Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] By the end of world war II, president Roosevelt’s body 就在二战行将结束之际 罗斯福总统的身体
[00:03] had finally succumbed to the polio 终究还是垮掉了
[00:05] that afflicted him his entire life. 败给了折磨他毕生的脊髓灰质炎
[00:10] Which brings me to the Yalta Conference. 说到这里我们就要提及雅尔塔会议
[00:12] Who can tell me three key points brought up there? 谁知道那次会议提出了哪三大要点
[00:15] Annie. 安妮
[00:15] The demilitarization of Germany– 德国去军事化
[00:17] I’m sorry. 不好意思
[00:18] Annie Kim. 安妮·金
[00:20] The demilitarization of germany, 德国去军事化
[00:22] the establishment of Poland’s borders 确立波兰边界
[00:23] and the formation of the United Nations. 成立联合国
[00:25] Sidenote: The results of Yalta 此外 这次会议达成的决议
[00:27] would later set the stage for the cold war. 就是日后冷战的开端
[00:29] Oh, boy, spoiler alert. 剧透不厚道
[00:31] Somebody just won a ride in the wheelchair. 奖励你坐上轮椅巡游一周
[00:36] I’m proud of you for deciding on a major, Britta. 布雷塔 你定下专业了真好
[00:38] I’d like to thank the lord in my prayers about you, 我挺想在祷告中感谢上帝来着
[00:39] but you’re still dressing like a streetwalker. 可惜你穿着打扮还跟妓女似的
[00:41] Yep, I’m getting serious. 对 我要认真学习了
[00:43] I got a backpack, I got a new notebook. 整了个背包 新笔记本
[00:45] Oh, I got one of those see-through yellow pens 还有那种透字的黄笔
[00:47] so I can do that thing where you color in the words. 以后我就可以给词画颜色了
[00:49] Highlight? 你说划重点
[00:50] Probably the backpack. 重点估计还是背包
[00:51] Free the Damascus three. 释放大马士革三囚徒
[00:53] Oh, thanks. Oh, whoa. 谢谢 天哪
[00:55] I know this girl. 我认识这姑娘
[00:56] We used to protest together all the time 我们以前经常一起参加示威
[00:58] and now she’s locked up in Syria. 她现在被人关在叙利亚
[01:00] Oh, that’s terrible. 真悲惨
[01:01] Yes, it’s terrible. 太悲惨了
[01:02] She’s imprisoned by an oppressive regime 她在地球另一端
[01:05] halfway around the world and I’m, what? 被高压政权关进了监狱 我呢
[01:06] In college? 居然上大学?
[01:08] Where are my values? 我的价值又在何方
[01:10] Man, she’s got a facebook group? 老天 她居然还有脸谱群
[01:14] My first cop flashlight. 头回用警用电筒
[01:16] Can’t wait to get some brains on this bad boy. 看我不拿它砸扁几个混球脑袋
[01:19] Are you safe, ma’am? Everything okay? 您还安全吗 女士 没什么事吧
[01:21] Is this guy bothering you? 这人有骚扰你吗
[01:24] Who the hell do you think you are? 你他妈以为自己是谁啊
[01:25] The badge says to serve and protect! 徽章上说了 服务人民 保卫人民
[01:27] No, it doesn’t. 没写
[01:29] “How’s my smile?” Oh, man. “我笑得甜不甜” 该死
[01:32] What the hell am I in charge of? 我到底是管啥的
[01:34] See this garbage can? 看见那个垃圾桶了没
[01:35] Students coming out of the library bump into it. 从图书馆奔出来的学生有时会撞到
[01:38] You can serve and protect them from a nasty boo-boo. 你服务一下 保卫他们别撞一身垃圾
[01:40] What do I do if I see a crime? 我要是撞上有人干坏事咋办
[01:41] What a security guard does– 那就尽保安所能
[01:43] call a cop. 去报警
[01:46] Where’d you even get these? 你从哪里弄来的
[01:47] – Come on, let me keep them. – No. -拜托 还给我吧 -不行
[01:48] Please? I swear they’re just for sex! 求你了 情趣用品而已
[02:18] And this ragtag group of cutups 这群洋相百出的废柴
[02:21] is my study group. 就是我们学习小组成员
[02:23] Gang, this is Annie Kim from my poli-sci class. 伙计们 这是我政治科学课的同学安妮·金
[02:26] We just figured out we had the same G.P.A. in high school. 刚刚发现 原来我们高中绩点一样哦
[02:28] Well, mine was higher if you consider my school’s ranking. 其实我略胜一筹 毕竟我的学校更好
[02:30] Well, it sounds like you had a lighter course load, so. 似乎你课业比我轻松 所以呢
[02:32] Well, I was in a lot of clubs. 我参加了很多俱乐部
[02:34] I founded 17 of them. 其中十七个是我建立的
[02:35] Well, I was actually thinking about founding a model U.N. 我有意创办一个模拟联合国
[02:37] Here at Greendale. Any interest? 就在格林德尔 有兴趣吗
[02:39] I’ll probably be busy, 我很可能无力抽身
[02:40] and you probably need to study, 你们呢 估计要努力学习
[02:41] so see you in class. 还是回见吧
[02:43] Okay, goodbye. 好 再见
[02:46] Wow, Annie. 安妮
[02:47] How progressive of you to have a multicultural evil twin. 收获不小呀 你的黄种恶魔姐妹花出现了
[02:50] An Asian Annie. 黄皮安妮
[02:52] Obama’s America. 奥巴马引领美国多样化
[02:53] Her name is Annie Kim, 人家叫安妮·金
[02:55] and she’s not evil. 她也不是恶魔
[02:56] She’s my friend. 是我朋友
[02:57] Didn’t look like it. 看着不像
[02:58] Yeah, you seemed pretty competitive with her. 嗯 看起来你跟她争得挺激烈
[02:59] You be careful, Annie. They are ruthless. 小心点 安妮 那都是心狠手辣的角儿
[03:02] What? 什么
[03:03] What? Not Asians. 咋了 我没说亚洲人
[03:06] Women. 我说女人
[03:06] I’m not competing with he. 我才不要和她争
[03:08] I find her adorable. 她挺可爱的
[03:09] She’s like a younger me. 看她就像年轻几岁的自己
[03:10] You mean the younger you that took so much adderall 是说那个几年前抗抑郁药吃多了
[03:12] she tried to straighten the lines on our high school 在赛事中间冲进高中足球场
[03:13] football field during a game? 要固定场地线的安妮吗
[03:15] Ooh, be caful Annie. 小心点 安妮
[03:16] You don’t want this little girl 别被这姑娘蛊惑
[03:17] to suck you back to the dark side. 重堕黑暗深渊
[03:19] Hey, guys, what’re you trying to do here? 你们这是干吗呢
[03:21] This is our Annie. 这可是咱家安妮
[03:23] That little twerp is a can of Annie lite. 那小傻妞最多是个简装安妮
[03:25] She couldn’t hold a candle to the real thing 真较量起来 一定不敌原版
[03:26] in any category of anything. 一败涂地
[03:29] Aw, well, I wasn’t fishing for that. 被如此夸耀并非我本意
[03:31] You’re the best, kiddo. 你最棒了 宝贝
[03:33] You know what else was the best? 知道还有啥也很棒吗
[03:34] The rainforests. 雨林
[03:35] Too bad the fascist oligarchies are raping them 可惜好景不长 那些个专制混蛋
[03:37] to make hamburgers. Look it up. 把雨林都砍来做汉堡了 不信自己去查
[03:43] Looks like someone woke up on the regular side of the bed. 看来这妞又恢复往日丑态了
[03:45] Britta’s just having a rough time 布雷塔受了点打击
[03:46] because her friend’s in prison. 她朋友进监狱了
[03:48] I went to her facebook page. 我去看了她的围脖
[03:50] It says she was tear-gassed and possibly beaten. 上面说她被催泪弹攻击 可能还叫人打了
[03:53] I haven’t been tear-gassed in so long. 我好久没遭过催泪弹了
[03:55] Well, you’re on a new path now. 你走上了一条新道路嘛
[03:57] Oh, goody, a new path. 真好 新道路耶
[03:59] Is it lined with credit cards and flat screen TVs? 路上有没有信用卡 纯平电视呀
[04:02] Does it go by an Ikea? 路过宜家吗
[04:04] Maybe I don’t want a new path! 姐不想走上新道路
[04:06] Or any path. 管它什么路
[04:07] Maybe my path is a war path 姐就想走战争之路
[04:10] that leads to the terrordome, n-words! 杀他个生灵涂炭 黑鬼子们
[04:14] Okay, maybe I went too far. 好吧 我过火了
[04:16] Maybe I don’t want to offend my African-American friends, 我不该冒犯咱们黑人朋友
[04:18] But the larger point is, 但关键在于
[04:21] maybe I’m not done raging against the machine. 姐和国家暴力机器的斗争永无休止
[04:25] Raging against the what? 啥暴力机器
[04:27] That sounds dangerous. 听着很危险
[04:28] Don’t worry. She’ll be bad at it. 别担心 她搞不大的
[04:30] Keep clear of the can. 别碰垃圾桶
[04:32] Sir, step around the can. 先生 请绕着桶走
[04:37] Mind the can, student. 小心垃圾桶 学生妹
[04:55] You just got yourself a warning. 我要给你发警告单
[04:57] I piss warnings, pig. 警告个屁 死猪
[05:18] And that’s how we do that. 咱愤青无视一切警告
[05:22] I got my eye on you, missy. 我可盯着你呢 小姐
[05:31] 注册:今日 244教室 顾问老师: 克里格斯教授
[05:40] You okay, kiddo? 你还好吧 丫头
[05:42] Yeah, yeah. You know what’s funny? 挺好的 话说真有意思
[05:44] This is so silly. 也挺傻的
[05:44] Remember little Annie Kim from poli-sci? 记得那个政治社会课上的安妮·金吗
[05:46] Boy, she just… took my Model U.N. idea 她居然 剽窃了我模拟联合国的创意
[05:49] And just… 然后
[05:51] She is quite the little go-getter. 她还真是雷厉风行啊
[05:53] Wait, what? 等下 你说什么
[05:54] She stole your idea? 她剽窃了你的创意
[05:55] Sneak attack. 我没防备
[05:57] That’s just like– 我就说
[05:59] Not women, Asians. 这次没说女人 是亚洲人
[06:00] Well, the real important thing is that there is a Model U.N. 重点在于 学校终于有自己的模联了
[06:03] It doesn’t really matter who starts it. 谁创办的其实无所谓
[06:05] It just means her name goes on some charter 只不过她的名字会时常出现在章程里啦
[06:07] and she gets to put it on her resume. 然后在个人简历中提一提啦
[06:09] And lead the Greendale team to the National Model U.N., 带领格林德尔队进军全国模联比赛啦
[06:12] and meet Kofi Annan, Boutros Boutros Ghali, 见见科菲·安南 布特罗斯·布特罗斯·加利
[06:14] and Will.I.Am. 还有Will.I.Am[黑眼豆豆成员]
[06:15] Boutros Boutros Ghali? 布特罗斯·布特罗斯·加利
[06:17] That’s it. I’m gonna find this little brat’s off-switch. 够了 我去灭了这个小丫头
[06:20] Jeff! 杰夫
[06:21] He’s just being protective. 他只是为我抱不平
[06:22] I’ll stop him. 我去阻止他
[06:24] I am so excited that we finally have 我甚是激动 格林德尔终于
[06:26] a Model U.N. here at Greendale. 有了模拟联合国
[06:27] I am really, really, really, 我真的真的 极其非常
[06:29] really, really, really into Model U.N.s. 十分特别 喜欢模拟联合国
[06:30] They used to call me Model U.N. guy back in college. 大学时代的我 人称”模联狂人”
[06:32] Well, that’s not– don’t research that. 也不光彩 别去搜了
[06:35] The important thing here is that I am really– 重点在于 我真的十分
[06:38] Pardon me, Professor Cligoris. 抱歉打扰了 克里格斯教授
[06:41] Cligoris? 还是克格里斯
[06:41] Either pronunciation is fine? Are you here for the Model U.N.? 怎么念都行 你来报名模拟联合国吗
[06:44] I’m here to tell you that the entire idea 我来是要告诉你 模联的创意
[06:46] to have a Model U.N. was hers. 彻头彻尾都是她想出来的
[06:49] Really? So you’re Clark M. Eichelburger. 真的吗 这么说你是卡拉卡·梅·埃克伯格
[06:52] So I’ve had your photo around my neck since I was in High School. 从高中起 我就把你的照片嵌在项链里
[06:54] I’m talking about the Greendale Model U.N. 我说的是格林德尔模联
[06:56] My Annie gave this other Annie the idea 我家安妮把创意告诉了那家安妮
[06:59] and the diabolical little b–usybody 结果这恶毒的小贱 风就起浪的人
[07:02] stabbed her in the back. 却背信弃义 抢走了创意
[07:03] It’s childish. 简直幼稚
[07:05] Honestly I’m just happy there is a Model U.N. 本校模联成立 我真心感到高兴
[07:07] Annie, is this true? 安妮 他说的是真的吗
[07:09] I recall other Annie mentioned the concept, 我回想起来 那家安妮提出过这个想法
[07:11] but she certainly didn’t take the initiative 但她根本没有主动寻求
[07:13] to find a faculty advisor. 教师指导
[07:15] I didn’t know that all you had to do was call dibs. 真想不到 你只会事成之后来抢功
[07:17] I’m not calling dibs. 我才不是来抢功的
[07:18] Because I’m not a petty 因为我才不是那种小肚鸡肠
[07:20] competitive child that steals ideas. 争强好胜的小孩子 只会剽窃别人创意
[07:21] I simply refuse to acknowledge the authority 我只不过是要拒绝承认
[07:23] of your criminal Model U.N. 你这个盗版模联的主权
[07:25] So don’t recognize it. 你大可不必承认
[07:27] It still exists. 反正它依旧存在
[07:27] Oh, then Annie’ll just start her own Model U.N. 那我家安妮就创办自己的模联
[07:30] Yeah, for grown-ups. 没错 专为成年人而设
[07:31] Well, I still don’t recognize it. 我坚决不会承认
[07:33] Well, it exists, baby! 它就是存在 小妞
[07:34] I’m sorry, I don’t understand your relationship here. 抱歉 我没弄明白二位的关系
[07:36] Is he your father or your lover? 他是你爸爸还是男友啊
[07:38] There can only be one Model U.N. 只能有一个模联
[07:39] that officially represents this school 可以正式的代表本校
[07:41] so let’s take our foot off the crazy pedal 所以咱们冷静一下
[07:42] for just a moment here. 暂且停止抬杠吧
[07:44] There’s only one rational way to settle this. 只有一个办法能够合理的解决此事
[07:46] A head-to-head Model U.N. Battle royale, 生死对决 上演模联大逃杀
[07:49] the rules to which I would have to spend the evening devising. 至于决战规则 我今晚好好拟定一下
[07:54] We’ll have the competition tomorrow 明晚七点在自助餐厅
[07:55] in the Cafeteria at 7:00 p.m. 双方模联正式开战
[07:57] May the most United Nations win. 最联合的联合国就是赢家
[08:00] – Fair enough. – Totally fair. -十分公平 -太公平了
[08:01] I’ll see you in the fair papers, other Annie. 咱们就等着公平对决吧 那谁家安妮
[08:04] Oh, and you were asking what our relationship is? 对了 你不是问我们的关系吗
[08:06] – We’re friends. – Yeah. -我们是朋友 -对
[08:08] – Good friends. – Grown-up friends. -好朋友 -成年好友
[08:09] – Yeah. – So. -没错 -对
[08:15] We’re friendly. 我们感情特铁
[08:20] So,the key win this thing is 记住 打赢这场的关键就是
[08:22] when in doubt, agree with Annie. 若有分歧 力挺安妮
[08:24] That’s sweet, Jeff. 你真贴心 杰夫
[08:25] But everyone should just have fun. 不过大家开心就好
[08:26] Then again, what’s more fun than winning? 话又说回来 有啥比打赢更让人开心呢
[08:31] Pierce. 皮尔斯
[08:32] I’m offended you would single me out. 强烈抗议你单独挑我问话
[08:33] Did you read up on your country’s info-packet? 你认真读过代表国家的资料吗
[08:35] Yes. 读了
[08:36] Somalia has 1,900 miles of coastline, 索马里拥有长达1900英里长的海岸线
[08:38] a government that knows its place, 有独立的政权
[08:39] and all the guns and wives you can afford to buy. 枪支和老婆花钱就能买到
[08:41] Why have I never heard of this paradise before? 我之前怎么没听过这个人间天堂啊
[08:43] I studied up on my country. 我也有恶补本国知识
[08:45] Is it okay if we do accents, sugar? 我们可不可以说话带点口音啊 甜心
[08:47] Troy, Georgia the country, not the state. 特洛伊 格鲁吉亚是国家 不是乔治亚州
[08:50] That’s right. Capital city Tbilisi, 没错 首都是第比利斯市
[08:52] and former member of the Soviet Union. 为前苏联加盟共和国
[08:54] And we kindly request y’all mind your ps and qs. 俺们恳请贵国注意乃们的言行
[08:56] Welcome to the World’s First Ever Model U.N. off. 欢迎大家来到全球首届模拟联合国争霸战
[08:59] You will each be scored on your U.N.’s ability 我们将依照决议能力 遵程与否
[09:02] to pass resolutions, follow procedure, and maintain order. 以及秩序水平为两队打分
[09:07] The end goal, of course, total world peace. 终极目标当然是 世界和平
[09:11] Any questions? 有问题吗
[09:13] Does two U.N.s mean there are two earths? 两个联合国是不是意味着有俩地球
[09:15] Uh, yeah. Sure, two earths. 是的 没错 两个地球
[09:17] Parallel earths in different galaxies 是位于不同星系的平行地球呢
[09:18] or identical earths in parallel dimensions? 还是处于平行世界的同位地球
[09:20] The latter one. 后者
[09:21] Well, what does that say about free will? 那两个地球是否各自拥有自由意志
[09:22] Abed! Professor– 够了阿布蒂 教授
[09:23] Right, yeah, let’s begin. 行了 咱们开始吧
[09:24] Ready, set, 各就位 预备
[09:26] peace. 和平
[09:27] Crisis alert. 危机爆发
[09:28] A civil war has broken out in Ethiopia. 埃塞俄比亚爆发内战
[09:31] Rebel forces have seized the grain supply, 起义军控制了粮食供应
[09:33] creating a humanitarian disaster. 导致人道主义灾难
[09:35] Okay, cool heads, everyone. 好 大家头脑都要冷静
[09:38] America proposes a U.N. peacekeeping force of 美国计划组织多国维和部队
[09:40] 10,000 troops. 有一万人吧
[09:41] Uruguay agrees. 乌拉圭同意
[09:42] Ooh, uh, China, too. 哦哦 中国也同意
[09:43] Georgia–the country– is much obliged. 格鲁吉亚”国” 同样乐于相助
[09:46] There’s gonna be refugees. Who can take refugees? 肯定还有难民问题 谁负责收留难民
[09:48] The great country of Somalia. 伟大的国家 索马里
[09:50] This gem, this Shangri-la 这处珍宝之地 这个香格里拉
[09:52] Graciously invites the Ethiopian refugees 我国诚邀埃塞俄比亚难民前来
[09:54] to enjoy safe lodging and cool ocean breezes 在潮后海滩安营扎寨
[09:58] on its sand-swept beaches. 高枕无忧 尽享海风清爽
[09:59] Okay, we’re rolling. 很好 我们在循序渐进了
[10:01] Switzerland proposes a peace summit. 瑞士方提议召开和平峰会
[10:02] Good idea, Switzerland. 好主意 瑞士代表
[10:03] And maybe at the peace summit we can discuss the possibility 在和平峰会上 我们或可酌情讨论
[10:05] of opening a portal to earth ii. 开启平行地球通道的可能性
[10:06] Can we put a pin in that, Switzerland? 这个计划先推后好吗 瑞士代表
[10:07] Earth ii is out there, can’t ignore it forever. 你理或者不理 二号地球就在那里 不离不弃
[10:09] Well, China has money. Does anybody want some? 天朝有的是钱 谁想要
[10:11] Yes! The United States proposes using China’s money 太好了 美国提议利用中方资金
[10:14] to fund agricultural programs 资助农业项目
[10:16] to support Ethiopia’s sustainable farms. 以扶持埃塞俄比亚可持续农场
[10:18] Which should promote economic development and security. 从而推动经济发展和社会稳定
[10:21] All in favor? 都同意吗
[10:23] It’s unanimous. 全体通过
[10:24] Good resolving, blue U.N. 出色解决 模联蓝队
[10:26] You really covered all the bases. 你们兼顾了全部原则
[10:27] We have a unanimous decision as well. 我队也通过一致决定
[10:28] Then after one round, we are tied. 第一轮比赛 双方战平
[10:31] Looks like both U.Ns are experts at fostering unity. 两方模联均精于求同之道
[10:34] – Crap. – Damn it. -我去 -你妹
[10:36] Crisis alert. Russia… 危机爆发 俄罗斯
[10:37] This is what the United Nations 联合国就是这样
[10:38] is doing to your freedom. 对待你们的自由
[10:40] I’m your freedom! And I’m in a cage. 自由如我一般惨遭禁锢
[10:44] With the world! 世界受制于淫威之下
[10:45] Because of them! 全拜他们所赐
[10:47] I thought I’d find you here. 我就知道你会在这里
[10:48] What are you gonna do, lock me up? 你能怎样 把我关起来
[10:51] Just give me a reason. 你为什么这么做
[10:52] I’ll give you a reason! 我这就做给你看
[10:58] That’s it, you’re coming with me. 够了 给我过来
[11:07] He’s pulling my cage. 他胆敢拖我的笼子走
[11:08] I’m being pulled in my cage for no reason! 保安人员蛮横执法 把我锁起来拖着走
[11:10] Is anybody seeing this? 大家看到了吗
[11:11] Is the world seeing this? Are we facebooking this? 世人看到了吗 脸谱转开了吗
[11:15] Crisis alert! A tsunami has hit Vietnam. 危机爆发 越南遭受海啸袭击
[11:17] – Massive– – Crisis alert, famine in Ghana– -大规模 -危机爆发 加纳饥荒告急
[11:19] – Crisis alert– – Tuberculosis outbreak -危机爆发 -结核病疫情爆发
[11:22] – –crisis alert! – Humanitarian aid. We further resolve– -危机爆发 -人道主义援助 以进一步解决
[11:23] – Disarmament treaty. – Crisis alert! -裁军条约 -危机爆发
[11:25] To help women and children get through famines. 来帮助妇孺度过饥荒
[11:26] Save the orphans. 拯救孤儿
[11:27] Loose nukes– 放松核管制
[11:28] – Sinkhole– – North Korea– -排水口 -朝鲜问题
[11:30] – The prime minister in exile! – Military coup! -首相逃亡 -军事政变
[11:32] The tropical paradise of Somalia graciously yields. 索马里愿慷慨分享热带雨林资源
[11:34] – China will pay. – Gooder than grits. -中方会就此买单 -甚好甚好
[11:36] Switzerland is very concerned about earth ii. 瑞士对平行地球二号极为关注
[11:37] Uruguay agrees. 乌拉圭同意
[11:38] Uruguay sounds like “You’re a gay.” 乌拉圭发音有点像”你是gay”
[11:40] Backyard barbecue! 庭院烧烤
[11:41] Uruguay kindly requests that 乌拉圭恳请索马里代表
[11:42] Somalia stop pronouncing it “You’re a gay.” 不要把国名念成”你是gay”
[11:45] – Hereditary monarchy! – Resolved. -世袭君主制问题 -已解决
[11:46] – Graft and corruption. – Resolved. -贪污腐败盛行 -已解决
[11:48] Crisis alert! 危机爆发
[11:50] Resolved. 已解决
[11:50] Looking good, blue U.N. 模联蓝队 战绩不错
[11:52] Getting very close to world peace. 世界和平 触手可及
[11:54] That’s my girl. You are kicking ass. 姑娘威武 谁与争锋
[11:56] All right, guys, 好了 同志们
[11:57] This is the home stretch. All we gotta do is focus. 最后冲刺了 凝神求稳
[12:00] Oh! Damn, Pierce. 我去 皮尔斯你够了
[12:02] Ooh, that wasn’t me. 不是我放的
[12:03] I don’t smell anything– whup, I just got it. 我怎么没有 擦 刚闻到
[12:05] Oh, it’s in my mouth. 其香可嚼
[12:06] Guys, come on, focus. 同志们 正经点
[12:08] Like adults. 成熟一点
[12:09] We’re gonna lose a point if we don’t get through this. 过不了这关 我们就要失分了
[12:11] Get through it? It’s almost a solid. 这浓郁得化不开的味道 哪穿得过去啊
[12:13] Crisis alert. 危机爆发
[12:14] A genocidal dictator in Laos– 老挝惊现屠族暴政
[12:17] Yeah, yeah, we’ll get to that. 行了行了 这事一会再谈
[12:19] Okay, so, looking at Turkey, what can you do? 好 接着讨论土耳其的事 我们怎么办
[12:21] So let me get this straight. 咱们把这事捋直了说
[12:23] You’re bringing her in here 你带她来的理由
[12:25] for “Making a mess.” 是”扰乱治安”
[12:27] I did more than make a mess. 我可不光是扰乱治安
[12:29] I turned your whole system inside out. 我颠覆了整个制度体系
[12:30] And I shut her down. 然后被我河蟹了
[12:32] Young lady, you spilled paint on a globe. 姑娘 你只是在地球模型上浇了点颜料
[12:34] You’re as much a criminal as this idiot is a cop. 如果你也算犯罪 那这货就能当警察了
[12:36] None whatsoever. 子虚乌有
[12:38] Okay, but, um, she’s going to do something illegal. 好吧 但她在预谋违法之事
[12:41] Aren’t you? 不是吗
[12:42] Is that true? Do you, Britta Perry, 真的吗 你 布雷塔·派利
[12:44] have any intentions of breaking any laws ever? 是否曾有过任何违法意图
[12:47] I-I- 我 我
[12:49] Oh, my god. 不忍耳闻
[12:50] No, it’s not that simple. 不 事情并没这么简单
[12:52] I have a life now. 我已经重获新生了
[12:54] I have a major and– 安安分分选了专业
[12:55] Get out please. 请出去
[12:57] I have highlighters. 认认真真用荧光笔
[12:58] Get out! 给我出去
[13:04] Okay, I know you’ve got a lot on your mind right now. 好吧 我知道你现在一定心乱如麻
[13:07] But somebody broke that thing 但有个事 有人把
[13:08] that comes down from the parking booth. 停车岗上往下落的那东西撞坏了
[13:10] You know the thing that comes down, 你知道吧 往下落的那东西
[13:12] Keeps the…cars from coming in. 阻挡车子 防止擅入
[13:15] The thing. It’s like a gate, but it’s just a stick. 就是那玩意 作用像个门 但是只有一根杆子
[13:18] Comes down, from a hinge. 绕着转轴落下的
[13:21] Keeps the cars out. 阻拦汽车进入
[13:22] Goes up and down 90 degrees. 上旋下落九十度
[13:25] The arm? 你说挡车杆
[13:27] Ooh, point goes to red team. 红队得分
[13:31] How is this still happening? 余味怎么这么持久
[13:32] I can’t remember what regular air smells like. 我都忘了新鲜空气是什么味了
[13:35] Do something or we’re gonna lose. 快想点办法 我们就要输了
[13:38] Guys, this is important to Annie. 同志们 这场仗对安妮至关重要
[13:41] So whoever actually died a few months ago, ‘fess up 不管是哪位在诈尸发臭 速速招来
[13:43] so we can put a stake through your heart. 我们好打桩穿心 收了尔等
[13:46] Jeff! 杰夫
[13:47] Annie, I think the real lesson here is 安妮 我觉得这事启发我们
[13:48] that a model U.N., much like the real U.N., 模联和联合国真的很像
[13:50] quickly falls apart when faced with actual– 一遇到真正的危机就四分五裂
[13:55] I think the lesson here is that I need to win this! 唯一的启发就是我非胜不可
[14:00] I want to win! 我超想赢
[14:02] And you! 都怪你
[14:04] You suck! You’re a stupid, ugly poopface! 你烂俗愚蠢白痴没品
[14:08] I’m better than you! 我比你强
[14:10] Annie, stop. 安妮 够了
[14:12] You’re acting like a little schoolgirl 你现在就像小女生一样
[14:13] and not in a hot way. 幼稚而不诱惑
[14:24] Okay. 好吧
[14:25] Uh, that made me sound creepy. 这话听着有点猥琐
[14:28] But–but here’s the thing. 但 事实确实如此
[14:42] Don’t look at me. 别盯着我
[14:45] If embarrassment were bountiful zinc deposits, 如果羞愧可以富集锌
[14:48] I’d be Zambia. 那我就是赞比亚了
[14:49] There’s nothing to be zambia about, Annie. 安妮 这事儿没什么丢人的
[14:53] This is all my fault. 都是我的错啊
[14:55] I pushed you into competing with other Annie. 是我逼你和亚裔安妮竞争的
[14:57] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:58] I practically ran to you with that flier. 实际是我拉你们下水的
[15:00] I wanted to destroy her. 我想打得她一败涂地
[15:02] All because I can’t handle the thought 归根结底 我还是受不了
[15:03] of anyone getting more gold stars than me. 别人得到的赞许比我多
[15:06] I’m such a child. 我真是幼稚
[15:09] You’re not. 不 你不是
[15:10] Listen, when you really hate someone 听我说 当你对像对安妮·金那样
[15:13] the way you hate Annie Kim, 对别人羡慕嫉妒恨
[15:14] or when you feel the way I feel about you, 或者你如我一般 爱由心生
[15:19] the easy loophole through the creepiness and danger 避免尴尬 解决危机的诀窍
[15:23] is to treat them like a child. 就是不把对方当真
[15:24] “A chip off the old block, you’re the best, kiddo.” 虎父无犬子 小子 你肯定行的
[15:26] It’s a crutch. 精神胜利法
[15:27] It’s a way for me to tell you how important you are 当初我有意示好又羞于表达
[15:32] from a distance. 才会这么做
[15:34] But now you’re becoming this… 但现在 吾家有女初长成
[15:35] mature, self-possessed, intelligent young woman, 你变得成熟独立 聪慧能干
[15:38] And I can’t keep patting you on the head 我不能再拍着你的头
[15:40] or talking down to you. 或者居高临下地教导你了
[15:41] But I like how close we are. 但我喜欢和你亲近
[15:44] I don’t want to grow up if it means losing what we have. 我不想因为长大 就失去我们的亲密
[15:47] Well, tough, Annie. 坚强点 安妮
[15:48] You have to grow up 你必须长大
[15:49] because the world needs more women like you. 世界需要你这样的杰出女性
[15:52] Can’t keep doing this forever, kiddo. 不能永远这么亲近呀 傻姑娘
[15:56] Can’t we? 不行吗
[16:02] – Nope. I can’t, no. – Nope, that’s gross. -不 做不来 -不 太恶心了
[16:03] That feels gross. 实在是太恶心了
[16:05] Well, I better go check on the group. 还是回去看看小组情况吧
[16:08] If they haven’t left already. 但愿他们还没走
[16:09] I’ll follow you. 我跟你一起去
[16:11] From a respectable distance. 不过会保持距离 以示尊重
[16:17] Guys? 同志们
[16:19] I’m sorry I put you through that. 我给团队抹黑了 对不起
[16:20] And I know it doesn’t make up for what happened, 我知道一句对不起弥补不了我的过错
[16:22] but would it help if I said 但如果这么说 你们可否原谅我
[16:25] I farted? 屁是我放的
[16:28] Annie, no. 不 安妮
[16:29] I can’t let you fall on that sword because… 我不能让你背黑锅 因为
[16:32] I farted. 屁是我放的
[16:33] No, I farted. 不 是我放的
[16:35] I farted. 我放的
[16:36] – Guys, I wasn’t doing the Spartacus thing. – I farted. -同志们 我真不是做雷锋 -我放的
[16:38] No, seriously, I– 不 说实在的 我
[16:39] We all farted. 我们都放屁了
[16:40] Oh, you guys! 你们太赞了
[16:42] Annie… I’m farting now. 安妮 我又在放了
[16:45] Wait, why are you still here? 你们怎么还没走
[16:47] Abed may have figured out a way we can still win. 阿布蒂找到了反败为胜的方法
[16:49] Really? How? 真的吗 怎么做
[16:50] It’s simple, really. First we… 很简单 首先我们
[16:54] Abed, what did I tell you? 阿布蒂 我跟你说什么来着
[16:56] You can’t just mumble nonsense. 别总嘟囔废话
[16:57] No one’s cutting away. 又没人偷听
[16:58] Okay, fine, here’s my actual plan. 好吧 实际上我的计划是
[17:19] What is that? 那是什么
[17:19] It’s from Britta. 是布雷塔干的
[17:20] She’s promising to disrupt the model…U.N. 她发誓会搅了模联比赛
[17:24] She says she’s gonna cause a disruption that, 据她说 这次的破坏
[17:26] while not completely illegal, should be a real concern 不至违法 但将会极大地威胁
[17:29] to campus…Security! 校园安全
[17:33] Oh, no. 不
[17:34] Maybe we should call the real cops. 或许我们应该报警
[17:37] You know, back in the ’80s, 这么说 80年代的时候
[17:38] I had this real piece of work protestor, 我领教过一位极品罢工抗议党
[17:40] used to always give me trouble. 真的是麻烦连连
[17:42] You know what happened to her? 知道她后来怎样吗
[17:44] She incited a riot at the W.T.O. 她煽动了反WTO的暴动
[17:47] Got choked until she passed out. 到死依然满腔愤慨
[17:51] By some real cop with a real billyclub. 被正经警察用真的警棍殴打致死
[17:57] Sometimes I wonder, you know? 有时候 我就在想
[18:02] Well, what are you waiting for? 你还在等什么啊
[18:04] Go show that hippie how the world really works. 让这位小愤青知道世界的残酷
[18:10] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[18:14] All in favor? 全体同意吗
[18:18] Could you morons say aye any slower? Come on. 你们这群白痴 反应就不能快点吗
[18:32] Greetings, people of earth II. 你们好啊 二号地球的人类
[18:34] What is this? 搞什么飞机
[18:34] We represent the United Nations from earth I. 我们是一号地球联合国代表
[18:37] Using our Switzerland’s hadron collider 利用我们瑞典的强子对撞机
[18:39] and resources from every nation, 和各国的资源
[18:41] the people of our planet have constructed 我方地球的人们开辟了一条
[18:43] A trans-dimensional gateway here. 变维时空隧道 穿越到了这里
[18:45] They can’t do this. 他们不能这样做
[18:47] The science works out. 科学上是可行的
[18:48] Yes. 太棒了
[18:49] We come to you with an offer. 我们有个提议
[18:51] We have achieved world peace, tying our score with yours. 我们争取让世界和平 把我们的分数抹平吧
[18:54] But we are willing to concede our victory 但如果你们同意承认你们输了
[18:56] if you agree conceding yours, 我们就承认我们输了
[18:58] forming one gigantic united united nations. 然后共建一个大型联合国
[19:02] We did it. 我们做到了
[19:03] You’re a fool. 你真是很傻很天真啊
[19:04] Your ultimatum is itself a technical act of aggression. 你这最后通牒从某种意义上讲就是一种进攻
[19:07] If we simply refuse to recognize your authority, 如果我们只是拒绝你们也参政
[19:10] we still remain ahead and you lose. 我们仍会保持领先地位 而你们就输了
[19:13] But you win a simple game. 但你仅仅是赢得了一个小比赛
[19:15] The larger symbolic victory will be ours. 更有意义的胜利是属于我们的
[19:20] We refuse. 我方拒绝此提议
[19:22] I’ll take the real victory. 我要实实在在的胜利
[19:23] A logical, effective, common sense move, Annie Kim. 安妮·金 你的决议合理有利有节
[19:28] One which flies in the very face of the United Nations itself, 这就是联合国本身的一个缩影
[19:31] a fundamentally symbolic organization 一个满是空想 妄谈道义
[19:33] founded on the principles of high-minded rhetoric 故摆姿态 惺惺作势的
[19:36] and empty gestures. 空余象征性的组织
[19:37] Blue U.N. wins. 蓝队获胜
[19:48] What the hell are you doing? 你在搞什么啊
[19:49] Nothing. 没什么
[19:50] And you can’t do anything to stop me. 无论怎么做 你都无法阻止我
[19:54] Did someone say “Can’t do anything”? 无法阻止是吧
[20:36] I knew you’d come. 就知道你会来
[20:38] You’re so busted. 抓了个现行
[21:03] I told you to stop playing operation on me! 说了多少次 别在我身上演练手术
[21:05] I’m not your damn board game! 我不是你们的博智游戏
[21:09] At least you didn’t get my spare ribs. 幸好没偷吃我的剩排骨
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme