Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] * We’re gonna fly to school each morning * * 每早飞着去学校 *
[00:05] * We’re gonna smile the entire time * * 永远保持心情好 *
[00:08] * We’re gonna be more happy * * 欢乐时光胜以往 *
[00:11] * We’re gonna finally be fine * * 一切终将变美好 *
[00:14] * We’re gonna get more calm and normal * * 力求镇静不疯癫 *
[00:17] * We’re gonna fix our state of mind * * 脑子抽风不能搞 *
[00:20] * We’re gonna be less crazy * * 疯狂行径要减少 *
[00:23] * We’re gonna finally be fine * * 一切终将变美好 *
[00:25] * We’re gonna stand holding hands in a brand new land * * 手牵手呀心连心*
[00:28] * Far away from the borderline * * 共建美好新世界 *
[00:31] * We’re gonna seem like a mainstream dream * * 走上主流康庄道 *
[00:34] * And be appealing to all mankind * * 风靡世界没商量 *
[00:38] * We’re gonna have more fun and be less weird * * 怪行减少欢乐多 *
[00:41] * Than the first two years combined * * 超出以往好几档 *
[00:44] * And we’re gonna live forever * * 我们相约到永远 *
[00:47] * And we’re gonna sleep together * * 我们还要滚床单 *
[00:50] * And we’re gonna finally be sunny and shinily * * 积极向上 我最闪亮*
[00:52] * We’re gonna finally be fine * * 一切终将变美好 *
[00:56] Jeff. Jeff? 杰夫 杰夫
[00:59] Oh, sorry. Uh, what was the question? 不好意思 你问什么来着
[01:01] What are we gonna do without Pierce 如今学习小组少了皮尔斯
[01:02] in the study group this year? 我们这学年怎么办
[01:04] I’m sure we’ll figure it out. 船到桥头自然会直
[01:06] Speaking of figuring things out, 说起”自然直”
[01:08] me and Abed have an announcement. 我跟阿布蒂要宣布一件事
[01:13] Troy and I are living together. 我跟特洛伊要同居了
[01:14] Oh, that’s– – oh, that’s nice. 这样 这样挺好
[01:16] If you want to get us a gift, 要是你们想送礼
[01:17] we’re registered at linens ‘n things. 送点家纺啊 或者别的东西都行
[01:18] We have plenty of linens. We mainly want the things. 我们家纺挺多 还是送点别的吧
[01:20] How you like me now, bitches? 妞儿们 大爷看起来咋样
[01:22] Dean, you seem different. 院长 你变风格了
[01:23] Are you in a play right now? 这是要演戏吗
[01:25] Over the summer, I decided it’s time 经过一个暑假的思考
[01:26] to whip this place into shape. 我决定把这儿好好整顿整顿
[01:28] I’m gonna be a mean, lean, deaning machine. 变身骨感新院长 铁腕冷血不留情
[01:31] No more paintball, no more spaceships, 什么彩弹啊 飞船啊
[01:33] no more trampolines, and no more– 蹦床啊 都别想了
[01:37] what is that? 什么声音
[01:37] It’s probably the monkey that lives in the vents. 估计是通风口里的猴子在动
[01:40] I named him “Annie’s boobs,” After Annie’s boobs. 我叫它”安妮胸大” 以纪念安妮的大胸
[01:42] See, this is the kind of national lampoonery 看见没 像这种尖酸玩笑
[01:45] that is coming to an end this year. 我要在本学年全部扼杀
[01:47] Homie don’t dean this. 温顺哥要转型了
[01:49] Okay, guys, let’s get to biology on time. 好了 同志们 咱们开始学习生物吧
[01:51] I don’t want to be a screwup this year. 我可不想再悲剧了
[01:53] Uh, Britta. 布雷塔
[01:56] – Damn it. – We’re really doing this without Pierce? -靠 -咱真不带皮尔斯玩儿吗
[01:58] So sad. 好伤感
[01:59] Yeah, we have parted ways with our closest, 是啊 最亲密的战友
[02:02] Oldest, craziest, most racist, oldest, 最爱搞种族歧视的老疯子皮爷
[02:04] elderly, crazy friend, 和咱分道扬镳了
[02:06] and he’s not coming back. 他不会回来了
[02:08] I’m back. 我回来了
[02:11] How was your summer? 暑假过得怎么样
[02:12] Enlightful, Annie. 很美好 安妮
[02:14] I underwent three months of intensive soul-rezoning 我去激光莲座名人堂待了三个月
[02:17] at the Laser Lotus celebrity center. 完成了强化心灵理疗
[02:20] I stand before you a more highly evolved Pierce Pawthorne, 现在站在你们面前的是高阶进化版皮尔斯·霍桑
[02:23] One that can accept that this table has a– 现在我明白了 这张桌子
[02:28] has a sort of magic in it. 它是有魔力的
[02:31] and I’d like to come back. 吸引着我归来
[02:32] – Yeah. – Damn it! -好耶 -靠
[02:35] Oh, uh, sorry. 不好意思
[02:37] I just had the frustrating realization 我一想到你不能回到学习小组
[02:39] that you can’t come back to the group, 就感到满心遗憾
[02:41] because you’re not in biology and it’s all filled up. 因为人数已满 你选不进生物课了
[02:43] Well, couldn’t we take something else? 就不能选别的课吗
[02:44] I mean, surely we’ve evolved beyond 咱的情谊早已升华
[02:46] caring what class we take together. 还在乎上什么课呢
[02:48] – Oh, yeah. – Pierce! -对 -皮尔斯
[02:49] I’ll do you one better. 听听我的说法
[02:53] I think we’ve evolved beyond reliance on a group at all. 我觉得大家的友谊 已经不靠小组来维系
[02:57] Aren’t we just actual friends now, no matter where we are? 咱不已经是朋友了吗 不管身在何处友谊不变
[03:01] You know what’s magic about this table? 知道这张桌子有什么魔力吗
[03:02] It magically keeps our books from falling on the floor. 书放在上面掉不下去
[03:06] The table’s for studying, but as friends, we’ve evolved. 桌子仅作学习之用 但我们的友谊超越了学习
[03:09] And let’s use that first breath 大家一起来做个深呼吸
[03:11] of crisp, new, super evolved air 感受这清新而超脱的空气吧
[03:13] to declare proudly and in one voice, “Pierce… 一起骄傲地说出那句话 “皮尔斯
[03:18] we’ll see you when we see you.” 命中有缘终须见”
[03:39] Don’t tell the monkey I’m living here. 别告诉猴子我住这儿
[04:12] Oh, star-burns, I see you added a lizard 星霸 你现在不光戴高帽 纹星星
[04:14] to your special hat and sideburns. 还添了一只蜥蜴
[04:17] Am I missing anything? 还有什么我没看到吗
[04:18] Yeah! The human being underneath it all, 有啊 你没看到我的本体
[04:20] but no one’s really interested in that, are they? 你们都是只见衣装不见人 是吧
[04:22] No. 确实
[04:23] I hope we did the right thing about Pierce. 皮尔斯的事儿我们没做错吧
[04:25] He really seems like he’s changed. 看起来他真的变了
[04:26] What are you, nuts? 你傻呀
[04:27] That’s what he wants you to think. 他那是迷魂阵
[04:29] Trust me, we’re better off without him. 相信我 没他世界更美好
[04:30] Excluding Pierce is what drove him crazy last year. 去年我们不理他 他就疯了
[04:33] Wrong, being crazy drove him excluded. 错 因为他疯了 我们才不理他
[04:38] What’s wrong? 怎么了
[04:39] Cougar town has been moved to mid-season. 《熟女镇》挪到季中播出了
[04:41] That’s never a good sign. 情况不妙
[04:42] Not cool, not cool, not cool, not cool, not cool– 不妙 不妙 不妙 不妙 不妙
[04:43] Hey buddy, hey, it’s coming back in January. 哥们儿 一月就会回归了
[04:46] Six seasons and a movie. 播六季外加同名电影
[04:47] Six seasons and a movie. 播六季外加同名电影
[04:53] This is intro to biology. 这堂课是生物学导论
[04:55] I’m your professor, Dr. Marshall King, phd. 我是你们的老师 马歇尔·金博士
[05:00] It took me 6,205 hours to get my degree, 我花了6205个小时才拿到学位
[05:03] And I know, because I was only allowed in the library 我记得很清楚 因为在圣文森特监狱服刑时
[05:07] one hour per day at the San Vicente correctional facility 我每天只能在图书馆待一个小时
[05:11] while serving a sentence of 25 to life. 25年的监禁才换来这个学位
[05:16] Now let’s talk about that word. 现在我们就来说说这个词
[05:18] “Life.” “生命”
[05:21] Sorry. 对不起
[05:22] It’s a new phone. Switching to vibrate. 新买的手机 这就调成振动
[05:25] Continue. This is really great. 请继续 说得真棒
[05:28] I stared at a crack in the ground in my cell for years, 一连几年 我盯着牢房中一条地缝
[05:32] and one day, something grew from it. 有一天 地缝中有东西破土而出
[05:35] A single blade of grass. 是一片草叶
[05:41] Vibrates louder than the ringer. 振动比响铃动静还大
[05:43] Gosh. You know what? Turning it off. 真要命 你猜怎么着 我马上关机
[05:48] Living thing, growing from dead stone. 一个生命 从死寂的石头中蓬勃生长
[05:53] Get out! 滚出去
[05:54] – Oh, it’s off, it’s off. – Out! -关机了 关了 -出去
[05:56] I turned it off. 我刚关机了
[05:59] Fine. Okay, fine. I’m leaving. 行行 好吧 我走就是了
[06:01] And don’t bother coming back. 出去就别想着回来了
[06:02] Seriously? Hey, dude, 玩真的啊 伙计们
[06:04] Sean Penn called. He says to dial it back. 刚才是肖恩·潘的电话 他让我回过去
[06:08] Sean Penn is an actor who– 肖恩·潘是位演员
[06:09] I know who Sean Penn is. I’ve seen Milk. 我知道肖恩·潘 我看过《哈维·米克》
[06:11] Now get out. 现在你出去吧
[06:13] Dude, learn to blend. 哥们 学会入乡随俗啊
[06:17] I will not tolerate monkeys living on campus. 我是绝不容许学校内养猴子的
[06:20] If I wanted to run a monkey hotel, 要是我想开家猴子旅馆
[06:22] I’d install a banana buffet. 我就盖间香蕉自助餐厅
[06:24] I’d use vines as elevators, 用藤蔓代替电梯
[06:27] and I’d put tail holes in the bathrobes, 浴衣都开个洞好伸尾巴
[06:28] And I’d lower all the shower knobs. 并降低所有的淋浴开关
[06:30] Wow, you’ve really thought this through. 哇 看来你还真的有认真考虑过
[06:32] And now it’s your turn. Brainstorm. 现在该你们说了 头脑风暴
[06:34] Idea shower. 滚滚思潮
[06:35] Spray your solutions all over me. 让精思妙想来得更猛烈一些吧
[06:36] Well, w-we could seal all the vents 我们准备把所有的通风口封上
[06:38] and then pump the ducts with some kind of gas 然后往管道里灌入一种
[06:43] that knocks out monkeys. 可以迷晕猴子的气体
[06:44] Monkey knockout gas! 驱猴烟雾剂
[06:45] Now that’s the kind of grounded, 这才是我本学年看重的思想
[06:48] sensible thinking I want to see this year. 脚踏实地 合乎情理
[06:50] Catherine, who’s next? 凯瑟琳 下一个是谁
[06:52] Vice dean Laybourne 副院长莱伯恩
[06:53] from the Air Conditioning Repair School Annex. 来自学院下属空调维修学院
[06:56] Vice dean. Dean. 副院长 院长
[06:57] New suit, dean? 新西装啊 院长
[06:58] New dean, vice dean. New dean. 院长焕然一新了 副院长 焕然一新
[07:01] I see that you used school funds 我看到你拿学校经费
[07:03] to buy an espresso machine for your faculty break room. 给教员休息室配了一套浓缩咖啡机
[07:06] I don’t recall being consulted on that. 我怎么不记得有跟我商量过呢
[07:09] I don’t consult you on anything. 我啥事都用不着跟你汇报
[07:11] That’s the problem. 这就是问题所在
[07:12] The Air-conditioning Repair School Annex seems to think 空调维修附属学院好像自以为
[07:15] that it’s separate from Greendale, 独立于格林德尔啊
[07:17] but it’s an annex. 但你们毕竟是附属院校
[07:20] An appendage, on a body, with a head, 你们附属于身体 受头脑指令
[07:23] And this head is saying to this appendage, 现在我这个头脑对你这个附属说
[07:26] “Whazup?” “不服咋地”
[07:29] What you say makes sense, dean. 你说的很有道理 院长
[07:30] Tell you what. 我跟你说
[07:32] You bring your head down to my appendage tomorrow, 请您明天带着贵头莅临本附属
[07:36] and I’ll show you “Whazup.” 我会向您展示”不服会咋地”
[07:41] I’ll be there. 我一定会去的
[07:54] I think I found something that will help Abed! 我应该有办法帮阿布蒂了
[07:57] Abed, did you know that Cougar Town 阿布蒂 你知道吗 《熟女镇》改编自
[08:00] is an American adaptation of a 1990s British sitcom? 上世纪九十年代一部英国喜剧
[08:05] Cougarton Abbey. 《熟女贞院》
[08:06] Just been ’round Cougarton Chapel. 刚刚在熟女贞教堂
[08:09] I may be having an awakening. 我貌似突然顿悟了
[08:10] Come off it, Deidre. 别扯了 迪雅卓
[08:12] You’ve only been having a butchers at the choir boys. 能唯一让你觉醒起念的就是合唱团的正太
[08:16] Better than nothing. Thanks, Britta. 聊胜于无 谢了 布雷塔
[08:18] Can you believe that guy, 真是难以置信
[08:19] kicking me out of class like that? 那家伙居然就那么把我赶出教室
[08:22] It’s gonna be impossible to find a science class 再去找一个六学分科学课
[08:24] with six open spots. 肯定是希望不大了
[08:26] Why would we need to do that? 我们干嘛要换课呢
[08:27] Because I’m not in biology anymore. 因为我不能再去上生物课了
[08:28] And neither is Pierce, 皮尔斯也是啊
[08:29] but you’re both still our friends. 但你俩仍旧是我们的朋友
[08:31] We’ve evolved. 友谊升华了
[08:33] Right, Jeff? 对吧 杰夫
[08:41] Yes, we have. 是的 升华了
[08:42] And we all love each other. 我们彼此相亲相爱
[08:44] And we all go to the same school, so, uh… 又都上的一个学校 所以
[08:48] I guess I’ll see ya when I see ya. 好吧 命里有缘终须见
[08:53] Hey, guess what. 嘿 你们猜怎么着
[08:54] I was on the wait list for Biology, 我本来在生物学课的等待名单里
[08:56] Somebody got kicked out, I am– 结果有人被踢出去了 我就
[08:59] here to study! 来这学习啦
[09:10] All hail, Sir eats alone. 向孤独食神致敬
[09:12] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[09:13] I heard about your prescription socks. 我听说你腿静脉血栓的事了
[09:17] Hope you don’t mind, Jeff, 希望你不会介意 杰夫
[09:18] But I’ve got a new favorite show, 我最近刚喜欢上一部新剧
[09:19] and I’m only on episode six. 才看到第六集
[09:21] You guys got about five minutes left to eat. 你们大概只剩下五分钟的用餐时间
[09:22] Oh, my, time flies when you’re studying the science of life. 感悟生命之道时 时间总是过得飞快
[09:25] Well, I think time flies when you’re joking around 我觉得恶搞那些很屎的电影名时
[09:27] about movie titles that sound like names for poops. 时间过得才叫飞快
[09:30] Remains of the day. 美好的回忆啊
[09:32] Wait a second. 等一下
[09:33] Were you eavesdropping on our study session? 难不成你在偷听我们学习会议吗
[09:36] I was eavesdropping on your goof-off session, 我偷听的是你们的杂谈会
[09:38] And you dummies missed the most obvious one. 你们这些笨蛋漏掉了最明显的电影名
[09:40] No, I said, “Green Mile.” 没有啊 我说了 《绿色奇迹》
[09:41] Operation dumbo drop! 《飞象计划》[95年电影 跟飞屎音近]
[09:43] – Ew! – Gross! -呕 -恶心
[09:45] Too clever by half, Jeffrey. 聪明反被聪明误 杰夫瑞
[09:47] All right, well uh, I gotta go. 那好吧 我走了
[09:48] Thanks for the five minutes. 谢谢你们赏给我五分钟
[09:50] Aw, jeffrey. 杰夫瑞
[09:51] Blimey. The barrister’s foreclosed the abbey. 啊呀 出庭律师取消了修道院的赎回权
[09:56] Fancy a drink, then? 我们杯酒述离殇好吗
[09:58] Oi, fetch us a hemlock. 拿点毒芹汁过来
[10:11] – Um– – Britta? -额 -布雷塔
[10:14] Why did everyone on cougarton abbey just die? 为什么熟女贞院角色全灭了
[10:16] They only ran six episodes. 电视剧就拍了六集
[10:18] That’s the great thing about British TV. 英剧就这点好
[10:20] They give you closure. 适时完结
[10:23] No, no, no! 别激动别激动
[10:23] We’ll find you a new favorite show! 我们一定帮你找到电视剧新宠
[10:25] We’ll find you a new favorite show! 我们一定能的
[10:26] Come on, buddy. 振作起来啊 哥们
[10:30] You are human tennis elbow. 你就是一人间祸害
[10:31] You are a pizza burn on the roof of the world’s mouth. 是美丽世界的眼中钉肉中刺
[10:34] You are the opposite of Batman. 是蝙蝠侠的对立面
[10:42] You don’t need them, man. 你不需要他们 兄弟
[10:44] Exactly. I’ll see ’em when I see ’em. 确实 命里有缘终须见
[10:46] Totally. 对极了
[10:48] You and I, we should hang out some time, huh? 哪天我们也该结伴出去逍遥一下
[10:50] Grab a drink? 一起喝两杯
[10:50] Sure. Where are you living now? 一定 你现在住哪里
[10:52] The air vents. 空调风道
[10:53] I live in the air vents of the school. Shhhh! 我住在学校空调风道中 别跟别人说
[10:56] I’m free, Jeff. Free! 来去无牵挂啊 杰夫 无牵挂
[11:04] I gotta get back in that class. 昌哥很危险 我要回课堂
[11:07] Real dean coming through– oh, my goodness spacious, 正院长大驾光临 我去这么大
[11:12] Vice dean… 副院长
[11:14] Is this where Greendale’s money is going? 格林戴尔的经费都砸在这里了
[11:16] More accurately, dean, 准确点说 院长
[11:17] It’s where Greendale’s money comes from. 格林戴尔的财源就指望这里呢
[11:20] Our air-conditioning program has a job placement rate 我院空调人才项目就业率
[11:22] five times higher than the rest of your school combined. 是其余学院加起来的五倍都不止
[11:26] Our Alumnini donations comprise 80% 我院的校友捐赠
[11:29] of your entire school’s budget. 占到全校预算的80%
[11:31] And you want to know why we think we deserve 而你竟然计较我们购买一台
[11:34] an espresso machine?! 浓缩咖啡机
[11:36] Well, I guess I didn’t know. I– 这个 我想 我也不知道
[11:38] And you never had to, dean. You could have lived 你什么也不必知道 院长 你大可以
[11:41] the rest of your life in blissful ignorance 睁只眼闭只眼 无忧无虑地
[11:43] and died a happy, pansexual imp. 终结你的酒肉人生
[11:46] But you wanted to feel power this year. 但你今年突然想要掌权
[11:50] Well, now, you’re going to feel my power 好 我就让你感受一下我的强权
[11:53] as it surges downward from me, straight through you, 看气场呼啸自我而出 穿身从你而过
[11:57] from nostril to rectum, now until the end of time. 鼻孔吸入 穿肠而出 让你永世不得翻身
[12:01] And that’s “Whazup.” 我能咋地 就这么地
[12:06] I forgot everything you said before “Rectum”! 我除了”穿肠” 啥也没听见
[12:11] Who are these guys? 这些是什么人
[12:12] This is my legal team because I think it’s time 这是我的律师团队 因为我觉得
[12:15] we worked out a new agreement. 是时候签订一份新协议了
[12:17] He doesn’t look like a lawyer. 这货不像律师呀
[12:19] That’s a barber. 这位是理发师
[12:20] Because I’m also sick of that ridiculous goatee. 我看你那山羊胡子傻了吧唧的 很不爽
[12:23] You look like a white Lou Gossett, jr. 你的样子就像白人版小路易·格赛特
[12:32] You deserve a bigger office. 蜗居这个小办公室真屈才
[12:33] Biggest office I ever had. 从来没用过这么大的
[12:35] I’m here to apologize, Dr. King, 我专程来道歉 金博士
[12:37] and beg you for a seat in biology. 请求你准许我回到生物课堂
[12:39] I tell you what, in sync, you wanna learn about life? 我告诉你 你想知晓生活的意义
[12:41] Give up the phone. 手机上交
[12:42] Oh. You’re asking me for a bribe? 哦 想要贿赂是吧
[12:44] I can’t be bought, man. You feel me? 你觉得我是贪图贿赂的那种人吗
[12:47] See, prison was my walls. 我被囚于监狱
[12:49] But you put your walls up. 你却人际疏离
[12:51] You, and your phone, and your attitude, 你和那手机 那态度
[12:54] and your fruit loops Cologne. 还有你的果香氛古龙香水
[12:56] Your walls put up so tight, man, 筑成隔阂的铁墙
[12:57] Not even a blade of grass could get through. 没有一片草叶能够进入
[13:00] But even if it did, you wouldn’t appreciate it. 即使有 你也不会觉悟
[13:04] that’s why you can’t come back to my class. 正因如此 你不能回到我的班上
[13:06] What’s your problem with me, man? 你到底看我哪里不顺眼啊 大佬
[13:08] And don’t act like it’s not about me specifically 别说得好像没在针对我
[13:11] because you’ve been in– 别总拿监狱说
[13:17] busted! 混蛋
[13:23] Hey! Take it easy, Winger. 淡定淡定 翁格
[13:25] Everything okay? 没事吧
[13:26] It is now that I have this. 我现在拿到这个了
[13:28] This is my ticket to getting back in the group. 这就是我重回学习小组的通行证
[13:31] Hey! Hey! 喂 你站住
[13:34] I want to be in the group so bad! 我想进小组都想疯了
[13:41] All right, let’s smoke ’em and choke ’em. 灌烟熏猴子
[13:47] No! No! N-n-n– 不 不 惨了
[13:51] – Uh-oh. – What is that? -啊呀 -那是什么
[13:53] Monkey gas! 驱猴烟雾
[13:56] Monkey gas? 驱猴烟雾
[14:00] Oh, my g– 哦 我勒个
[14:39] Abed? 阿布蒂
[14:40] All your friends are here. 朋友们都陪着你呢
[14:42] They wanna talk to you. 他们想和你交谈
[14:43] I don’t get it. 我就不明白了
[14:43] How is this different from the way he always is? 他平时不也这个状态吗
[14:46] I don’t want to push it, 我不想操之过急
[14:46] but this would be a great time to baptize him. 但现在是拉他入教的绝好机会
[14:48] Abed, maybe this can be your new favorite show. 阿布蒂 可能这部剧会成为你新的最爱
[14:51] It’s a British sci-fi series 这是部英国科幻剧
[14:53] that’s been on the air since 1962. 首播于1962年
[14:55] Britta, you’ve done enough, okay? 布雷塔 再说只会搞砸的
[14:57] Why don’t you go start a ruiners’ club? 你干脆创一个砸锅俱乐部算了
[14:58] Oh wait, you’d probably just ruin it. 哦不行 交给你创办会砸锅的
[15:00] Well then, I’d be doing a good job 但是我虽砸尤荣
[15:02] because it’s a ruiners’ club. 因为这本来就是砸锅俱乐部
[15:03] You ruined my analogy. 我的比喻被你一说也砸了
[15:05] Guys, look! 伙计们 快看
[15:15] Blimey, inspector! 啊呀 时空探长
[15:17] Where have we wound up this time? 我们这回又穿越到哪里了
[15:18] The question isn’t where, constable, but when. 不是穿越到哪里 警官 是穿越到何时
[15:23] Inspector, look out! Blorgons! 探长小心 机器河蟹
[15:25] Eradicate! Eradicate! 消灭他们 消灭他们
[15:28] This is the best show I’ve ever seen in my entire life. 这是我这辈子看过的最有才的电视剧
[15:31] Having fun without me again? 齐欢乐 又不带我
[15:35] Jeff, what happened? You look 70. 杰夫 出什么事了 你咋变七十了
[15:39] Abed has a new favorite tv show, Jeff. 阿布蒂有了电视剧新宠 杰夫
[15:41] It’s called “Inspector Spacetime” 叫《时空探长》
[15:43] Can it, boobs. I came here to let you know 闭嘴 胸大 我来是要告诉大家
[15:46] that your best friend Pierce is the one that got me 你们的好朋友皮尔斯 就是害我被踢出
[15:49] kicked out of bio class and the study group. 生物课和学习小组的罪魁祸首
[15:52] It was a plan he hatched from the beginning 打一开始 他就早有预谋
[15:55] with his pal, professor Kane. 帮凶就是他的好兄弟 凯恩教授
[15:58] But, Jeff, that’s a photo I gave our professor 杰夫 这张探监照是我给教授的
[16:02] of me visiting Hawthorne wipes’ spokesman 我看望的是霍桑纸巾代言人
[16:06] and rap artist sugar Cube in prison during the ’90s. 说唱大师”方糖” 那是90年代的事了
[16:09] Well, th-th-they look alike. 但是 他们两个好像
[16:13] Uh, I guess they share one important feature in your eyes. 两人在你眼里只有一个特征吧
[16:16] Well, that’s not fair! 这不公平
[16:17] Look, I-I-I-I was standing far away, 听着 我当时站得很远
[16:20] and I saw the prison uniform! 我一眼望去只看到囚衣
[16:21] Oh, Jeffrey! 杰夫瑞
[16:22] Oh, come on, obviously I don’t mean 得了吧 我又不是说
[16:25] all black people are in prison! 所有的黑人兄弟都蹲过号子
[16:29] Jeff, clearly you have gone off the deep end. 杰夫 你做得太过了
[16:31] Don’t blame him. 别怪他
[16:32] The table is powerful, and being cut off from it– 这张桌子有魔力 无它时心不宁…
[16:35] Shut the– 你给我闭…
[16:41] I’ve become…agitated. 我激动了
[16:45] I apologize. 我道歉
[16:47] We’ll continue this discourse at a later date. 我们择期再继续聊
[16:50] Good night. 晚安
[16:52] He just needs some space. 他需要一个人静一静
[16:57] I’m going to kill the one thing you love! 老子要宰了你们心爱的东西
[17:00] I’m gonna kill it! 老子要宰了他
[17:01] As long as it breathes, it controls our lives! 只要他还喘气儿 就会控制我们的生活
[17:10] I just came by to tell everyone 我只是过来告诉大家
[17:11] this year isn’t gonna be that different. 今年与往年相比 不会有啥不同
[17:15] With the notable exception, we really won’t have any money. 唯独明显的例外就是 我们真得一贫如洗
[17:20] Have a nice night. 睡得开心点
[17:26] What is with that guy? 这家伙什么毛病啊
[17:31] Did you find the monkey? 猴子捉到了吗
[17:32] No, but here’s the invoice for the gassing. 没有 这是烟雾剂的账单
[17:34] Okay, as it turns out, I cannot pay this… 事实证明 我没钱付这个
[17:37] or your salaries starting on… two weeks ago. 你们的薪水也会在 两周前停掉
[17:41] But, what I do have are these vouchers 可是 我手头有这些代金券
[17:44] for the classes of your choosing. 学院课程任你选
[17:55] You’re lucky I need my scuba certification. 劳资需要潜水执照 你算赚到了
[18:07] Okay, okay. 好了 我招了
[18:09] I’m the one living in your vents. 是我住在通风管里
[18:11] I have no home and no job. 我是无家可归的无业游民
[18:14] Does that mean you’ll work for room and board? 这么说 管住管吃不开你工资都行
[18:22] Okay, I was lying the whole time. 好吧 我一直在说谎
[18:25] I didn’t want the group to evolve. 我根本不要什么升华
[18:27] I just didn’t want Pierce around. I hate him. 我只想让皮尔斯消失 我讨厌他
[18:31] Okay, but Jeff, what you did– it’s hard to get past that. 可是杰夫 你的行为让人无法原谅
[18:35] I know you’re already out of the study group, 我知道你已经退出学习小组了
[18:37] but I’m gonna have to ask that you stop being my friend. 但是 恐怕我也不能再把你当朋友了
[18:43] Okay, look, everybody, here’s the thing, 好啦 听着各位 事实是这样的
[18:46] I am not as evolved as I said I was. 我并没有像自己说的那样升华了
[18:50] The biology class was full, so I told professor Kane 生物课满员了 于是我跟凯恩教授商量
[18:53] I’d pay him a few thousand dollars to… 我给他几千大洋 让他
[18:55] k-kick Jeff out. 赶走杰夫
[18:56] – What?! – Pierce! -什么 -皮尔斯
[19:00] I can’t believe Jeff attacked a table with a fire axe 杰夫都用消防斧狠劈桌子了
[19:02] and still only managed to be the second craziest man in the room. 难以置信 竟然有人比他还疯狂
[19:04] Okay, everybody in favor of voting Pierce out of the group? 好了 大家是否都赞成把皮尔斯踢出小组
[19:08] Stop! Stop! 停下 停下
[19:10] Pierce isn’t crazy. 皮尔斯没疯
[19:13] The table… 那张桌子
[19:15] is…magic. 的确有种 魔力
[19:19] As someone who’s been on the other side, 我以被排挤在外的亲身经历
[19:21] I can tell you, 很负责的告诉大家
[19:23] it is a scary, lonely, Chang-filled world out there, 那是一个恐怖孤独 满天飞昌的世界
[19:26] and sure, this group has sprouted some legs, 没错 这个小组有了长足的发展
[19:28] but why are we in such a rush to leave the tide pool, 当海岸上只有时间如沙溜走
[19:31] when the only things waiting for us on shore 海鸟鸥视耽耽时
[19:34] are the sands of time 我们又何须匆忙
[19:36] and the hungry seagulls of slowly growing apart. 去追赶那一次满潮呢
[19:40] Man, I really need this biology class. 老天 我真得好好上这个生物课
[19:48] Pierce! 皮尔斯
[19:51] Professor Kane has never taken a bribe from anyone in his life. 凯恩教授从不收受贿赂
[19:54] You feel me? 懂我意思吗
[19:55] Yeah, I lied, but you seem to have a harder time 我说谎了 看你被排挤的这么凄惨
[19:58] being the bad guy than me. 坏人还是我来当吧
[20:01] You’re right. I do… 没错 我的确…
[20:06] Which, in a weird way, makes me a pretty bad guy. 这么一来 我还真的够坏的
[20:09] We’re one and the same. 咱俩是一丘之貉
[20:10] Please don’t. 别抬举自己
[20:12] Jeff, but you’re still kicked out of biology. 杰夫 可你还是被生物课除名了
[20:14] Oh, I’m not worried about it. 我可不担心这个
[20:16] Life has a way of breaking through. 船到桥头自然直
[20:20] So, uh, here’s what I’m thinking. 所以 我寻思着
[20:21] I’m a drug dealer, right? And you’re a scientist, 我是毒贩 对吧 你是科学家
[20:25] so couldn’t we get, like, 所以咱们是不是也该来个
[20:27] a “Breaking Bad” type of thing going? 《绝命毒师》版组合
[20:29] Sorry, star-face, you just lost your seat in my class. 抱歉 星星脸 我的课你不用来了
[20:39] There, now the table is as good as new. 行了 现在桌子已经是完好如新了
[20:41] And so is Abed. 阿布蒂也好了
[20:42] Britta, I’m sorry I was overprotective about Abed. 布雷塔 抱歉我对阿布蒂保护过度了
[20:44] I’ll try and be more supportive of you. 我今后会尽力支持你的
[20:46] Well, here’s your first chance. 很好 第一个机会来了
[20:47] Helping Abed has inspired me to finally declare a major. 帮助阿布蒂 启发我最终决定了主修专业
[20:50] I’m gonna study psychology. 我要读心理学
[20:53] Like in a research capacity? 是研究型吗
[20:55] No, in a hands-on capacity. I’m gonna be a therapist. 不 实践方向 我要做按摩师
[21:02] Hey, hey, hey, keep it down. 喂喂喂 别喧哗
[21:05] There’s a new sheriff in town. 没见到新警长上任吗
[21:10] Interesting. 有意思
[21:11] – So this is the year we all die. – Yeah. -今年咱死定了 -是啊
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme