Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] * We’re gonna fly to school each morning * * 每早飞着去学校 *
[00:05] * We’re gonna smile the entire time * * 永远保持心情好 *
[00:08] * We’re gonna be more happy * * 欢乐时光胜以往 *
[00:11] * We’re gonna finally be fine * * 一切终将变美好 *
[00:14] * We’re gonna get more calm and normal * * 力求镇静不疯癫 *
[00:17] * We’re gonna fix our state of mind * * 脑子抽风不能搞 *
[00:20] * We’re gonna be less crazy * * 疯狂行径要减少 *
[00:23] * We’re gonna finally be fine * * 一切终将变美好 *
[00:25] * We’re gonna stand holding hands in a brand new land * * 手牵手呀心连心*
[00:28] * Far away from the borderline * * 共建美好新世界 *
[00:31] * We’re gonna seem like a mainstream dream * * 走上主流康庄道 *
[00:34] * And be appealing to all mankind * * 风靡世界没商量 *
[00:38] * We’re gonna have more fun and be less weird * * 怪行减少欢乐多 *
[00:41] * Than the first two years combined * * 超出以往好几档 *
[00:44] * And we’re gonna live forever * * 我们相约到永远 *
[00:47] * And we’re gonna sleep together * * 我们还要滚床单 *
[00:50] * And we’re gonna finally be sunny and shinily * * 积极向上 我最闪亮*
[00:52] * We’re gonna finally be fine * * 一切终将变美好 *
[00:56] Jeff. Jeff? 杰夫 杰夫
[00:59] Oh, sorry. Uh, what was the question? 不好意思 你问什么来着
[01:01] What are we gonna do without Pierce 如今学习小组少了皮尔斯
[01:02] in the study group this year? 我们这学年怎么办
[01:04] I’m sure we’ll figure it out. 船到桥头自然会直
[01:06] Speaking of figuring things out, 说起”自然直”
[01:08] me and Abed have an announcement. 我跟阿布蒂要宣布一件事
[01:13] Troy and I are living together. 我跟特洛伊要同居了
[01:14] Oh, that’s– – oh, that’s nice. 这样 这样挺好
[01:16] If you want to get us a gift, 要是你们想送礼
[01:17] we’re registered at linens ‘n things. 送点家纺啊 或者别的东西都行
[01:18] We have plenty of linens. We mainly want the things. 我们家纺挺多 还是送点别的吧
[01:20] How you like me now, bitches? 妞儿们 大爷看起来咋样
[01:22] Dean, you seem different. 院长 你变风格了
[01:23] Are you in a play right now? 这是要演戏吗
[01:25] Over the summer, I decided it’s time 经过一个暑假的思考
[01:26] to whip this place into shape. 我决定把这儿好好整顿整顿
[01:28] I’m gonna be a mean, lean, deaning machine. 变身骨感新院长 铁腕冷血不留情
[01:31] No more paintball, no more spaceships, 什么彩弹啊 飞船啊
[01:33] no more trampolines, and no more– 蹦床啊 都别想了
[01:37] what is that? 什么声音
[01:37] It’s probably the monkey that lives in the vents. 估计是通风口里的猴子在动
[01:40] I named him “Annie’s boobs,” After Annie’s boobs. 我叫它”安妮胸大” 以纪念安妮的大胸
[01:42] See, this is the kind of national lampoonery 看见没 像这种尖酸玩笑
[01:45] that is coming to an end this year. 我要在本学年全部扼杀
[01:47] Homie don’t dean this. 温顺哥要转型了
[01:49] Okay, guys, let’s get to biology on time. 好了 同志们 咱们开始学习生物吧
[01:51] I don’t want to be a screwup this year. 我可不想再悲剧了
[01:53] Uh, Britta. 布雷塔
[01:56] – Damn it. – We’re really doing this without Pierce? -靠 -咱真不带皮尔斯玩儿吗
[01:58] So sad. 好伤感
[01:59] Yeah, we have parted ways with our closest, 是啊 最亲密的战友
[02:02] Oldest, craziest, most racist, oldest, 最爱搞种族歧视的老疯子皮爷
[02:04] elderly, crazy friend, 和咱分道扬镳了
[02:06] and he’s not coming back. 他不会回来了
[02:08] I’m back. 我回来了
[02:11] How was your summer? 暑假过得怎么样
[02:12] Enlightful, Annie. 很美好 安妮
[02:14] I underwent three months of intensive soul-rezoning 我去激光莲座名人堂待了三个月
[02:17] at the Laser Lotus celebrity center. 完成了强化心灵理疗
[02:20] I stand before you a more highly evolved Pierce Pawthorne, 现在站在你们面前的是高阶进化版皮尔斯·霍桑
[02:23] One that can accept that this table has a– 现在我明白了 这张桌子
[02:28] has a sort of magic in it. 它是有魔力的
[02:31] and I’d like to come back. 吸引着我归来
[02:32] – Yeah. – Damn it! -好耶 -靠
[02:35] Oh, uh, sorry. 不好意思
[02:37] I just had the frustrating realization 我一想到你不能回到学习小组
[02:39] that you can’t come back to the group, 就感到满心遗憾
[02:41] because you’re not in biology and it’s all filled up. 因为人数已满 你选不进生物课了
[02:43] Well, couldn’t we take something else? 就不能选别的课吗
[02:44] I mean, surely we’ve evolved beyond 咱的情谊早已升华
[02:46] caring what class we take together. 还在乎上什么课呢
[02:48] – Oh, yeah. – Pierce! -对 -皮尔斯
[02:49] I’ll do you one better. 听听我的说法
[02:53] I think we’ve evolved beyond reliance on a group at all. 我觉得大家的友谊 已经不靠小组来维系
[02:57] Aren’t we just actual friends now, no matter where we are? 咱不已经是朋友了吗 不管身在何处友谊不变
[03:01] You know what’s magic about this table? 知道这张桌子有什么魔力吗
[03:02] It magically keeps our books from falling on the floor. 书放在上面掉不下去
[03:06] The table’s for studying, but as friends, we’ve evolved. 桌子仅作学习之用 但我们的友谊超越了学习
[03:09] And let’s use that first breath 大家一起来做个深呼吸
[03:11] of crisp, new, super evolved air 感受这清新而超脱的空气吧
[03:13] to declare proudly and in one voice, “Pierce… 一起骄傲地说出那句话 “皮尔斯
[03:18] we’ll see you when we see you.” 命中有缘终须见”
[03:39] Don’t tell the monkey I’m living here. 别告诉猴子我住这儿
[04:12] Oh, star-burns, I see you added a lizard 星霸 你现在不光戴高帽 纹星星
[04:14] to your special hat and sideburns. 还添了一只蜥蜴
[04:17] Am I missing anything? 还有什么我没看到吗
[04:18] Yeah! The human being underneath it all, 有啊 你没看到我的本体
[04:20] but no one’s really interested in that, are they? 你们都是只见衣装不见人 是吧
[04:22] No. 确实
[04:23] I hope we did the right thing about Pierce. 皮尔斯的事儿我们没做错吧
[04:25] He really seems like he’s changed. 看起来他真的变了
[04:26] What are you, nuts? 你傻呀
[04:27] That’s what he wants you to think. 他那是迷魂阵
[04:29] Trust me, we’re better off without him. 相信我 没他世界更美好
[04:30] Excluding Pierce is what drove him crazy last year. 去年我们不理他 他就疯了
[04:33] Wrong, being crazy drove him excluded. 错 因为他疯了 我们才不理他
[04:38] What’s wrong? 怎么了
[04:39] Cougar town has been moved to mid-season. 《熟女镇》挪到季中播出了
[04:41] That’s never a good sign. 情况不妙
[04:42] Not cool, not cool, not cool, not cool, not cool– 不妙 不妙 不妙 不妙 不妙
[04:43] Hey buddy, hey, it’s coming back in January. 哥们儿 一月就会回归了
[04:46] Six seasons and a movie. 播六季外加同名电影
[04:47] Six seasons and a movie. 播六季外加同名电影
[04:53] This is intro to biology. 这堂课是生物学导论
[04:55] I’m your professor, Dr. Marshall King, phd. 我是你们的老师 马歇尔·金博士
[05:00] It took me 6,205 hours to get my degree, 我花了6205个小时才拿到学位
[05:03] And I know, because I was only allowed in the library 我记得很清楚 因为在圣文森特监狱服刑时
[05:07] one hour per day at the San Vicente correctional facility 我每天只能在图书馆待一个小时
[05:11] while serving a sentence of 25 to life. 25年的监禁才换来这个学位
[05:16] Now let’s talk about that word. 现在我们就来说说这个词
[05:18] “Life.” “生命”
[05:21] Sorry. 对不起
[05:22] It’s a new phone. Switching to vibrate. 新买的手机 这就调成振动
[05:25] Continue. This is really great. 请继续 说得真棒
[05:28] I stared at a crack in the ground in my cell for years, 一连几年 我盯着牢房中一条地缝
[05:32] and one day, something grew from it. 有一天 地缝中有东西破土而出
[05:35] A single blade of grass. 是一片草叶
[05:41] Vibrates louder than the ringer. 振动比响铃动静还大
[05:43] Gosh. You know what? Turning it off. 真要命 你猜怎么着 我马上关机
[05:48] Living thing, growing from dead stone. 一个生命 从死寂的石头中蓬勃生长
[05:53] Get out! 滚出去
[05:54] – Oh, it’s off, it’s off. – Out! -关机了 关了 -出去
[05:56] I turned it off. 我刚关机了
[05:59] Fine. Okay, fine. I’m leaving. 行行 好吧 我走就是了
[06:01] And don’t bother coming back. 出去就别想着回来了
[06:02] Seriously? Hey, dude, 玩真的啊 伙计们
[06:04] Sean Penn called. He says to dial it back. 刚才是肖恩·潘的电话 他让我回过去
[06:08] Sean Penn is an actor who– 肖恩·潘是位演员
[06:09] I know who Sean Penn is. I’ve seen Milk. 我知道肖恩·潘 我看过《哈维·米克》
[06:11] Now get out. 现在你出去吧
[06:13] Dude, learn to blend. 哥们 学会入乡随俗啊
[06:17] I will not tolerate monkeys living on campus. 我是绝不容许学校内养猴子的
[06:20] If I wanted to run a monkey hotel, 要是我想开家猴子旅馆
[06:22] I’d install a banana buffet. 我就盖间香蕉自助餐厅
[06:24] I’d use vines as elevators, 用藤蔓代替电梯
[06:27] and I’d put tail holes in the bathrobes, 浴衣都开个洞好伸尾巴
[06:28] And I’d lower all the shower knobs. 并降低所有的淋浴开关
[06:30] Wow, you’ve really thought this through. 哇 看来你还真的有认真考虑过
[06:32] And now it’s your turn. Brainstorm. 现在该你们说了 头脑风暴
[06:34] Idea shower. 滚滚思潮
[06:35] Spray your solutions all over me. 让精思妙想来得更猛烈一些吧
[06:36] Well, w-we could seal all the vents 我们准备把所有的通风口封上
[06:38] and then pump the ducts with some kind of gas 然后往管道里灌入一种
[06:43] that knocks out monkeys. 可以迷晕猴子的气体
[06:44] Monkey knockout gas! 驱猴烟雾剂
[06:45] Now that’s the kind of grounded, 这才是我本学年看重的思想
[06:48] sensible thinking I want to see this year. 脚踏实地 合乎情理
[06:50] Catherine, who’s next? 凯瑟琳 下一个是谁
[06:52] Vice dean Laybourne 副院长莱伯恩
[06:53] from the Air Conditioning Repair School Annex. 来自学院下属空调维修学院
[06:56] Vice dean. Dean. 副院长 院长
[06:57] New suit, dean? 新西装啊 院长
[06:58] New dean, vice dean. New dean. 院长焕然一新了 副院长 焕然一新
[07:01] I see that you used school funds 我看到你拿学校经费
[07:03] to buy an espresso machine for your faculty break room. 给教员休息室配了一套浓缩咖啡机
[07:06] I don’t recall being consulted on that. 我怎么不记得有跟我商量过呢
[07:09] I don’t consult you on anything. 我啥事都用不着跟你汇报
[07:11] That’s the problem. 这就是问题所在
[07:12] The Air-conditioning Repair School Annex seems to think 空调维修附属学院好像自以为
[07:15] that it’s separate from Greendale, 独立于格林德尔啊
[07:17] but it’s an annex. 但你们毕竟是附属院校
[07:20] An appendage, on a body, with a head, 你们附属于身体 受头脑指令
[07:23] And this head is saying to this appendage, 现在我这个头脑对你这个附属说
[07:26] “Whazup?” “不服咋地”
[07:29] What you say makes sense, dean. 你说的很有道理 院长
[07:30] Tell you what. 我跟你说
[07:32] You bring your head down to my appendage tomorrow, 请您明天带着贵头莅临本附属
[07:36] and I’ll show you “Whazup.” 我会向您展示”不服会咋地”
[07:41] I’ll be there. 我一定会去的
[07:54] I think I found something that will help Abed! 我应该有办法帮阿布蒂了
[07:57] Abed, did you know that Cougar Town 阿布蒂 你知道吗 《熟女镇》改编自
[08:00] is an American adaptation of a 1990s British sitcom? 上世纪九十年代一部英国喜剧
[08:05] Cougarton Abbey. 《熟女贞院》
[08:06] Just been ’round Cougarton Chapel. 刚刚在熟女贞教堂
[08:09] I may be having an awakening. 我貌似突然顿悟了
[08:10] Come off it, Deidre. 别扯了 迪雅卓
[08:12] You’ve only been having a butchers at the choir boys. 能唯一让你觉醒起念的就是合唱团的正太
[08:16] Better than nothing. Thanks, Britta. 聊胜于无 谢了 布雷塔
[08:18] Can you believe that guy, 真是难以置信
[08:19] kicking me out of class like that? 那家伙居然就那么把我赶出教室
[08:22] It’s gonna be impossible to find a science class 再去找一个六学分科学课
[08:24] with six open spots. 肯定是希望不大了
[08:26] Why would we need to do that? 我们干嘛要换课呢
[08:27] Because I’m not in biology anymore. 因为我不能再去上生物课了
[08:28] And neither is Pierce, 皮尔斯也是啊
[08:29] but you’re both still our friends. 但你俩仍旧是我们的朋友
[08:31] We’ve evolved. 友谊升华了
[08:33] Right, Jeff? 对吧 杰夫
[08:41] Yes, we have. 是的 升华了
[08:42] And we all love each other. 我们彼此相亲相爱
[08:44] And we all go to the same school, so, uh… 又都上的一个学校 所以
[08:48] I guess I’ll see ya when I see ya. 好吧 命里有缘终须见
[08:53] Hey, guess what. 嘿 你们猜怎么着
[08:54] I was on the wait list for Biology, 我本来在生物学课的等待名单里
[08:56] Somebody got kicked out, I am– 结果有人被踢出去了 我就
[08:59] here to study! 来这学习啦
[09:10] All hail, Sir eats alone. 向孤独食神致敬
[09:12] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[09:13] I heard about your prescription socks. 我听说你腿静脉血栓的事了
[09:17] Hope you don’t mind, Jeff, 希望你不会介意 杰夫
[09:18] But I’ve got a new favorite show, 我最近刚喜欢上一部新剧
[09:19] and I’m only on episode six. 才看到第六集
[09:21] You guys got about five minutes left to eat. 你们大概只剩下五分钟的用餐时间
[09:22] Oh, my, time flies when you’re studying the science of life. 感悟生命之道时 时间总是过得飞快
[09:25] Well, I think time flies when you’re joking around 我觉得恶搞那些很屎的电影名时
[09:27] about movie titles that sound like names for poops. 时间过得才叫飞快
[09:30] Remains of the day. 美好的回忆啊
[09:32] Wait a second. 等一下
[09:33] Were you eavesdropping on our study session? 难不成你在偷听我们学习会议吗
[09:36] I was eavesdropping on your goof-off session, 我偷听的是你们的杂谈会
[09:38] And you dummies missed the most obvious one. 你们这些笨蛋漏掉了最明显的电影名
[09:40] No, I said, “Green Mile.” 没有啊 我说了 《绿色奇迹》
[09:41] Operation dumbo drop! 《飞象计划》[95年电影 跟飞屎音近]
[09:43] – Ew! – Gross! -呕 -恶心
[09:45] Too clever by half, Jeffrey. 聪明反被聪明误 杰夫瑞
[09:47] All right, well uh, I gotta go. 那好吧 我走了
[09:48] Thanks for the five minutes. 谢谢你们赏给我五分钟
[09:50] Aw, jeffrey. 杰夫瑞
[09:51] Blimey. The barrister’s foreclosed the abbey. 啊呀 出庭律师取消了修道院的赎回权
[09:56] Fancy a drink, then? 我们杯酒述离殇好吗
[09:58] Oi, fetch us a hemlock. 拿点毒芹汁过来
[10:11] – Um– – Britta? -额 -布雷塔
[10:14] Why did everyone on cougarton abbey just die? 为什么熟女贞院角色全灭了
[10:16] They only ran six episodes. 电视剧就拍了六集
[10:18] That’s the great thing about British TV. 英剧就这点好
[10:20] They give you closure. 适时完结
[10:23] No, no, no! 别激动别激动
[10:23] We’ll find you a new favorite show! 我们一定帮你找到电视剧新宠
[10:25] We’ll find you a new favorite show! 我们一定能的
[10:26] Come on, buddy. 振作起来啊 哥们
[10:30] You are human tennis elbow. 你就是一人间祸害
[10:31] You are a pizza burn on the roof of the world’s mouth. 是美丽世界的眼中钉肉中刺
[10:34] You are the opposite of Batman. 是蝙蝠侠的对立面
[10:42] You don’t need them, man. 你不需要他们 兄弟
[10:44] Exactly. I’ll see ’em when I see ’em. 确实 命里有缘终须见
[10:46] Totally. 对极了
[10:48] You and I, we should hang out some time, huh? 哪天我们也该结伴出去逍遥一下
[10:50] Grab a drink? 一起喝两杯
[10:50] Sure. Where are you living now? 一定 你现在住哪里
[10:52] The air vents. 空调风道
[10:53] I live in the air vents of the school. Shhhh! 我住在学校空调风道中 别跟别人说
[10:56] I’m free, Jeff. Free! 来去无牵挂啊 杰夫 无牵挂
[11:04] I gotta get back in that class. 昌哥很危险 我要回课堂
[11:07] Real dean coming through– oh, my goodness spacious, 正院长大驾光临 我去这么大
[11:12] Vice dean… 副院长
[11:14] Is this where Greendale’s money is going? 格林戴尔的经费都砸在这里了
[11:16] More accurately, dean, 准确点说 院长
[11:17] It’s where Greendale’s money comes from. 格林戴尔的财源就指望这里呢
[11:20] Our air-conditioning program has a job placement rate 我院空调人才项目就业率
[11:22] five times higher than the rest of your school combined. 是其余学院加起来的五倍都不止
[11:26] Our Alumnini donations comprise 80% 我院的校友捐赠
[11:29] of your entire school’s budget. 占到全校预算的80%
[11:31] And you want to know why we think we deserve 而你竟然计较我们购买一台
[11:34] an espresso machine?! 浓缩咖啡机
[11:36] Well, I guess I didn’t know. I– 这个 我想 我也不知道
[11:38] And you never had to, dean. You could have lived 你什么也不必知道 院长 你大可以
[11:41] the rest of your life in blissful ignorance 睁只眼闭只眼 无忧无虑地
[11:43] and died a happy, pansexual imp. 终结你的酒肉人生
[11:46] But you wanted to feel power this year. 但你今年突然想要掌权
[11:50] Well, now, you’re going to feel my power 好 我就让你感受一下我的强权
[11:53] as it surges downward from me, straight through you, 看气场呼啸自我而出 穿身从你而过
[11:57] from nostril to rectum, now until the end of time. 鼻孔吸入 穿肠而出 让你永世不得翻身
[12:01] And that’s “Whazup.” 我能咋地 就这么地
[12:06] I forgot everything you said before “Rectum”! 我除了”穿肠” 啥也没听见
[12:11] Who are these guys? 这些是什么人
[12:12] This is my legal team because I think it’s time 这是我的律师团队 因为我觉得
[12:15] we worked out a new agreement. 是时候签订一份新协议了
[12:17] He doesn’t look like a lawyer. 这货不像律师呀
[12:19] That’s a barber. 这位是理发师
[12:20] Because I’m also sick of that ridiculous goatee. 我看你那山羊胡子傻了吧唧的 很不爽
[12:23] You look like a white Lou Gossett, jr. 你的样子就像白人版小路易·格赛特
[12:32] You deserve a bigger office. 蜗居这个小办公室真屈才
[12:33] Biggest office I ever had. 从来没用过这么大的
[12:35] I’m here to apologize, Dr. King, 我专程来道歉 金博士
[12:37] and beg you for a seat in biology. 请求你准许我回到生物课堂
[12:39] I tell you what, in sync, you wanna learn about life? 我告诉你 你想知晓生活的意义
[12:41] Give up the phone. 手机上交
[12:42] Oh. You’re asking me for a bribe? 哦 想要贿赂是吧
[12:44] I can’t be bought, man. You feel me? 你觉得我是贪图贿赂的那种人吗
[12:47] See, prison was my walls. 我被囚于监狱
[12:49] But you put your walls up. 你却人际疏离
[12:51] You, and your phone, and your attitude, 你和那手机 那态度
[12:54] and your fruit loops Cologne. 还有你的果香氛古龙香水
[12:56] Your walls put up so tight, man, 筑成隔阂的铁墙
[12:57] Not even a blade of grass could get through. 没有一片草叶能够进入
[13:00] But even if it did, you wouldn’t appreciate it. 即使有 你也不会觉悟
[13:04] that’s why you can’t come back to my class. 正因如此 你不能回到我的班上
[13:06] What’s your problem with me, man? 你到底看我哪里不顺眼啊 大佬
[13:08] And don’t act like it’s not about me specifically 别说得好像没在针对我
[13:11] because you’ve been in– 别总拿监狱说
[13:17] busted! 混蛋
[13:23] Hey! Take it easy, Winger. 淡定淡定 翁格
[13:25] Everything okay? 没事吧
[13:26] It is now that I have this. 我现在拿到这个了
[13:28] This is my ticket to getting back in the group. 这就是我重回学习小组的通行证
[13:31] Hey! Hey! 喂 你站住
[13:34] I want to be in the group so bad! 我想进小组都想疯了
[13:41] All right, let’s smoke ’em and choke ’em. 灌烟熏猴子
[13:47] No! No! N-n-n– 不 不 惨了
[13:51] – Uh-oh. – What is that? -啊呀 -那是什么
[13:53] Monkey gas! 驱猴烟雾
[13:56] Monkey gas? 驱猴烟雾
[14:00] Oh, my g– 哦 我勒个
[14:39] Abed? 阿布蒂
[14:40] All your friends are here. 朋友们都陪着你呢
[14:42] They wanna talk to you. 他们想和你交谈
[14:43] I don’t get it. 我就不明白了
[14:43] How is this different from the way he always is? 他平时不也这个状态吗
[14:46] I don’t want to push it, 我不想操之过急
[14:46] but this would be a great time to baptize him. 但现在是拉他入教的绝好机会
[14:48] Abed, maybe this can be your new favorite show. 阿布蒂 可能这部剧会成为你新的最爱
[14:51] It’s a British sci-fi series 这是部英国科幻剧
[14:53] that’s been on the air since 1962. 首播于1962年
[14:55] Britta, you’ve done enough, okay? 布雷塔 再说只会搞砸的
[14:57] Why don’t you go start a ruiners’ club? 你干脆创一个砸锅俱乐部算了
[14:58] Oh wait, you’d probably just ruin it. 哦不行 交给你创办会砸锅的
[15:00] Well then, I’d be doing a good job 但是我虽砸尤荣
[15:02] because it’s a ruiners’ club. 因为这本来就是砸锅俱乐部
[15:03] You ruined my analogy. 我的比喻被你一说也砸了
[15:05] Guys, look! 伙计们 快看
[15:15] Blimey, inspector! 啊呀 时空探长
[15:17] Where have we wound up this time? 我们这回又穿越到哪里了
[15:18] The question isn’t where, constable, but when. 不是穿越到哪里 警官 是穿越到何时
[15:23] Inspector, look out! Blorgons! 探长小心 机器河蟹
[15:25] Eradicate! Eradicate! 消灭他们 消灭他们
[15:28] This is the best show I’ve ever seen in my entire life. 这是我这辈子看过的最有才的电视剧
[15:31] Having fun without me again? 齐欢乐 又不带我
[15:35] Jeff, what happened? You look 70. 杰夫 出什么事了 你咋变七十了
[15:39] Abed has a new favorite tv show, Jeff. 阿布蒂有了电视剧新宠 杰夫
[15:41] It’s called “Inspector Spacetime” 叫《时空探长》
[15:43] Can it, boobs. I came here to let you know 闭嘴 胸大 我来是要告诉大家
[15:46] that your best friend Pierce is the one that got me 你们的好朋友皮尔斯 就是害我被踢出
[15:49] kicked out of bio class and the study group. 生物课和学习小组的罪魁祸首
[15:52] It was a plan he hatched from the beginning 打一开始 他就早有预谋
[15:55] with his pal, professor Kane. 帮凶就是他的好兄弟 凯恩教授
[15:58] But, Jeff, that’s a photo I gave our professor 杰夫 这张探监照是我给教授的
[16:02] of me visiting Hawthorne wipes’ spokesman 我看望的是霍桑纸巾代言人
[16:06] and rap artist sugar Cube in prison during the ’90s. 说唱大师”方糖” 那是90年代的事了
[16:09] Well, th-th-they look alike. 但是 他们两个好像
[16:13] Uh, I guess they share one important feature in your eyes. 两人在你眼里只有一个特征吧
[16:16] Well, that’s not fair! 这不公平
[16:17] Look, I-I-I-I was standing far away, 听着 我当时站得很远
[16:20] and I saw the prison uniform! 我一眼望去只看到囚衣
[16:21] Oh, Jeffrey! 杰夫瑞
[16:22] Oh, come on, obviously I don’t mean 得了吧 我又不是说
[16:25] all black people are in prison! 所有的黑人兄弟都蹲过号子
[16:29] Jeff, clearly you have gone off the deep end. 杰夫 你做得太过了
[16:31] Don’t blame him. 别怪他
[16:32] The table is powerful, and being cut off from it– 这张桌子有魔力 无它时心不宁…
[16:35] Shut the– 你给我闭…
[16:41] I’ve become…agitated. 我激动了
[16:45] I apologize. 我道歉
[16:47] We’ll continue this discourse at a later date. 我们择期再继续聊
[16:50] Good night. 晚安
[16:52] He just needs some space. 他需要一个人静一静
[16:57] I’m going to kill the one thing you love! 老子要宰了你们心爱的东西
[17:00] I’m gonna kill it! 老子要宰了他
[17:01] As long as it breathes, it controls our lives! 只要他还喘气儿 就会控制我们的生活
[17:10] I just came by to tell everyone 我只是过来告诉大家
[17:11] this year isn’t gonna be that different. 今年与往年相比 不会有啥不同
[17:15] With the notable exception, we really won’t have any money. 唯独明显的例外就是 我们真得一贫如洗
[17:20] Have a nice night. 睡得开心点
[17:26] What is with that guy? 这家伙什么毛病啊
[17:31] Did you find the monkey? 猴子捉到了吗
[17:32] No, but here’s the invoice for the gassing. 没有 这是烟雾剂的账单
[17:34] Okay, as it turns out, I cannot pay this… 事实证明 我没钱付这个
[17:37] or your salaries starting on… two weeks ago. 你们的薪水也会在 两周前停掉
[17:41] But, what I do have are these vouchers 可是 我手头有这些代金券
[17:44] for the classes of your choosing. 学院课程任你选
[17:55] You’re lucky I need my scuba certification. 劳资需要潜水执照 你算赚到了
[18:07] Okay, okay. 好了 我招了
[18:09] I’m the one living in your vents. 是我住在通风管里
[18:11] I have no home and no job. 我是无家可归的无业游民
[18:14] Does that mean you’ll work for room and board? 这么说 管住管吃不开你工资都行
[18:22] Okay, I was lying the whole time. 好吧 我一直在说谎
[18:25] I didn’t want the group to evolve. 我根本不要什么升华
[18:27] I just didn’t want Pierce around. I hate him. 我只想让皮尔斯消失 我讨厌他
[18:31] Okay, but Jeff, what you did– it’s hard to get past that. 可是杰夫 你的行为让人无法原谅
[18:35] I know you’re already out of the study group, 我知道你已经退出学习小组了
[18:37] but I’m gonna have to ask that you stop being my friend. 但是 恐怕我也不能再把你当朋友了
[18:43] Okay, look, everybody, here’s the thing, 好啦 听着各位 事实是这样的
[18:46] I am not as evolved as I said I was. 我并没有像自己说的那样升华了
[18:50] The biology class was full, so I told professor Kane 生物课满员了 于是我跟凯恩教授商量
[18:53] I’d pay him a few thousand dollars to… 我给他几千大洋 让他
[18:55] k-kick Jeff out. 赶走杰夫
[18:56] – What?! – Pierce! -什么 -皮尔斯
[19:00] I can’t believe Jeff attacked a table with a fire axe 杰夫都用消防斧狠劈桌子了
[19:02] and still only managed to be the second craziest man in the room. 难以置信 竟然有人比他还疯狂
[19:04] Okay, everybody in favor of voting Pierce out of the group? 好了 大家是否都赞成把皮尔斯踢出小组
[19:08] Stop! Stop! 停下 停下
[19:10] Pierce isn’t crazy. 皮尔斯没疯
[19:13] The table… 那张桌子
[19:15] is…magic. 的确有种 魔力
[19:19] As someone who’s been on the other side, 我以被排挤在外的亲身经历
[19:21] I can tell you, 很负责的告诉大家
[19:23] it is a scary, lonely, Chang-filled world out there, 那是一个恐怖孤独 满天飞昌的世界
[19:26] and sure, this group has sprouted some legs, 没错 这个小组有了长足的发展
[19:28] but why are we in such a rush to leave the tide pool, 当海岸上只有时间如沙溜走
[19:31] when the only things waiting for us on shore 海鸟鸥视耽耽时
[19:34] are the sands of time 我们又何须匆忙
[19:36] and the hungry seagulls of slowly growing apart. 去追赶那一次满潮呢
[19:40] Man, I really need this biology class. 老天 我真得好好上这个生物课
[19:48] Pierce! 皮尔斯
[19:51] Professor Kane has never taken a bribe from anyone in his life. 凯恩教授从不收受贿赂
[19:54] You feel me? 懂我意思吗
[19:55] Yeah, I lied, but you seem to have a harder time 我说谎了 看你被排挤的这么凄惨
[19:58] being the bad guy than me. 坏人还是我来当吧
[20:01] You’re right. I do… 没错 我的确…
[20:06] Which, in a weird way, makes me a pretty bad guy. 这么一来 我还真的够坏的
[20:09] We’re one and the same. 咱俩是一丘之貉
[20:10] Please don’t. 别抬举自己
[20:12] Jeff, but you’re still kicked out of biology. 杰夫 可你还是被生物课除名了
[20:14] Oh, I’m not worried about it. 我可不担心这个
[20:16] Life has a way of breaking through. 船到桥头自然直
[20:20] So, uh, here’s what I’m thinking. 所以 我寻思着
[20:21] I’m a drug dealer, right? And you’re a scientist, 我是毒贩 对吧 你是科学家
[20:25] so couldn’t we get, like, 所以咱们是不是也该来个
[20:27] a “Breaking Bad” type of thing going? 《绝命毒师》版组合
[20:29] Sorry, star-face, you just lost your seat in my class. 抱歉 星星脸 我的课你不用来了
[20:39] There, now the table is as good as new. 行了 现在桌子已经是完好如新了
[20:41] And so is Abed. 阿布蒂也好了
[20:42] Britta, I’m sorry I was overprotective about Abed. 布雷塔 抱歉我对阿布蒂保护过度了
[20:44] I’ll try and be more supportive of you. 我今后会尽力支持你的
[20:46] Well, here’s your first chance. 很好 第一个机会来了
[20:47] Helping Abed has inspired me to finally declare a major. 帮助阿布蒂 启发我最终决定了主修专业
[20:50] I’m gonna study psychology. 我要读心理学
[20:53] Like in a research capacity? 是研究型吗
[20:55] No, in a hands-on capacity. I’m gonna be a therapist. 不 实践方向 我要做按摩师
[21:02] Hey, hey, hey, keep it down. 喂喂喂 别喧哗
[21:05] There’s a new sheriff in town. 没见到新警长上任吗
[21:10] Interesting. 有意思
[21:11] – So this is the year we all die. – Yeah. -今年咱死定了 -是啊
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme