Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:18] Guys? 伙计们
[00:19] Please, okay? I don’t even have a gun. 求你们了 我手无寸铁的
[00:21] Isn’t this against the rules? 这样不是违反规则吗
[00:22] There’s only one rule, fat Neil. 只有一个规则 胖胖尼尔
[00:24] The prize goes to the last man standing. 谁扛到最后 奖金就归谁
[00:28] So to speak. 确实如此
[00:32] You– 你
[00:33] If you were a dude, I’d have my fist up your balls. 你要是个爷们 我非捏碎你的蛋蛋
[00:39] 红桃
[00:39] 小尖椒
[00:41] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[00:42] Kick their guns to me. 把他们的枪踢给我
[00:45] Kick–don’t reach. 踢 别伸手去捡
[00:48] 克里斯蒂娜・捡捡 Christina “Reach-y”,
[00:48] Christina Ricci 克里斯蒂娜・里奇的英文名字和捡捡的英文同音
[00:50] I said kick. 我说踢
[00:53] Annie, take it easy. 安妮 别这样
[00:54] You gotta learn to trust people. 你得学着相信别人
[01:02] Can’t you leave me with a little something? 就不能给我留一把吗
[01:04] We’re friends, Annie. 我们是朋友 安妮
[01:06] Remember? 记得吗
[01:07] We played Dungeons & Dragons together. 我们一起玩过”龙与地下城”
[01:09] That was a game. 那只是游戏
[01:15] This is paintball. 这可是彩弹大战
[01:16] 废柴联盟
[01:18] 废柴们的 彩弹战争
[01:19] ・
[01:27] 崽猪
[01:27] ・
[01:30] 米粒
[01:39] 彩弹集前篇
[02:03] Okay, a couple of announcements. 好了 宣布几件事
[02:05] I want to thank Pistol Patty’s Cowboy Creamery 我要感谢手枪帕蒂牛仔乳品厂
[02:08] for sponsoring our end-of-the-year picnic. 赞助我们的期末野餐
[02:12] Now. 而且
[02:13] Free ice cream and that one guy 今天不止有免费冰淇淋
[02:15] having a heart attack 和那个犯心脏病的人
[02:16] aren’t the only surprises today. 还有一件意外惊喜要宣布
[02:18] We’re gonna end this year with a quick game 我们将以彩弹大战的形式
[02:21] of paintball assassin. 结束这个学期
[02:25] Last year’s big mistake was way too valuable a prize. 去年举办不利是因为奖品过于诱人
[02:29] And I’ve been assured– 据某人保证
[02:32] that this year will be different. 今年将会完全不同
[02:33] So take it away, Pistol Patty! 接下来交给你了 手枪帕蒂
[02:39] Howdy, folks. 大伙儿 你们好
[02:40] There’s only one rule. 只有一个规则
[02:41] Last man standing gets the prize. 谁扛到最后 奖金就归谁
[02:44] There’s your guns. 你们的枪在那
[02:47] And here’s the prize. 而奖金是
[02:49] $100,000 cash. 10万美元现金
[02:55] Go nuts! 疯起来吧
[03:04] 外围
[03:04] 钟楼
[03:04] 北侧楼梯
[03:19] 梅花
[03:19] 阿杰克
[03:22] I heard a rumor you never shoot an unarmed man. 我听说你从来不射杀手无寸铁的人
[03:24] Whoever started that rumor didn’t eat my beans. 放出那话的人可没吃我的豆子
[03:26] Then I guess it’s lucky for me I’m not unarmed. 那看来幸好我带了枪
[03:31] Seeing as I’m… 鉴于我…
[03:34] eating your beans. 正在吃你的豆子
[03:40] Jeff wants to see you. 杰夫想见你
[03:41] Yeah? And I want pants. 是吗 我还想要条裤子呢
[03:43] A lot of people want a lot of things. 谁不想要点什么 又能怎样
[03:44] It won’t hurt to hear him out, will it? 听他说说你也不损失嘛
[03:46] We got a good hiding spot in the library. 我们在图书馆有个藏身处
[03:47] As safe as you are here, you’ll be safer with us. 你这里是安全 但跟我们一起更安全
[03:55] Math club’s gotten a lot better since last year. 数学俱乐部比去年牛逼了不少
[03:57] Obviously, they were practicing 很显然 在我们泡妞的时候
[03:58] while the rest of us went on dates. 他们在刻苦的练习
[04:00] 黑桃
[04:01] 杰夫王
[04:02] Hold on. I have a plan. 等下 我有个计划
[04:04] Math club! 数学俱乐部
[04:06] Yeah. 说
[04:07] I’m Asian. 我是亚洲人
[04:09] You guys Asian? 你们是亚洲人吗
[04:11] That’s pretty racist, man. 这是种族歧视 伙计
[04:13] That wasn’t a no. 你没否认
[04:14] I’m coming over! 我过来了
[04:15] Don’t shoot me, shoot him. 别射我 射他
[04:17] He’s white, and he’s out of ammo. 他是白鬼 而且弹尽粮绝了
[04:19] Crap. 该死
[04:36] See you, Abed. 回见 阿布蒂
[04:37] Shoot Chang! 干掉昌
[04:38] He defected to the math club. 他归顺了数学俱乐部
[04:40] – Math rules! – Agh. -数学最给力 -该死
[04:42] Forget it. 算了
[04:44] Just a waste of ammo. 射他也是浪费弹药
[04:45] Let’s go grab their paint. 我们去找彩弹吧
[04:48] Yeah, I’m much safer with you guys. 果然还是跟你们一起更安全
[04:50] M’lady. 夫人
[04:51] What do you want, Jeff? 你想怎样 杰夫
[04:52] Yikes. Well, what do we all want? 一针见血 还不是大家都想要的东西
[04:55] Ammo. 弹药咯
[04:56] How much you got left? 你还剩下多少
[04:56] $100,000 worth. 价值10万美元的弹药
[04:58] Yeah, we’re running low, too. 是啊 我们也所剩无几
[04:59] – Shut up, abed. – Okay. -闭嘴 阿布蒂 -好吧
[05:01] What have you heard about Pierce? 你有听说皮尔斯的情况吗
[05:02] I hear he’s still alive, 听说他还活着
[05:03] Holed up near the cafeteria. 躲藏在食堂附近
[05:05] Well, I hear he has more paint than a French kindergarten. 我听说他的彩弹比法国幼儿园里藏的还多
[05:07] Are you proposing we join him? 你想说归顺他吗
[05:09] I’m proposing his ammo joins us. 我是说让他的弹药归顺我们
[05:11] You haven’t changed. 你真是死性不改
[05:12] You think Pierce has? 你以为皮尔斯就改了吗
[05:13] Annie, let’s not rehash this. 安妮 别旧事重提了
[05:14] The guy’s been a jerk all year. 他犯浑一整年了
[05:16] He’s a jerk because we exclude him. 他浑是因为我们排挤他
[05:17] We exclude him because he’s a jerk. 我们排挤他是因为他是混蛋
[05:20] And the last time I checked, you were the last one 根据上次的了解情况 你是唯一一个
[05:21] feeling sorry about it. 心存内疚的人
[05:36] I guess I’m still waiting for you guys to come around. 我还在等你们回心转意
[05:38] Likewise. 彼此彼此
[05:41] Okay, I’m– I am dead now. 行了 我都死了
[05:44] I’m dead. 死了
[05:48] Who wears spurs in paintball? 谁会穿靴刺参加彩弹大战
[06:05] Who the hell are you? 你他娘的是谁
[06:07] The guy that’s gonna win. 最后的赢家
[06:17] Come on! 快
[06:27] Does that guy even go to this school? 他在这所学校上学吗
[06:28] He’s really good-looking. 长得相当帅
[06:29] Like, network TV good-looking. 跟电视男主角一样帅
[06:31] And did you see how big his guns were? 你看到他的枪有多大了吗
[06:32] Why don’t you just marry him, Abed? 你去跟他结婚算了 阿布蒂
[06:33] I’m just saying paintball is tough this year. 我只是说今年的彩弹大战很激烈
[06:35] I agree. 我同意
[06:37] 黑桃
[06:37] 雷皇后
[06:39] Careful, Britta. 悠着点 布雷塔
[06:40] You can’t hit all three of us. 你一枪难中三人
[06:41] She won’t have to. 没那必要
[06:42] 梅花
[06:42] 雪瑞尖
[06:47] – Hey, Troy. – Abed! -特洛伊 -阿布蒂
[06:49] 梅花
[06:50] 木马王
[06:51] – I thought you were dead. – I thought you were dead. -我以为你死了 -我以为你死了
[06:53] – Guys. – Oh, right. -入戏点 行不 -哦好
[06:55] By the power invested in us as deputies, 作为副警长
[06:58] we now pronounce you arrested. 我们宣布你们被捕了
[07:00] Deputies? What are you, deputies of the stairwell? 副警长 怎么 楼梯间副警长吗
[07:02] Fort Hawthorne. 霍家堡副警长
[07:03] There’s a bounty on your head, my friend. 抓你有赏金 我的朋友
[07:07] 通缉
[07:07] 基活
[07:07] 赏金:20颗彩蛋
[07:09] Pierce. 皮尔斯
[07:11] My forehead’s not that big, right? 我的额头没有那么大 对吧
[07:13] – Mm. – It’s not small. -呃 -也不怎么小
[07:18] So you guys just let Pierce boss you around 你们就为了换取彩弹
[07:20] in exchange for paint pellets? 任由皮尔斯使唤吗
[07:21] Actually, Jeff, he’s been pretty decent 事实上 杰夫 目前为止他在大战中
[07:22] in this game so far. 表现很不错
[07:24] He’s created a safe zone 他造了安全区
[07:25] where people can rest, eat, and if necessary, 以便人们休息 吃饭 或是
[07:26] pump their breast milk. 泵点母乳
[07:27] Wow, that sounds very nice of him. 哇哦 真是个大善人啊
[07:29] Beats standing around with empty guns, 总比拿着空枪傻站着
[07:31] waiting to get picked off by the Black Rider. 就等着被黑骑士一枪干掉要好
[07:33] Are you talking about the handsome blond cowboy 你说得是那个貌美如花的金发牛仔吗
[07:35] With the big guns? 双枪巨大无比
[07:36] Is that guy a student? 那家伙是这里的学生吗
[07:37] Who–who is he? 他到底是何方神圣
[07:38] We just call him the Black Rider. 我们就叫他黑骑士
[07:40] Okay, but he’s not really riding anything. 好吧 可他并没有坐骑
[07:41] Look, I don’t name people, Annie. 我又不是专门取名字的 安妮
[07:43] I’m a deputy. 哥是副警长
[07:44] I deputize. 哥只管辅助老大
[07:46] You have to surrender your guns. 请交出你们的武器
[07:49] Oh, and your drugs. 还有你们的药
[07:52] 霍家堡
[08:11] My study group. 学习小组好伙伴
[08:13] How long has it been? 多久没见了
[08:14] – Five hours. – Too long. -五个小时 -真是好久了
[08:16] Welcome to Fort Hawthorne. 欢迎光临霍家堡
[08:18] How is this even possible? 这地方也太不可思议了吧
[08:20] It began with a dream, Annie. 这个地方源自一个梦想 安妮
[08:22] A dream and an impulse to hide in the men’s room. 一个梦想及一时冲动便躲进了男厕所
[08:25] I found that people were willing to roll bullets 随后我发现大家很乐意从门缝里面
[08:27] under the door, 把子弹塞进来
[08:28] Just for the right to take a dump. 只为能安心拉泡屎
[08:30] By the way, for you guys, 顺便说一句 至于你们大家
[08:32] taking a dump’s on the house. 拉屎费本堡一律免单
[08:34] Or if you prefer, relax and catch a show. 要是你们愿意 还可以放松一下赏个舞
[08:41] This is insane. 真疯了
[08:42] Don’t worry, Jeff. 别伤心 杰夫
[08:43] I’ve also got someone more your speed. 我专门针对你的口味准备了节目
[08:47] Because you’re gay. 因为你就是个纯基
[08:49] All right, I think I’ve seen enough, 好了 我看够了
[08:50] and I’d like my gun back now. 我想要回我的枪
[08:53] Only Hawthorne personnel can 只有霍家堡的员工
[08:54] carry weapons inside, Jeffrey. 才能在屋内持枪 杰夫瑞
[08:57] All right, you got us here unarmed, 好吧 你把我们的枪卸了
[08:59] at your mercy. 落到你的股掌之中
[09:00] What do you want? 你有什么企图
[09:01] We’ll discuss over dinner. 这个问题餐后再谈吧
[09:02] You’re famished. 大伙都饿了
[09:03] Tonight, we feast. 今晚 大家尽情吃喝
[09:08] Ah, the twinkies are wonderful tonight. 今晚奶油夹心面包挺好吃的
[09:14] Give us some space, Miguel. 你先退下 米盖尔
[09:18] What if I told you guys I know where to find 假如说我知道有个地方 藏有大量弹药
[09:20] enough ammo to end this cowardly hiding out 够把这个胆小鬼集中营炸平
[09:24] and split the prize seven ways? 然后均分奖金 你们意下如何
[09:25] So send your goons to get it. 你可以派你的马仔们去嘛
[09:27] Ah, they’d never bring it back. 那绝对是肉包子打狗
[09:28] We trust each other. We’re a study group. 我们彼此信任 咱们是学习小组啊
[09:30] That’s pretty warm and fuzzy talk 皮尔斯 这话从你嘴里说出来
[09:32] coming from you, Pierce. 相当温暖治愈
[09:33] Mm-hmm, you’ve kind of acted like a villain this year. 你都坏良心坏了一年了
[09:35] – I have? – Well– -真的吗 -这个嘛
[09:36] – A little bit. – You guys. -有一点儿吧 -大家听我说
[09:39] Pierce is reaching out. 皮尔斯正在主动伸手相助啊
[09:42] I’m not risking my butt hauling ammo back 这厮用奶油夹心面包引诱薇琪跳舞
[09:44] for the guy that has Vicky dancing for twinkies. 我可不想为这种家伙卖命取子弹
[09:46] She’s a dance major, Jeff. 她是舞蹈专业的啦 杰夫
[09:48] And she loves twinkies. 而且她超爱夹心面包的
[09:49] And if you ever took the time to get to know her– 如果你们有机会能好好了解一下她
[09:52] Look. 听着
[09:53] Uh, summer starts tomorrow. 明天就开始放暑假了
[09:56] For you guys, it means pool parties, 你们当然会有各种泳池派对
[10:00] dinners, one-night stands. 参加晚宴 跟人激情一夜
[10:03] For me… 而我
[10:05] It means counting down the days ’til next fall. 只能掰着指头数到秋季开学
[10:09] Before we go, let me do this for you. 离别之前 让我为你们出点力
[10:12] Let me bring us victory. 让我助大家赢取胜利吧
[10:36] Fine. 好吧
[10:38] Let’s do it. 就这么办吧
[10:39] To the study group. 敬学习小组
[10:40] To the study group. 敬学习小组
[10:44] More juice, Miguel. 再来点果汁 米盖尔
[10:48] I hope we find this cache of ammunition soon. 希望咱们能尽快找到弹药库
[10:51] I need to pump. 我得补充弹药
[10:52] Me, too. 我也是
[10:53] You talkin’ about peeing, right? 你说的是嘘嘘吧
[10:55] – No. – Me, neither. -不是 -我也不是
[10:56] Okay, about Pierce. 关于皮尔斯
[10:58] I feel bad. 我很内疚
[10:59] I shouldn’t put so much effort into– 我不该如此纠缠于…
[11:01] It’s okay. I just think– 别担心 我觉得
[11:03] the study group is my family, you know? 学习小组就是我的家 懂吗
[11:05] And if we start picking and choosing– 我们一旦开始挑挑拣拣
[11:07] Where do we stop? 那什么时候是个头呢
[11:08] I get it. 我懂了
[11:09] You’re a good kid. 你是个好孩子
[11:11] And I wanna do my part to help you stay that way. 就让我也表现一回 助你永葆善良吧
[11:18] 本杰明・昌 Benjamin Chang,
[11:19] for your betrayal of the Cheerleaders’ Alliance, 鉴于你背叛了拉拉队联盟
[11:22] I sentence you to pretendsies death. 我宣判你的虚拟死刑
[11:24] Guys? 姐妹们
[11:25] You don’t have to do this. 你们不能这样
[11:26] I betrayed the Math Club for you. 我可是为了你们才背叛的数学俱乐部
[11:28] – Ready… – Heather! -预备 -海瑟
[11:30] I’m sorry I told Trish about Amber! 我错了 我不该把安珀的事告诉特蕾西
[11:31] – Aim… – Fire. -瞄准 -开火
[11:37] – Holy crap. – Not cool, bitch. -我的个乖乖 -不地道 贱人
[11:39] Yeah, so you told me at last year’s tryouts. 是啊 去年选拔赛的时候你也这么说
[11:43] Leave the guns. 把枪留下
[11:44] Whatev. 无所谓
[11:46] Who’s there? 谁在那儿
[11:48] Can I join you? 我能加入你们吗
[11:49] – No! – Okay. -不行 -好吧
[11:53] Damn it, I’m out. Gimme your gun. 该死 我没子弹了 把你的枪给我
[11:55] All right, be careful. 好 小心点
[11:56] Cheerleaders rule! 拉拉队员最给力
[12:09] I’ll take that. 交给我
[12:12] Who are you? 你是谁
[12:14] I’m the bad guy. 我是反派
[12:17] Stop trying to fluster me with your handsomeness. 别再拿你的美色弄得我芳心大乱了
[12:20] You’re creepy. 你真恶心
[12:21] Then why is your chest getting all flushed? 那你的酥胸为何潮红一片呢
[12:24] It’s a rash. 那是疹子啦
[12:26] I’m allergic to beans. 我对豆子过敏
[12:28] Look, do you even go to school here? 对了 你是这个学校的学生吗
[12:30] Sorry, I get paid to 抱歉 别人付钱给我
[12:31] shoot paintballs, honey. 让我来开枪放炮的 宝贝
[12:32] Not the breeze. 不是来跟你谈天说地
[12:33] Lame. 真冷
[12:35] I’ll hit you in the foot. 我就打在你脚上吧
[12:37] Thank you. 多谢
[12:44] You’re dry, sugar. 你的枪没子弹了 甜心
[12:58] I’ll save you for last. 我最后再射你
[13:00] You won’t get the chance. 你没那机会了
[13:18] You okay? 你还好吧
[13:20] I got a better look at him. 我刚才仔细的看了看他
[13:21] He’s not that good-looking. 他也没那么俊俏啦
[13:22] – Didn’t he shoot you? – He tried. -他开枪打你了吗 -他试过了
[13:24] He’s a bad shot, too? 难不成他枪法也很烂
[13:26] Man, what does this guy have going for him? 老天 这丫真是中看不中用
[13:30] Pierce loaded your gun with blanks. 皮尔斯给你的枪装的是空弹
[13:42] Don’t–don’t–don’t shoot! 别 别 别开枪
[13:45] Why does this keep happening? 怎么总来这一出
[13:49] And what kind of Ice Cream company does this? 那什么鬼冰淇淋公司 做出这种惨绝人寰的事
[13:52] Where’s the paintball stuff from last year? 去年彩弹大战的残留装备在哪
[13:53] I hid it 被我藏起来了
[13:54] so the school doesn’t get destroyed again. 以防学校再次被毁得片甲不留
[13:56] Too late. 已经晚了
[13:58] Oh, hi, Jeff. 杰夫
[13:59] We just ran into the black rider. 我们才跟黑骑士打了照面
[14:02] Dean, if you want this game to end, 院长 你要真想把这事了断
[14:04] we need firepower. 就得给我们火力供给
[14:08] In there. 在里面
[14:11] The key’s in my shorts. 钥匙在我的热裤里
[14:19] I can get it out, I guess. 好吧 我自己能拿出来
[14:26] Now, this is more like it. 这才像样嘛
[14:29] Okay, black rider. 好了 黑骑士
[14:31] Now let’s see who’s attractive. 这下可以一决美丑了
[14:34] Dude, you have a problem. 哥们 你有自恋强迫症吧
[14:39] Oh, nice. 帅呆了
[14:43] Whoa, where you going? 你干嘛去
[14:44] To have a conversation with Pierce. 去找皮尔斯理论理论
[14:47] She’s pretty awesome today. 小尖椒今天相当火爆
[15:01] What happened? 出什么事了
[15:02] Black rider. 黑骑士来过
[15:04] He wiped out the whole fort. 把整个霍家堡夷为平地
[15:05] Then why are you still here? 那你怎么还在这里
[15:07] I can’t go back out there. 我才不要回去那边
[15:09] This is the only life I know. 这里才是我的归宿
[15:10] Annie? 是安妮吗
[15:13] Is that you? 是你吗
[15:18] D’you get the ammo? 拿到弹药没
[15:18] Yep. 拿到了
[15:22] Annie! What are you doing? 安妮 你干嘛呢
[15:23] Why was Jeff’s gun loaded with blanks? 杰夫的枪为什么上的空弹
[15:25] Was it? 是吗
[15:27] Agh! Okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[15:33] Oh, coming out. 哎呀 走过了
[15:39] Oh, okay. 好吧
[15:41] I get it. 了然
[15:42] So once again, I’m the bad guy. 洒家又成了反派了
[15:44] Yes. 对
[15:45] Well, he got to win last year. 去年就被他赢了
[15:48] It’s a game, Annie. It’s j– 游戏嘛 安妮 就是…
[15:50] Fine. 行
[15:51] It’s a game. 游戏嘛
[15:54] Let’s play. 那就来耍
[15:59] Put it in your holster. 放进枪套里
[16:00] Come on, Annie. 别这样 小安
[16:01] You’re my favorite. I don’t wanna beat you. 我最喜欢你了 不想伤害你
[16:03] It’s just that I don’t want Jeff to be– 就是不想让杰夫…
[16:04] Put the gun in your holster, 把枪放进枪套
[16:06] and let’s play the game. 这就耍起来
[16:08] Right. 是嘛
[16:09] So you can shoot me and play without me. 这样就能把我一击毙命 甩掉拖油瓶了吧
[16:14] That’s this group’s favorite thing. 你们最爱耍这种把戏了
[16:16] We’re always nice to you, Pierce. 我们一直对你很好 皮尔斯
[16:17] Wrong. 假话
[16:19] Wrong! 假话
[16:21] Three days ago, I walked in on you guys 三天前 我还看到你们
[16:23] playing cards without me. 打牌不带我
[16:25] Three days ago! 三天前而已
[16:26] We weren’t playing cards. 我们没在打牌
[16:28] We were voting, and you weren’t invited 是在投票 没带你
[16:29] Because we were voting about you. 是因为投票主题跟你有关
[16:32] What? 什么
[16:33] We were taking a vote… 我们当时在投票…
[16:35] on whether we’d invite you back to the group next year. 决定明年还让不让你加入学习小组
[16:42] Lucky for you, it had to be unanimous. 算你走运 必须全体一致决议才通过
[16:46] There was one holdout. 有人为你投了一票
[16:48] One red card. 就那一张红色牌
[17:08] Pick it up. 拿枪
[17:46] Black rider… 黑骑士
[17:48] 我是杰夫・翁格 It’s Jeff Winger.
[17:51] I know you’ve heard of me by now. 我想你应该听过我的大名
[17:55] No. 没有
[17:56] He’s lying. 他瞎扯呢
[17:58] Look, if you’re half the cool cowboy 看你装出一副拉风牛仔样
[18:00] you pretend to be, 你要真有点风格
[18:02] You’ll respect that we’ve got 就应该识时务
[18:03] a situation playing out here 明白我们现在出了状况
[18:05] And let us be until it’s settled. 等我们把家务事处理完
[18:07] Sure thing. 没问题
[18:13] And once it’s settled… 一旦处理完
[18:15] I’m taking out everybody in this room. 我就送你们所有人上西天
[18:18] Starting with you, Mr. Insecure. 就从你开刀 敏感老先生
[18:21] You think you’re good-looking, but you’re not. 你自觉风流倜傥 实则不然
[18:25] You’re average. 路边货色而已
[18:27] You’re just an average-looking guy 姿色平常不潇洒
[18:28] with a big chin. 下巴还贼大
[18:53] – What’s going on? – He’s faking it. -怎么了 -他装相呢
[18:54] No, something’s wrong with him. 不对 他肯定出问题了
[18:55] No, no, it’s fake. 没事 没事 假的
[18:57] Last week he did it 上周他害我踩口香糖
[18:57] to get out of letting me have a stick of gum. 为了摆脱干系 他也玩过这一招
[18:59] He’s old, though. Could be real. 不过他一把年纪了 可能来真的呢
[19:01] It’s real. It is. 真的 真的
[19:03] The gurgling’s a nice touch. 这咕哝声装的挺像回事
[19:05] You guys are terrible people. 你们这帮没心没肺的
[19:06] – Ah, we warned you. – Buddy, are you all right? -别说我们没提醒哦 -哥们 你还好吗
[19:09] You want me to call 911? 要叫救护车么
[19:10] Sucker! 大傻逼
[19:12] – Wait, seriously? – Told you, dude. -搞毛 -跟你说了
[19:14] – I’m the best! – You’re the worst. -我最摇摆 -你最傻掰
[19:16] I’m out of the group? 你们甩爷?
[19:18] You’re out of mine! 爷把你们统统甩掉
[19:19] And I’m winning! 而且爷要赢咯
[19:22] We’ve created a monster. 拜我们所赐 他变态了
[19:23] Let’s not give ourselves too much credit. 军功章也有其他人的一半嘛
[19:25] I’m out. 我挂了
[19:26] Some old guy pretended to have a heart attack. 一个老头假装心脏病
[19:28] Shot me in the gut. 朝我肚子给了一枪
[19:30] I don’t care. That’s your problem. 我才不管 你自己搞定
[19:32] This school sucks. 这学校二逼死了
[19:34] Well, then why do you go here? 那你干吗要来这上学
[19:35] I wouldn’t go to this toilet 帅哥我才不会来这里上学
[19:36] with my big sister’s toe. 跟这上厕所都嫌掉价
[19:38] I take a class online. 我选的网络课程
[19:40] I was paid to be here and win the game 有人掏钱请我来赢得比赛
[19:42] so my boss could keep his prize money. 这样老板就能保住奖金了
[19:44] You work for the ice cream company? 你是冰淇淋公司的人吗
[19:46] Sweetie, this thing is so much bigger 小宝贝 这事的阴谋大了去了
[19:48] than you can even imagine. 远远超乎你的想象
[19:51] I’m outta here. 我走了
[19:51] I got coldplay tickets. 还要去看酷玩乐队的演出呢
[19:54] Coldplay? 酷玩?
[19:56] Too late, bean allergy. 太晚了 过敏小豆豆
[19:57] You blew it. 你错过机会了
[19:59] Hello? 有人吗
[20:02] Anybody? 人呢
[20:04] Does anyone have an alliance I can join? 谁家组队还缺人
[20:08] I’m really loyal. 我忠心耿耿
[20:19] Am I out? 这算挂了吗
[20:31] On your knees. 跪下
[20:33] No Greendale student can be allowed 绝对不能让格林德尔的学生
[20:36] to win this game. 赢得比赛
[20:37] Initiate plan b: operation total invasion. 执行B计划 全面入侵
[20:42] There’s some more community coming up right now. 马上播出《废柴联盟》精彩预告
[20:43] Think it as extra credit. 就当额外学分大放送了
[20:46] Greendale students. 格林德尔各位学生
[20:48] I understand you’ve unified 我能理解你们结成同盟
[20:50] and intend to draw this game out. 想把比赛拖进僵持状态
[20:53] Well, if it was a war you want, it’s a war you shall lose. 既然你们挑起战争 那就自食战败苦果吧
[20:57] Resistance is as pointless as your degrees. 抵抗 和你们的学位一样 等于废屁
[21:03] – Are we the little rascals? – I was. -我们是反派吗 -反正我是
[21:05] I’m on your team. Stop shooting me. 我跟你们一边的 别打我
[21:07] We’re gonna lose the war and this school. 我们就要战败了 学校也要拱手让人了
[21:09] – Looks like this is it. – We’re dying out here. -看来这就是结局了 -我们要死在这了
[21:11] I had a dream it would end this way. 这正是我梦寐以求的结局
[21:13] – Once I’m gone, I’m gone. -Then I guess I’ll see you in hell. -我一去便不再回来 -那就地狱再相会吧
[21:14] That’s just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme