Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Dean! Dean! 院长 院长
[00:08] Don’t shoot, red-haired guy. 别开枪 红毛男
[00:09] Why not? 为什么不呢
[00:10] Something’s not right about the game. 这比赛有蹊跷
[00:11] We just took out a guy who turned out to be 我们刚刚干掉了一个
[00:13] a professional paintball assassin. 职业彩弹杀手
[00:14] A professional? 职业的?
[00:17] That doesn’t make sense. 这说不通啊
[00:18] Why would someone who gets paid to do things be at Greendale? 正经干活领工资的人 怎么会出现在格林德尔
[00:25] I’m not playing! I’m not playing! 我没参赛 我没参赛
[00:27] No, I’m the Dean! Stop shooting me! 不 我是院长 别杀我
[00:36] Hi, Pistol Patty. 你好 手枪帕蒂
[00:38] Did they take you hostage? 你成人质了吗
[00:44] Dean Spreck? 史派克院长
[00:46] Hello, Craig. 你好 克拉格
[00:48] City College. 城市学院
[00:49] Now I understand everything. 现在我什么都明白了
[00:51] Now your whole evil plan is clear as day. 你邪恶的计划被我看的一清二楚
[00:55] But if you need to explain it to your men, I understand. 但如果你想给手下解释下 我也不会嫌��嗦
[00:58] It’s simple, Craig. 很简单 克拉格
[01:00] I posed as a fake ice cream company, 我假扮成冰激凌公司
[01:03] sponsored your end-of-the-year picnic, 赞助你的期末野餐
[01:05] and waved enough money under your students’ noses 然后用一大笔奖金
[01:08] to provoke them to destroy their own campus. 忽悠你的学生毁了自己的校园
[01:11] Who hurt you, Steven? 你受过啥创伤 史蒂文
[01:13] How could any Dean be so mean? 院长怎么能这么坏
[01:16] Oh, you haven’t seen 就让你开开眼
[01:18] how mean this dean can be…an. 见识下我这院长如何坏…豆
[01:23] There’s one! 有人
[01:25] After him! 追杀他
[01:30] Wait, did you say “Bean”? 等等 是”坏透”还是”坏豆”
[01:32] 皮尔斯・霍桑被踢出学习小组 第二十四集 彩弹大战后篇 格林德尔黑暗的一天 城市学院入侵校园彩弹大战 预知后事如何 且听后篇分解…
[01:49] Guys. Guys. 伙计们
[01:51] City College is trying to destroy Greendale, 城市学院想要毁掉格林德尔
[01:53] and they’re an unstoppable juggle knob. 他们就像不可阻挡的破水缸
[01:55] – Juggernaut. – Juggernaut. -铜头金刚 -铜头金刚
[01:56] Which means if we’re gonna fight them, 也就是说如果我们要奋起反击
[01:58] we have to form a school-wide alliance of rebels. 大家就要组成校级统战联盟
[02:01] In other words, it seems we’ve left the western motif 换句话说 这集不搞西部片那套了
[02:03] and are entering a more of a Star Wars scenario. 我们来点星球大战风
[02:05] I know. I wish it happened sooner too. 我知道 早点转型就好了
[02:07] But if we surrender our individuality 如果我们放弃个人特点
[02:09] to form a faceless regime, 都做无名小卒
[02:10] how are we any better than them? 那跟那伙人有什么区别
[02:12] You’re the worst. 你是最烂的
[02:13] Okay, she is just saying that to fit in. 她这么说就是为了合群
[02:15] The floor recognizes Magnitude. 磁太太发言
[02:17] First off, pop, pop! 首先 噼里啪啦砰砰
[02:21] And second, Magnitude’s a one-man party. 其次 磁太太一个人耍
[02:23] A one-man party can’t be in an alliance. 一个人耍不能加入统战联盟
[02:25] That’s a paradox. 矛盾啊
[02:26] – I agree to disagree. – Easy, paradox. -我同意”不同意” -消停点 矛盾
[02:28] We’re all on the same side. 我们是一伙儿的
[02:29] But hasn’t the other side already won? 另一伙儿不是已经赢了吗
[02:32] Their goal was to make us trash the school. 他们的目的是让我们毁了学校
[02:33] We trashed it. 我们已经毁了
[02:34] Yeah, but we still might have a chance 是啊 但是我们还有一线机会
[02:35] to hit ’em where it hurts. 绝地反击 打击他们的痛处
[02:36] – Their balls? – No. -蛋蛋吗 -不
[02:38] – Just below their balls? – Their wallet, Leonard. -蛋蛋下面吗 -让他们掏腰包 伦纳德
[02:40] I think it’s called a taint. 耍阴招才对
[02:42] Why do you think they sent in a ringer to win? 他们为什么找一个职业选手来参赛
[02:44] It must be because we’re entitled 肯定是因为
[02:46] to the prize they promised– 的确有这笔奖金
[02:48] 100 gs. 十万美金
[02:50] Ooh, I could use that money. 我用得上这笔钱
[02:51] This is why we have to agree right now 所以我们现在才要达成共识
[02:53] that whoever wins, we give the money to Greendale. 不管谁赢 都要把钱捐给格林德尔
[02:57] To repair the damage and save our school. 修复损坏 拯救学校
[03:00] Abed, tell him. 阿布蒂 你说
[03:01] Whatever, pal. I ain’t in it for your revolution. 随你便 我对你的革命没啥兴趣
[03:03] I’m in it for me. 我自有打算
[03:04] Wait, Abed, this was your idea. 等等 阿布蒂 这是你的主意
[03:06] 韩・索罗的角色要先下手为强 I know, but I’m calling dibs on the Han Solo role
[03:06] 星战角色 由哈里森・福特扮演
[03:07] before Jeff slouches into it by default. 以免又被默认为预留给杰夫了
[03:09] Star-burns, I need that vest. 星霸 我需要那马甲
[03:09] 韩・索罗的经典装束
[03:11] Oh, yeah, right. 想得美
[03:12] Give me the vest, laser breath, 马甲给我 口臭男
[03:13] before our conversation gets nasty. 不然可没有你好果子吃
[03:18] Question. How long is the game gonna last? 问一下 这游戏啥时候能玩完
[03:21] ‘Cause Andre’s home with the baby– 安德烈还在家看着孩子呢
[03:22] Damn it, Shirley. Forget your newborn child 该死 雪瑞 别念叨你家的宝宝行不
[03:24] and think about the people that need you. 想想这里迫切需要你的人民
[03:26] I can’t afford to lose a single soldier. 现在我不容许失去任何一个士兵
[03:28] – What? – Oh, now you’re the leader? -什么 -怎么 现在你是老大了吗
[03:30] I don’t see you stepping up. 反正你不也没站出来吗
[03:32] I don’t step up to being leader, Troy. 我从不主动要求当老大 特洛伊
[03:34] I reluctantly accept it when it’s thrust upon me. 只有黄袍加身时我才勉为其难的担当重任
[03:36] Oh, Jeff. 敖娇杰夫
[03:38] Oh, my god. What is that? 上帝啊 那是什么玩意
[03:56] Magnitude! 磁太太
[03:56] Pop… 砰
[03:59] P… 砰
[04:00] Pop what? Pop what? 砰啥 砰啥
[04:02] What is he trying to say? Pop what, Magnitude? 他到底想说什么 砰啥 磁太太
[04:08] Can you hear me? Who is this? 能听见我说话吗 你是谁
[04:10] 那个人是杰夫・翁格 Oh, that’s Jeff Winger.
[04:12] You are in trouble now. 你惹上大麻烦了
[04:14] Jeffrey, it’s your friend, the Dean. 杰夫瑞 我是院长 你的朋友
[04:15] I’m safe! 我很安全
[04:18] I can hear you, Mr. Winger. 我能听到你说话 翁格先生
[04:20] This is City College’s Dean Spreck. 我是城市学院史派克院长
[04:23] Hey, Spreck, you cheat. 史派克 你出老千
[04:25] You can’t spray people with paint by remote. 你不能用遥控车带彩弹去爆别人
[04:27] And you can’t have City College students 而且你也不能让城市学院的学生参加
[04:29] in a Greendale game. 格林德尔的游戏
[04:30] All my men have been registered 我这边的队员几周之前
[04:31] at Greendale for weeks. 就在格林德尔注册了
[04:33] As for rules, they’re clearly defined 在规则方面 他们绝对符合
[04:35] in your school’s agreement with my fake Ice Cream Company– 你们学校和我的冒牌冰激凌公司的要求
[04:39] If you get paint on you, you’re out. 只要你被彩弹射中 就出局了
[04:41] Well, I’m glad to see there’s paperwork involved, 我倒是很高兴得知本游戏有协议保障
[04:43] because we are going to win, and you are gonna pay. 因为我们注定会赢 而你注定要付钱
[04:47] 哦也 加油 杰夫・翁格学习小组 Yay! Go, Jeff Winger Study Group!
[04:50] Those guys are ballers, yo. 那些人可是职业的彩弹杀手
[04:52] I hope you like getting balled. 希望你们的人喜欢被爆一身彩弹
[04:56] Sir, this guy tried to charge us 头儿 我们上洗手间时这个人
[04:58] three paint balls to use the bathroom. 想跟我们要价三发彩弹作如厕费
[05:00] We were gonna shoot him, 我们本来想把他毙了
[05:01] but tell him what you told us. 但是 把你刚才说的话再说一遍
[05:03] Don’t shoot me. 别杀我
[05:04] Great. Now shoot him. 很好 现在毙了他
[05:06] Sure, shoot me. 好啊 开枪吧
[05:08] 这样你可是帮了杰夫・翁格一个大忙了 You’d certainly be doing Jeff Winger a big favor.
[05:13] Greendale human beings, 全体格林德尔人
[05:15] it is now clear that we have no choice 我们很清楚此时此刻已经别无选择
[05:17] but to team up and defeat City College. 唯有团结一心打败城市学院
[05:20] I also have no choice 同时形势所需众望所归
[05:21] but to accept the role thrust upon me. 我也只好接受命运赋予我的角色
[05:23] And what role would that be? 你要接受啥角色
[05:25] No time to squabble, Troy. 没时间争执了 特洛伊
[05:27] “For Greendale” on three. 数到三齐呼”保卫格林德尔”
[05:28] One, two… 一 二
[05:30] Jeff, every second counts. 杰夫 时间紧迫
[05:31] “For Greendale” on two. One… 数到二喊”保卫格林德尔” 一
[05:33] Guys. 你俩够了
[05:35] For Greendale! 保卫格林德尔
[05:37] For Greendale! 保卫格林德尔
[05:42] Greendale students, 格林德尔的同学们
[05:44] I understand you’ve unified, 我知道你们已经结成同盟
[05:46] and intend to draw this game out. 想把比赛拖进僵持状态
[05:49] Well, if it’s a war you want, 既然你们挑起战争
[05:51] it’s a war you will lose. 那就自食战败苦果吧
[05:53] 这校旗不就是小弟弟旗么
[05:53] City College is stronger, faster. 城市学院比你们更强 更快
[05:56] Our sperm counts are higher. Even in our women. 我们比你们更”有种” 包括我校的女生
[06:00] Resistance is as pointless as your degrees. 抵抗 和你们的学位一样 等于废屁
[06:03] Honestly, ask yourself, 说实话 你们自己扪心自问
[06:05] what does “Liberal Arts” even mean? 你们这种文科学院能有个屁意义
[06:09] Look, “Welcome to Greendale. 看 “欢迎来到格林德尔
[06:10] You’re already accepted.” 你已经被录取了”
[06:11] Losers. 废柴
[06:13] What the hell? 搞什么鬼
[06:15] Welcome to Greendale. 欢迎来到格林德尔
[06:17] You’re already dead. 你们已经被打死了
[06:23] Jackpot. 中大奖了
[06:24] Shirley, you keep watch while we get these. 雪瑞 你来望风我们负责装弹
[06:30] Here. Help me with this. 过来 帮忙搭把手
[06:31] Sure thing, Your Worship. 遵命 公主殿下[星战中的莉亚公主]
[06:33] Abed! 阿布蒂
[06:34] 别再扮韩・索罗了 Stop trying to be Han Solo.
[06:35] It’s making me embarrassed for you. 我都替你不好意思
[06:38] Come on. Admit it. You like it. 得了 承认吧 你明明喜欢
[06:40] I like having conversations with adults. 我喜欢的是成年人之间的谈话
[06:42] Playing Star Wars is worn out and immature. 玩星战这套又过时又不成熟
[06:44] You like me because I’m immature. 你不就喜欢我的不成熟嘛
[06:47] There’s not enough immaturity in your life. 你生命中还缺那么点不成熟
[06:51] I hope I don’t get shot waiting out here. 我可不想在等你们的时候被射死
[06:53] I’d hate to go home to my babies. 家里那帮小屁孩还不够我操心啊
[06:58] So reconnaissance indicates 经过侦查发现
[06:59] the key to City College’s strategy is 城市学院的战略核心就在于
[07:01] the gatling gun inside the ice cream truck, 冰激凌车里的旋转式机关枪
[07:04] which we will charge en masse, 我们要将这个点一举拿下
[07:06] overwhelming their defenses, 压制他们的防御
[07:07] and taking that gun for ourselves. 把机关枪挪为我用
[07:09] Well, that’s not how I would proceed. 换我肯定会用别的计划
[07:11] Troy, do you happen to have a better plan? 特洛伊 你碰巧有更好的计划吗
[07:12] I do happen, Jeff. I happen very much. 没错 杰夫 我碰巧真有
[07:16] We’ll use sneak attacks 我们用偷袭战术
[07:18] to draw their patrol to the library, 将敌方巡逻队引至图书馆
[07:19] where one of us will pull the fire alarm, 派我方一人拉响火警
[07:21] activating the sprinklers, 启动洒水装置
[07:23] which I will have rigged using my super plumbing skills 我将运用自己高超的水管工技术
[07:25] to shower everything in the building with paint. 用颜料给他们好好地洗个澡
[07:27] Paint in sprinklers? 把颜料灌进洒水装置?
[07:29] – Are we The Little Rascals? – I was. -你以为是演《小淘气》啊 -我演过
[07:31] Have you heard your plan? 你以为你的计划很好吗
[07:33] You want to charge a machine gun. 你想攻的可是机关枪
[07:41] I’ve got something to say. 我有话要说
[07:43] I don’t take orders from girls. 女生的命令我从来不听
[07:45] Because they don’t talk to me. 因为她们懒得鸟我
[07:46] Watch it, quasar face. 说话小心点 横肉脸
[07:48] Annie’s a good kid and a better shot. 安妮机智聪敏 枪法又准
[07:50] So listen up, or you’ll be floating home. 好好听她说 不然就滚回家去
[07:53] Thank you, Abed. Sorry. 谢谢 阿布蒂 抱歉
[07:56] Han. 韩
[07:58] Okay, I think we should split the troops in half 听着 我认为我们应该兵分两路
[08:01] and carry out both plans simultaneously. 将两个计划同时实施
[08:03] Troy, your plan will lure people off the ice cream truck, 特洛伊 用你的计划引敌军离开冰激凌车
[08:06] allowing Jeff’s troops to take the stronghold. 为杰夫分队创造条件 攻占敌军基地
[08:10] – You’re welcome. – You’re welcome. -不谢 -不谢
[08:11] I’m so glad that we didn’t shoot you. 很高兴我们留下了你
[08:13] Now we have the tactical advantage 现在我们已然在战略上占尽优势
[08:15] 因为得知杰夫・翁格梦想当芭蕾舞女 of knowing that Jeff Winger wants to be a ballerina,
[08:18] and that his Achilles heel is…wieners. 而他唯一的弱点就是他的小弟弟
[08:22] That’s just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
[08:24] For one more pudding, 再给我一个布丁
[08:25] I’ll tell you why he’s jealous of me. 我就告诉你他为何嫉妒我
[08:27] And you say that they kicked you out of their study group 你还提及他们在你入组两年后
[08:29] – after two years? – Yeah. -把你踢出去了 -没错
[08:31] What took them so long? 之前他们干嘛去了
[08:40] Hey, thanks for sticking up for me back there. 多谢刚刚对我的鼎力支持
[08:43] This group gets so tangled in each other’s feelings, 现在我们的人只会互相指责
[08:46] you’re kind of a hero for standing outside of it. 你却站了出来 真像个英雄
[08:48] Yeah, well, heroes are great, but I’ll take a blaster every time. 当英雄自然好 不过镭射枪可不能离手
[08:50] Anyway, just wanted to let you know, 不管怎样 我就是想让你知道
[08:54] I don’t think you’re immature, 我没觉得你不成熟
[08:56] I think you’re great, 我觉得你很棒
[08:58] for a no-good, 对一个无用的
[08:58] 这句话是安妮对莉亚公主的蹩脚模仿
[09:00] laser-faced, jabba scoundrel. 小白脸 贾巴无赖来说
[09:04] You’re good, kid. 你很不错 妹子
[09:05] Don’t get cocky. 别得意忘形
[09:11] Hey! 这边
[09:21] They’re right on our tail. 敌军现正尾随本小分队
[09:22] Operation “Troy’s awesome plan” “特洛伊绝妙计划”
[09:24] is living up to its name. 正在顺利进行中
[09:25] Yeah, good for you. 真有你的
[09:28] Looks like they’re taking Troy’s bait. 看来他们都已经上了特洛伊的当了
[09:29] Squad “B” commencing operation “Actual operation.” 第二小分队准备实施”真正计划”
[09:33] Everyone look alive. Leonard, good enough. 大家都很好 伦纳德也够好了
[09:36] Greendale, it’s been a pleasure fighting with you. 同学们 很高兴我们能并肩作战
[09:39] Some of us won’t make it. 牺牲是必然的
[09:40] But there is a place where we will all see each other again, 但是我们会在某个地方再次相聚
[09:43] – And that place is Denny’s. – Which Denny’s? -那就是丹尼连锁餐厅 -哪家
[09:45] We’ll figure it out later, Leonard. 等会儿就知道了 伦纳德
[09:46] The one near the 15 exit? I’m banned from there. 15号出口旁边的吗 我被禁止去那家
[09:49] Well, then I guess I’ll see you in hell. 那就地狱相聚吧
[09:50] Then let’s kick some taint. 只有耍阴招大干一场了
[09:52] Okay. On my count. 好了 听我口令
[09:53] One. Two. 一 二
[09:56] Vicki! 薇琪
[10:17] All right. Shirley, you have the most important job, okay? 好吧 雪瑞 要记住你肩负重任
[10:20] Yeah, yeah, pull the fire alarm. 记得记得 拉火警嘛
[10:22] Can we move this along? I’m missi CSI. 继续好吗 我是犯罪现场调查小辣妹
[10:24] Enemy soldiers are incoming. 敌军正在逼近
[10:25] I need everyone to evacuate through the air vent– 请所有人从空调管道疏散
[10:28] Garrett! 加瑞特
[10:29] I may be stuck in this vent. 我或许会卡住管道
[10:32] It is too early to tell. 先不要妄下定论
[10:49] I think our only choice is to try and shoot our way out. 恐怕咱们只有孤注一掷 杀出一条血路了
[10:53] Right. Commence operation “Troy’s awesome leadership 好 开始运行”特洛伊领导才能
[10:57] is never in doubt” Plan. 卓越不容置疑”计划
[11:13] That gun’s too powerful. 那机枪火力太强
[11:15] I’m scared. 我好怕怕
[11:17] Hey, Quendra with a q-u, 听着 Qu开头的昆德拉
[11:19] they can kill most of us, 哪怕我们大部队覆灭
[11:21] but as long as nobody gives up, 只要大家锲而不舍
[11:23] somebody will make it through. Understand? 总有人能够突围的 明白吗
[11:26] Yes. 明白
[11:28] Charge! 冲啊
[11:32] Well, I’m out. We lost. 好吧 我挂了 咱输了
[11:34] See you at Denny’s? 在餐厅见吗
[11:35] Denny’s is for winners. 赢家才能去那里
[11:55] Leonard, we’re losing. 伦纳德 我们要输了
[11:56] Britta, I’ve been in a few real wars, 布雷塔 我打过几场真正的仗
[11:59] but this one is actually the most terrifying. 但这一场才真叫惨绝人寰
[12:02] Guys, we’re dying out here. 兄弟们 我们这边顶不住了
[12:04] Well, we’re dying too! 我们也顶不住了
[12:05] They’ve trapped us in a dead end. 他们把我们逼到死角了
[12:08] Hey, kid. 喂 小子
[12:10] Someone’s got to make it out of here alive. 必须得有人活着出去
[12:28] I had a dream it would end this way. 这正是我梦寐以求的结局
[12:35] Shirley, nobody’s making it out of the library. 雪瑞 图书馆的队员集体被困
[12:37] Pull the alarm. 拉火警吧
[12:39] Britta, are you alive? Britta? Britta? 布雷塔 你还活着吗 布雷塔 布雷塔
[12:44] Oh, hell. 你妹
[12:46] Someone’s got to win this. 狭路相逢勇者胜
[12:55] I’m out. 没子弹了
[12:56] Me too. 我也是
[13:01] Looks like this is it. 看来这就是结局了
[13:04] 我们牺牲之后 你还会是韩・索罗吗 Will you still be Han Solo after we die?
[13:06] ‘Fraid not, doll. 恐怕不会了 宝贝
[13:07] Once I’m gone, I’m gone. 一去便不能回头了
[13:09] Oh. Okay. 好吧
[13:18] Got to do everything myself. 全都得靠自己了
[13:49] We’re all dead. All of us. 我们阵亡了 无一幸免
[13:50] Paint raining from the sky. 上空在喷洒颜料
[13:51] Everyone in the library is dead. 图书馆里的人集体歇菜
[13:53] Damn it. 我靠
[13:59] Kill him. 做掉他
[14:01] Yes, sir. 是 长官
[14:07] It’s my h-heart. 心脏抽抽了
[14:10] Hey, buddy, you okay? 大爷 您没事吧
[14:16] Cool. 好诶
[14:22] Eat paint, you storm-troopin’ 给你点颜色尝尝 你们这些伪暴风军
[14:25] City College knob gobblers. 城市学院闷骚男
[14:30] You’re it, kid. 看你的了 孩子
[14:51] Shirley. 雪瑞
[14:53] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[14:54] How ’bout we save this school’s ass? 力挽狂澜 拯救学校怎么样
[14:58] Deal. 好
[15:02] Go, go, go, go. 快 快 跟上
[15:30] – That’s it. – Is that it? -搞定 -这就完了?
[15:32] – I think that’s it. – That’s it? -胜局已定 -真的吗
[15:33] – We win! – We win! -我们赢了 -赢了
[15:34] Oh, we win! 我们赢了
[15:44] Yeah! We win! We win! 好耶 是我们赢了
[15:51] All right! We did it! 太好了 不辱使命
[15:54] Wait, who are you? 慢着 你谁啊
[15:55] Your mother’s lover. 我是你爹
[15:57] – What? – What? -什么 -什么
[16:00] I win! 我赢了
[16:06] You owe me 100 gs. 你欠我十万块
[16:10] And you can make the check out… 可以把支票直接交给
[16:13] to Greendale. 格林德尔
[16:16] Yay! 好耶
[16:20] Human beings! Human beings! 人类队 人类队
[16:21] Human beings! Human beings! 人类队 人类队
[16:24] Human beings! Human beings! 人类万岁 人类万岁
[16:40] Okay. 好了
[16:41] Final meeting of the semester now in session. 本学期最后一会正式开始
[16:44] Final order of business– 终极议程
[16:46] Pick a class we can all take in the fall. 选一门下学期能一起上的课
[16:48] We could just take anthro 201. 那就选人类学201呗
[16:50] Too risky. Sequels are almost always disappointing. 不靠谱 续集一般都不怎么地
[16:52] Since when are you in favor of playing it safe, Han? 话说你什么时候靠谱过啊 韩
[16:55] Cool down, Annie. 淡定点 安妮
[16:56] 我扮韩・索罗是因为剧情需要 I was only Han Solo because the context demanded it.
[16:59] But here. 这个给你
[17:03] Oh. Star-burns. 恶 星霸的
[17:05] Yeah, he uses some kind of crystal instead of deodorant. 他用某种水晶代替除臭剂使
[17:07] Guys, I know exactly what we should do. 同志们 我知道咱们该怎么办了
[17:10] We should see what Troy thinks we should do. 我们应该听听特洛伊怎么说
[17:13] Had some good ideas today. 他今儿可有不少好点子
[17:15] Thanks, man. 谢了兄弟
[17:18] Okay. I’ve given this a lot of thought, 关于这个问题我想了很久
[17:21] and I’ve decided we should sleep on it. 结论是咱们应该考虑一晚
[17:25] Just came back for my day planner. 回来拿我的日程表
[17:28] Pretend I’m not even here. 当我空气好了
[17:29] You guys are great at that. 这招你们很拿手
[17:31] Come on, Pierce. We all know this is no “Day planner.” 拜托皮尔斯 日程表算什么借口嘛
[17:35] Here it is. 找到了
[17:36] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[17:37] it appears I’m running late to drink a bottle of wine 我该回去享受我的泳衣
[17:39] in my bathing suit. 红酒之宴了
[17:40] Pierce, wait. 皮尔斯 稍等
[17:46] You know, I’ve been coming to this school for 12 years. 我在这所学校上了12年的学了
[17:50] I’ve never been friends with anyone here 跟任何人的友谊都没有
[17:53] more than a semester. 超过一学期的
[17:56] Probably for the same reason I’ve been married seven times. 大概这也是我结了七次婚的原因吧
[17:59] I guess I assume eventually I’ll be rejected, 我觉得自己最后总要被排挤的
[18:02] so I, you know, test people, push them, 所以我试探别人 逼迫别人
[18:07] until they prove me right. 直到他们如我所愿
[18:08] It’s a sickness. I admit it. 这是种病态 我承认
[18:10] But this place has always accepd me, 但这个地方从未抛弃我
[18:13] Sickness and all. 不管病态还是什么
[18:15] This place accepted all of you. 这个地方也接纳了你们所有人
[18:17] Sickness and all. 不管病态还是什么
[18:19] It’s worth thinking about. 值得你们好好想想
[18:22] Um, I think we have thought about it, Pierce, 皮尔斯 我们已经想好了
[18:24] and you’re right. 你是对的
[18:26] And we were just picking a class 我们正在选课呢
[18:28] we could all be in this fall. 下学期可以一起上的课
[18:31] And we’d love for you to join us. 欢迎你加入我们
[18:36] No, thanks. 不了 谢谢
[18:38] I’m done with you guys. 咱们就到此为止吧
[18:40] I like this school, 我喜欢这所学校
[18:41] but I’m done with whatever you call this. 但是我受够了你们这无论什么的小团体
[18:43] Adios. 再见
[18:47] – He was my ride. – I’m going after him. -他载我上学的 -我叫他回来
[18:49] No, he’s just acting out. 不用了 他只是装装样子
[18:50] I’ve seen this behavior before. 我遇到过这种情况
[18:53] In cats. 在猫身上
[18:54] – My–my cats. – It’s true. -我的猫身上 -没错
[18:57] And now he’ll come slinking back in five, 他马上就会溜回来 倒数五
[19:02] four, three, two… 四 三 二
[19:38] And then one of the storm troopers shot the others, 突然一个暴风兵冲其他人开枪了
[19:40] and it was pierce. 原来是皮尔斯
[19:41] And we won. We saved Greendale. 我们赢了 我们拯救了格林德尔
[19:44] Sounds like you guys had a lot of fun. 貌似你们玩的很开心嘛
[19:46] Yep. 是的
[19:47] Honestly, I don’t know how we’re gonna top it next year. 说实话 真不知明年要如何才能超越了
[19:48] Oh, I got a pitch. Why use guns? 我有个点子 不用枪了
[19:51] Take a hose and spray the whole school with paint. 直接操水管子把整个学校都喷了呗
[19:53] – Every inch of it. – Actually, we kind of did that. -一个角落也不放过 -已经这么干了
[19:54] Haven’t you been to the library? 你还没去过图书馆吗
[19:55] I’m working my way there. 我正准备一路打扫过去
[20:01] Oh, you can just put that anywhere. 你随便搁哪儿都行
[20:08] Doing anything fun for the summer? 暑假有什么安排吗
[20:10] – No plans. – Cool. -没有[除了打扫还能干啥] -酷
[20:12] Cool, cool, cool. 酷 酷 酷
[20:14] Slippery. 小心地滑
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme