Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] By the end of world war II, president Roosevelt’s body 就在二战行将结束之际 罗斯福总统的身体
[00:03] had finally succumbed to the polio 终究还是垮掉了
[00:05] that afflicted him his entire life. 败给了折磨他毕生的脊髓灰质炎
[00:10] Which brings me to the Yalta Conference. 说到这里我们就要提及雅尔塔会议
[00:12] Who can tell me three key points brought up there? 谁知道那次会议提出了哪三大要点
[00:15] Annie. 安妮
[00:15] The demilitarization of Germany– 德国去军事化
[00:17] I’m sorry. 不好意思
[00:18] Annie Kim. 安妮·金
[00:20] The demilitarization of germany, 德国去军事化
[00:22] the establishment of Poland’s borders 确立波兰边界
[00:23] and the formation of the United Nations. 成立联合国
[00:25] Sidenote: The results of Yalta 此外 这次会议达成的决议
[00:27] would later set the stage for the cold war. 就是日后冷战的开端
[00:29] Oh, boy, spoiler alert. 剧透不厚道
[00:31] Somebody just won a ride in the wheelchair. 奖励你坐上轮椅巡游一周
[00:36] I’m proud of you for deciding on a major, Britta. 布雷塔 你定下专业了真好
[00:38] I’d like to thank the lord in my prayers about you, 我挺想在祷告中感谢上帝来着
[00:39] but you’re still dressing like a streetwalker. 可惜你穿着打扮还跟妓女似的
[00:41] Yep, I’m getting serious. 对 我要认真学习了
[00:43] I got a backpack, I got a new notebook. 整了个背包 新笔记本
[00:45] Oh, I got one of those see-through yellow pens 还有那种透字的黄笔
[00:47] so I can do that thing where you color in the words. 以后我就可以给词画颜色了
[00:49] Highlight? 你说划重点
[00:50] Probably the backpack. 重点估计还是背包
[00:51] Free the Damascus three. 释放大马士革三囚徒
[00:53] Oh, thanks. Oh, whoa. 谢谢 天哪
[00:55] I know this girl. 我认识这姑娘
[00:56] We used to protest together all the time 我们以前经常一起参加示威
[00:58] and now she’s locked up in Syria. 她现在被人关在叙利亚
[01:00] Oh, that’s terrible. 真悲惨
[01:01] Yes, it’s terrible. 太悲惨了
[01:02] She’s imprisoned by an oppressive regime 她在地球另一端
[01:05] halfway around the world and I’m, what? 被高压政权关进了监狱 我呢
[01:06] In college? 居然上大学?
[01:08] Where are my values? 我的价值又在何方
[01:10] Man, she’s got a facebook group? 老天 她居然还有脸谱群
[01:14] My first cop flashlight. 头回用警用电筒
[01:16] Can’t wait to get some brains on this bad boy. 看我不拿它砸扁几个混球脑袋
[01:19] Are you safe, ma’am? Everything okay? 您还安全吗 女士 没什么事吧
[01:21] Is this guy bothering you? 这人有骚扰你吗
[01:24] Who the hell do you think you are? 你他妈以为自己是谁啊
[01:25] The badge says to serve and protect! 徽章上说了 服务人民 保卫人民
[01:27] No, it doesn’t. 没写
[01:29] “How’s my smile?” Oh, man. “我笑得甜不甜” 该死
[01:32] What the hell am I in charge of? 我到底是管啥的
[01:34] See this garbage can? 看见那个垃圾桶了没
[01:35] Students coming out of the library bump into it. 从图书馆奔出来的学生有时会撞到
[01:38] You can serve and protect them from a nasty boo-boo. 你服务一下 保卫他们别撞一身垃圾
[01:40] What do I do if I see a crime? 我要是撞上有人干坏事咋办
[01:41] What a security guard does– 那就尽保安所能
[01:43] call a cop. 去报警
[01:46] Where’d you even get these? 你从哪里弄来的
[01:47] – Come on, let me keep them. – No. -拜托 还给我吧 -不行
[01:48] Please? I swear they’re just for sex! 求你了 情趣用品而已
[02:18] And this ragtag group of cutups 这群洋相百出的废柴
[02:21] is my study group. 就是我们学习小组成员
[02:23] Gang, this is Annie Kim from my poli-sci class. 伙计们 这是我政治科学课的同学安妮·金
[02:26] We just figured out we had the same G.P.A. in high school. 刚刚发现 原来我们高中绩点一样哦
[02:28] Well, mine was higher if you consider my school’s ranking. 其实我略胜一筹 毕竟我的学校更好
[02:30] Well, it sounds like you had a lighter course load, so. 似乎你课业比我轻松 所以呢
[02:32] Well, I was in a lot of clubs. 我参加了很多俱乐部
[02:34] I founded 17 of them. 其中十七个是我建立的
[02:35] Well, I was actually thinking about founding a model U.N. 我有意创办一个模拟联合国
[02:37] Here at Greendale. Any interest? 就在格林德尔 有兴趣吗
[02:39] I’ll probably be busy, 我很可能无力抽身
[02:40] and you probably need to study, 你们呢 估计要努力学习
[02:41] so see you in class. 还是回见吧
[02:43] Okay, goodbye. 好 再见
[02:46] Wow, Annie. 安妮
[02:47] How progressive of you to have a multicultural evil twin. 收获不小呀 你的黄种恶魔姐妹花出现了
[02:50] An Asian Annie. 黄皮安妮
[02:52] Obama’s America. 奥巴马引领美国多样化
[02:53] Her name is Annie Kim, 人家叫安妮·金
[02:55] and she’s not evil. 她也不是恶魔
[02:56] She’s my friend. 是我朋友
[02:57] Didn’t look like it. 看着不像
[02:58] Yeah, you seemed pretty competitive with her. 嗯 看起来你跟她争得挺激烈
[02:59] You be careful, Annie. They are ruthless. 小心点 安妮 那都是心狠手辣的角儿
[03:02] What? 什么
[03:03] What? Not Asians. 咋了 我没说亚洲人
[03:06] Women. 我说女人
[03:06] I’m not competing with he. 我才不要和她争
[03:08] I find her adorable. 她挺可爱的
[03:09] She’s like a younger me. 看她就像年轻几岁的自己
[03:10] You mean the younger you that took so much adderall 是说那个几年前抗抑郁药吃多了
[03:12] she tried to straighten the lines on our high school 在赛事中间冲进高中足球场
[03:13] football field during a game? 要固定场地线的安妮吗
[03:15] Ooh, be caful Annie. 小心点 安妮
[03:16] You don’t want this little girl 别被这姑娘蛊惑
[03:17] to suck you back to the dark side. 重堕黑暗深渊
[03:19] Hey, guys, what’re you trying to do here? 你们这是干吗呢
[03:21] This is our Annie. 这可是咱家安妮
[03:23] That little twerp is a can of Annie lite. 那小傻妞最多是个简装安妮
[03:25] She couldn’t hold a candle to the real thing 真较量起来 一定不敌原版
[03:26] in any category of anything. 一败涂地
[03:29] Aw, well, I wasn’t fishing for that. 被如此夸耀并非我本意
[03:31] You’re the best, kiddo. 你最棒了 宝贝
[03:33] You know what else was the best? 知道还有啥也很棒吗
[03:34] The rainforests. 雨林
[03:35] Too bad the fascist oligarchies are raping them 可惜好景不长 那些个专制混蛋
[03:37] to make hamburgers. Look it up. 把雨林都砍来做汉堡了 不信自己去查
[03:43] Looks like someone woke up on the regular side of the bed. 看来这妞又恢复往日丑态了
[03:45] Britta’s just having a rough time 布雷塔受了点打击
[03:46] because her friend’s in prison. 她朋友进监狱了
[03:48] I went to her facebook page. 我去看了她的围脖
[03:50] It says she was tear-gassed and possibly beaten. 上面说她被催泪弹攻击 可能还叫人打了
[03:53] I haven’t been tear-gassed in so long. 我好久没遭过催泪弹了
[03:55] Well, you’re on a new path now. 你走上了一条新道路嘛
[03:57] Oh, goody, a new path. 真好 新道路耶
[03:59] Is it lined with credit cards and flat screen TVs? 路上有没有信用卡 纯平电视呀
[04:02] Does it go by an Ikea? 路过宜家吗
[04:04] Maybe I don’t want a new path! 姐不想走上新道路
[04:06] Or any path. 管它什么路
[04:07] Maybe my path is a war path 姐就想走战争之路
[04:10] that leads to the terrordome, n-words! 杀他个生灵涂炭 黑鬼子们
[04:14] Okay, maybe I went too far. 好吧 我过火了
[04:16] Maybe I don’t want to offend my African-American friends, 我不该冒犯咱们黑人朋友
[04:18] But the larger point is, 但关键在于
[04:21] maybe I’m not done raging against the machine. 姐和国家暴力机器的斗争永无休止
[04:25] Raging against the what? 啥暴力机器
[04:27] That sounds dangerous. 听着很危险
[04:28] Don’t worry. She’ll be bad at it. 别担心 她搞不大的
[04:30] Keep clear of the can. 别碰垃圾桶
[04:32] Sir, step around the can. 先生 请绕着桶走
[04:37] Mind the can, student. 小心垃圾桶 学生妹
[04:55] You just got yourself a warning. 我要给你发警告单
[04:57] I piss warnings, pig. 警告个屁 死猪
[05:18] And that’s how we do that. 咱愤青无视一切警告
[05:22] I got my eye on you, missy. 我可盯着你呢 小姐
[05:31] 注册:今日 244教室 顾问老师: 克里格斯教授
[05:40] You okay, kiddo? 你还好吧 丫头
[05:42] Yeah, yeah. You know what’s funny? 挺好的 话说真有意思
[05:44] This is so silly. 也挺傻的
[05:44] Remember little Annie Kim from poli-sci? 记得那个政治社会课上的安妮·金吗
[05:46] Boy, she just… took my Model U.N. idea 她居然 剽窃了我模拟联合国的创意
[05:49] And just… 然后
[05:51] She is quite the little go-getter. 她还真是雷厉风行啊
[05:53] Wait, what? 等下 你说什么
[05:54] She stole your idea? 她剽窃了你的创意
[05:55] Sneak attack. 我没防备
[05:57] That’s just like– 我就说
[05:59] Not women, Asians. 这次没说女人 是亚洲人
[06:00] Well, the real important thing is that there is a Model U.N. 重点在于 学校终于有自己的模联了
[06:03] It doesn’t really matter who starts it. 谁创办的其实无所谓
[06:05] It just means her name goes on some charter 只不过她的名字会时常出现在章程里啦
[06:07] and she gets to put it on her resume. 然后在个人简历中提一提啦
[06:09] And lead the Greendale team to the National Model U.N., 带领格林德尔队进军全国模联比赛啦
[06:12] and meet Kofi Annan, Boutros Boutros Ghali, 见见科菲·安南 布特罗斯·布特罗斯·加利
[06:14] and Will.I.Am. 还有Will.I.Am[黑眼豆豆成员]
[06:15] Boutros Boutros Ghali? 布特罗斯·布特罗斯·加利
[06:17] That’s it. I’m gonna find this little brat’s off-switch. 够了 我去灭了这个小丫头
[06:20] Jeff! 杰夫
[06:21] He’s just being protective. 他只是为我抱不平
[06:22] I’ll stop him. 我去阻止他
[06:24] I am so excited that we finally have 我甚是激动 格林德尔终于
[06:26] a Model U.N. here at Greendale. 有了模拟联合国
[06:27] I am really, really, really, 我真的真的 极其非常
[06:29] really, really, really into Model U.N.s. 十分特别 喜欢模拟联合国
[06:30] They used to call me Model U.N. guy back in college. 大学时代的我 人称”模联狂人”
[06:32] Well, that’s not– don’t research that. 也不光彩 别去搜了
[06:35] The important thing here is that I am really– 重点在于 我真的十分
[06:38] Pardon me, Professor Cligoris. 抱歉打扰了 克里格斯教授
[06:41] Cligoris? 还是克格里斯
[06:41] Either pronunciation is fine? Are you here for the Model U.N.? 怎么念都行 你来报名模拟联合国吗
[06:44] I’m here to tell you that the entire idea 我来是要告诉你 模联的创意
[06:46] to have a Model U.N. was hers. 彻头彻尾都是她想出来的
[06:49] Really? So you’re Clark M. Eichelburger. 真的吗 这么说你是卡拉卡·梅·埃克伯格
[06:52] So I’ve had your photo around my neck since I was in High School. 从高中起 我就把你的照片嵌在项链里
[06:54] I’m talking about the Greendale Model U.N. 我说的是格林德尔模联
[06:56] My Annie gave this other Annie the idea 我家安妮把创意告诉了那家安妮
[06:59] and the diabolical little b–usybody 结果这恶毒的小贱 风就起浪的人
[07:02] stabbed her in the back. 却背信弃义 抢走了创意
[07:03] It’s childish. 简直幼稚
[07:05] Honestly I’m just happy there is a Model U.N. 本校模联成立 我真心感到高兴
[07:07] Annie, is this true? 安妮 他说的是真的吗
[07:09] I recall other Annie mentioned the concept, 我回想起来 那家安妮提出过这个想法
[07:11] but she certainly didn’t take the initiative 但她根本没有主动寻求
[07:13] to find a faculty advisor. 教师指导
[07:15] I didn’t know that all you had to do was call dibs. 真想不到 你只会事成之后来抢功
[07:17] I’m not calling dibs. 我才不是来抢功的
[07:18] Because I’m not a petty 因为我才不是那种小肚鸡肠
[07:20] competitive child that steals ideas. 争强好胜的小孩子 只会剽窃别人创意
[07:21] I simply refuse to acknowledge the authority 我只不过是要拒绝承认
[07:23] of your criminal Model U.N. 你这个盗版模联的主权
[07:25] So don’t recognize it. 你大可不必承认
[07:27] It still exists. 反正它依旧存在
[07:27] Oh, then Annie’ll just start her own Model U.N. 那我家安妮就创办自己的模联
[07:30] Yeah, for grown-ups. 没错 专为成年人而设
[07:31] Well, I still don’t recognize it. 我坚决不会承认
[07:33] Well, it exists, baby! 它就是存在 小妞
[07:34] I’m sorry, I don’t understand your relationship here. 抱歉 我没弄明白二位的关系
[07:36] Is he your father or your lover? 他是你爸爸还是男友啊
[07:38] There can only be one Model U.N. 只能有一个模联
[07:39] that officially represents this school 可以正式的代表本校
[07:41] so let’s take our foot off the crazy pedal 所以咱们冷静一下
[07:42] for just a moment here. 暂且停止抬杠吧
[07:44] There’s only one rational way to settle this. 只有一个办法能够合理的解决此事
[07:46] A head-to-head Model U.N. Battle royale, 生死对决 上演模联大逃杀
[07:49] the rules to which I would have to spend the evening devising. 至于决战规则 我今晚好好拟定一下
[07:54] We’ll have the competition tomorrow 明晚七点在自助餐厅
[07:55] in the Cafeteria at 7:00 p.m. 双方模联正式开战
[07:57] May the most United Nations win. 最联合的联合国就是赢家
[08:00] – Fair enough. – Totally fair. -十分公平 -太公平了
[08:01] I’ll see you in the fair papers, other Annie. 咱们就等着公平对决吧 那谁家安妮
[08:04] Oh, and you were asking what our relationship is? 对了 你不是问我们的关系吗
[08:06] – We’re friends. – Yeah. -我们是朋友 -对
[08:08] – Good friends. – Grown-up friends. -好朋友 -成年好友
[08:09] – Yeah. – So. -没错 -对
[08:15] We’re friendly. 我们感情特铁
[08:20] So,the key win this thing is 记住 打赢这场的关键就是
[08:22] when in doubt, agree with Annie. 若有分歧 力挺安妮
[08:24] That’s sweet, Jeff. 你真贴心 杰夫
[08:25] But everyone should just have fun. 不过大家开心就好
[08:26] Then again, what’s more fun than winning? 话又说回来 有啥比打赢更让人开心呢
[08:31] Pierce. 皮尔斯
[08:32] I’m offended you would single me out. 强烈抗议你单独挑我问话
[08:33] Did you read up on your country’s info-packet? 你认真读过代表国家的资料吗
[08:35] Yes. 读了
[08:36] Somalia has 1,900 miles of coastline, 索马里拥有长达1900英里长的海岸线
[08:38] a government that knows its place, 有独立的政权
[08:39] and all the guns and wives you can afford to buy. 枪支和老婆花钱就能买到
[08:41] Why have I never heard of this paradise before? 我之前怎么没听过这个人间天堂啊
[08:43] I studied up on my country. 我也有恶补本国知识
[08:45] Is it okay if we do accents, sugar? 我们可不可以说话带点口音啊 甜心
[08:47] Troy, Georgia the country, not the state. 特洛伊 格鲁吉亚是国家 不是乔治亚州
[08:50] That’s right. Capital city Tbilisi, 没错 首都是第比利斯市
[08:52] and former member of the Soviet Union. 为前苏联加盟共和国
[08:54] And we kindly request y’all mind your ps and qs. 俺们恳请贵国注意乃们的言行
[08:56] Welcome to the World’s First Ever Model U.N. off. 欢迎大家来到全球首届模拟联合国争霸战
[08:59] You will each be scored on your U.N.’s ability 我们将依照决议能力 遵程与否
[09:02] to pass resolutions, follow procedure, and maintain order. 以及秩序水平为两队打分
[09:07] The end goal, of course, total world peace. 终极目标当然是 世界和平
[09:11] Any questions? 有问题吗
[09:13] Does two U.N.s mean there are two earths? 两个联合国是不是意味着有俩地球
[09:15] Uh, yeah. Sure, two earths. 是的 没错 两个地球
[09:17] Parallel earths in different galaxies 是位于不同星系的平行地球呢
[09:18] or identical earths in parallel dimensions? 还是处于平行世界的同位地球
[09:20] The latter one. 后者
[09:21] Well, what does that say about free will? 那两个地球是否各自拥有自由意志
[09:22] Abed! Professor– 够了阿布蒂 教授
[09:23] Right, yeah, let’s begin. 行了 咱们开始吧
[09:24] Ready, set, 各就位 预备
[09:26] peace. 和平
[09:27] Crisis alert. 危机爆发
[09:28] A civil war has broken out in Ethiopia. 埃塞俄比亚爆发内战
[09:31] Rebel forces have seized the grain supply, 起义军控制了粮食供应
[09:33] creating a humanitarian disaster. 导致人道主义灾难
[09:35] Okay, cool heads, everyone. 好 大家头脑都要冷静
[09:38] America proposes a U.N. peacekeeping force of 美国计划组织多国维和部队
[09:40] 10,000 troops. 有一万人吧
[09:41] Uruguay agrees. 乌拉圭同意
[09:42] Ooh, uh, China, too. 哦哦 中国也同意
[09:43] Georgia–the country– is much obliged. 格鲁吉亚”国” 同样乐于相助
[09:46] There’s gonna be refugees. Who can take refugees? 肯定还有难民问题 谁负责收留难民
[09:48] The great country of Somalia. 伟大的国家 索马里
[09:50] This gem, this Shangri-la 这处珍宝之地 这个香格里拉
[09:52] Graciously invites the Ethiopian refugees 我国诚邀埃塞俄比亚难民前来
[09:54] to enjoy safe lodging and cool ocean breezes 在潮后海滩安营扎寨
[09:58] on its sand-swept beaches. 高枕无忧 尽享海风清爽
[09:59] Okay, we’re rolling. 很好 我们在循序渐进了
[10:01] Switzerland proposes a peace summit. 瑞士方提议召开和平峰会
[10:02] Good idea, Switzerland. 好主意 瑞士代表
[10:03] And maybe at the peace summit we can discuss the possibility 在和平峰会上 我们或可酌情讨论
[10:05] of opening a portal to earth ii. 开启平行地球通道的可能性
[10:06] Can we put a pin in that, Switzerland? 这个计划先推后好吗 瑞士代表
[10:07] Earth ii is out there, can’t ignore it forever. 你理或者不理 二号地球就在那里 不离不弃
[10:09] Well, China has money. Does anybody want some? 天朝有的是钱 谁想要
[10:11] Yes! The United States proposes using China’s money 太好了 美国提议利用中方资金
[10:14] to fund agricultural programs 资助农业项目
[10:16] to support Ethiopia’s sustainable farms. 以扶持埃塞俄比亚可持续农场
[10:18] Which should promote economic development and security. 从而推动经济发展和社会稳定
[10:21] All in favor? 都同意吗
[10:23] It’s unanimous. 全体通过
[10:24] Good resolving, blue U.N. 出色解决 模联蓝队
[10:26] You really covered all the bases. 你们兼顾了全部原则
[10:27] We have a unanimous decision as well. 我队也通过一致决定
[10:28] Then after one round, we are tied. 第一轮比赛 双方战平
[10:31] Looks like both U.Ns are experts at fostering unity. 两方模联均精于求同之道
[10:34] – Crap. – Damn it. -我去 -你妹
[10:36] Crisis alert. Russia… 危机爆发 俄罗斯
[10:37] This is what the United Nations 联合国就是这样
[10:38] is doing to your freedom. 对待你们的自由
[10:40] I’m your freedom! And I’m in a cage. 自由如我一般惨遭禁锢
[10:44] With the world! 世界受制于淫威之下
[10:45] Because of them! 全拜他们所赐
[10:47] I thought I’d find you here. 我就知道你会在这里
[10:48] What are you gonna do, lock me up? 你能怎样 把我关起来
[10:51] Just give me a reason. 你为什么这么做
[10:52] I’ll give you a reason! 我这就做给你看
[10:58] That’s it, you’re coming with me. 够了 给我过来
[11:07] He’s pulling my cage. 他胆敢拖我的笼子走
[11:08] I’m being pulled in my cage for no reason! 保安人员蛮横执法 把我锁起来拖着走
[11:10] Is anybody seeing this? 大家看到了吗
[11:11] Is the world seeing this? Are we facebooking this? 世人看到了吗 脸谱转开了吗
[11:15] Crisis alert! A tsunami has hit Vietnam. 危机爆发 越南遭受海啸袭击
[11:17] – Massive– – Crisis alert, famine in Ghana– -大规模 -危机爆发 加纳饥荒告急
[11:19] – Crisis alert– – Tuberculosis outbreak -危机爆发 -结核病疫情爆发
[11:22] – –crisis alert! – Humanitarian aid. We further resolve– -危机爆发 -人道主义援助 以进一步解决
[11:23] – Disarmament treaty. – Crisis alert! -裁军条约 -危机爆发
[11:25] To help women and children get through famines. 来帮助妇孺度过饥荒
[11:26] Save the orphans. 拯救孤儿
[11:27] Loose nukes– 放松核管制
[11:28] – Sinkhole– – North Korea– -排水口 -朝鲜问题
[11:30] – The prime minister in exile! – Military coup! -首相逃亡 -军事政变
[11:32] The tropical paradise of Somalia graciously yields. 索马里愿慷慨分享热带雨林资源
[11:34] – China will pay. – Gooder than grits. -中方会就此买单 -甚好甚好
[11:36] Switzerland is very concerned about earth ii. 瑞士对平行地球二号极为关注
[11:37] Uruguay agrees. 乌拉圭同意
[11:38] Uruguay sounds like “You’re a gay.” 乌拉圭发音有点像”你是gay”
[11:40] Backyard barbecue! 庭院烧烤
