20] | Why don’t they just make tires out of pavement | 为什么不建造轮行道 |
[12:21] | so you can drive on anything? What’s up with buttons? | 好方便大家的滑行 为什么按钮无处不在 |
[12:23] | What would happen if Nicholson was a gynecologist? | 如果尼克松是妇科医生会怎样 |
[12:27] | There was something there. | 有线索了 |
[12:28] | I need a notepad. | 我去拿记事本 |
[12:30] | Maybe a blazer. | 或许再来件运动夹克 |
[12:35] | Honey, I-I-I don’t know when I’ll be home. | 亲爱的 什么时候回家真没准 |
[12:37] | How could you guys hate me more than Pierce? | 你们怎能嫌我超过皮尔斯呢 |
[12:40] | Or anything more than Pierce? | 怎能嫌任何人超过皮尔斯呢 |
[12:42] | Thin ice, Shirley. | 见好就收啊 雪莉 |
[12:43] | My friends and I are not gonna let you | 我们革命战友可绝不会 |
[12:45] | drive a wedge between us. | 中你的反间计 |
[12:47] | Shirley has a point. | 雪莉说得有道理 |
[12:48] | This list stinks like a butt convention. | 这排名比双边会议还挫 |
[12:51] | How else could you explain Troy being so unpopular? | 不然特洛伊怎么没人缘 |
[12:54] | Uh, I think I was the popular one in our pairing. | 咱俩相吸 我高你低 |
[12:57] | Oh, Troy. | 特洛伊真好 |
[13:02] | Fine, why don’t I just go work with Todd? | 我这么讨人嫌 干脆和托德配对算了 |
[13:04] | Hey, that’s cool, whatever gets this project done. | 只要项目能做完 我没意见 |
[13:07] | Oh, wow, what a great guy. | 看人家多圣母啊 |
[13:10] | I can see why all of you like him so much more than me. | 怪不得比我讨人喜欢 |
[13:12] | Jeff, maybe it’s just that no one wants to carry you all year. | 杰夫 或许大家只是不想总和你结对 |
[13:16] | Gee, you’re right, Annie, it’s not personal. | 说得好 安妮 对事不对人 |
[13:19] | I mean, it’s not like people really like you. | 大家也不是真的喜欢你 |
[13:21] | You’re just a good grade in a tight sweater. | 你只就是分数高 人风骚 |
[13:23] | You’re just a bad grade in a tight sweater. | 你也就是分数低 爱搅基 |
[13:25] | And who the hell are you always texting? | 你妹的总忙着和谁发短信啊 |
[13:27] | Everyone you know is here. | 你熟人也就这么几个 |
[13:28] | Okay, let’s all just take a breath– | 好吧 大家都消消气 |
[13:30] | Don’t get your number four stink on this, Todd. | 少显摆你的第四名 托德 |
[13:32] | Okay, let’s focus. | 我们就事论事 |
[13:34] | We’re all the same people we were 12 hours ago. | 12个钟头之前 我们还一切正常 |
[13:38] | Maybe we should just revert to our original pairings. | 或许我们该回归初始配对 |
[13:40] | But I thought you didn’t want to carry Jeff. | 你不是不想带杰夫吗 |
[13:42] | Oh, you just don’t want to work with Shirley. | 那就是不想和雪莉合作 |
[13:45] | You too, brute? | 你也这么对我 真是小人 |
[13:46] | It’s just… You’re a creationist! | 只是 你是有神论者 |
[13:49] | – What? – You’re so religious. | -什么 -你信教太深 |
[13:51] | How are you gonna do science experiments | 你连科学都不信 |
[13:53] | if you don’t even believe in science? | 怎么做得好科学实验呢 |
[13:54] | Just because someone’s religious doesn’t mean | 信教并不意味着 |
[13:56] | they have a problem with science. | 不通教化 |
[13:58] | And certainly, | 毋庸置疑 |
[13:59] | if an Introductory Biology course at a community college | 区区一个社区大学的生物学导论课 |
[14:02] | can refute 2,000 years of miracles– | 怎可驳倒上下2000年的神迹传说 |
[14:05] | And what about Britta? | 布雷塔又好到哪里去 |
[14:06] | She’s not gonna dissect anything. | 她不肯解剖动物 |
[14:08] | Fine, you got me, I won’t dissect anything with a face. | 好吧 被你说中了 我不忍解剖有头有脸的生物 |
[14:11] | What about worms? | 那蠕虫呢 |
[14:12] | Do they have tiny little faces? | 虫虫也有小脸的吧 |
[14:14] | This is why you’re the stupidest! | 怨不得说你最傻 |
[14:15] | If loving worms is stupid, I don’t wanna be smart. | 如果爱虫虫也叫傻 我甘愿不要聪明 |
[14:18] | It is, and you can’t be. | 是很傻 你也变不聪明 |
[14:21] | Guys, I just figured it all out. | 同志们 我大彻大悟了 |
[14:23] | Pierce, wake up, Jeff is gonna heal us. | 皮尔斯醒醒 杰夫又要妙语仁心了 |
[14:25] | We have been looking at this totally wrong. | 我们的理解全都错了 |
[14:28] | There’s no way I’m unpopular. | 我不可能人缘差 |
[14:30] | One of you monsters just put me last | 有个促狭混蛋把我排在最后 |
[14:33] | in a petty attempt to humble me. | 存心要我难堪 |
[14:36] | I just had a terrible nightmare that Jeff was a pompous ass. | 我刚做了个噩梦 梦见杰夫傲慢犯浑来着 |
[14:40] | Also Todd was there. | 托德也在旁边 |
[14:42] | Uh, no offense, Todd. | 无意冒犯 托德 |
[14:52] | I’d poked my nose where it didn’t belong. | 我触及了不可告人的秘密 |
[14:54] | Someone–or something– had sent me a message. | 他她它 向我发出了警告 |
[15:00] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[15:01] | It was my fault she had gotten mixed up in this. | 她不该牵扯进来 都是我的错 |
[15:08] | Uh-uh, Todd. | 别想开溜 托德 |
[15:09] | Pretty sure I heard a fire alarm. | 我确信听到了火警 |
[15:11] | Nobody’s going home until we see those ballots. | 看到票数统计之前 谁也别想走 |
[15:12] | See the ballots? Are you crazy? | 查看票数统计 你疯了吗 |
[15:14] | I say let’s lay our cards on the table | 要我说 我们集体摊牌 |
[15:17] | and see what everyone really thinks of each other. | 看看大家都是怎么看待彼此的 |
[15:19] | Get behind me, Abed. | 躲到我身后 阿布蒂 |
[15:22] | Jeff, stop it! | 杰夫 够了 |
[15:24] | – Pass! – Give it to me! No, get back, get back! | -接着 -给我 退后 别过来 |
[15:27] | I am doing this for all of us. | 我这么做是为了大家好 |
[15:29] | Oh, no, she’s got her marijuana lighter. | 不 她祭出了大麻打火机 |
[15:31] | Don’t! | 不要啊 |
[15:33] | Noooo! The turtle is in there! | 不要啊 乌龟还在里面呢 |
[15:36] | Oh, my god, I am so sorry! | 天啊 我错了 |
[15:39] | What is wrong with you people? | 你们这是什么毛病 |
[15:45] | I thought you were supposed to be friends! | 我还以为你们是朋友呢 |
[15:49] | I thought you were supposed to love each other! | 我还以为你们相亲相爱呢 |
[15:53] | Your love is weird. | 相亲诡异 |
[15:56] | And toxic! | 相爱有毒 |
[15:58] | And it destroys everything it touches! | 你们的爱能摧毁一切所及之物 |
[16:01] | I no longer care about grades. | 我不在乎成绩了 |
[16:04] | Or biology. | 也不在乎生物课 |
[16:06] | Or finally graduating from college, | 不在乎能否毕业 也不打算再遵守 |
[16:08] | Like I promised my dying father. | 父亲弥留时 自己许下的承诺 |
[16:13] | I’m going home. | 我要回家了 |
[16:15] | I’m gonna hold my wife and my child close. | 和老婆孩子相亲相爱 |
[16:18] | And I am gonna finally take my insulin shot! | 而且我要开始打胰岛素了 |
[16:24] | Offense taken. | 我介意 |
[16:28] | Offense taken. | 我很介意 |
[16:36] | Well, he is right about one thing. | 好吧 他至少说对了一件事儿 |
[16:38] | You’re all terrible people. | 你们都糟透了 |
[16:39] | And I don’t care about this stupid assignment. | 我也不在乎这破作业了 |
[16:41] | I’m going home. | 我也要回家了 |
[16:45] | No, I’m not, I’m going to biology class. | 我就算了 该去上生物课了 |
[16:47] | It starts in 15 minutes. | 还有十五分钟就开始 |
[16:53] | And enventually, this caterpillar | 最终这个毛毛虫 |
[16:55] | will come out of its cocoon. And then– | 会从它的茧里面钻出来 之后 |
[16:57] | Pop, pop! | 嘣 嘣 |
[17:02] | Nice work, you two. | 合作不错 |
[17:05] | You know they’re laughing at you, right? | 你知道他们是在笑你 对吧 |
[17:07] | I mean, that’s my theory. | 这是我的一家之言 |
[17:10] | Now, super group. | 现在该你们了 无敌组合 |
[17:12] | I can’t help but notice a sorry lack of terrariums. | 我不禁注意到 你们都没带生态箱 |
[17:15] | We didn’t have time to finish. | 我们没来得及完成作业 |
[17:17] | Here’s mine. | 我完成了 |
[17:18] | When did you even have time to do that? | 你什哪来时间做完的呀 |
[17:20] | You’re pathological. | 你非人类吗 |
[17:22] | It’s too late for flattery. | 现在恭维 为时已晚 |
[17:23] | Professor, obviously this isn’t working out. | 教授 很明显这行不通 |
[17:26] | You’re just gonna have to put us with our original lab partners. | 我们真心求实验原配 |
[17:28] | – All right? – I don’t have to do anything. | -可以吗 -我不打算插手 |
[17:31] | Not after you broke my boy Todd. | 更别说你们伤害了我的托德 |
[17:32] | That man called me crying this morning. | 今早上那男人给我打电话 哭诉啊 |
[17:35] | You know he fought in Iraq, right? | 伊拉克参战 都未有泪轻弹 |
[17:36] | We had a name for people like you in prison. | 在监狱里 说你们这种人有句行话 |
[17:39] | We called you “The mean clique.” | 叫做”排外小帮派” |
[17:42] | But I have a solution. | 但我有个解决方法 |
[17:44] | All seven of you will share a microscope, | 你们七个人就共用一个显微镜 |
[17:47] | one bench, and one grade that I will average. | 一张板凳 全组算平均分 |
[17:49] | Everyone else gets their own stuff. | 其他同学照常计分 |
[17:51] | So can we get an extension on the first assignment? | 第一个任务有附加分吗 |
[17:53] | No. You all fail. | 不 一组全挂 |
[17:59] | Oh, my god. | 哦 天啊 |
[18:01] | How did this happen? | 这是怎么回事 |
[18:03] | And did I miss the firemen? | 消防队员已经走了吗 |
[18:04] | Dean, the explanation is simple. | 院长 答案很简单 |
[18:07] | It’s all connected. | 多有联系 线索汇集 |
[18:09] | A web of conspiracy that goes | 一张阴谋之网已经张开 |
[18:11] | all the way to the top of Arizona. | 所有证据都指向亚利桑那的上北 |
[18:14] | All…Right. | 好吧 |
[18:16] | Hey, somebody’s been squatting in the utility closet. | 看来储物间一直有人在住 |
[18:19] | There’s a hot plate back there, thousands of matches, | 放了个个平底锅 还有好多火柴 |
[18:23] | I mean, we’re looking at dozens | 这下可一并破坏了 |
[18:25] | of major health and fire code violations. | 劳工安全准则和防火条例 |
[18:30] | I think we’re gonna have to get the police involved. | 我觉得应该要求警方介入 |
[18:32] | And that’s when it hit me. | 这个当口 我顿时醒悟 |
[18:34] | I was in really big trouble. | 原来我有大麻烦了 |
[18:37] | Dean. | 院长 |
[18:39] | Dean? | 院长 |
[18:39] | Oh, uh…No. | 哦 不 |
[18:42] | No need to get the cops. | 没必要找警察来 |
[18:43] | With a conspiracy this big, | 阴谋如此之大 |
[18:47] | they’re probably involved. | 警察也逃不了干系 |
[18:48] | – What? – What Chang says | -什么 -昌说的 |
[18:50] | Makes a lot of sense, and, um… | 还是很有道理的 |
[18:52] | Okay, you know what? I quit. | 好吧 我辞职 |
[18:55] | I mean, I can deal with the not getting paid, | 你可以不给我发薪水 |
[18:58] | but I draw the line at you enabling this man. | 但和他共事却是万万不能 |
[19:01] | I mean, I’m seriously concerned that he’s mentally ill. | 我真觉得他有精神病 |
[19:05] | And–and it’s not funny at all. It’s scary. | 一点儿都不好笑 太惊悚了 |
[19:07] | – The top of Arizona… – I needed to know more | -亚利桑那的”上”北 -我需要知道更多的事情 |
[19:09] | – Was it a very high mesa? – About those firemen. | -难道那里地势很高 -至于那些消防队员 |
[19:11] | – Or was it a state of mind? – Were they ethnically diverse? | -或是意料之外 想象之州 -民族多样吗 |
[19:12] | Either way, I was going… | 不管怎样 我还是要 |
[19:13] | Did they bring a dalmatian? | 他们有没有救生犬 |
[19:14] | – To have to climb it. – Could I buy a calendar? | -一步一步往上爬 -能买到纪念挂历吗 |
[19:16] | Okay, screw this. I-I quit. | 好吧 不费话了 我辞职 |
[19:23] | Well, it seems that Greendale owes you a debt of gratitude. | 看来格林德尔欠你一句”多谢保密” |
[19:27] | How would you like to be the new head of security? | 你来接任保安科长怎样 |
[19:30] | I had to think fast. | 我必须当机立断 |
[19:31] | Yes. | 好 |
[19:32] | I don’t know, was I crazy? | 我也不知道 我是疯了吗 |
[19:35] | Or was I just doing right by the school? | 还是我只是为校着想 |
[19:50] | This is awkward, isn’t it? | 真丢脸 不是吗 |
[19:52] | You know, I think it’s pretty clear | 事实摆在我们眼前 |
[19:54] | What destroyed the balance in our study group’s ecosystem. | 破坏小组生态平衡的罪魁祸首 显而易见 |
[19:56] | Ranking one person above another. | 互相攀比吗 |
[19:58] | Letting our differences get the bets of us. | 对彼此不同缺乏忍让 |
[20:00] | – Racism? – No. | -种族歧视吗 -都不是 |
[20:02] | Todd. | 是托德 |
[20:04] | Todd! | 托德 |
[20:07] | Did you see the head on that guy? | 发现那家伙很有搞”头”吗 |
[20:08] | “None taken.” | “不介意”个屁啊 |
[20:09] | What was wrong with him? | 他究竟哪根筋不对 |
[20:11] | Not to be unchristian, but that boy sucked. | 基督徒不好爆粗口 但那笔”真芯2B” |
[20:13] | I missed this. | 同仇敌忾的感觉回来了 |
[20:16] | And his dumb baby! | 还有他的傻宝宝 |
[20:17] | – I know! – On and on. | -我明白 -继续继续啊 |
[20:18] | He wouldn’t shut up. | 他就不能闭嘴吗 |
[20:39] | These questions are really personal. | 这些问题好有针对性 |
[20:41] | Are you sure this is anonymous? | 你确定这是匿名的吗 |
[20:42] | Yeah, they’re just practice evaluations for my psych class. | 就是心理学布置的评估作业 |
[20:47] | All right. Who did a butt? | 好吧 谁画了个屁股 |
[20:49] | They’re boobs. And I don’t know. | 那是胸大吧 也不知道是谁画的 |
[20:51] | Take it again. | 再做一份 |
[20:52] | All right. | 好吧 |
[20:54] | Somebody drew a penis. | 有人还画了个老二 |
[20:56] | Oh! And another penis. | 哦 又是一个老二 |
[20:57] | Penis, penis, penis. Very mature, guys. | 老二 老二 你们二到啥程度了 |
[21:01] | – I didn’t draw a penis. – Me neither. | -我没画老二啊 -我也没画啊 |
[21:05] | Yeah, these are all normally filled out tests. | 这些问卷填写的很规范啊 |
[21:08] | Ha ha! Gotcha! | 耍到你们了 |
[21:10] | This was also a test, and you all penised. | 这确实是一个测试 你们都老二了 |
[21:14] | Passed. | 通过了 |
[21:15] | Maybe I need to take one. | 或者我也应该做一下 |
[21:17] | A test. Not a penis. | 是做测试 不是做老二 |