时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Guys? | 伙计们 |
[00:19] | Please, okay? I don’t even have a gun. | 求你们了 我手无寸铁的 |
[00:21] | Isn’t this against the rules? | 这样不是违反规则吗 |
[00:22] | There’s only one rule, fat Neil. | 只有一个规则 胖胖尼尔 |
[00:24] | The prize goes to the last man standing. | 谁扛到最后 奖金就归谁 |
[00:28] | So to speak. | 确实如此 |
[00:32] | You– | 你 |
[00:33] | If you were a dude, I’d have my fist up your balls. | 你要是个爷们 我非捏碎你的蛋蛋 |
[00:39] | 红桃 | |
[00:39] | 小尖椒 | |
[00:41] | Thank you, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[00:42] | Kick their guns to me. | 把他们的枪踢给我 |
[00:45] | Kick–don’t reach. | 踢 别伸手去捡 |
[00:48] | 克里斯蒂娜・捡捡 Christina “Reach-y”, | |
[00:48] | Christina Ricci 克里斯蒂娜・里奇的英文名字和捡捡的英文同音 | |
[00:50] | I said kick. | 我说踢 |
[00:53] | Annie, take it easy. | 安妮 别这样 |
[00:54] | You gotta learn to trust people. | 你得学着相信别人 |
[01:02] | Can’t you leave me with a little something? | 就不能给我留一把吗 |
[01:04] | We’re friends, Annie. | 我们是朋友 安妮 |
[01:06] | Remember? | 记得吗 |
[01:07] | We played Dungeons & Dragons together. | 我们一起玩过”龙与地下城” |
[01:09] | That was a game. | 那只是游戏 |
[01:15] | This is paintball. | 这可是彩弹大战 |
[01:16] | 废柴联盟 | |
[01:18] | 废柴们的 彩弹战争 | |
[01:19] | ・ | |
[01:27] | 崽猪 | |
[01:27] | ・ | |
[01:30] | 米粒 | |
[01:39] | 彩弹集前篇 | |
[02:03] | Okay, a couple of announcements. | 好了 宣布几件事 |
[02:05] | I want to thank Pistol Patty’s Cowboy Creamery | 我要感谢手枪帕蒂牛仔乳品厂 |
[02:08] | for sponsoring our end-of-the-year picnic. | 赞助我们的期末野餐 |
[02:12] | Now. | 而且 |
[02:13] | Free ice cream and that one guy | 今天不止有免费冰淇淋 |
[02:15] | having a heart attack | 和那个犯心脏病的人 |
[02:16] | aren’t the only surprises today. | 还有一件意外惊喜要宣布 |
[02:18] | We’re gonna end this year with a quick game | 我们将以彩弹大战的形式 |
[02:21] | of paintball assassin. | 结束这个学期 |
[02:25] | Last year’s big mistake was way too valuable a prize. | 去年举办不利是因为奖品过于诱人 |
[02:29] | And I’ve been assured– | 据某人保证 |
[02:32] | that this year will be different. | 今年将会完全不同 |
[02:33] | So take it away, Pistol Patty! | 接下来交给你了 手枪帕蒂 |
[02:39] | Howdy, folks. | 大伙儿 你们好 |
[02:40] | There’s only one rule. | 只有一个规则 |
[02:41] | Last man standing gets the prize. | 谁扛到最后 奖金就归谁 |
[02:44] | There’s your guns. | 你们的枪在那 |
[02:47] | And here’s the prize. | 而奖金是 |
[02:49] | $100,000 cash. | 10万美元现金 |
[02:55] | Go nuts! | 疯起来吧 |
[03:04] | 外围 | |
[03:04] | 钟楼 | |
[03:04] | 北侧楼梯 | |
[03:19] | 梅花 | |
[03:19] | 阿杰克 | |
[03:22] | I heard a rumor you never shoot an unarmed man. | 我听说你从来不射杀手无寸铁的人 |
[03:24] | Whoever started that rumor didn’t eat my beans. | 放出那话的人可没吃我的豆子 |
[03:26] | Then I guess it’s lucky for me I’m not unarmed. | 那看来幸好我带了枪 |
[03:31] | Seeing as I’m… | 鉴于我… |
[03:34] | eating your beans. | 正在吃你的豆子 |
[03:40] | Jeff wants to see you. | 杰夫想见你 |
[03:41] | Yeah? And I want pants. | 是吗 我还想要条裤子呢 |
[03:43] | A lot of people want a lot of things. | 谁不想要点什么 又能怎样 |
[03:44] | It won’t hurt to hear him out, will it? | 听他说说你也不损失嘛 |
[03:46] | We got a good hiding spot in the library. | 我们在图书馆有个藏身处 |
[03:47] | As safe as you are here, you’ll be safer with us. | 你这里是安全 但跟我们一起更安全 |
[03:55] | Math club’s gotten a lot better since last year. | 数学俱乐部比去年牛逼了不少 |
[03:57] | Obviously, they were practicing | 很显然 在我们泡妞的时候 |
[03:58] | while the rest of us went on dates. | 他们在刻苦的练习 |
[04:00] | 黑桃 | |
[04:01] | 杰夫王 | |
[04:02] | Hold on. I have a plan. | 等下 我有个计划 |
[04:04] | Math club! | 数学俱乐部 |
[04:06] | Yeah. | 说 |
[04:07] | I’m Asian. | 我是亚洲人 |
[04:09] | You guys Asian? | 你们是亚洲人吗 |
[04:11] | That’s pretty racist, man. | 这是种族歧视 伙计 |
[04:13] | That wasn’t a no. | 你没否认 |
[04:14] | I’m coming over! | 我过来了 |
[04:15] | Don’t shoot me, shoot him. | 别射我 射他 |
[04:17] | He’s white, and he’s out of ammo. | 他是白鬼 而且弹尽粮绝了 |
[04:19] | Crap. | 该死 |
[04:36] | See you, Abed. | 回见 阿布蒂 |
[04:37] | Shoot Chang! | 干掉昌 |
[04:38] | He defected to the math club. | 他归顺了数学俱乐部 |
[04:40] | – Math rules! – Agh. | -数学最给力 -该死 |
[04:42] | Forget it. | 算了 |
[04:44] | Just a waste of ammo. | 射他也是浪费弹药 |
[04:45] | Let’s go grab their paint. | 我们去找彩弹吧 |
[04:48] | Yeah, I’m much safer with you guys. | 果然还是跟你们一起更安全 |
[04:50] | M’lady. | 夫人 |
[04:51] | What do you want, Jeff? | 你想怎样 杰夫 |
[04:52] | Yikes. Well, what do we all want? | 一针见血 还不是大家都想要的东西 |
[04:55] | Ammo. | 弹药咯 |
[04:56] | How much you got left? | 你还剩下多少 |
[04:56] | $100,000 worth. | 价值10万美元的弹药 |
[04:58] | Yeah, we’re running low, too. | 是啊 我们也所剩无几 |
[04:59] | – Shut up, abed. – Okay. | -闭嘴 阿布蒂 -好吧 |
[05:01] | What have you heard about Pierce? | 你有听说皮尔斯的情况吗 |
[05:02] | I hear he’s still alive, | 听说他还活着 |
[05:03] | Holed up near the cafeteria. | 躲藏在食堂附近 |
[05:05] | Well, I hear he has more paint than a French kindergarten. | 我听说他的彩弹比法国幼儿园里藏的还多 |
[05:07] | Are you proposing we join him? | 你想说归顺他吗 |
[05:09] | I’m proposing his ammo joins us. | 我是说让他的弹药归顺我们 |
[05:11] | You haven’t changed. | 你真是死性不改 |
[05:12] | You think Pierce has? | 你以为皮尔斯就改了吗 |
[05:13] | Annie, let’s not rehash this. | 安妮 别旧事重提了 |
[05:14] | The guy’s been a jerk all year. | 他犯浑一整年了 |
[05:16] | He’s a jerk because we exclude him. | 他浑是因为我们排挤他 |
[05:17] | We exclude him because he’s a jerk. | 我们排挤他是因为他是混蛋 |
[05:20] | And the last time I checked, you were the last one | 根据上次的了解情况 你是唯一一个 |
[05:21] | feeling sorry about it. | 心存内疚的人 |
[05:36] | I guess I’m still waiting for you guys to come around. | 我还在等你们回心转意 |
[05:38] | Likewise. | 彼此彼此 |
[05:41] | Okay, I’m– I am dead now. | 行了 我都死了 |
[05:44] | I’m dead. | 死了 |
[05:48] | Who wears spurs in paintball? | 谁会穿靴刺参加彩弹大战 |
[06:05] | Who the hell are you? | 你他娘的是谁 |
[06:07] | The guy that’s gonna win. | 最后的赢家 |
[06:17] | Come on! | 快 |
[06:27] | Does that guy even go to this school? | 他在这所学校上学吗 |
[06:28] | He’s really good-looking. | 长得相当帅 |
[06:29] | Like, network TV good-looking. | 跟电视男主角一样帅 |
[06:31] | And did you see how big his guns were? | 你看到他的枪有多大了吗 |
[06:32] | Why don’t you just marry him, Abed? | 你去跟他结婚算了 阿布蒂 |
[06:33] | I’m just saying paintball is tough this year. | 我只是说今年的彩弹大战很激烈 |
[06:35] | I agree. | 我同意 |
[06:37] | 黑桃 | |
[06:37] | 雷皇后 | |
[06:39] | Careful, Britta. | 悠着点 布雷塔 |
[06:40] | You can’t hit all three of us. | 你一枪难中三人 |
[06:41] | She won’t have to. | 没那必要 |
[06:42] | 梅花 | |
[06:42] | 雪瑞尖 | |
[06:47] | – Hey, Troy. – Abed! | -特洛伊 -阿布蒂 |
[06:49] | 梅花 | |
[06:50] | 木马王 | |
[06:51] | – I thought you were dead. – I thought you were dead. | -我以为你死了 -我以为你死了 |
[06:53] | – Guys. – Oh, right. | -入戏点 行不 -哦好 |
[06:55] | By the power invested in us as deputies, | 作为副警长 |
[06:58] | we now pronounce you arrested. | 我们宣布你们被捕了 |
[07:00] | Deputies? What are you, deputies of the stairwell? | 副警长 怎么 楼梯间副警长吗 |
[07:02] | Fort Hawthorne. | 霍家堡副警长 |
[07:03] | There’s a bounty on your head, my friend. | 抓你有赏金 我的朋友 |
[07:07] | 通缉 | |
[07:07] | 基活 | |
[07:07] | 赏金:20颗彩蛋 | |
[07:09] | Pierce. | 皮尔斯 |
[07:11] | My forehead’s not that big, right? | 我的额头没有那么大 对吧 |
[07:13] | – Mm. – It’s not small. | -呃 -也不怎么小 |
[07:18] | So you guys just let Pierce boss you around | 你们就为了换取彩弹 |
[07:20] | in exchange for paint pellets? | 任由皮尔斯使唤吗 |
[07:21] | Actually, Jeff, he’s been pretty decent | 事实上 杰夫 目前为止他在大战中 |
[07:22] | in this game so far. | 表现很不错 |
[07:24] | He’s created a safe zone | 他造了安全区 |
[07:25] | where people can rest, eat, and if necessary, | 以便人们休息 吃饭 或是 |
[07:26] | pump their breast milk. | 泵点母乳 |
[07:27] | Wow, that sounds very nice of him. | 哇哦 真是个大善人啊 |
[07:29] | Beats standing around with empty guns, | 总比拿着空枪傻站着 |
[07:31] | waiting to get picked off by the Black Rider. | 就等着被黑骑士一枪干掉要好 |
[07:33] | Are you talking about the handsome blond cowboy | 你说得是那个貌美如花的金发牛仔吗 |
[07:35] | With the big guns? | 双枪巨大无比 |
[07:36] | Is that guy a student? | 那家伙是这里的学生吗 |
[07:37] | Who–who is he? | 他到底是何方神圣 |
[07:38] | We just call him the Black Rider. | 我们就叫他黑骑士 |
[07:40] | Okay, but he’s not really riding anything. | 好吧 可他并没有坐骑 |
[07:41] | Look, I don’t name people, Annie. | 我又不是专门取名字的 安妮 |
[07:43] | I’m a deputy. | 哥是副警长 |
[07:44] | I deputize. | 哥只管辅助老大 |
[07:46] | You have to surrender your guns. | 请交出你们的武器 |
[07:49] | Oh, and your drugs. | 还有你们的药 |
[07:52] | 霍家堡 | |
[08:11] | My study group. | 学习小组好伙伴 |
[08:13] | How long has it been? | 多久没见了 |
[08:14] | – Five hours. – Too long. | -五个小时 -真是好久了 |
[08:16] | Welcome to Fort Hawthorne. | 欢迎光临霍家堡 |
[08:18] | How is this even possible? | 这地方也太不可思议了吧 |
[08:20] | It began with a dream, Annie. | 这个地方源自一个梦想 安妮 |
[08:22] | A dream and an impulse to hide in the men’s room. | 一个梦想及一时冲动便躲进了男厕所 |
[08:25] | I found that people were willing to roll bullets | 随后我发现大家很乐意从门缝里面 |
[08:27] | under the door, | 把子弹塞进来 |
[08:28] | Just for the right to take a dump. | 只为能安心拉泡屎 |
[08:30] | By the way, for you guys, | 顺便说一句 至于你们大家 |
[08:32] | taking a dump’s on the house. | 拉屎费本堡一律免单 |
[08:34] | Or if you prefer, relax and catch a show. | 要是你们愿意 还可以放松一下赏个舞 |
[08:41] | This is insane. | 真疯了 |
[08:42] | Don’t worry, Jeff. | 别伤心 杰夫 |
[08:43] | I’ve also got someone more your speed. | 我专门针对你的口味准备了节目 |
[08:47] | Because you’re gay. | 因为你就是个纯基 |
[08:49] | All right, I think I’ve seen enough, | 好了 我看够了 |
[08:50] | and I’d like my gun back now. | 我想要回我的枪 |
[08:53] | Only Hawthorne personnel can | 只有霍家堡的员工 |
[08:54] | carry weapons inside, Jeffrey. | 才能在屋内持枪 杰夫瑞 |
[08:57] | All right, you got us here unarmed, | 好吧 你把我们的枪卸了 |
[08:59] | at your mercy. | 落到你的股掌之中 |
[09:00] | What do you want? | 你有什么企图 |
[09:01] | We’ll discuss over dinner. | 这个问题餐后再谈吧 |
[09:02] | You’re famished. | 大伙都饿了 |
[09:03] | Tonight, we feast. | 今晚 大家尽情吃喝 |
[09:08] | Ah, the twinkies are wonderful tonight. | 今晚奶油夹心面包挺好吃的 |
[09:14] | Give us some space, Miguel. | 你先退下 米盖尔 |
[09:18] | What if I told you guys I know where to find | 假如说我知道有个地方 藏有大量弹药 |
[09:20] | enough ammo to end this cowardly hiding out | 够把这个胆小鬼集中营炸平 |
[09:24] | and split the prize seven ways? | 然后均分奖金 你们意下如何 |
[09:25] | So send your goons to get it. | 你可以派你的马仔们去嘛 |
[09:27] | Ah, they’d never bring it back. | 那绝对是肉包子打狗 |
[09:28] | We trust each other. We’re a study group. | 我们彼此信任 咱们是学习小组啊 |
[09:30] | That’s pretty warm and fuzzy talk | 皮尔斯 这话从你嘴里说出来 |
[09:32] | coming from you, Pierce. | 相当温暖治愈 |
[09:33] | Mm-hmm, you’ve kind of acted like a villain this year. | 你都坏良心坏了一年了 |
[09:35] | – I have? – Well– | -真的吗 -这个嘛 |
[09:36] | – A little bit. – You guys. | -有一点儿吧 -大家听我说 |
[09:39] | Pierce is reaching out. | 皮尔斯正在主动伸手相助啊 |
[09:42] | I’m not risking my butt hauling ammo back | 这厮用奶油夹心面包引诱薇琪跳舞 |
[09:44] | for the guy that has Vicky dancing for twinkies. | 我可不想为这种家伙卖命取子弹 |
[09:46] | She’s a dance major, Jeff. | 她是舞蹈专业的啦 杰夫 |
[09:48] | And she loves twinkies. | 而且她超爱夹心面包的 |
[09:49] | And if you ever took the time to get to know her– | 如果你们有机会能好好了解一下她 |
[09:52] | Look. | 听着 |
[09:53] | Uh, summer starts tomorrow. | 明天就开始放暑假了 |
[09:56] | For you guys, it means pool parties, | 你们当然会有各种泳池派对 |
[10:00] | dinners, one-night stands. | 参加晚宴 跟人激情一夜 |
[10:03] | For me… | 而我 |
[10:05] | It means counting down the days ’til next fall. | 只能掰着指头数到秋季开学 |
[10:09] | Before we go, let me do this for you. | 离别之前 让我为你们出点力 |
[10:12] | Let me bring us victory. | 让我助大家赢取胜利吧 |
[10:36] | Fine. | 好吧 |
[10:38] | Let’s do it. | 就这么办吧 |
[10:39] | To the study group. | 敬学习小组 |
[10:40] | To the study group. | 敬学习小组 |
[10:44] | More juice, Miguel. | 再来点果汁 米盖尔 |
[10:48] | I hope we find this cache of ammunition soon. | 希望咱们能尽快找到弹药库 |
[10:51] | I need to pump. | 我得补充弹药 |
[10:52] | Me, too. | 我也是 |
[10:53] | You talkin’ about peeing, right? | 你说的是嘘嘘吧 |
[10:55] | – No. – Me, neither. | -不是 -我也不是 |
[10:56] | Okay, about Pierce. | 关于皮尔斯 |
[10:58] | I feel bad. | 我很内疚 |
[10:59] | I shouldn’t put so much effort into– | 我不该如此纠缠于… |
[11:01] | It’s okay. I just think– | 别担心 我觉得 |
[11:03] | the study group is my family, you know? | 学习小组就是我的家 懂吗 |
[11:05] | And if we start picking and choosing– | 我们一旦开始挑挑拣拣 |
[11:07] | Where do we stop? | 那什么时候是个头呢 |
[11:08] | I get it. | 我懂了 |
[11:09] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[11:11] | And I wanna do my part to help you stay that way. | 就让我也表现一回 助你永葆善良吧 |
[11:18] | 本杰明・昌 Benjamin Chang, | |
[11:19] | for your betrayal of the Cheerleaders’ Alliance, | 鉴于你背叛了拉拉队联盟 |
[11:22] | I sentence you to pretendsies death. | 我宣判你的虚拟死刑 |
[11:24] | Guys? | 姐妹们 |
[11:25] | You don’t have to do this. | 你们不能这样 |
[11:26] | I betrayed the Math Club for you. | 我可是为了你们才背叛的数学俱乐部 |
[11:28] | – Ready… – Heather! | -预备 -海瑟 |
[11:30] | I’m sorry I told Trish about Amber! | 我错了 我不该把安珀的事告诉特蕾西 |
[11:31] | – Aim… – Fire. | -瞄准 -开火 |
[11:37] | – Holy crap. – Not cool, bitch. | -我的个乖乖 -不地道 贱人 |
[11:39] | Yeah, so you told me at last year’s tryouts. | 是啊 去年选拔赛的时候你也这么说 |
[11:43] | Leave the guns. | 把枪留下 |
[11:44] | Whatev. | 无所谓 |
[11:46] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[11:48] | Can I join you? | 我能加入你们吗 |
[11:49] | – No! – Okay. | -不行 -好吧 |
[11:53] | Damn it, I’m out. Gimme your gun. | 该死 我没子弹了 把你的枪给我 |
[11:55] | All right, be careful. | 好 小心点 |
[11:56] | Cheerleaders rule! | 拉拉队员最给力 |
[12:09] | I’ll take that. | 交给我 |
[12:12] | Who are you? | 你是谁 |
[12:14] | I’m the bad guy. | 我是反派 |
[12:17] | Stop trying to fluster me with your handsomeness. | 别再拿你的美色弄得我芳心大乱了 |
[12:20] | You’re creepy. | 你真恶心 |
[12:21] | Then why is your chest getting all flushed? | 那你的酥胸为何潮红一片呢 |
[12:24] | It’s a rash. | 那是疹子啦 |
[12:26] | I’m allergic to beans. | 我对豆子过敏 |
[12:28] | Look, do you even go to school here? | 对了 你是这个学校的学生吗 |
[12:30] | Sorry, I get paid to | 抱歉 别人付钱给我 |
[12:31] | shoot paintballs, honey. | 让我来开枪放炮的 宝贝 |
[12:32] | Not the breeze. | 不是来跟你谈天说地 |
[12:33] | Lame. | 真冷 |
[12:35] | I’ll hit you in the foot. | 我就打在你脚上吧 |
[12:37] | Thank you. | 多谢 |
[12:44] | You’re dry, sugar. | 你的枪没子弹了 甜心 |
[12:58] | I’ll save you for last. | 我最后再射你 |
[13:00] | You won’t get the chance. | 你没那机会了 |
[13:18] | You okay? | 你还好吧 |
[13:20] | I got a better look at him. | 我刚才仔细的看了看他 |
[13:21] | He’s not that good-looking. | 他也没那么俊俏啦 |
[13:22] | – Didn’t he shoot you? – He tried. | -他开枪打你了吗 -他试过了 |
[13:24] | He’s a bad shot, too? | 难不成他枪法也很烂 |
[13:26] | Man, what does this guy have going for him? | 老天 这丫真是中看不中用 |
[13:30] | Pierce loaded your gun with blanks. | 皮尔斯给你的枪装的是空弹 |
[13:42] | Don’t–don’t–don’t shoot! | 别 别 别开枪 |
[13:45] | Why does this keep happening? | 怎么总来这一出 |
[13:49] | And what kind of Ice Cream company does this? | 那什么鬼冰淇淋公司 做出这种惨绝人寰的事 |
[13:52] | Where’s the paintball stuff from last year? | 去年彩弹大战的残留装备在哪 |
[13:53] | I hid it | 被我藏起来了 |
[13:54] | so the school doesn’t get destroyed again. | 以防学校再次被毁得片甲不留 |
[13:56] | Too late. | 已经晚了 |
[13:58] | Oh, hi, Jeff. | 杰夫 |
[13:59] | We just ran into the black rider. | 我们才跟黑骑士打了照面 |
[14:02] | Dean, if you want this game to end, | 院长 你要真想把这事了断 |
[14:04] | we need firepower. | 就得给我们火力供给 |
[14:08] | In there. | 在里面 |
[14:11] | The key’s in my shorts. | 钥匙在我的热裤里 |
[14:19] | I can get it out, I guess. | 好吧 我自己能拿出来 |
[14:26] | Now, this is more like it. | 这才像样嘛 |
[14:29] | Okay, black rider. | 好了 黑骑士 |
[14:31] | Now let’s see who’s attractive. | 这下可以一决美丑了 |
[14:34] | Dude, you have a problem. | 哥们 你有自恋强迫症吧 |
[14:39] | Oh, nice. | 帅呆了 |
[14:43] | Whoa, where you going? | 你干嘛去 |
[14:44] | To have a conversation with Pierce. | 去找皮尔斯理论理论 |
[14:47] | She’s pretty awesome today. | 小尖椒今天相当火爆 |
[15:01] | What happened? | 出什么事了 |
[15:02] | Black rider. | 黑骑士来过 |
[15:04] | He wiped out the whole fort. | 把整个霍家堡夷为平地 |
[15:05] | Then why are you still here? | 那你怎么还在这里 |
[15:07] | I can’t go back out there. | 我才不要回去那边 |
[15:09] | This is the only life I know. | 这里才是我的归宿 |
[15:10] | Annie? | 是安妮吗 |
[15:13] | Is that you? | 是你吗 |
[15:18] | D’you get the ammo? | 拿到弹药没 |
[15:18] | Yep. | 拿到了 |
[15:22] | Annie! What are you doing? | 安妮 你干嘛呢 |
[15:23] | Why was Jeff’s gun loaded with blanks? | 杰夫的枪为什么上的空弹 |
[15:25] | Was it? | 是吗 |
[15:27] | Agh! Okay, okay, okay! | 好吧 好吧 好吧 |
[15:33] | Oh, coming out. | 哎呀 走过了 |
[15:39] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:41] | I get it. | 了然 |
[15:42] | So once again, I’m the bad guy. | 洒家又成了反派了 |
[15:44] | Yes. | 对 |
[15:45] | Well, he got to win last year. | 去年就被他赢了 |
[15:48] | It’s a game, Annie. It’s j– | 游戏嘛 安妮 就是… |
[15:50] | Fine. | 行 |
[15:51] | It’s a game. | 游戏嘛 |
[15:54] | Let’s play. | 那就来耍 |
[15:59] | Put it in your holster. | 放进枪套里 |
[16:00] | Come on, Annie. | 别这样 小安 |
[16:01] | You’re my favorite. I don’t wanna beat you. | 我最喜欢你了 不想伤害你 |
[16:03] | It’s just that I don’t want Jeff to be– | 就是不想让杰夫… |
[16:04] | Put the gun in your holster, | 把枪放进枪套 |
[16:06] | and let’s play the game. | 这就耍起来 |
[16:08] | Right. | 是嘛 |
[16:09] | So you can shoot me and play without me. | 这样就能把我一击毙命 甩掉拖油瓶了吧 |
[16:14] | That’s this group’s favorite thing. | 你们最爱耍这种把戏了 |
[16:16] | We’re always nice to you, Pierce. | 我们一直对你很好 皮尔斯 |
[16:17] | Wrong. | 假话 |
[16:19] | Wrong! | 假话 |
[16:21] | Three days ago, I walked in on you guys | 三天前 我还看到你们 |
[16:23] | playing cards without me. | 打牌不带我 |
[16:25] | Three days ago! | 三天前而已 |
[16:26] | We weren’t playing cards. | 我们没在打牌 |
[16:28] | We were voting, and you weren’t invited | 是在投票 没带你 |
[16:29] | Because we were voting about you. | 是因为投票主题跟你有关 |
[16:32] | What? | 什么 |
[16:33] | We were taking a vote… | 我们当时在投票… |
[16:35] | on whether we’d invite you back to the group next year. | 决定明年还让不让你加入学习小组 |
[16:42] | Lucky for you, it had to be unanimous. | 算你走运 必须全体一致决议才通过 |
[16:46] | There was one holdout. | 有人为你投了一票 |
[16:48] | One red card. | 就那一张红色牌 |
[17:08] | Pick it up. | 拿枪 |
[17:46] | Black rider… | 黑骑士 |
[17:48] | 我是杰夫・翁格 It’s Jeff Winger. | |
[17:51] | I know you’ve heard of me by now. | 我想你应该听过我的大名 |
[17:55] | No. | 没有 |
[17:56] | He’s lying. | 他瞎扯呢 |
[17:58] | Look, if you’re half the cool cowboy | 看你装出一副拉风牛仔样 |
[18:00] | you pretend to be, | 你要真有点风格 |
[18:02] | You’ll respect that we’ve got | 就应该识时务 |
[18:03] | a situation playing out here | 明白我们现在出了状况 |
[18:05] | And let us be until it’s settled. | 等我们把家务事处理完 |
[18:07] | Sure thing. | 没问题 |
[18:13] | And once it’s settled… | 一旦处理完 |
[18:15] | I’m taking out everybody in this room. | 我就送你们所有人上西天 |
[18:18] | Starting with you, Mr. Insecure. | 就从你开刀 敏感老先生 |
[18:21] | You think you’re good-looking, but you’re not. | 你自觉风流倜傥 实则不然 |
[18:25] | You’re average. | 路边货色而已 |
[18:27] | You’re just an average-looking guy | 姿色平常不潇洒 |
[18:28] | with a big chin. | 下巴还贼大 |
[18:53] | – What’s going on? – He’s faking it. | -怎么了 -他装相呢 |
[18:54] | No, something’s wrong with him. | 不对 他肯定出问题了 |
[18:55] | No, no, it’s fake. | 没事 没事 假的 |
[18:57] | Last week he did it | 上周他害我踩口香糖 |
[18:57] | to get out of letting me have a stick of gum. | 为了摆脱干系 他也玩过这一招 |
[18:59] | He’s old, though. Could be real. | 不过他一把年纪了 可能来真的呢 |
[19:01] | It’s real. It is. | 真的 真的 |
[19:03] | The gurgling’s a nice touch. | 这咕哝声装的挺像回事 |
[19:05] | You guys are terrible people. | 你们这帮没心没肺的 |
[19:06] | – Ah, we warned you. – Buddy, are you all right? | -别说我们没提醒哦 -哥们 你还好吗 |
[19:09] | You want me to call 911? | 要叫救护车么 |
[19:10] | Sucker! | 大傻逼 |
[19:12] | – Wait, seriously? – Told you, dude. | -搞毛 -跟你说了 |
[19:14] | – I’m the best! – You’re the worst. | -我最摇摆 -你最傻掰 |
[19:16] | I’m out of the group? | 你们甩爷? |
[19:18] | You’re out of mine! | 爷把你们统统甩掉 |
[19:19] | And I’m winning! | 而且爷要赢咯 |
[19:22] | We’ve created a monster. | 拜我们所赐 他变态了 |
[19:23] | Let’s not give ourselves too much credit. | 军功章也有其他人的一半嘛 |
[19:25] | I’m out. | 我挂了 |
[19:26] | Some old guy pretended to have a heart attack. | 一个老头假装心脏病 |
[19:28] | Shot me in the gut. | 朝我肚子给了一枪 |
[19:30] | I don’t care. That’s your problem. | 我才不管 你自己搞定 |
[19:32] | This school sucks. | 这学校二逼死了 |
[19:34] | Well, then why do you go here? | 那你干吗要来这上学 |
[19:35] | I wouldn’t go to this toilet | 帅哥我才不会来这里上学 |
[19:36] | with my big sister’s toe. | 跟这上厕所都嫌掉价 |
[19:38] | I take a class online. | 我选的网络课程 |
[19:40] | I was paid to be here and win the game | 有人掏钱请我来赢得比赛 |
[19:42] | so my boss could keep his prize money. | 这样老板就能保住奖金了 |
[19:44] | You work for the ice cream company? | 你是冰淇淋公司的人吗 |
[19:46] | Sweetie, this thing is so much bigger | 小宝贝 这事的阴谋大了去了 |
[19:48] | than you can even imagine. | 远远超乎你的想象 |
[19:51] | I’m outta here. | 我走了 |
[19:51] | I got coldplay tickets. | 还要去看酷玩乐队的演出呢 |
[19:54] | Coldplay? | 酷玩? |
[19:56] | Too late, bean allergy. | 太晚了 过敏小豆豆 |
[19:57] | You blew it. | 你错过机会了 |
[19:59] | Hello? | 有人吗 |
[20:02] | Anybody? | 人呢 |
[20:04] | Does anyone have an alliance I can join? | 谁家组队还缺人 |
[20:08] | I’m really loyal. | 我忠心耿耿 |
[20:19] | Am I out? | 这算挂了吗 |
[20:31] | On your knees. | 跪下 |
[20:33] | No Greendale student can be allowed | 绝对不能让格林德尔的学生 |
[20:36] | to win this game. | 赢得比赛 |
[20:37] | Initiate plan b: operation total invasion. | 执行B计划 全面入侵 |
[20:42] | There’s some more community coming up right now. | 马上播出《废柴联盟》精彩预告 |
[20:43] | Think it as extra credit. | 就当额外学分大放送了 |
[20:46] | Greendale students. | 格林德尔各位学生 |
[20:48] | I understand you’ve unified | 我能理解你们结成同盟 |
[20:50] | and intend to draw this game out. | 想把比赛拖进僵持状态 |
[20:53] | Well, if it was a war you want, it’s a war you shall lose. | 既然你们挑起战争 那就自食战败苦果吧 |
[20:57] | Resistance is as pointless as your degrees. | 抵抗 和你们的学位一样 等于废屁 |
[21:03] | – Are we the little rascals? – I was. | -我们是反派吗 -反正我是 |
[21:05] | I’m on your team. Stop shooting me. | 我跟你们一边的 别打我 |
[21:07] | We’re gonna lose the war and this school. | 我们就要战败了 学校也要拱手让人了 |
[21:09] | – Looks like this is it. – We’re dying out here. | -看来这就是结局了 -我们要死在这了 |
[21:11] | I had a dream it would end this way. | 这正是我梦寐以求的结局 |
[21:13] | – Once I’m gone, I’m gone. -Then I guess I’ll see you in hell. | -我一去便不再回来 -那就地狱再相会吧 |
[21:14] | That’s just the tip of the iceberg. | 这还只是冰山一角 |