[11:41] Uruguay kindly requests that 乌拉圭恳请索马里代表
[11:42] Somalia stop pronouncing it “You’re a gay.” 不要把国名念成”你是gay”
[11:45] – Hereditary monarchy! – Resolved. -世袭君主制问题 -已解决
[11:46] – Graft and corruption. – Resolved. -贪污腐败盛行 -已解决
[11:48] Crisis alert! 危机爆发
[11:50] Resolved. 已解决
[11:50] Looking good, blue U.N. 模联蓝队 战绩不错
[11:52] Getting very close to world peace. 世界和平 触手可及
[11:54] That’s my girl. You are kicking ass. 姑娘威武 谁与争锋
[11:56] All right, guys, 好了 同志们
[11:57] This is the home stretch. All we gotta do is focus. 最后冲刺了 凝神求稳
[12:00] Oh! Damn, Pierce. 我去 皮尔斯你够了
[12:02] Ooh, that wasn’t me. 不是我放的
[12:03] I don’t smell anything– whup, I just got it. 我怎么没有 擦 刚闻到
[12:05] Oh, it’s in my mouth. 其香可嚼
[12:06] Guys, come on, focus. 同志们 正经点
[12:08] Like adults. 成熟一点
[12:09] We’re gonna lose a point if we don’t get through this. 过不了这关 我们就要失分了
[12:11] Get through it? It’s almost a solid. 这浓郁得化不开的味道 哪穿得过去啊
[12:13] Crisis alert. 危机爆发
[12:14] A genocidal dictator in Laos– 老挝惊现屠族暴政
[12:17] Yeah, yeah, we’ll get to that. 行了行了 这事一会再谈
[12:19] Okay, so, looking at Turkey, what can you do? 好 接着讨论土耳其的事 我们怎么办
[12:21] So let me get this straight. 咱们把这事捋直了说
[12:23] You’re bringing her in here 你带她来的理由
[12:25] for “Making a mess.” 是”扰乱治安”
[12:27] I did more than make a mess. 我可不光是扰乱治安
[12:29] I turned your whole system inside out. 我颠覆了整个制度体系
[12:30] And I shut her down. 然后被我河蟹了
[12:32] Young lady, you spilled paint on a globe. 姑娘 你只是在地球模型上浇了点颜料
[12:34] You’re as much a criminal as this idiot is a cop. 如果你也算犯罪 那这货就能当警察了
[12:36] None whatsoever. 子虚乌有
[12:38] Okay, but, um, she’s going to do something illegal. 好吧 但她在预谋违法之事
[12:41] Aren’t you? 不是吗
[12:42] Is that true? Do you, Britta Perry, 真的吗 你 布雷塔·派利
[12:44] have any intentions of breaking any laws ever? 是否曾有过任何违法意图
[12:47] I-I- 我 我
[12:49] Oh, my god. 不忍耳闻
[12:50] No, it’s not that simple. 不 事情并没这么简单
[12:52] I have a life now. 我已经重获新生了
[12:54] I have a major and– 安安分分选了专业
[12:55] Get out please. 请出去
[12:57] I have highlighters. 认认真真用荧光笔
[12:58] Get out! 给我出去
[13:04] Okay, I know you’ve got a lot on your mind right now. 好吧 我知道你现在一定心乱如麻
[13:07] But somebody broke that thing 但有个事 有人把
[13:08] that comes down from the parking booth. 停车岗上往下落的那东西撞坏了
[13:10] You know the thing that comes down, 你知道吧 往下落的那东西
[13:12] Keeps the…cars from coming in. 阻挡车子 防止擅入
[13:15] The thing. It’s like a gate, but it’s just a stick. 就是那玩意 作用像个门 但是只有一根杆子
[13:18] Comes down, from a hinge. 绕着转轴落下的
[13:21] Keeps the cars out. 阻拦汽车进入
[13:22] Goes up and down 90 degrees. 上旋下落九十度
[13:25] The arm? 你说挡车杆
[13:27] Ooh, point goes to red team. 红队得分
[13:31] How is this still happening? 余味怎么这么持久
[13:32] I can’t remember what regular air smells like. 我都忘了新鲜空气是什么味了
[13:35] Do something or we’re gonna lose. 快想点办法 我们就要输了
[13:38] Guys, this is important to Annie. 同志们 这场仗对安妮至关重要
[13:41] So whoever actually died a few months ago, ‘fess up 不管是哪位在诈尸发臭 速速招来
[13:43] so we can put a stake through your heart. 我们好打桩穿心 收了尔等
[13:46] Jeff! 杰夫
[13:47] Annie, I think the real lesson here is 安妮 我觉得这事启发我们
[13:48] that a model U.N., much like the real U.N., 模联和联合国真的很像
[13:50] quickly falls apart when faced with actual– 一遇到真正的危机就四分五裂
[13:55] I think the lesson here is that I need to win this! 唯一的启发就是我非胜不可
[14:00] I want to win! 我超想赢
[14:02] And you! 都怪你
[14:04] You suck! You’re a stupid, ugly poopface! 你烂俗愚蠢白痴没品
[14:08] I’m better than you! 我比你强
[14:10] Annie, stop. 安妮 够了
[14:12] You’re acting like a little schoolgirl 你现在就像小女生一样
[14:13] and not in a hot way. 幼稚而不诱惑
[14:24] Okay. 好吧
[14:25] Uh, that made me sound creepy. 这话听着有点猥琐
[14:28] But–but here’s the thing. 但 事实确实如此
[14:42] Don’t look at me. 别盯着我
[14:45] If embarrassment were bountiful zinc deposits, 如果羞愧可以富集锌
[14:48] I’d be Zambia. 那我就是赞比亚了
[14:49] There’s nothing to be zambia about, Annie. 安妮 这事儿没什么丢人的
[14:53] This is all my fault. 都是我的错啊
[14:55] I pushed you into competing with other Annie. 是我逼你和亚裔安妮竞争的
[14:57] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:58] I practically ran to you with that flier. 实际是我拉你们下水的
[15:00] I wanted to destroy her. 我想打得她一败涂地
[15:02] All because I can’t handle the thought 归根结底 我还是受不了
[15:03] of anyone getting more gold stars than me. 别人得到的赞许比我多
[15:06] I’m such a child. 我真是幼稚
[15:09] You’re not. 不 你不是
[15:10] Listen, when you really hate someone 听我说 当你对像对安妮·金那样
[15:13] the way you hate Annie Kim, 对别人羡慕嫉妒恨
[15:14] or when you feel the way I feel about you, 或者你如我一般 爱由心生
[15:19] the easy loophole through the creepiness and danger 避免尴尬 解决危机的诀窍
[15:23] is to treat them like a child. 就是不把对方当真
[15:24] “A chip off the old block, you’re the best, kiddo.” 虎父无犬子 小子 你肯定行的
[15:26] It’s a crutch. 精神胜利法
[15:27] It’s a way for me to tell you how important you are 当初我有意示好又羞于表达
[15:32] from a distance. 才会这么做
[15:34] But now you’re becoming this… 但现在 吾家有女初长成
[15:35] mature, self-possessed, intelligent young woman, 你变得成熟独立 聪慧能干
[15:38] And I can’t keep patting you on the head 我不能再拍着你的头
[15:40] or talking down to you. 或者居高临下地教导你了
[15:41] But I like how close we are. 但我喜欢和你亲近
[15:44] I don’t want to grow up if it means losing what we have. 我不想因为长大 就失去我们的亲密
[15:47] Well, tough, Annie. 坚强点 安妮
[15:48] You have to grow up 你必须长大
[15:49] because the world needs more women like you. 世界需要你这样的杰出女性
[15:52] Can’t keep doing this forever, kiddo. 不能永远这么亲近呀 傻姑娘
[15:56] Can’t we? 不行吗
[16:02] – Nope. I can’t, no. – Nope, that’s gross. -不 做不来 -不 太恶心了
[16:03] That feels gross. 实在是太恶心了
[16:05] Well, I better go check on the group. 还是回去看看小组情况吧
[16:08] If they haven’t left already. 但愿他们还没走
[16:09] I’ll follow you. 我跟你一起去
[16:11] From a respectable distance. 不过会保持距离 以示尊重
[16:17] Guys? 同志们
[16:19] I’m sorry I put you through that. 我给团队抹黑了 对不起
[16:20] And I know it doesn’t make up for what happened, 我知道一句对不起弥补不了我的过错
[16:22] but would it help if I said 但如果这么说 你们可否原谅我
[16:25] I farted? 屁是我放的
[16:28] Annie, no. 不 安妮
[16:29] I can’t let you fall on that sword because… 我不能让你背黑锅 因为
[16:32] I farted. 屁是我放的
[16:33] No, I farted. 不 是我放的
[16:35] I farted. 我放的
[16:36] – Guys, I wasn’t doing the Spartacus thing. – I farted. -同志们 我真不是做雷锋 -我放的
[16:38] No, seriously, I– 不 说实在的 我
[16:39] We all farted. 我们都放屁了
[16:40] Oh, you guys! 你们太赞了
[16:42] Annie… I’m farting now. 安妮 我又在放了
[16:45] Wait, why are you still here? 你们怎么还没走
[16:47] Abed may have figured out a way we can still win. 阿布蒂找到了反败为胜的方法
[16:49] Really? How? 真的吗 怎么做
[16:50] It’s simple, really. First we… 很简单 首先我们
[16:54] Abed, what did I tell you? 阿布蒂 我跟你说什么来着
[16:56] You can’t just mumble nonsense. 别总嘟囔废话
[16:57] No one’s cutting away. 又没人偷听
[16:58] Okay, fine, here’s my actual plan. 好吧 实际上我的计划是
[17:19] What is that? 那是什么
[17:19] It’s from Britta. 是布雷塔干的
[17:20] She’s promising to disrupt the model…U.N. 她发誓会搅了模联比赛
[17:24] She says she’s gonna cause a disruption that, 据她说 这次的破坏
[17:26] while not completely illegal, should be a real concern 不至违法 但将会极大地威胁
[17:29] to campus…Security! 校园安全
[17:33] Oh, no. 不
[17:34] Maybe we should call the real cops. 或许我们应该报警
[17:37] You know, back in the ’80s, 这么说 80年代的时候
[17:38] I had this real piece of work protestor, 我领教过一位极品罢工抗议党
[17:40] used to always give me trouble. 真的是麻烦连连
[17:42] You know what happened to her? 知道她后来怎样吗
[17:44] She incited a riot at the W.T.O. 她煽动了反WTO的暴动
[17:47] Got choked until she passed out. 到死依然满腔愤慨
[17:51] By some real cop with a real billyclub. 被正经警察用真的警棍殴打致死
[17:57] Sometimes I wonder, you know? 有时候 我就在想
[18:02] Well, what are you waiting for? 你还在等什么啊
[18:04] Go show that hippie how the world really works. 让这位小愤青知道世界的残酷
[18:10] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[18:14] All in favor? 全体同意吗
[18:18] Could you morons say aye any slower? Come on. 你们这群白痴 反应就不能快点吗
[18:32] Greetings, people of earth II. 你们好啊 二号地球的人类
[18:34] What is this? 搞什么飞机
[18:34] We represent the United Nations from earth I. 我们是一号地球联合国代表
[18:37] Using our Switzerland’s hadron collider 利用我们瑞典的强子对撞机
[18:39] and resources from every nation, 和各国的资源
[18:41] the people of our planet have constructed 我方地球的人们开辟了一条
[18:43] A trans-dimensional gateway here. 变维时空隧道 穿越到了这里
[18:45] They can’t do this. 他们不能这样做
[18:47] The science works out. 科学上是可行的
[18:48] Yes. 太棒了
[18:49] We come to you with an offer. 我们有个提议
[18:51] We have achieved world peace, tying our score with yours. 我们争取让世界和平 把我们的分数抹平吧
[18:54] But we are willing to concede our victory 但如果你们同意承认你们输了
[18:56] if you agree conceding yours, 我们就承认我们输了
[18:58] forming one gigantic united united nations. 然后共建一个大型联合国
[19:02] We did it. 我们做到了
[19:03] You’re a fool. 你真是很傻很天真啊
[19:04] Your ultimatum is itself a technical act of aggression. 你这最后通牒从某种意义上讲就是一种进攻
[19:07] If we simply refuse to recognize your authority, 如果我们只是拒绝你们也参政
[19:10] we still remain ahead and you lose. 我们仍会保持领先地位 而你们就输了
[19:13] But you win a simple game. 但你仅仅是赢得了一个小比赛
[19:15] The larger symbolic victory will be ours. 更有意义的胜利是属于我们的
[19:20] We refuse. 我方拒绝此提议
[19:22] I’ll take the real victory. 我要实实在在的胜利
[19:23] A logical, effective, common sense move, Annie Kim. 安妮·金 你的决议合理有利有节
[19:28] One which flies in the very face of the United Nations itself, 这就是联合国本身的一个缩影
[19:31] a fundamentally symbolic organization 一个满是空想 妄谈道义
[19:33] founded on the principles of high-minded rhetoric 故摆姿态 惺惺作势的
[19:36] and empty gestures. 空余象征性的组织
[19:37] Blue U.N. wins. 蓝队获胜
[19:48] What the hell are you doing? 你在搞什么啊
[19:49] Nothing. 没什么
[19:50] And you can’t do anything to stop me. 无论怎么做 你都无法阻止我
[19:54] Did someone say “Can’t do anything”? 无法阻止是吧
[20:36] I knew you’d come. 就知道你会来
[20:38] You’re so busted. 抓了个现行
[21:03] I told you to stop playing operation on me! 说了多少次 别在我身上演练手术
[21:05] I’m not your damn board game! 我不是你们的博智游戏
[21:09] At least you didn’t get my spare ribs. 幸好没偷吃我的剩排骨
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme