Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Guys? 伙计们
[00:19] Please, okay? I don’t even have a gun. 求你们了 我手无寸铁的
[00:21] Isn’t this against the rules? 这样不是违反规则吗
[00:22] There’s only one rule, fat Neil. 只有一个规则 胖胖尼尔
[00:24] The prize goes to the last man standing. 谁扛到最后 奖金就归谁
[00:28] So to speak. 确实如此
[00:32] You– 你
[00:33] If you were a dude, I’d have my fist up your balls. 你要是个爷们 我非捏碎你的蛋蛋
[00:39] 红桃
[00:39] 小尖椒
[00:41] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[00:42] Kick their guns to me. 把他们的枪踢给我
[00:45] Kick–don’t reach. 踢 别伸手去捡
[00:48] 克里斯蒂娜・捡捡 Christina “Reach-y”,
[00:48] Christina Ricci 克里斯蒂娜・里奇的英文名字和捡捡的英文同音
[00:50] I said kick. 我说踢
[00:53] Annie, take it easy. 安妮 别这样
[00:54] You gotta learn to trust people. 你得学着相信别人
[01:02] Can’t you leave me with a little something? 就不能给我留一把吗
[01:04] We’re friends, Annie. 我们是朋友 安妮
[01:06] Remember? 记得吗
[01:07] We played Dungeons & Dragons together. 我们一起玩过”龙与地下城”
[01:09] That was a game. 那只是游戏
[01:15] This is paintball. 这可是彩弹大战
[01:16] 废柴联盟
[01:18] 废柴们的 彩弹战争
[01:19] ・
[01:27] 崽猪
[01:27] ・
[01:30] 米粒
[01:39] 彩弹集前篇
[02:03] Okay, a couple of announcements. 好了 宣布几件事
[02:05] I want to thank Pistol Patty’s Cowboy Creamery 我要感谢手枪帕蒂牛仔乳品厂
[02:08] for sponsoring our end-of-the-year picnic. 赞助我们的期末野餐
[02:12] Now. 而且
[02:13] Free ice cream and that one guy 今天不止有免费冰淇淋
[02:15] having a heart attack 和那个犯心脏病的人
[02:16] aren’t the only surprises today. 还有一件意外惊喜要宣布
[02:18] We’re gonna end this year with a quick game 我们将以彩弹大战的形式
[02:21] of paintball assassin. 结束这个学期
[02:25] Last year’s big mistake was way too valuable a prize. 去年举办不利是因为奖品过于诱人
[02:29] And I’ve been assured– 据某人保证
[02:32] that this year will be different. 今年将会完全不同
[02:33] So take it away, Pistol Patty! 接下来交给你了 手枪帕蒂
[02:39] Howdy, folks. 大伙儿 你们好
[02:40] There’s only one rule. 只有一个规则
[02:41] Last man standing gets the prize. 谁扛到最后 奖金就归谁
[02:44] There’s your guns. 你们的枪在那
[02:47] And here’s the prize. 而奖金是
[02:49] $100,000 cash. 10万美元现金
[02:55] Go nuts! 疯起来吧
[03:04] 外围
[03:04] 钟楼
[03:04] 北侧楼梯
[03:19] 梅花
[03:19] 阿杰克
[03:22] I heard a rumor you never shoot an unarmed man. 我听说你从来不射杀手无寸铁的人
[03:24] Whoever started that rumor didn’t eat my beans. 放出那话的人可没吃我的豆子
[03:26] Then I guess it’s lucky for me I’m not unarmed. 那看来幸好我带了枪
[03:31] Seeing as I’m… 鉴于我…
[03:34] eating your beans. 正在吃你的豆子
[03:40] Jeff wants to see you. 杰夫想见你
[03:41] Yeah? And I want pants. 是吗 我还想要条裤子呢
[03:43] A lot of people want a lot of things. 谁不想要点什么 又能怎样
[03:44] It won’t hurt to hear him out, will it? 听他说说你也不损失嘛
[03:46] We got a good hiding spot in the library. 我们在图书馆有个藏身处
[03:47] As safe as you are here, you’ll be safer with us. 你这里是安全 但跟我们一起更安全
[03:55] Math club’s gotten a lot better since last year. 数学俱乐部比去年牛逼了不少
[03:57] Obviously, they were practicing 很显然 在我们泡妞的时候
[03:58] while the rest of us went on dates. 他们在刻苦的练习
[04:00] 黑桃
[04:01] 杰夫王
[04:02] Hold on. I have a plan. 等下 我有个计划
[04:04] Math club! 数学俱乐部
[04:06] Yeah. 说
[04:07] I’m Asian. 我是亚洲人
[04:09] You guys Asian? 你们是亚洲人吗
[04:11] That’s pretty racist, man. 这是种族歧视 伙计
[04:13] That wasn’t a no. 你没否认
[04:14] I’m coming over! 我过来了
[04:15] Don’t shoot me, shoot him. 别射我 射他
[04:17] He’s white, and he’s out of ammo. 他是白鬼 而且弹尽粮绝了
[04:19] Crap. 该死
[04:36] See you, Abed. 回见 阿布蒂
[04:37] Shoot Chang! 干掉昌
[04:38] He defected to the math club. 他归顺了数学俱乐部
[04:40] – Math rules! – Agh. -数学最给力 -该死
[04:42] Forget it. 算了
[04:44] Just a waste of ammo. 射他也是浪费弹药
[04:45] Let’s go grab their paint. 我们去找彩弹吧
[04:48] Yeah, I’m much safer with you guys. 果然还是跟你们一起更安全
[04:50] M’lady. 夫人
[04:51] What do you want, Jeff? 你想怎样 杰夫
[04:52] Yikes. Well, what do we all want? 一针见血 还不是大家都想要的东西
[04:55] Ammo. 弹药咯
[04:56] How much you got left? 你还剩下多少
[04:56] $100,000 worth. 价值10万美元的弹药
[04:58] Yeah, we’re running low, too. 是啊 我们也所剩无几
[04:59] – Shut up, abed. – Okay. -闭嘴 阿布蒂 -好吧
[05:01] What have you heard about Pierce? 你有听说皮尔斯的情况吗
[05:02] I hear he’s still alive, 听说他还活着
[05:03] Holed up near the cafeteria. 躲藏在食堂附近
[05:05] Well, I hear he has more paint than a French kindergarten. 我听说他的彩弹比法国幼儿园里藏的还多
[05:07] Are you proposing we join him? 你想说归顺他吗
[05:09] I’m proposing his ammo joins us. 我是说让他的弹药归顺我们
[05:11] You haven’t changed. 你真是死性不改
[05:12] You think Pierce has? 你以为皮尔斯就改了吗
[05:13] Annie, let’s not rehash this. 安妮 别旧事重提了
[05:14] The guy’s been a jerk all year. 他犯浑一整年了
[05:16] He’s a jerk because we exclude him. 他浑是因为我们排挤他
[05:17] We exclude him because he’s a jerk. 我们排挤他是因为他是混蛋
[05:20] And the last time I checked, you were the last one 根据上次的了解情况 你是唯一一个
[05:21] feeling sorry about it. 心存内疚的人
[05:36] I guess I’m still waiting for you guys to come around. 我还在等你们回心转意
[05:38] Likewise. 彼此彼此
[05:41] Okay, I’m– I am dead now. 行了 我都死了
[05:44] I’m dead. 死了
[05:48] Who wears spurs in paintball? 谁会穿靴刺参加彩弹大战
[06:05] Who the hell are you? 你他娘的是谁
[06:07] The guy that’s gonna win. 最后的赢家
[06:17] Come on! 快
[06:27] Does that guy even go to this school? 他在这所学校上学吗
[06:28] He’s really good-looking. 长得相当帅
[06:29] Like, network TV good-looking. 跟电视男主角一样帅
[06:31] And did you see how big his guns were? 你看到他的枪有多大了吗
[06:32] Why don’t you just marry him, Abed? 你去跟他结婚算了 阿布蒂
[06:33] I’m just saying paintball is tough this year. 我只是说今年的彩弹大战很激烈
[06:35] I agree. 我同意
[06:37] 黑桃
[06:37] 雷皇后
[06:39] Careful, Britta. 悠着点 布雷塔
[06:40] You can’t hit all three of us. 你一枪难中三人
[06:41] She won’t have to. 没那必要
[06:42] 梅花
[06:42] 雪瑞尖
[06:47] – Hey, Troy. – Abed! -特洛伊 -阿布蒂
[06:49] 梅花
[06:50] 木马王
[06:51] – I thought you were dead. – I thought you were dead. -我以为你死了 -我以为你死了
[06:53] – Guys. – Oh, right. -入戏点 行不 -哦好
[06:55] By the power invested in us as deputies, 作为副警长
[06:58] we now pronounce you arrested. 我们宣布你们被捕了
[07:00] Deputies? What are you, deputies of the stairwell? 副警长 怎么 楼梯间副警长吗
[07:02] Fort Hawthorne. 霍家堡副警长
[07:03] There’s a bounty on your head, my friend. 抓你有赏金 我的朋友
[07:07] 通缉
[07:07] 基活
[07:07] 赏金:20颗彩蛋
[07:09] Pierce. 皮尔斯
[07:11] My forehead’s not that big, right? 我的额头没有那么大 对吧
[07:13] – Mm. – It’s not small. -呃 -也不怎么小
[07:18] So you guys just let Pierce boss you around 你们就为了换取彩弹
[07:20] in exchange for paint pellets? 任由皮尔斯使唤吗
[07:21] Actually, Jeff, he’s been pretty decent 事实上 杰夫 目前为止他在大战中
[07:22] in this game so far. 表现很不错
[07:24] He’s created a safe zone 他造了安全区
[07:25] where people can rest, eat, and if necessary, 以便人们休息 吃饭 或是
[07:26] pump their breast milk. 泵点母乳
[07:27] Wow, that sounds very nice of him. 哇哦 真是个大善人啊
[07:29] Beats standing around with empty guns, 总比拿着空枪傻站着
[07:31] waiting to get picked off by the Black Rider. 就等着被黑骑士一枪干掉要好
[07:33] Are you talking about the handsome blond cowboy 你说得是那个貌美如花的金发牛仔吗
[07:35] With the big guns? 双枪巨大无比
[07:36] Is that guy a student? 那家伙是这里的学生吗
[07:37] Who–who is he? 他到底是何方神圣
[07:38] We just call him the Black Rider. 我们就叫他黑骑士
[07:40] Okay, but he’s not really riding anything. 好吧 可他并没有坐骑
[07:41] Look, I don’t name people, Annie. 我又不是专门取名字的 安妮
[07:43] I’m a deputy. 哥是副警长
[07:44] I deputize. 哥只管辅助老大
[07:46] You have to surrender your guns. 请交出你们的武器
[07:49] Oh, and your drugs. 还有你们的药
[07:52] 霍家堡
[08:11] My study group. 学习小组好伙伴
[08:13] How long has it been? 多久没见了
[08:14] – Five hours. – Too long. -五个小时 -真是好久了
[08:16] Welcome to Fort Hawthorne. 欢迎光临霍家堡
[08:18] How is this even possible? 这地方也太不可思议了吧
[08:20] It began with a dream, Annie. 这个地方源自一个梦想 安妮
[08:22] A dream and an impulse to hide in the men’s room. 一个梦想及一时冲动便躲进了男厕所
[08:25] I found that people were willing to roll bullets 随后我发现大家很乐意从门缝里面
[08:27] under the door, 把子弹塞进来
[08:28] Just for the right to take a dump. 只为能安心拉泡屎
[08:30] By the way, for you guys, 顺便说一句 至于你们大家
[08:32] taking a dump’s on the house. 拉屎费本堡一律免单
[08:34] Or if you prefer, relax and catch a show. 要是你们愿意 还可以放松一下赏个舞
[08:41] This is insane. 真疯了
[08:42] Don’t worry, Jeff. 别伤心 杰夫
[08:43] I’ve also got someone more your speed. 我专门针对你的口味准备了节目
[08:47] Because you’re gay. 因为你就是个纯基
[08:49] All right, I think I’ve seen enough, 好了 我看够了
[08:50] and I’d like my gun back now. 我想要回我的枪
[08:53] Only Hawthorne personnel can 只有霍家堡的员工
[08:54] carry weapons inside, Jeffrey. 才能在屋内持枪 杰夫瑞
[08:57] All right, you got us here unarmed, 好吧 你把我们的枪卸了
[08:59] at your mercy. 落到你的股掌之中
[09:00] What do you want? 你有什么企图
[09:01] We’ll discuss over dinner. 这个问题餐后再谈吧
[09:02] You’re famished. 大伙都饿了
[09:03] Tonight, we feast. 今晚 大家尽情吃喝
[09:08] Ah, the twinkies are wonderful tonight. 今晚奶油夹心面包挺好吃的
[09:14] Give us some space, Miguel. 你先退下 米盖尔
[09:18] What if I told you guys I know where to find 假如说我知道有个地方 藏有大量弹药
[09:20] enough ammo to end this cowardly hiding out 够把这个胆小鬼集中营炸平
[09:24] and split the prize seven ways? 然后均分奖金 你们意下如何
[09:25] So send your goons to get it. 你可以派你的马仔们去嘛
[09:27] Ah, they’d never bring it back. 那绝对是肉包子打狗
[09:28] We trust each other. We’re a study group. 我们彼此信任 咱们是学习小组啊
[09:30] That’s pretty warm and fuzzy talk 皮尔斯 这话从你嘴里说出来
[09:32] coming from you, Pierce. 相当温暖治愈
[09:33] Mm-hmm, you’ve kind of acted like a villain this year. 你都坏良心坏了一年了
[09:35] – I have? – Well– -真的吗 -这个嘛
[09:36] – A little bit. – You guys. -有一点儿吧 -大家听我说
[09:39] Pierce is reaching out. 皮尔斯正在主动伸手相助啊
[09:42] I’m not risking my butt hauling ammo back 这厮用奶油夹心面包引诱薇琪跳舞
[09:44] for the guy that has Vicky dancing for twinkies. 我可不想为这种家伙卖命取子弹
[09:46] She’s a dance major, Jeff. 她是舞蹈专业的啦 杰夫
[09:48] And she loves twinkies. 而且她超爱夹心面包的
[09:49] And if you ever took the time to get to know her– 如果你们有机会能好好了解一下她
[09:52] Look. 听着
[09:53] Uh, summer starts tomorrow. 明天就开始放暑假了
[09:56] For you guys, it means pool parties, 你们当然会有各种泳池派对
[10:00] dinners, one-night stands. 参加晚宴 跟人激情一夜
[10:03] For me… 而我
[10:05] It means counting down the days ’til next fall. 只能掰着指头数到秋季开学
[10:09] Before we go, let me do this for you. 离别之前 让我为你们出点力
[10:12] Let me bring us victory. 让我助大家赢取胜利吧
[10:36] Fine. 好吧
[10:38] Let’s do it. 就这么办吧
[10:39] To the study group. 敬学习小组
[10:40] To the study group. 敬学习小组
[10:44] More juice, Miguel. 再来点果汁 米盖尔
[10:48] I hope we find this cache of ammunition soon. 希望咱们能尽快找到弹药库
[10:51] I need to pump. 我得补充弹药
[10:52] Me, too. 我也是
[10:53] You talkin’ about peeing, right? 你说的是嘘嘘吧
[10:55] – No. – Me, neither. -不是 -我也不是
[10:56] Okay, about Pierce. 关于皮尔斯
[10:58] I feel bad. 我很内疚
[10:59] I shouldn’t put so much effort into– 我不该如此纠缠于…
[11:01] It’s okay. I just think– 别担心 我觉得
[11:03] the study group is my family, you know? 学习小组就是我的家 懂吗
[11:05] And if we start picking and choosing– 我们一旦开始挑挑拣拣
[11:07] Where do we stop? 那什么时候是个头呢
[11:08] I get it. 我懂了
[11:09] You’re a good kid. 你是个好孩子
[11:11] And I wanna do my part to help you stay that way. 就让我也表现一回 助你永葆善良吧
[11:18] 本杰明・昌 Benjamin Chang,
[11:19] for your betrayal of the Cheerleaders’ Alliance, 鉴于你背叛了拉拉队联盟
[11:22] I sentence you to pretendsies death. 我宣判你的虚拟死刑
[11:24] Guys? 姐妹们
[11:25] You don’t have to do this. 你们不能这样
[11:26] I betrayed the Math Club for you. 我可是为了你们才背叛的数学俱乐部
[11:28] – Ready… – Heather! -预备 -海瑟
[11:30] I’m sorry I told Trish about Amber! 我错了 我不该把安珀的事告诉特蕾西
[11:31] – Aim… – Fire. -瞄准 -开火
[11:37] – Holy crap. – Not cool, bitch. -我的个乖乖 -不地道 贱人
[11:39] Yeah, so you told me at last year’s tryouts. 是啊 去年选拔赛的时候你也这么说
[11:43] Leave the guns. 把枪留下
[11:44] Whatev. 无所谓
[11:46] Who’s there? 谁在那儿
[11:48] Can I join you? 我能加入你们吗
[11:49] – No! – Okay. -不行 -好吧
[11:53] Damn it, I’m out. Gimme your gun. 该死 我没子弹了 把你的枪给我
[11:55] All right, be careful. 好 小心点
[11:56] Cheerleaders rule! 拉拉队员最给力
[12:09] I’ll take that. 交给我
[12:12] Who are you? 你是谁
[12:14] I’m the bad guy. 我是反派
[12:17] Stop trying to fluster me with your handsomeness. 别再拿你的美色弄得我芳心大乱了
[12:20] You’re creepy. 你真恶心
[12:21] Then why is your chest getting all flushed? 那你的酥胸为何潮红一片呢
[12:24] It’s a rash. 那是疹子啦
[12:26] I’m allergic to beans. 我对豆子过敏
[12:28] Look, do you even go to school here? 对了 你是这个学校的学生吗
[12:30] Sorry, I get paid to 抱歉 别人付钱给我
[12:31] shoot paintballs, honey. 让我来开枪放炮的 宝贝
[12:32] Not the breeze. 不是来跟你谈天说地
[12:33] Lame. 真冷
[12:35] I’ll hit you in the foot. 我就打在你脚上吧
[12:37] Thank you. 多谢
[12:44] You’re dry, sugar. 你的枪没子弹了 甜心
[12:58] I’ll save you for last. 我最后再射你
[13:00] You won’t get the chance. 你没那机会了
[13:18] You okay? 你还好吧
[13:20] I got a better look at him. 我刚才仔细的看了看他
[13:21] He’s not that good-looking. 他也没那么俊俏啦
[13:22] – Didn’t he shoot you? – He tried. -他开枪打你了吗 -他试过了
[13:24] He’s a bad shot, too? 难不成他枪法也很烂
[13:26] Man, what does this guy have going for him? 老天 这丫真是中看不中用
[13:30] Pierce loaded your gun with blanks. 皮尔斯给你的枪装的是空弹
[13:42] Don’t–don’t–don’t shoot! 别 别 别开枪
[13:45] Why does this keep happening? 怎么总来这一出
[13:49] And what kind of Ice Cream company does this? 那什么鬼冰淇淋公司 做出这种惨绝人寰的事
[13:52] Where’s the paintball stuff from last year? 去年彩弹大战的残留装备在哪
[13:53] I hid it 被我藏起来了
[13:54] so the school doesn’t get destroyed again. 以防学校再次被毁得片甲不留
[13:56] Too late. 已经晚了
[13:58] Oh, hi, Jeff. 杰夫
[13:59] We just ran into the black rider. 我们才跟黑骑士打了照面
[14:02] Dean, if you want this game to end, 院长 你要真想把这事了断
[14:04] we need firepower. 就得给我们火力供给
[14:08] In there. 在里面
[14:11] The key’s in my shorts. 钥匙在我的热裤里
[14:19] I can get it out, I guess. 好吧 我自己能拿出来
[14:26] Now, this is more like it. 这才像样嘛
[14:29] Okay, black rider. 好了 黑骑士
[14:31] Now let’s see who’s attractive. 这下可以一决美丑了
[14:34] Dude, you have a problem. 哥们 你有自恋强迫症吧
[14:39] Oh, nice. 帅呆了
[14:43] Whoa, where you going? 你干嘛去
[14:44] To have a conversation with Pierce. 去找皮尔斯理论理论
[14:47] She’s pretty awesome today. 小尖椒今天相当火爆
[15:01] What happened? 出什么事了
[15:02] Black rider. 黑骑士来过
[15:04] He wiped out the whole fort. 把整个霍家堡夷为平地
[15:05] Then why are you still here? 那你怎么还在这里
[15:07] I can’t go back out there. 我才不要回去那边
[15:09] This is the only life I know. 这里才是我的归宿
[15:10] Annie? 是安妮吗
[15:13] Is that you? 是你吗
[15:18] D’you get the ammo? 拿到弹药没
[15:18] Yep. 拿到了
[15:22] Annie! What are you doing? 安妮 你干嘛呢
[15:23] Why was Jeff’s gun loaded with blanks? 杰夫的枪为什么上的空弹
[15:25] Was it? 是吗
[15:27] Agh! Okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[15:33] Oh, coming out. 哎呀 走过了
[15:39] Oh, okay. 好吧
[15:41] I get it. 了然
[15:42] So once again, I’m the bad guy. 洒家又成了反派了
[15:44] Yes. 对
[15:45] Well, he got to win last year. 去年就被他赢了
[15:48] It’s a game, Annie. It’s j– 游戏嘛 安妮 就是…
[15:50] Fine. 行
[15:51] It’s a game. 游戏嘛
[15:54] Let’s play. 那就来耍
[15:59] Put it in your holster. 放进枪套里
[16:00] Come on, Annie. 别这样 小安
[16:01] You’re my favorite. I don’t wanna beat you. 我最喜欢你了 不想伤害你
[16:03] It’s just that I don’t want Jeff to be– 就是不想让杰夫…
[16:04] Put the gun in your holster, 把枪放进枪套
[16:06] and let’s play the game. 这就耍起来
[16:08] Right. 是嘛
[16:09] So you can shoot me and play without me. 这样就能把我一击毙命 甩掉拖油瓶了吧
[16:14] That’s this group’s favorite thing. 你们最爱耍这种把戏了
[16:16] We’re always nice to you, Pierce. 我们一直对你很好 皮尔斯
[16:17] Wrong. 假话
[16:19] Wrong! 假话
[16:21] Three days ago, I walked in on you guys 三天前 我还看到你们
[16:23] playing cards without me. 打牌不带我
[16:25] Three days ago! 三天前而已
[16:26] We weren’t playing cards. 我们没在打牌
[16:28] We were voting, and you weren’t invited 是在投票 没带你
[16:29] Because we were voting about you. 是因为投票主题跟你有关
[16:32] What? 什么
[16:33] We were taking a vote… 我们当时在投票…
[16:35] on whether we’d invite you back to the group next year. 决定明年还让不让你加入学习小组
[16:42] Lucky for you, it had to be unanimous. 算你走运 必须全体一致决议才通过
[16:46] There was one holdout. 有人为你投了一票
[16:48] One red card. 就那一张红色牌
[17:08] Pick it up. 拿枪
[17:46] Black rider… 黑骑士
[17:48] 我是杰夫・翁格 It’s Jeff Winger.
[17:51] I know you’ve heard of me by now. 我想你应该听过我的大名
[17:55] No. 没有
[17:56] He’s lying. 他瞎扯呢
[17:58] Look, if you’re half the cool cowboy 看你装出一副拉风牛仔样
[18:00] you pretend to be, 你要真有点风格
[18:02] You’ll respect that we’ve got 就应该识时务
[18:03] a situation playing out here 明白我们现在出了状况
[18:05] And let us be until it’s settled. 等我们把家务事处理完
[18:07] Sure thing. 没问题
[18:13] And once it’s settled… 一旦处理完
[18:15] I’m taking out everybody in this room. 我就送你们所有人上西天
[18:18] Starting with you, Mr. Insecure. 就从你开刀 敏感老先生
[18:21] You think you’re good-looking, but you’re not. 你自觉风流倜傥 实则不然
[18:25] You’re average. 路边货色而已
[18:27] You’re just an average-looking guy 姿色平常不潇洒
[18:28] with a big chin. 下巴还贼大
[18:53] – What’s going on? – He’s faking it. -怎么了 -他装相呢
[18:54] No, something’s wrong with him. 不对 他肯定出问题了
[18:55] No, no, it’s fake. 没事 没事 假的
[18:57] Last week he did it 上周他害我踩口香糖
[18:57] to get out of letting me have a stick of gum. 为了摆脱干系 他也玩过这一招
[18:59] He’s old, though. Could be real. 不过他一把年纪了 可能来真的呢
[19:01] It’s real. It is. 真的 真的
[19:03] The gurgling’s a nice touch. 这咕哝声装的挺像回事
[19:05] You guys are terrible people. 你们这帮没心没肺的
[19:06] – Ah, we warned you. – Buddy, are you all right? -别说我们没提醒哦 -哥们 你还好吗
[19:09] You want me to call 911? 要叫救护车么
[19:10] Sucker! 大傻逼
[19:12] – Wait, seriously? – Told you, dude. -搞毛 -跟你说了
[19:14] – I’m the best! – You’re the worst. -我最摇摆 -你最傻掰
[19:16] I’m out of the group? 你们甩爷?
[19:18] You’re out of mine! 爷把你们统统甩掉
[19:19] And I’m winning! 而且爷要赢咯
[19:22] We’ve created a monster. 拜我们所赐 他变态了
[19:23] Let’s not give ourselves too much credit. 军功章也有其他人的一半嘛
[19:25] I’m out. 我挂了
[19:26] Some old guy pretended to have a heart attack. 一个老头假装心脏病
[19:28] Shot me in the gut. 朝我肚子给了一枪
[19:30] I don’t care. That’s your problem. 我才不管 你自己搞定
[19:32] This school sucks. 这学校二逼死了
[19:34] Well, then why do you go here? 那你干吗要来这上学
[19:35] I wouldn’t go to this toilet 帅哥我才不会来这里上学
[19:36] with my big sister’s toe. 跟这上厕所都嫌掉价
[19:38] I take a class online. 我选的网络课程
[19:40] I was paid to be here and win the game 有人掏钱请我来赢得比赛
[19:42] so my boss could keep his prize money. 这样老板就能保住奖金了
[19:44] You work for the ice cream company? 你是冰淇淋公司的人吗
[19:46] Sweetie, this thing is so much bigger 小宝贝 这事的阴谋大了去了
[19:48] than you can even imagine. 远远超乎你的想象
[19:51] I’m outta here. 我走了
[19:51] I got coldplay tickets. 还要去看酷玩乐队的演出呢
[19:54] Coldplay? 酷玩?
[19:56] Too late, bean allergy. 太晚了 过敏小豆豆
[19:57] You blew it. 你错过机会了
[19:59] Hello? 有人吗
[20:02] Anybody? 人呢
[20:04] Does anyone have an alliance I can join? 谁家组队还缺人
[20:08] I’m really loyal. 我忠心耿耿
[20:19] Am I out? 这算挂了吗
[20:31] On your knees. 跪下
[20:33] No Greendale student can be allowed 绝对不能让格林德尔的学生
[20:36] to win this game. 赢得比赛
[20:37] Initiate plan b: operation total invasion. 执行B计划 全面入侵
[20:42] There’s some more community coming up right now. 马上播出《废柴联盟》精彩预告
[20:43] Think it as extra credit. 就当额外学分大放送了
[20:46] Greendale students. 格林德尔各位学生
[20:48] I understand you’ve unified 我能理解你们结成同盟
[20:50] and intend to draw this game out. 想把比赛拖进僵持状态
[20:53] Well, if it was a war you want, it’s a war you shall lose. 既然你们挑起战争 那就自食战败苦果吧
[20:57] Resistance is as pointless as your degrees. 抵抗 和你们的学位一样 等于废屁
[21:03] – Are we the little rascals? – I was. -我们是反派吗 -反正我是
[21:05] I’m on your team. Stop shooting me. 我跟你们一边的 别打我
[21:07] We’re gonna lose the war and this school. 我们就要战败了 学校也要拱手让人了
[21:09] – Looks like this is it. – We’re dying out here. -看来这就是结局了 -我们要死在这了
[21:11] I had a dream it would end this way. 这正是我梦寐以求的结局
[21:13] – Once I’m gone, I’m gone. -Then I guess I’ll see you in hell. -我一去便不再回来 -那就地狱再相会吧
[21:14] That’s just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme