Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] Dean! Dean! 院长 院长
[00:08] Don’t shoot, red-haired guy. 别开枪 红毛男
[00:09] Why not? 为什么不呢
[00:10] Something’s not right about the game. 这比赛有蹊跷
[00:11] We just took out a guy who turned out to be 我们刚刚干掉了一个
[00:13] a professional paintball assassin. 职业彩弹杀手
[00:14] A professional? 职业的?
[00:17] That doesn’t make sense. 这说不通啊
[00:18] Why would someone who gets paid to do things be at Greendale? 正经干活领工资的人 怎么会出现在格林德尔
[00:25] I’m not playing! I’m not playing! 我没参赛 我没参赛
[00:27] No, I’m the Dean! Stop shooting me! 不 我是院长 别杀我
[00:36] Hi, Pistol Patty. 你好 手枪帕蒂
[00:38] Did they take you hostage? 你成人质了吗
[00:44] Dean Spreck? 史派克院长
[00:46] Hello, Craig. 你好 克拉格
[00:48] City College. 城市学院
[00:49] Now I understand everything. 现在我什么都明白了
[00:51] Now your whole evil plan is clear as day. 你邪恶的计划被我看的一清二楚
[00:55] But if you need to explain it to your men, I understand. 但如果你想给手下解释下 我也不会嫌��嗦
[00:58] It’s simple, Craig. 很简单 克拉格
[01:00] I posed as a fake ice cream company, 我假扮成冰激凌公司
[01:03] sponsored your end-of-the-year picnic, 赞助你的期末野餐
[01:05] and waved enough money under your students’ noses 然后用一大笔奖金
[01:08] to provoke them to destroy their own campus. 忽悠你的学生毁了自己的校园
[01:11] Who hurt you, Steven? 你受过啥创伤 史蒂文
[01:13] How could any Dean be so mean? 院长怎么能这么坏
[01:16] Oh, you haven’t seen 就让你开开眼
[01:18] how mean this dean can be…an. 见识下我这院长如何坏…豆
[01:23] There’s one! 有人
[01:25] After him! 追杀他
[01:30] Wait, did you say “Bean”? 等等 是”坏透”还是”坏豆”
[01:32] 皮尔斯・霍桑被踢出学习小组 第二十四集 彩弹大战后篇 格林德尔黑暗的一天 城市学院入侵校园彩弹大战 预知后事如何 且听后篇分解…
[01:49] Guys. Guys. 伙计们
[01:51] City College is trying to destroy Greendale, 城市学院想要毁掉格林德尔
[01:53] and they’re an unstoppable juggle knob. 他们就像不可阻挡的破水缸
[01:55] – Juggernaut. – Juggernaut. -铜头金刚 -铜头金刚
[01:56] Which means if we’re gonna fight them, 也就是说如果我们要奋起反击
[01:58] we have to form a school-wide alliance of rebels. 大家就要组成校级统战联盟
[02:01] In other words, it seems we’ve left the western motif 换句话说 这集不搞西部片那套了
[02:03] and are entering a more of a Star Wars scenario. 我们来点星球大战风
[02:05] I know. I wish it happened sooner too. 我知道 早点转型就好了
[02:07] But if we surrender our individuality 如果我们放弃个人特点
[02:09] to form a faceless regime, 都做无名小卒
[02:10] how are we any better than them? 那跟那伙人有什么区别
[02:12] You’re the worst. 你是最烂的
[02:13] Okay, she is just saying that to fit in. 她这么说就是为了合群
[02:15] The floor recognizes Magnitude. 磁太太发言
[02:17] First off, pop, pop! 首先 噼里啪啦砰砰
[02:21] And second, Magnitude’s a one-man party. 其次 磁太太一个人耍
[02:23] A one-man party can’t be in an alliance. 一个人耍不能加入统战联盟
[02:25] That’s a paradox. 矛盾啊
[02:26] – I agree to disagree. – Easy, paradox. -我同意”不同意” -消停点 矛盾
[02:28] We’re all on the same side. 我们是一伙儿的
[02:29] But hasn’t the other side already won? 另一伙儿不是已经赢了吗
[02:32] Their goal was to make us trash the school. 他们的目的是让我们毁了学校
[02:33] We trashed it. 我们已经毁了
[02:34] Yeah, but we still might have a chance 是啊 但是我们还有一线机会
[02:35] to hit ’em where it hurts. 绝地反击 打击他们的痛处
[02:36] – Their balls? – No. -蛋蛋吗 -不
[02:38] – Just below their balls? – Their wallet, Leonard. -蛋蛋下面吗 -让他们掏腰包 伦纳德
[02:40] I think it’s called a taint. 耍阴招才对
[02:42] Why do you think they sent in a ringer to win? 他们为什么找一个职业选手来参赛
[02:44] It must be because we’re entitled 肯定是因为
[02:46] to the prize they promised– 的确有这笔奖金
[02:48] 100 gs. 十万美金
[02:50] Ooh, I could use that money. 我用得上这笔钱
[02:51] This is why we have to agree right now 所以我们现在才要达成共识
[02:53] that whoever wins, we give the money to Greendale. 不管谁赢 都要把钱捐给格林德尔
[02:57] To repair the damage and save our school. 修复损坏 拯救学校
[03:00] Abed, tell him. 阿布蒂 你说
[03:01] Whatever, pal. I ain’t in it for your revolution. 随你便 我对你的革命没啥兴趣
[03:03] I’m in it for me. 我自有打算
[03:04] Wait, Abed, this was your idea. 等等 阿布蒂 这是你的主意
[03:06] 韩・索罗的角色要先下手为强 I know, but I’m calling dibs on the Han Solo role
[03:06] 星战角色 由哈里森・福特扮演
[03:07] before Jeff slouches into it by default. 以免又被默认为预留给杰夫了
[03:09] Star-burns, I need that vest. 星霸 我需要那马甲
[03:09] 韩・索罗的经典装束
[03:11] Oh, yeah, right. 想得美
[03:12] Give me the vest, laser breath, 马甲给我 口臭男
[03:13] before our conversation gets nasty. 不然可没有你好果子吃
[03:18] Question. How long is the game gonna last? 问一下 这游戏啥时候能玩完
[03:21] ‘Cause Andre’s home with the baby– 安德烈还在家看着孩子呢
[03:22] Damn it, Shirley. Forget your newborn child 该死 雪瑞 别念叨你家的宝宝行不
[03:24] and think about the people that need you. 想想这里迫切需要你的人民
[03:26] I can’t afford to lose a single soldier. 现在我不容许失去任何一个士兵
[03:28] – What? – Oh, now you’re the leader? -什么 -怎么 现在你是老大了吗
[03:30] I don’t see you stepping up. 反正你不也没站出来吗
[03:32] I don’t step up to being leader, Troy. 我从不主动要求当老大 特洛伊
[03:34] I reluctantly accept it when it’s thrust upon me. 只有黄袍加身时我才勉为其难的担当重任
[03:36] Oh, Jeff. 敖娇杰夫
[03:38] Oh, my god. What is that? 上帝啊 那是什么玩意
[03:56] Magnitude! 磁太太
[03:56] Pop… 砰
[03:59] P… 砰
[04:00] Pop what? Pop what? 砰啥 砰啥
[04:02] What is he trying to say? Pop what, Magnitude? 他到底想说什么 砰啥 磁太太
[04:08] Can you hear me? Who is this? 能听见我说话吗 你是谁
[04:10] 那个人是杰夫・翁格 Oh, that’s Jeff Winger.
[04:12] You are in trouble now. 你惹上大麻烦了
[04:14] Jeffrey, it’s your friend, the Dean. 杰夫瑞 我是院长 你的朋友
[04:15] I’m safe! 我很安全
[04:18] I can hear you, Mr. Winger. 我能听到你说话 翁格先生
[04:20] This is City College’s Dean Spreck. 我是城市学院史派克院长
[04:23] Hey, Spreck, you cheat. 史派克 你出老千
[04:25] You can’t spray people with paint by remote. 你不能用遥控车带彩弹去爆别人
[04:27] And you can’t have City College students 而且你也不能让城市学院的学生参加
[04:29] in a Greendale game. 格林德尔的游戏
[04:30] All my men have been registered 我这边的队员几周之前
[04:31] at Greendale for weeks. 就在格林德尔注册了
[04:33] As for rules, they’re clearly defined 在规则方面 他们绝对符合
[04:35] in your school’s agreement with my fake Ice Cream Company– 你们学校和我的冒牌冰激凌公司的要求
[04:39] If you get paint on you, you’re out. 只要你被彩弹射中 就出局了
[04:41] Well, I’m glad to see there’s paperwork involved, 我倒是很高兴得知本游戏有协议保障
[04:43] because we are going to win, and you are gonna pay. 因为我们注定会赢 而你注定要付钱
[04:47] 哦也 加油 杰夫・翁格学习小组 Yay! Go, Jeff Winger Study Group!
[04:50] Those guys are ballers, yo. 那些人可是职业的彩弹杀手
[04:52] I hope you like getting balled. 希望你们的人喜欢被爆一身彩弹
[04:56] Sir, this guy tried to charge us 头儿 我们上洗手间时这个人
[04:58] three paint balls to use the bathroom. 想跟我们要价三发彩弹作如厕费
[05:00] We were gonna shoot him, 我们本来想把他毙了
[05:01] but tell him what you told us. 但是 把你刚才说的话再说一遍
[05:03] Don’t shoot me. 别杀我
[05:04] Great. Now shoot him. 很好 现在毙了他
[05:06] Sure, shoot me. 好啊 开枪吧
[05:08] 这样你可是帮了杰夫・翁格一个大忙了 You’d certainly be doing Jeff Winger a big favor.
[05:13] Greendale human beings, 全体格林德尔人
[05:15] it is now clear that we have no choice 我们很清楚此时此刻已经别无选择
[05:17] but to team up and defeat City College. 唯有团结一心打败城市学院
[05:20] I also have no choice 同时形势所需众望所归
[05:21] but to accept the role thrust upon me. 我也只好接受命运赋予我的角色
[05:23] And what role would that be? 你要接受啥角色
[05:25] No time to squabble, Troy. 没时间争执了 特洛伊
[05:27] “For Greendale” on three. 数到三齐呼”保卫格林德尔”
[05:28] One, two… 一 二
[05:30] Jeff, every second counts. 杰夫 时间紧迫
[05:31] “For Greendale” on two. One… 数到二喊”保卫格林德尔” 一
[05:33] Guys. 你俩够了
[05:35] For Greendale! 保卫格林德尔
[05:37] For Greendale! 保卫格林德尔
[05:42] Greendale students, 格林德尔的同学们
[05:44] I understand you’ve unified, 我知道你们已经结成同盟
[05:46] and intend to draw this game out. 想把比赛拖进僵持状态
[05:49] Well, if it’s a war you want, 既然你们挑起战争
[05:51] it’s a war you will lose. 那就自食战败苦果吧
[05:53] 这校旗不就是小弟弟旗么
[05:53] City College is stronger, faster. 城市学院比你们更强 更快
[05:56] Our sperm counts are higher. Even in our women. 我们比你们更”有种” 包括我校的女生
[06:00] Resistance is as pointless as your degrees. 抵抗 和你们的学位一样 等于废屁
[06:03] Honestly, ask yourself, 说实话 你们自己扪心自问
[06:05] what does “Liberal Arts” even mean? 你们这种文科学院能有个屁意义
[06:09] Look, “Welcome to Greendale. 看 “欢迎来到格林德尔
[06:10] You’re already accepted.” 你已经被录取了”
[06:11] Losers. 废柴
[06:13] What the hell? 搞什么鬼
[06:15] Welcome to Greendale. 欢迎来到格林德尔
[06:17] You’re already dead. 你们已经被打死了
[06:23] Jackpot. 中大奖了
[06:24] Shirley, you keep watch while we get these. 雪瑞 你来望风我们负责装弹
[06:30] Here. Help me with this. 过来 帮忙搭把手
[06:31] Sure thing, Your Worship. 遵命 公主殿下[星战中的莉亚公主]
[06:33] Abed! 阿布蒂
[06:34] 别再扮韩・索罗了 Stop trying to be Han Solo.
[06:35] It’s making me embarrassed for you. 我都替你不好意思
[06:38] Come on. Admit it. You like it. 得了 承认吧 你明明喜欢
[06:40] I like having conversations with adults. 我喜欢的是成年人之间的谈话
[06:42] Playing Star Wars is worn out and immature. 玩星战这套又过时又不成熟
[06:44] You like me because I’m immature. 你不就喜欢我的不成熟嘛
[06:47] There’s not enough immaturity in your life. 你生命中还缺那么点不成熟
[06:51] I hope I don’t get shot waiting out here. 我可不想在等你们的时候被射死
[06:53] I’d hate to go home to my babies. 家里那帮小屁孩还不够我操心啊
[06:58] So reconnaissance indicates 经过侦查发现
[06:59] the key to City College’s strategy is 城市学院的战略核心就在于
[07:01] the gatling gun inside the ice cream truck, 冰激凌车里的旋转式机关枪
[07:04] which we will charge en masse, 我们要将这个点一举拿下
[07:06] overwhelming their defenses, 压制他们的防御
[07:07] and taking that gun for ourselves. 把机关枪挪为我用
[07:09] Well, that’s not how I would proceed. 换我肯定会用别的计划
[07:11] Troy, do you happen to have a better plan? 特洛伊 你碰巧有更好的计划吗
[07:12] I do happen, Jeff. I happen very much. 没错 杰夫 我碰巧真有
[07:16] We’ll use sneak attacks 我们用偷袭战术
[07:18] to draw their patrol to the library, 将敌方巡逻队引至图书馆
[07:19] where one of us will pull the fire alarm, 派我方一人拉响火警
[07:21] activating the sprinklers, 启动洒水装置
[07:23] which I will have rigged using my super plumbing skills 我将运用自己高超的水管工技术
[07:25] to shower everything in the building with paint. 用颜料给他们好好地洗个澡
[07:27] Paint in sprinklers? 把颜料灌进洒水装置?
[07:29] – Are we The Little Rascals? – I was. -你以为是演《小淘气》啊 -我演过
[07:31] Have you heard your plan? 你以为你的计划很好吗
[07:33] You want to charge a machine gun. 你想攻的可是机关枪
[07:41] I’ve got something to say. 我有话要说
[07:43] I don’t take orders from girls. 女生的命令我从来不听
[07:45] Because they don’t talk to me. 因为她们懒得鸟我
[07:46] Watch it, quasar face. 说话小心点 横肉脸
[07:48] Annie’s a good kid and a better shot. 安妮机智聪敏 枪法又准
[07:50] So listen up, or you’ll be floating home. 好好听她说 不然就滚回家去
[07:53] Thank you, Abed. Sorry. 谢谢 阿布蒂 抱歉
[07:56] Han. 韩
[07:58] Okay, I think we should split the troops in half 听着 我认为我们应该兵分两路
[08:01] and carry out both plans simultaneously. 将两个计划同时实施
[08:03] Troy, your plan will lure people off the ice cream truck, 特洛伊 用你的计划引敌军离开冰激凌车
[08:06] allowing Jeff’s troops to take the stronghold. 为杰夫分队创造条件 攻占敌军基地
[08:10] – You’re welcome. – You’re welcome. -不谢 -不谢
[08:11] I’m so glad that we didn’t shoot you. 很高兴我们留下了你
[08:13] Now we have the tactical advantage 现在我们已然在战略上占尽优势
[08:15] 因为得知杰夫・翁格梦想当芭蕾舞女 of knowing that Jeff Winger wants to be a ballerina,
[08:18] and that his Achilles heel is…wieners. 而他唯一的弱点就是他的小弟弟
[08:22] That’s just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
[08:24] For one more pudding, 再给我一个布丁
[08:25] I’ll tell you why he’s jealous of me. 我就告诉你他为何嫉妒我
[08:27] And you say that they kicked you out of their study group 你还提及他们在你入组两年后
[08:29] – after two years? – Yeah. -把你踢出去了 -没错
[08:31] What took them so long? 之前他们干嘛去了
[08:40] Hey, thanks for sticking up for me back there. 多谢刚刚对我的鼎力支持
[08:43] This group gets so tangled in each other’s feelings, 现在我们的人只会互相指责
[08:46] you’re kind of a hero for standing outside of it. 你却站了出来 真像个英雄
[08:48] Yeah, well, heroes are great, but I’ll take a blaster every time. 当英雄自然好 不过镭射枪可不能离手
[08:50] Anyway, just wanted to let you know, 不管怎样 我就是想让你知道
[08:54] I don’t think you’re immature, 我没觉得你不成熟
[08:56] I think you’re great, 我觉得你很棒
[08:58] for a no-good, 对一个无用的
[08:58] 这句话是安妮对莉亚公主的蹩脚模仿
[09:00] laser-faced, jabba scoundrel. 小白脸 贾巴无赖来说
[09:04] You’re good, kid. 你很不错 妹子
[09:05] Don’t get cocky. 别得意忘形
[09:11] Hey! 这边
[09:21] They’re right on our tail. 敌军现正尾随本小分队
[09:22] Operation “Troy’s awesome plan” “特洛伊绝妙计划”
[09:24] is living up to its name. 正在顺利进行中
[09:25] Yeah, good for you. 真有你的
[09:28] Looks like they’re taking Troy’s bait. 看来他们都已经上了特洛伊的当了
[09:29] Squad “B” commencing operation “Actual operation.” 第二小分队准备实施”真正计划”
[09:33] Everyone look alive. Leonard, good enough. 大家都很好 伦纳德也够好了
[09:36] Greendale, it’s been a pleasure fighting with you. 同学们 很高兴我们能并肩作战
[09:39] Some of us won’t make it. 牺牲是必然的
[09:40] But there is a place where we will all see each other again, 但是我们会在某个地方再次相聚
[09:43] – And that place is Denny’s. – Which Denny’s? -那就是丹尼连锁餐厅 -哪家
[09:45] We’ll figure it out later, Leonard. 等会儿就知道了 伦纳德
[09:46] The one near the 15 exit? I’m banned from there. 15号出口旁边的吗 我被禁止去那家
[09:49] Well, then I guess I’ll see you in hell. 那就地狱相聚吧
[09:50] Then let’s kick some taint. 只有耍阴招大干一场了
[09:52] Okay. On my count. 好了 听我口令
[09:53] One. Two. 一 二
[09:56] Vicki! 薇琪
[10:17] All right. Shirley, you have the most important job, okay? 好吧 雪瑞 要记住你肩负重任
[10:20] Yeah, yeah, pull the fire alarm. 记得记得 拉火警嘛
[10:22] Can we move this along? I’m missi CSI. 继续好吗 我是犯罪现场调查小辣妹
[10:24] Enemy soldiers are incoming. 敌军正在逼近
[10:25] I need everyone to evacuate through the air vent– 请所有人从空调管道疏散
[10:28] Garrett! 加瑞特
[10:29] I may be stuck in this vent. 我或许会卡住管道
[10:32] It is too early to tell. 先不要妄下定论
[10:49] I think our only choice is to try and shoot our way out. 恐怕咱们只有孤注一掷 杀出一条血路了
[10:53] Right. Commence operation “Troy’s awesome leadership 好 开始运行”特洛伊领导才能
[10:57] is never in doubt” Plan. 卓越不容置疑”计划
[11:13] That gun’s too powerful. 那机枪火力太强
[11:15] I’m scared. 我好怕怕
[11:17] Hey, Quendra with a q-u, 听着 Qu开头的昆德拉
[11:19] they can kill most of us, 哪怕我们大部队覆灭
[11:21] but as long as nobody gives up, 只要大家锲而不舍
[11:23] somebody will make it through. Understand? 总有人能够突围的 明白吗
[11:26] Yes. 明白
[11:28] Charge! 冲啊
[11:32] Well, I’m out. We lost. 好吧 我挂了 咱输了
[11:34] See you at Denny’s? 在餐厅见吗
[11:35] Denny’s is for winners. 赢家才能去那里
[11:55] Leonard, we’re losing. 伦纳德 我们要输了
[11:56] Britta, I’ve been in a few real wars, 布雷塔 我打过几场真正的仗
[11:59] but this one is actually the most terrifying. 但这一场才真叫惨绝人寰
[12:02] Guys, we’re dying out here. 兄弟们 我们这边顶不住了
[12:04] Well, we’re dying too! 我们也顶不住了
[12:05] They’ve trapped us in a dead end. 他们把我们逼到死角了
[12:08] Hey, kid. 喂 小子
[12:10] Someone’s got to make it out of here alive. 必须得有人活着出去
[12:28] I had a dream it would end this way. 这正是我梦寐以求的结局
[12:35] Shirley, nobody’s making it out of the library. 雪瑞 图书馆的队员集体被困
[12:37] Pull the alarm. 拉火警吧
[12:39] Britta, are you alive? Britta? Britta? 布雷塔 你还活着吗 布雷塔 布雷塔
[12:44] Oh, hell. 你妹
[12:46] Someone’s got to win this. 狭路相逢勇者胜
[12:55] I’m out. 没子弹了
[12:56] Me too. 我也是
[13:01] Looks like this is it. 看来这就是结局了
[13:04] 我们牺牲之后 你还会是韩・索罗吗 Will you still be Han Solo after we die?
[13:06] ‘Fraid not, doll. 恐怕不会了 宝贝
[13:07] Once I’m gone, I’m gone. 一去便不能回头了
[13:09] Oh. Okay. 好吧
[13:18] Got to do everything myself. 全都得靠自己了
[13:49] We’re all dead. All of us. 我们阵亡了 无一幸免
[13:50] Paint raining from the sky. 上空在喷洒颜料
[13:51] Everyone in the library is dead. 图书馆里的人集体歇菜
[13:53] Damn it. 我靠
[13:59] Kill him. 做掉他
[14:01] Yes, sir. 是 长官
[14:07] It’s my h-heart. 心脏抽抽了
[14:10] Hey, buddy, you okay? 大爷 您没事吧
[14:16] Cool. 好诶
[14:22] Eat paint, you storm-troopin’ 给你点颜色尝尝 你们这些伪暴风军
[14:25] City College knob gobblers. 城市学院闷骚男
[14:30] You’re it, kid. 看你的了 孩子
[14:51] Shirley. 雪瑞
[14:53] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[14:54] How ’bout we save this school’s ass? 力挽狂澜 拯救学校怎么样
[14:58] Deal. 好
[15:02] Go, go, go, go. 快 快 跟上
[15:30] – That’s it. – Is that it? -搞定 -这就完了?
[15:32] – I think that’s it. – That’s it? -胜局已定 -真的吗
[15:33] – We win! – We win! -我们赢了 -赢了
[15:34] Oh, we win! 我们赢了
[15:44] Yeah! We win! We win! 好耶 是我们赢了
[15:51] All right! We did it! 太好了 不辱使命
[15:54] Wait, who are you? 慢着 你谁啊
[15:55] Your mother’s lover. 我是你爹
[15:57] – What? – What? -什么 -什么
[16:00] I win! 我赢了
[16:06] You owe me 100 gs. 你欠我十万块
[16:10] And you can make the check out… 可以把支票直接交给
[16:13] to Greendale. 格林德尔
[16:16] Yay! 好耶
[16:20] Human beings! Human beings! 人类队 人类队
[16:21] Human beings! Human beings! 人类队 人类队
[16:24] Human beings! Human beings! 人类万岁 人类万岁
[16:40] Okay. 好了
[16:41] Final meeting of the semester now in session. 本学期最后一会正式开始
[16:44] Final order of business– 终极议程
[16:46] Pick a class we can all take in the fall. 选一门下学期能一起上的课
[16:48] We could just take anthro 201. 那就选人类学201呗
[16:50] Too risky. Sequels are almost always disappointing. 不靠谱 续集一般都不怎么地
[16:52] Since when are you in favor of playing it safe, Han? 话说你什么时候靠谱过啊 韩
[16:55] Cool down, Annie. 淡定点 安妮
[16:56] 我扮韩・索罗是因为剧情需要 I was only Han Solo because the context demanded it.
[16:59] But here. 这个给你
[17:03] Oh. Star-burns. 恶 星霸的
[17:05] Yeah, he uses some kind of crystal instead of deodorant. 他用某种水晶代替除臭剂使
[17:07] Guys, I know exactly what we should do. 同志们 我知道咱们该怎么办了
[17:10] We should see what Troy thinks we should do. 我们应该听听特洛伊怎么说
[17:13] Had some good ideas today. 他今儿可有不少好点子
[17:15] Thanks, man. 谢了兄弟
[17:18] Okay. I’ve given this a lot of thought, 关于这个问题我想了很久
[17:21] and I’ve decided we should sleep on it. 结论是咱们应该考虑一晚
[17:25] Just came back for my day planner. 回来拿我的日程表
[17:28] Pretend I’m not even here. 当我空气好了
[17:29] You guys are great at that. 这招你们很拿手
[17:31] Come on, Pierce. We all know this is no “Day planner.” 拜托皮尔斯 日程表算什么借口嘛
[17:35] Here it is. 找到了
[17:36] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[17:37] it appears I’m running late to drink a bottle of wine 我该回去享受我的泳衣
[17:39] in my bathing suit. 红酒之宴了
[17:40] Pierce, wait. 皮尔斯 稍等
[17:46] You know, I’ve been coming to this school for 12 years. 我在这所学校上了12年的学了
[17:50] I’ve never been friends with anyone here 跟任何人的友谊都没有
[17:53] more than a semester. 超过一学期的
[17:56] Probably for the same reason I’ve been married seven times. 大概这也是我结了七次婚的原因吧
[17:59] I guess I assume eventually I’ll be rejected, 我觉得自己最后总要被排挤的
[18:02] so I, you know, test people, push them, 所以我试探别人 逼迫别人
[18:07] until they prove me right. 直到他们如我所愿
[18:08] It’s a sickness. I admit it. 这是种病态 我承认
[18:10] But this place has always accepd me, 但这个地方从未抛弃我
[18:13] Sickness and all. 不管病态还是什么
[18:15] This place accepted all of you. 这个地方也接纳了你们所有人
[18:17] Sickness and all. 不管病态还是什么
[18:19] It’s worth thinking about. 值得你们好好想想
[18:22] Um, I think we have thought about it, Pierce, 皮尔斯 我们已经想好了
[18:24] and you’re right. 你是对的
[18:26] And we were just picking a class 我们正在选课呢
[18:28] we could all be in this fall. 下学期可以一起上的课
[18:31] And we’d love for you to join us. 欢迎你加入我们
[18:36] No, thanks. 不了 谢谢
[18:38] I’m done with you guys. 咱们就到此为止吧
[18:40] I like this school, 我喜欢这所学校
[18:41] but I’m done with whatever you call this. 但是我受够了你们这无论什么的小团体
[18:43] Adios. 再见
[18:47] – He was my ride. – I’m going after him. -他载我上学的 -我叫他回来
[18:49] No, he’s just acting out. 不用了 他只是装装样子
[18:50] I’ve seen this behavior before. 我遇到过这种情况
[18:53] In cats. 在猫身上
[18:54] – My–my cats. – It’s true. -我的猫身上 -没错
[18:57] And now he’ll come slinking back in five, 他马上就会溜回来 倒数五
[19:02] four, three, two… 四 三 二
[19:38] And then one of the storm troopers shot the others, 突然一个暴风兵冲其他人开枪了
[19:40] and it was pierce. 原来是皮尔斯
[19:41] And we won. We saved Greendale. 我们赢了 我们拯救了格林德尔
[19:44] Sounds like you guys had a lot of fun. 貌似你们玩的很开心嘛
[19:46] Yep. 是的
[19:47] Honestly, I don’t know how we’re gonna top it next year. 说实话 真不知明年要如何才能超越了
[19:48] Oh, I got a pitch. Why use guns? 我有个点子 不用枪了
[19:51] Take a hose and spray the whole school with paint. 直接操水管子把整个学校都喷了呗
[19:53] – Every inch of it. – Actually, we kind of did that. -一个角落也不放过 -已经这么干了
[19:54] Haven’t you been to the library? 你还没去过图书馆吗
[19:55] I’m working my way there. 我正准备一路打扫过去
[20:01] Oh, you can just put that anywhere. 你随便搁哪儿都行
[20:08] Doing anything fun for the summer? 暑假有什么安排吗
[20:10] – No plans. – Cool. -没有[除了打扫还能干啥] -酷
[20:12] Cool, cool, cool. 酷 酷 酷
[20:14] Slippery. 小心地滑
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme