Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] And that’s how paleolithic hunting tribe 旧石器时代狩猎部落
[00:03] overtook early agricultural civilization. 就是这样压倒早期农业文明的
[00:06] Ah. That’s an interesting answer, Miss Edison. 你的回答很有意思 埃迪生小姐
[00:08] – Is it right? – Don’t know. Don’t care. -答得对吗 -不知道 也不在乎
[00:11] But so far, you’re all getting As. 不过现在看来 你们都得A了
[00:15] You’re welcome. 不客气
[00:15] Are you sure everyone should get As? 您真要给每个人都打A吗
[00:17] It seems a little unfair to the people 这样子对真正用功的孩子
[00:19] that actually studied. 有点不公平哦
[00:20] Throw paper balls at her head until she sits down. 纸球扔起来 砸到她乖乖就座为止
[00:23] Oh! What? Oh. 什么
[00:25] – Sitting. I’m sitting. – Good. Very good. -坐下了 -好 很好
[00:28] A-pluses for all of you. 所有人都是A+
[00:32] Professor Duncan, you are such a great teacher 邓肯教授 你醉酒的时候
[00:35] when you’re drinking. 真是个好老师
[00:36] – Thank you, Darrell. – It’s Troy. -谢谢 达伦 -是特洛伊
[00:38] Hey, the man wants to give Darrell an “A,” 他想给达伦A
[00:40] let him do it. 随他去吧
[00:42] – Nice shot. – Oh, thanks. -打得准 -谢谢
[00:45] A toast to the easiest school, the dumbest dean… 敬杯酒 敬最好混的学校 最白痴的院长
[00:50] And the ultimate blow off class. 也敬终极混分课
[00:53] Anthropology. Who knew? 人类学 真是没想到
[00:58] – Hey, Shirley. – Hmm? -雪瑞 -嗯
[00:59] You’re not drinking. 怎么不喝酒
[01:00] Someone is cruising for an a-minus. 不喝我可是要给你A-哦
[01:02] Oh, no, no, I’m with child. 不不 我怀着孩子呢
[01:04] Well, if it’s my child, 如果是我的孩子
[01:05] it’s okay to have a drink or two. 喝两口没事的
[01:07] Chang babies love the sauce, you know? 昌家孩子好这口
[01:10] Alcohol and Duck. 滥饮拼酒
[01:14] Zoink. 走着
[01:14] 出自《史酷比狗》动画中的口头禅
[01:17] This is not your child, Chang. 这不是你的孩子 昌
[01:19] – It’s Andre’s. – How do you know? -是安德烈的 -你怎么知道
[01:21] Because I don’t see any locusts. 因为蝗虫没出现
[01:21] 圣经中蝗虫作为诅咒之象
[01:22] Besides, a woman knows these things. 再说 这种事女人心里有数的
[01:24] Women have a connectedness to their bodies 女人跟自己的身体有一种特殊的联系
[01:26] that you would never understand. 你是永远不会懂的
[01:28] You have a booger. 你鼻子里有鼻屎
[01:31] I know. It’s part of me. 我知道 姐自己的身体自己懂
[01:32] Hey. Can we please do the exam? 我们还是继续考试吧
[01:34] Question number two: 第二个问题
[01:36] How awesome is it that this class is fake? 这课水得多给力啊
[01:40] Here is to never telling the dean. 不告诉院长 干杯
[01:51] And that is what jews do at weddings. 犹太人在婚礼上就这么干
[01:54] – Anthropology! – L’chaim! -人类学 -敬生活[依地语]
[02:18] 《废柴联盟》
[02:23] Oh, professor Duncan, class, 邓肯教授好 大家好
[02:25] This is Mr. Jacobson. 这位是杰布森先生
[02:27] He’s a writer who’s doing a piece on me 他是《院长》杂志的记者
[02:30] for Dean Magazine. 想对我进行专访
[02:32] – Ah! – I know, right? -赞 -是啊
[02:34] Well, keep taking your exam. 继续你们的考试
[02:36] Don’t let my presence distract you. 别因为我的出现耽误你们
[02:38] I’m sort of a father figure to the kids around here 因为我别具一格的教育方法
[02:41] for my “outside the box” approach to education. 我在学生眼中就如慈父一般
[02:44] You know, like that film Children of the Corn. 就像那部电影《玉米地的孩子们》
[02:44] 《玉米地的孩子们》:根据史蒂芬・金小说改编的同名恐怖电影
[02:48] – Oh, professor. – What? -教授 -什么事
[02:51] – Proceed. – Yes. -继续吧 -好的
[02:55] The Anthropology final. 人类学期末考试
[02:58] Do you know what, I have left the exam paper in my office. 我把考卷落在办公室了
[03:03] But it is a real doozy. 但考卷出的很棒
[03:05] There is an interactive element. 涵盖了互动的部分
[03:07] A performance component. 个人表现的部分
[03:09] And I don’t want to tip it, 还有我不想漏题
[03:11] but there may be a lump of clay coming to everyone in the room. 但是可能每人都会拿到一块粘土哦
[03:15] So, uh, toodle-oo. Cheerio. 白白 我闪人了
[03:19] Wowee. This is a real college. 哎哟 真是像模像样的大学
[03:22] So after this, 这之后
[03:24] we should check out the world food festival 我们应该去看看在停车场
[03:26] in the parking lot. 举办的世界美食节
[03:27] No way. 不是吧
[03:28] There are lunch trucks with 餐车陈列 承载来自
[03:30] 18 different nationalities of food. 18个异域国家风情美食
[03:33] You know what, not different. Equal. Equal to whites. 不是异域 是平等 跟白人平等
[03:36] You know what, better than whites. 应该说 比白人还棒
[03:38] Oh, I think that sounds 这种事不可多得
[03:39] like an awesome thing to do immediately. 走过路过不能错过
[03:42] I bet the reader of Dean Magazine would love it. 我打赌《院长》杂志的读者会喜欢的
[03:48] I’m good. 不必
[03:48] I’d like to stay here and check out this unorthodox exam. 我更想看看这个新潮的考试
[03:53] – Shirley, you okay? – Uh-huh. -雪瑞 你还好吗 -嗯
[03:55] Just a little indigestion. 有点消化不良
[03:57] I’ve been having it all morning. 都一早上了
[03:58] Are you sure it isn’t contractions? 你确定不是宫缩吗
[04:00] No, no, no. It’s way too early for any of that. 不不不 时候还早
[04:02] Um, my other two came right on schedule. 我的另两个都是按时来的
[04:05] Maybe even a little late. 可以说还有点晚
[04:06] Jordan was in here so long, 乔登就是姗姗来迟
[04:07] he came out with a driver’s license. 有他那功夫 驾照都考出来了
[04:10] I’m kidding. That’s not true. Ooh. 开玩笑 我随便说的
[04:13] Chang babies are always premature. 昌家孩子都早产
[04:15] We gestate fast because we’re better at obtaining nutrients. 我们吸收营养能力强 所以孕期很短
[04:18] Some need only eight months, 有的八个月就生下来了
[04:19] depending on how much of the mother they eat. 这就要看他们吸了妈妈多少血了
[04:24] Oh, uh, Shirley, that is full of chemicals. 雪瑞 那里面都是化学制剂
[04:27] I wouldn’t expose your baby to that. 宝宝接触这个不好
[04:29] Actually, my doctor said antacid is safe to take. 事实上 我的医生说解酸药没事的
[04:32] Yeah, let me guess who paid for that study. 我猜猜谁给那个研究出的资
[04:33] Big antacid. 解酸药大公司
[04:35] Shirley, chew on a eucalyptus root 雪瑞 嚼点桉树根代替吧
[04:37] and–I know it sounds gross– pig saliva. 还有一种说起来挺恶心 猪口水
[04:40] It’s the same active ingredient as antacid. 其有效成分和解酸药是一样的
[04:43] They just dress it up with a fancy name. 唯一区别就是高端名字 品牌包装
[04:45] How dare they. 有木有天理啊
[04:46] Hey, you want to see a movie today? 今天想去看电影吗
[04:47] – Word. – Cool. -去 -好
[04:49] – Hey, guys, why do you do that? – Do what? -你们为什么那样 -哪样
[04:55] – It’s cool. – How? -很酷 -哪酷
[04:57] I don’t know. It just is. 不知道 就是酷
[04:59] Well, let me in. Let me in to the handshake. 加我一个 我也要击掌
[05:02] Give you $1,000. 给你们1000美元
[05:07] – Indecent Proposal. – Indecent Proposal. -《桃色交易》 -《桃色交易》
[05:09] – Woody. – Demi. -伍迪 -黛咪
[05:09] 伍迪和黛咪:《桃色交易》的主演
[05:11] Nice. 不错
[05:26] You two gonna fall in love? 你俩会坠入爱河吗
[05:28] No. I don’t know. 不 我不知道
[05:34] So have you considered natural childbirth? 你有没有考虑过自然分娩
[05:37] Are you kidding me? I’ll take whatever they got. 开什么玩笑 让药物来得更猛烈一些吧
[05:39] An epidural is a proper Christian woman’s 只有硬膜外麻醉 才能让正派基督徒妇女
[05:41] only chance to get wrecked. 正大光明嗨一回
[05:42] Yeah, but from what I’m told, 话虽如此 可据我所知
[05:44] the real high is the endorphin rush 非麻分娩时 脑内会分泌内啡肽
[05:45] of a chemical-free birth. 那才叫真正的刺激呢
[05:47] I read an article that said 我有读过一篇文章称
[05:48] some women can actually achieve or– 有的女人确能达到或
[05:50] Uh-uh, no, no, no. Thank you for the conversation. 行了行了 多谢指点
[05:53] I know what you’re talking about. 我懂你的意思
[05:55] And even if it were true, 就算你说的是真的
[05:55] that’s not something a woman does 孩子还在肚子里看着呢
[05:56] on her child’s head. 当妈妈的不能这么干
[05:58] – But– – Mmm! -可 -别说了
[05:58] Listen, backseat birther, 喂 山寨助产士
[06:00] Shirley’s on her third kid. 雪瑞都生了俩孩子了
[06:02] She doesn’t need a third-year-old slacker 小太妹你呢 家里养俩猫还是独眼龙
[06:03] with two one-eyed cats governing her body. 在这越俎代庖个什么劲呢
[06:05] First of all, 首先说明
[06:06] together, my cats can do anything. 我家小猫一旦合体 所向披靡
[06:08] Secondly, you disqualified yourself from this conversation 其次 从你分化成另一性别那刻起
[06:11] the moment you decided to grow away. 你就没有资格参与本次谈话了
[06:13] I regret nothing. 我心无悔
[06:14] I feel sorry for the airhead 我真的要提前同情一下
[06:15] that you’re gonna knock up at the age of 70. 你古稀之年要搞的那位蠢女人
[06:17] You’re gonna be sitting in the waiting room 估计到生孩子时 你只会坐在候诊室
[06:18] playing Solitaire on your blackberry 抱着你的黑莓手机玩”宝石迷情”
[06:20] while a life is created ten feet from you. 却对触手可及的新生命 无知无觉
[06:23] Oh, and you’re gonna squat in a babbling brook 那你呢 啥也不会做 蹲在那碎碎念
[06:25] and a beautiful star child is going to slide out 等着白鹤送子 和你家对半瞎的小猫
[06:28] on a ray of sunshine while your cats each half watch 一起看新生命沐浴阳光而降
[06:30] because you’re so natural. 因为你天然去雕饰
[06:35] Oh-oh. Okay. Oh, boy. 好吧 天哪
[06:36] Can someone please get every mop on campus? 有没有人能把全校所有的拖把扛来啊
[06:40] Um, did you break water? Is that broken water? 你的羊水是不是破了 那是不是羊水啊
[06:43] – That’s broken water! – Chang baby! -羊水破了 -昌之子
[06:48] Nice and easy. Careful. 别紧张 小心点
[06:51] Oh, Father, God Almighty, this isn’t happening. 哦上帝 全能的上主 不是吧
[06:53] It’s too soon. 这也太快了
[06:55] I don’t want my baby’s first memory 我可不要孩子一出生
[06:56] – to be Star-Burns. – oh, Goodness. All right. -第一眼看到的就是星霸 -上帝啊 好了
[06:59] This is not a big deal. Wait. I mean, it is a big deal. 这没什么大不了 啊呸 这可不得了
[07:02] It’s just not a big bad deal. It’s a big good deal. 但不是坏的不得了 而是好的不得了
[07:05] If I could have everyone’s attention– 大家能注意听我讲
[07:06] Actually would like not to have your attention. 算了 你们还是别盯着我吧
[07:09] Okay, give me your attention. 那个 还是注意听我说吧
[07:10] This student is having a baby. What am I talking about? 这名学生马上要分娩了 我这是废话啥呢
[07:13] You already know. 地球人都知道
[07:14] Okay, here’s– okay, here’s what it is. 好 接下来 好 接下来
[07:16] I’m gonna go get my prius, 我去把丰田普锐斯开来
[07:17] I’m gonna pull around the back, 我会把车停在后门
[07:18] and I’m gonna drive her to the hospital. 然后把她送到医院
[07:21] I drive a Prius, which I think is pretty cool. 我开丰田普锐斯 我有我风采
[07:23] – Dean, go! – Okay, Dean gone. -院长 快去 -好 院长去也
[07:25] Can you please call Andre? 你能给安德烈打个电话吗
[07:27] He’s “Sugar Boots” in my phone. 手机里那个”小棉袄”就是他
[07:28] That hurts, Shirley. 我伤心了 雪瑞
[07:30] Oh, oh, I’ll get it because I am here for you. 我帮你打 因为我时刻伴你左右
[07:33] We came so close to having one class 就差那么一点点就能上一堂
[07:35] that wasn’t all about them. 没有他们搅局的课了
[07:37] Remember when they all took that 还记得圣帕特里克节
[07:38] fishing trip on St. Patrick’s day? 他们全体都去钓鱼的时候吗
[07:39] God, that was a good week. 上帝啊 那是多么美好的一周啊
[07:41] This has got to be a Chang baby. 这个娃注定就是昌之子
[07:43] Changs are never born in hospitals. 俺老昌家的孩子没有一个是在医院里生的
[07:45] More like taxicabs, hardware stores, 大部分是在出租车上啦 五金店啦
[07:47] bank lines, sewers. 银行排队时啦 下水道啦
[07:49] My nephew Jin was born on a treadmill 我侄子金是在倍力健身俱乐部的
[07:51] at Bally Total Fitness. 跑步机上出生的
[07:52] 20% incline. 15度倾斜跑道
[07:54] “Sugar Boots” says that he’ll meet us at the hospital. “小棉袄”说他在医院里等咱们
[07:56] Good. Now can somebody do something about him? 很好 谁赶紧把他灭了
[08:00] I’m just saying nobody needs to freak out. 我只是想让大家都镇定
[08:02] A Chang is hearty to the core. 昌之子生命力强韧得很
[08:03] We always come out healthy. 我们一生下来就身体倍棒
[08:04] That’s why there’s like a billion of us. 要不然十几亿中国人哪来的
[08:06] You ever tried Googling me? Can’t be done! 你有没有试过谷歌我 能找到算你本事
[08:08] Ben, you have to stop freaking her out. 本 你别再吓她了
[08:10] Hey, show me some respect. 喂 好歹尊重我一下啦
[08:11] I might be that child’s estranged father. 我可能就是没孩子疼的亲爹
[08:14] – Well, what’s it gonna be? – What? -怎么着 -什么
[08:17] I want to buy the rights to your handshake. 我出钱 咱击掌
[08:20] Do we have a deal? 成交不
[08:21] Pierce, we’re about to take Shirley to the hospital. 皮尔斯 当务之急是送雪瑞去医院
[08:22] This is not the time. 现在不是说这个的时候
[08:23] Oh, it’s the time. 时机恰恰好
[08:25] According to my watch, it’s 1,000 o’clock. 根据我的手表来看 一千点了都
[08:28] – Deal. – Deal. -成交 -成交
[08:30] Great. 很好
[08:33] – So how does it work? – I don’t know. -接下来怎么弄 -不知道
[08:34] We just kind of do it 每当妙语脱口而出
[08:35] when one of us says something awesome. 我俩就自然击掌了 默契无须言说
[08:37] -对 -好 贝蒂・嘉宝 – Yeah. – All right. Betty Grable.
[08:37] 二战时好莱坞性感女星
[08:42] 我说了 贝蒂・嘉宝 I said Betty Grable.
[08:56] – No. – Yes. -不要 -要
[09:00] – No. – Do it. -不要 -赶紧着
[09:03] Make your money, whore. 妞儿 给爷拍一个
[09:12] 贝蒂・嘉宝是谁啊 Who’s Betty Grable?
[09:14] Yeah, that’s the stuff. 哦也 感觉真爽啊
[09:18] Try to take deep breaths and relax. 深呼吸 放轻松
[09:21] – Where is the Dean? – Oh, my god! -院长呢 -哦 上帝啊
[09:23] – Okay. – Everything’s wet! -好的 -我下面全湿了
[09:24] Eew! Oh. Oh, that’s okay. 呕 没关系啦
[09:26] That’s okay because it is natural. 没关系 这是自然现象
[09:29] It’s natural. 自然现象
[09:30] Are you uncomfortable, Britta? 你不舒服吗 布雷塔
[09:32] You wish. 想得美
[09:34] – Oh. Okay. Ooh. – $400. $500. -好 呼吸 -四百 五百
[09:37] It’s like a million bucks in dog dollars. 相当于一百万富贵狗币了
[09:37] 指富贵狗儿童俱乐部 一档儿童理财节目
[09:39] Word. 妙语啊
[09:43] – What happened? – Something’s off. -怎么了 -不对劲
[09:48] It’s like buying candy from a baby. 忽悠他俩太容易了
[09:51] What did you do? You ruined it! 你耍什么阴招了 你毁了我们的默契
[09:53] Troy, give him back the money. 特洛伊 把钱还给他
[09:54] No, no, no. Money doesn’t matter anymore. 不用 现在不是钱的事了
[09:57] Once you’ve sold something out, you can’t get it back. 卖出去的玩意泼出去的水
[10:00] But you didn’t even like our handshake! 你又不喜欢我们击掌
[10:01] I hated it. Now it’s gone. 我讨厌死它了 现在它没咯
[10:04] 你们俩比杰奇・库根还蠢 You two are dumber than Jackie Coogan.
[10:07] 那小子跟贝蒂・嘉宝离婚了 He divorced Betty Grable.
[10:13] Jeff, Pierce tainted our special handshake 杰夫 皮尔斯用他的脏钱
[10:15] with his blood money 玷污了我们的击掌礼
[10:16] and now we can’t get the magic back! 现在意境全毁了
[10:18] Holy crap. You two for real? 搞毛啊 你们俩玩真的
[10:20] Yeah. 是啊
[10:20] Nobody cares about your stupid handshake. 谁在乎你们那傻了吧唧的击掌礼
[10:22] A baby is coming out of Shirley’s vagina 雪瑞的宝宝正往外出呢
[10:24] two feet from us. – Don’t worry. -就在两英尺外 -别担心
[10:26] Her contractions are still six minutes apart. 她的宫缩还维持在六分钟一次
[10:27] So unless her cervix is dilated more than eight centimeters, 在子宫颈扩张到8公分前
[10:29] we still have time to get her to a hospital. 我们还来得及把她送到医院
[10:34] I delivered a baby earlier this year 今年我在SUV后厢
[10:35] in the back of an SUV. 给人接过生
[10:35] 指S2E3背景中阿布蒂给某女接生
[10:36] – What? – hmm-hmm. -什么 -真滴
[10:37] Where was I when that happened? 那时我在哪儿呢
[10:38] I don’t know. Off in the background. 不知道 人肉背景吧
[10:41] – Did you pull your car up? – Uh, no. -你把车开来了吗 -没
[10:44] – It’s been overturned! – what? -被人掀翻了 -什么
[10:46] Okay, look, I don’t want to alarm anyone, 我不想吓到你们大家
[10:49] but the world food festival has taken a dark turn. 但是世界美食节出了突发状况
[10:52] I guess some national ethnicities don’t play nice with others 大概某些民族就是和别人合不来
[10:56] and things have turned into a bit of a race… 然后就变成了一场种族运动
[11:00] – kerfuffle. – You mean riot? -热潮 -你是说暴乱吗
[11:02] Uh, let’s use kerfuffle for now, okay, Mr. Winger? 我们还是称之为热潮吧 翁格先生
[11:07] I was just trying to feed hungry foodies. 人家只是想救济饥民嘛
[11:10] I’m going to call an ambulance. 我去叫辆救护车
[11:11] Oh, there’s ambulances out there! 那儿就有辆救护车
[11:13] They’re overturning those too! 也被人围攻着呢
[11:15] I mean, I didn’t even know there was a difference 我哪知道南朝鲜和北朝鲜的烤肉
[11:18] between north and south Korean barbeque. 还有什么区别
[11:21] I mean, M.A.S.H lasted longer than that war. 《陆军野战医院》播的时间都比朝鲜战争长
[11:21] CBS剧集 根据同名电影改变 播出11年
[11:23] Get over it. Am I right? Don’t print that. 就别揪着不放啦 这段掐了别写
[11:26] Let’s just quit jotting. Stop writing! 别记啦 你他娘的别写了
[11:29] Okay, 911 says it’s gonna take over an hour 急救车说要一个小时才能来
[11:31] because of a race kerfuffle. 因为某场种族运动热潮
[11:34] Oh. Lake Woebegone. Eeh! 不疼不疼 大吉大利
[11:36] Abed, what do we do? 阿布蒂 我们该怎么办
[11:38] Shirley, pretend I’m saying this 雪瑞 假装我在用一种
[11:39] in a soothing, reassuring, non-robotic voice. 舒缓抚慰 非机械的语调说话
[11:41] We’re not going to make it to the hospital. 医院怕是去不成了
[11:43] Yes, I am. 不 我要去
[11:44] I’m going to have this baby in a hospital 我要在医院产下这个孩子
[11:45] with my husband and the father of my baby. 我老公 孩子他爸要陪在身边
[11:47] Unless that father is me. 我是亲爹 这些就免了
[11:49] In which case, what you need to do now 这种情况下 你要这么做
[11:50] is elevate your legs over your head 把腿高举过头顶
[11:52] while facing the northeast corner of the room. 脸朝房间的东北角
[11:54] but try not to look at the door, okay? 但是别看门 好吧
[11:57] That’s bad luck and chang babies are very superstitious. 那样不吉利 昌家孩子都很迷信的
[11:59] Also if you can visualize a rabbit riding a dragon, 还有 想象一幅龙腾兔跃的景象
[12:03] it’ll increase his chances of winning lotteries. 这样可以让孩子”彩”运亨通
[12:06] Ben, corner. 本 墙角凉快去
[12:08] Listen, Shirley, we’re having the baby right here, right now. 听着雪瑞 我们得在这儿接生
[12:12] – Okay. – Okay. -好的 -好
[12:14] Troy, get every blanket and coat you can find. 特洛伊 找点毯子大衣过来 有多少拿多少
[12:16] Anything soft for Shirley to lie on. 只要是软的就行 给雪瑞垫着
[12:18] Annie, I need you to call Andre 安妮 我要你给安德烈打电话
[12:19] and tell him to meet us here instead. 告诉他我们改在这儿见
[12:20] What can I do? 我能干点什么
[12:21] Stop grabbing her shoulders. 别死抓着她的肩膀不放
[12:22] – What are you doing? – Being natural. -你这是干嘛 -装自然 扮淡定啊
[12:25] Jeff, help me move Shirley to the ground. 杰夫 帮我把雪瑞挪到地上去
[12:28] All right, just stand right here. 好嘞 就这儿吧
[12:30] Easy. Easy. Troy, blankets. There we go. 轻点轻点 特洛伊 上毯子 好了
[12:33] Okay. 好了
[12:35] I just need to take a look 我得看看
[12:36] and see how far along you are. 你到哪一步了
[12:37] Oh, no, I’m sorry, Abed. 不要 抱歉 阿布蒂
[12:38] I don’t feel comfortable with you taking a grand tour of my nethers. 让你看我下体好别扭啊
[12:41] I’d prefer it was one of the girls. 还是让个女孩子来吧
[12:43] I can do it! I can do it! I’m good at looking! 我来我来 我明察秋毫
[12:45] I’m here for you, Shirley. Okay, what do I do? 我就在你旁边雪瑞 要我干嘛
[12:48] Okay, you just need to look and see if the baby’s head 你只需要看看 婴儿的头
[12:50] has reached the cervix. – No problowe, Rob Lowe. -有没有到子宫颈 -没问题 温缇
[13:11] I take it the head has reached the cervix. 看这样脑袋应该到子宫颈了
[13:16] Oh, god. Okay. Oh, god. All right. 天哪 好吧 天啊
[13:19] Not to worry. This kind of thing happens all the time. 不用担心 这种事儿常有发生
[13:22] Are a lot of babies born in classrooms? 有很多小孩在教室里出生吗
[13:24] Well, a lot more are conceived. 反正在教室种下的不少
[13:27] No, Paul, that’s off the record and not true. Sort of. 别记了保罗 纯属YY野史 基本是假的
[13:30] – Annie. – Got to go. -安妮 -要挂了
[13:31] Hey, okay, due to an unforeseen conflict of genitals 鉴于某种临时突发的性别差异问题
[13:33] I’ve been disqualified from delivering Shirley’s baby 我没法给雪瑞接生了
[13:35] so I’m gonna have to walk you through it. 所以我来指导 你来操作
[13:37] I can’t deliver a baby. 我不懂接生啊
[13:38] I’m not properly prepared. 我没有准备好啊
[13:40] I need to take a class, or read a book, 我得先上个课 读个书
[13:41] Or shadow a nurse, or at least have my mom hug me first. 给护士打个下手 至少我妈得抱我一下
[13:43] Oh, god. Oh, god. I’m seeing spots. 哦天哪 好多星星啊
[13:45] Oh, my Lord, my Lord, 上帝啊上帝啊
[13:47] Why are you doing these things to me? 为什么对我这么残忍
[13:49] How have I failed you? 我何曾让您失望
[13:50] Either way, someone’s got to calm her down. 总之 得有人来安抚她
[13:52] I got this. Shirley, look at me. 我来吧 雪瑞 看着我
[13:56] Look at my face. 看着我的脸
[13:58] Connect with me. 和我交流
[14:02] Ha ha ha ha ha 哈哈哈哈哈哈
[14:04] – What in the hell? – I don’t know what to do! -搞什么啊 -我不知道该怎么办啊
[14:06] – Chang! Where’s Chang? – What’s up, baby? -昌 你在哪儿啊昌 -怎么了宝贝
[14:09] You said Chang babies all come this way? 你说昌家的孩子都是这么降生的
[14:12] Yeah, like a bullet from a gun. 是啊 如离弦之箭 出膛之弹
[14:13] – And they’re all okay? – Hell, yeah. -还都活的好好的吗 -那当然了
[14:16] More than okay. Super babies. 不仅好好的 还都是超能婴儿
[14:18] Seven generations of little scrappers 这七代宝宝中的战斗机
[14:20] born in the worst conditions you can imagine. 生产环境之艰难 超乎想像
[14:22] Tell me. 说说看
[14:23] My cousin slid out feet first in a pickle barrel. 我表哥脚朝下掉进了腌黄瓜缸里
[14:26] My uncle was born during rainy season in a Mongolian sheep pasture. 我叔叔出生在蒙古牧场的雨季时节
[14:29] My brother, hmm, born under a crowded noodle bar 我哥呢 生在一个嘈杂的拉面馆里
[14:32] while my grandfather finished his happy dancing shrimp. 当时我爷爷刚吃完美味的骆驼虾
[14:34] Nothing can stop us. 啥都挡不住咱昌家人
[14:36] Not the hurricanes. Not the communists. 龙卷风卷不走 共产党人吓不住
[14:38] Not the Feds. Not the girl scouts. 联调局查不尽 女童子军烦不死
[14:40] What are you doing? Get in there. 你这是干什么 过去呀
[14:42] Me? Forget it. I’m the worst. 就我? 算了吧 我最锉了
[14:44] Well, that’s a discussion for a different time. 这一话题咱可以日后再议
[14:47] Look, Britta, there is something in you 布雷塔 你内心一直有种情感
[14:50] that wants to take care of people so bad 让你有着照料别人的强烈诉求
[14:52] that you’ll do it until you puke. 鞠躬尽瘁 吐而后已
[14:53] That’s what Shirley needs right now. 这正是雪瑞当前最需要的
[14:55] Are you saying I’ll be a good mom? 你是说我会是个好妈妈吗
[14:57] What? No. 啥 别扯了
[14:59] Man, you will really force anything, won’t you? 老天 还真梦想无极限啊
[15:01] Just get in there and force that baby out of Shirley. 赶紧过去 帮雪瑞把娃挤出来
[15:06] Step aside, people! Britta for the win! 各位 闪边 布雷塔来绝杀了
[15:10] Get out of my way. Okay. I am ready. 别挡道 好了 我准备好了
[15:14] Abed, walk me through this. 阿布蒂 给点指导
[15:16] Okay, at each contraction, 好 每次宫缩的时候
[15:18] you need to tell Shirley to push. 你就跟雪瑞说”用力”
[15:19] That’s it? 就这样
[15:20] Well, don’t tell any doctors I said this, 你别跟医生告状说是我说的
[15:21] but at this point in time, 不过事情到这份上
[15:22] the bus pretty much drives itself. 只能自己前进 丰衣足食了
[15:23] Who exactly is the bus in this scenario? Oh! 这个”自己”是说谁啊
[15:25] Push! 用力
[15:35] The head is out! 头出来了
[15:37] Now feel under the neck for the umbilical cord. 检查一下脖子上有没有缠上脐带
[15:40] There’s no cord. 没有
[15:42] I think that’s a good thing, Britta. 这是好事 布雷塔
[15:43] Oh, I am nailing this! You’re doing great too. 我表现神勇啊 你也不错
[15:45] Chang, more stories. 昌 再来点故事
[15:47] Okay, so in World War II, 好 二战的时候
[15:49] a lot of us were rounded up in labor camps. 咱同胞可多被抓进劳工营里
[15:51] Mining mostly. 多半是采矿
[15:52] Hundreds of Changs were born underneath the earth. 几百个昌家小崽呱呱坠在地底下
[15:54] Most spent their first five years underground. 他们多半前五年都生活在地下
[15:58] – Hey, I’m here. – Oh, Andre! -我来了 -安德烈
[16:01] Okay. Hi, baby. 宝贝
[16:04] – It’s gonna be all right. – Okay. -没事的 -好的
[16:06] It’s okay, ma’am. We can take it from here. 好了 女士 接下来交给我们吧
[16:07] Guys, I got it. I’m in the zone. 姐已经进入角色了 用不上你们
[16:09] Okay, come on, Shirley. Come on, Shirley. 加油 雪瑞 加油 雪瑞
[16:10] Come on, Shirley. Push push push. 加油 雪瑞 用力 用力 用力
[16:12] – Push it! – Push! -用力 -用力
[16:14] It’s baby Greendale. 格林德尔宝宝要降生了
[16:16] You guys don’t have to name it that. 当然你们不一定要给他取这个名字
[16:17] I don’t claim that power. I’m merely the deliverer. 我没这权利 我就是个接生婆而已
[16:20] – Britta, focus. – Oh, doy. Okay. -布雷塔 专心点 -对 好的
[16:22] Come on, Shirley. 加油 雪瑞
[16:26] Oh, it’s a boy! 是个男孩
[16:29] And it’s also a black person! 还是个小黑娃
[16:33] Not that that’s important. 当然 这个无所谓了
[16:34] – Are you sure it’s yours, baby? – Yes. -确定是你的种吗 -确定
[16:37] It’s definitely his. 必然是他的
[16:38] I never told you this part, 有件事我一直没告诉你
[16:39] but all Changs are born with tails. 昌家人生来都是有尾巴的
[16:42] You kind of dodged a bullet there. 还好你没中招
[16:47] Did that just happen? 真生下来了吗
[16:51] – It’s back. – It never left. -感觉又回来了 -它从未走远
[17:03] – Oh, we did it, sugar boots. – No, you did it, baby. -我们胜利了 小棉袄 -是你胜利了 宝贝
[17:08] Congratulations, sir. 哥们 恭喜了
[17:09] After a fierce campaign, I happily concede 激烈角逐后 双方在友好氛围中结束战斗
[17:12] this baby to you. 我方败阵 宝宝是你的了
[17:14] – Pretty classy of me. – Thank you, Chang. -情场败将小小昌 -谢谢你 昌
[17:16] Couldn’t have done this without you. 要是没你我也挺不过来
[17:18] – No bigs. – Andre. -言重了 -安德烈
[17:20] Yeah. 怎么了
[17:21] I think I want to name him after Ben. 我想给孩子取名本 随他
[17:24] What? 啥
[17:25] – Really? – Really? -来真的? -真的?
[17:27] Yeah. I mean, you may not be his father, 对 尽管你不是他的生父
[17:29] but you helped bring him into the world. 但他降生路上有你相助
[17:32] All right, well, we’ll have our own little baby Ben… 好吧 那咱家又添了小本
[17:36] -班内特 -本・班内特 – Bennett. – Ben Bennett?
[17:36] 本・班内特:著名橄榄球教练 安德烈是学校橄榄球教练
[17:38] Oh, damn. 被阴了
[17:40] Okay. No, no. No, that’s fine. 好了 没事 没事 这样也行吧
[17:42] 本・班内特 你好呀 本・班内特 Ben Bennett. Hi, Ben Bennett.
[17:47] Oh, look, he said Chang. 看见没 他说了”昌”
[17:49] No. No, he didn’t. 没有 他才没说
[17:51] – See? Nothing to it. – Yeah. -看见没 没啥大不了 -是啊
[17:55] Can you believe that’s how we come into this world? 真不敢相信咱们就是这样降临人世
[17:57] Screaming, crying, covered in crap? 尖叫不停 鬼哭狼嚎 污秽缠身
[18:00] And then somewhere along the lines, 但随后成长路上的某一天
[18:01] we get it into our heads that we’re destined for greatness. 我们就会明白 我们生而伟大
[18:04] We are. I just yanked a little dude 确实伟大 我可是从朋友肚子里
[18:06] out of my friend. 拽出了一条小生命啊
[18:08] Yeah. I guess we passed anthropology. 是啊 看来咱们人类学及格了
[18:13] Look at how teeny his hands are. 看他的手多小啊
[18:15] You’re so little, right? 你好小哦 对不对
[18:16] His fingers are like Good & Plenties. 他的手指好像小糖豆哦
[18:18] I know. I want to eat them. 是啊 真想一口吃掉
[18:20] – Which is lame. – Totally. -但这不太好 -绝对的
[18:23] This has been quite a day. 今天相当精彩
[18:24] You can expect a cover story in the next issue. 我看你要上下期杂志封面了
[18:27] In a good way? 正面报道吗
[18:28] Like an article about what a good dean I am? 为人讲述我这院长有多称职吗
[18:32] Absolutely. 绝对滴
[18:35] I did it. 我成功咯
[18:39] I did it. I am a good dean. 成功咯 俺是称职好院长
[18:44] I am a good dean! 俺是称职好院长
[18:50] 《院长》杂志开刊两期后倒闭
[18:53] 史上最烂杂志创意
[18:59] Are you sure you want to do this? 真要这么干吗
[19:01] I know people do it in movies all the time, 我知道电影里的人经常这样
[19:02] but there are bound to be real world consequences. 但咱这是现实世界 后果很严重
[19:04] I know, but if we take that test today, 我知道 但如果今天去考试的话
[19:06] we are definitely going to fail it. 我们必挂无疑
[19:09] Okay, let’s do it. 好吧 走着
[19:25] What are you guys doing? 你俩干嘛呢
[19:31] Cancel school today or we tell everybody about this. 今天停课 否则我们就四处宣传这事
[19:34] Deal. 成交
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme