Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I can’t believe this is our 20th 没想到这都是今年第20次
[00:04] and final anthropology diorama of the year. 也是最后一次做人类学立体模型了
[00:07] I can’t believe our assignment 没想到这次的模型是描述
[00:08] is making a diorama of us making our 19th diorama. 我们做上一个立体模型的场景
[00:12] I know, it’s weird. 是啊 好奇怪
[00:14] Oh, come on. My forehead is not this big. 拜托 我的额头哪有那么大
[00:20] Uh, Troy, can you pass me that paintbrush? 特洛伊 能把画刷递给我吗
[00:27] My monkey! 我的猴子
[00:28] My monkey took that paintbrush and then went into that vent. 我的猴子拿了画刷 跑到通风管里去了
[00:31] Oh, I miss him so much. 我好想他
[00:35] – Someone’s got to go after him. – I got this. -谁去把他抓出来 -交给我吧
[00:39] What are you doing? 介是干毛
[00:40] Trust me. I know these vents like the back of my Chang. 相信我 我对这通风管了如指”昌”
[00:44] Holy… 我勒个…
[00:46] Is that a new stereotype? 这身算是复古装吗
[00:58] Oh, my god. 天啊
[00:59] Did you find him? 找到他了吗
[01:00] Is that a new stereotype? 你这身算是复古装吗
[01:02] No, and no. 没有 不是
[01:04] But there’s all kinds of stuff in here. 但是这里有一大堆别的东西
[01:05] Guys, you won’t believe this. 伙计们 你们不会相信的
[01:09] It’s like a sentimental treasure pile. 这里简直像个怀旧宝山
[01:12] Oh, that’s my spoon. 那是我的勺子
[01:15] No! 不
[01:17] Oh, hubba bubba. Cool. 大大泡泡糖 赞啊
[01:19] I thought they stopped making this. 我还以为这牌子停产了
[01:46] 《废柴联盟》
[01:51] And that’s all of it. 就是这些了
[01:53] That’s good. 很好
[01:53] That means you can put your clothes back on. 现在你可以穿上衣服了吧
[01:55] Nuh-uh. I’m going back in. 不 我还要回去
[01:56] Why? 为什么
[01:59] Monkey took my spoon. 勺子还在猴子手里
[02:03] It’s like a reverse cow birth. 就跟”牛生崽”倒着播一样
[02:05] Annie, look, all of your purple pens are here. 安妮 看 你的紫色油笔都在这
[02:08] Do you remember when you got so mad 记得吗 当初你以为有人偷笔
[02:10] because you thought someone was stealing them? 那次你可真是大发雷霆啊
[02:12] There are so many memories in this pile. 这堆东西里承载着很多回忆
[02:15] Look. 看
[02:17] Whoa. The deputy’s badge 喔 那是我们在
[02:19] from when we spent that day in that old ghost town. 鬼镇那天留下的警长警徽
[02:22] Oh, yeah. 是啊
[02:23] – We have to find the saloon. – Every building is a saloon. -我们得找到那个酒馆 -这里到处是酒馆
[02:27] We got to go! 先闪了
[02:28] Get the tarnation back here, you city slicking sons of– 把那玩意拿回来 你们这帮城市来的混蛋…
[02:35] That was, like, one of the best days of the whole year, 那是这一整年最棒的一天
[02:37] and I almost totally forgot about it. 我却忘得一干二净
[02:38] We almost totally got shot. 我们差点中枪
[02:39] Yeah, but by a prospector in red long underwear. 是啊 但开枪的是个穿红秋衣的淘金者
[02:42] How cool was that? 多酷啊
[02:44] Glad you had fun. 很高兴你们玩得挺爽
[02:45] By the way, that dude was hard-core racist, 另外 那个人是赤果果的种族歧视
[02:48] like 1800s Disney-style. 就跟动画片里画的一样
[02:50] We learned new ways to hate ourselves. 给俺们幼小的心灵留下了伤痕
[02:53] Hey, glee club trophy. 合唱团奖杯
[02:56] You guys remember when we had to fill in for glee club? 还记得我们替补合唱团去参赛吗
[03:03] *Sing a-ling-a-ling 嘿呀*
[03:03] *Sing a-ling-a-ling, ding dong 依儿呀嘿唉嘿依儿呀*
[03:05] *Sing a-ling-a-ling sing a-ling-a-ling, ding dong 嘿唉嘿依儿呀*
[03:07] *Sing a-ling-a-ling, sing a-ling-a-ling, ding dong 嘿唉嘿依儿呀*
[03:10] *Sing, sing, sing, sing, sing, sing, sing 嘿唉嘿依儿呀*
[03:17] Guys, that’s not a fond memory. 那又不是什么美好回忆
[03:20] We won, like, 70 awards. 我们得奖无数 风光无两
[03:21] Yeah, but the reason we had to fill in for glee club 是啊 但是我们之所以替团出征
[03:23] was because they… 是因为他们
[03:25] died. 挂了
[03:27] Their bus crashed. 巴士出了车祸
[03:29] I know, but I was remembering around that part. 我知道 但我把这事儿从记忆中剔除了
[03:33] Yeah, focus on the positives, 对啊 多想想积极的一面
[03:35] like we got that cool new bus driver. 比如我们赚了个酷酷的新巴士司机
[03:37] Nice try, Britta, 想的挺好 布雷塔
[03:38] but the truth is it’s been a dark year. 但实际上 这是很黑暗的一年
[03:40] Pierce got hooked on painkillers. 皮尔斯吃止疼片上瘾
[03:42] Shirley’s having an unplanned baby. 雪瑞意外怀了孕
[03:43] And, apparently, Chang is in the group now? 昌也加入了小组 这还不够惨吗
[03:45] It’s true. God hates us. 是啊 天意弄人
[03:48] Remember when Abed had a total mental breakdown at Christmas? 记得圣诞节那次 阿布蒂精神崩溃吗
[03:51] That was adorable and magical. 那真是迷人梦幻之旅
[03:53] He thought everything was claymation. 他认为所有东西都是粘土动画
[03:55] Yeah. But everything wasn’t. 是啊 可惜事实并非如此
[03:58] And what do you see now, Abed? 现在看到了什么 阿布蒂
[04:00] A candy cane forest. 拐杖糖森林
[04:02] We’re all running through the candy cane forest. 我们正奔跑着穿过拐杖糖森林
[04:03] Oh, careful, Britta bot. Don’t trip on a gumdrop. 小心 布雷塔 别被橡皮糖绊倒
[04:05] Oh, no, I tripped… on a gumdrop! 哦不 我被…橡皮糖绊倒了
[04:08] Yay. Let’s find Santa some more. 好耶 我们再给圣诞老人找一些
[04:12] Well, I think this year was awesome– 我认为这一年很赞
[04:15] Full of good times with great people. 三五知己良朋 共度美好时光
[04:17] Come on, you guys. 拜托 伙计们
[04:18] Stop focusing on all the bad stuff and dig deep. 别那么消极 再仔细回想一下
[04:21] Abed, you’re a computer. 阿布蒂 身为人肉计算机
[04:22] Scan your mainframe for some juicy memories. 请扫描主机 搜寻美好的回忆
[04:37] Jeff and Britta are having secret sex. 杰夫和布雷塔有奸情
[04:41] Exhibit “A”–the one thing I do remember from Halloween. 证据A 万圣节有件事我是记得的
[04:47] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[04:48] You need some help in there? 要帮忙吗
[04:49] Yeah, well, I can’t use my hands in this costume, so… 要的 穿着这套服装 手用不了
[05:04] Well– 那个…
[05:05] Exhibit “B”–something I overheard during Christmas. 证据B 我在圣诞节无意间听到
[05:07] Why would I want to be in a school that hates Christmas? 我为什么要留在一个痛恨圣诞节的学校
[05:10] He’s got a point. Kidding. 他说得对 开玩笑
[05:13] What are you doing later? How about some holiday benefits? 你一会干什么 要不要来点节日福利
[05:15] Hey, ixnay in front of Uncan-day. 邓肯面前别多嘴
[05:22] And finally exhibit “C”– the curious circumstances 最后就是证据C 我们那次令人振奋的
[05:24] following the exciting conclusion 圣帕特里克节冒险
[05:26] of our St. Patrick’s Day adventure. 之后的可疑情形
[05:28] – Kind of like it. – Really? -挺喜欢的 -真的吗
[05:29] – Yeah… – Felt like it was distracting– -是啊 -感觉有点分神
[05:32] Abed! Uh… 阿布蒂 呃…
[05:33] Uh, a-a-a leprechaun took our clothes. 一个小妖精拿走了我们的衣服
[05:36] And you can never tell anyone, okay? 这事不要和别人说 好吗
[05:44] Okay, so we hooked up a few times, 好吧 我们是上了几次床
[05:46] but there’s a much larger issue here. 但眼下最大的问题在于
[05:48] We are friends with a grown man 我们之中 有个成年人
[05:50] that clearly believes in leprechauns. 竟对小妖精的存在坚信不疑
[06:01] Didn’t we decide at the beginning of the year 年初我们不是达成共识了吗
[06:03] that for the good of the group, we wouldn’t allow any intimacy 为了小组着想 严禁组内成员
[06:06] between each other or ourselves? 以各种形式搞男女关系
[06:08] Troy, we never said ourselves. 我们可没提”以各种方式”
[06:11] – Okay, now I’m really mad. – So am I. -好吧 哥怒了 -姐也怒了
[06:14] Now we know why our year’s been so horrible. 终于知道为什么今年走背字了
[06:16] It’s not god that hates us. It’s Jeff and Britta. 并非天意弄人 错在杰夫和布雷塔
[06:18] Oh, please. 得了吧
[06:19] If we were ruining your year, 如果我们毁了你们这一年
[06:21] why didn’t you even know about it? 你们怎会毫不知情
[06:22] Maybe we were so distracted 也许是因为我们无暇旁顾
[06:24] by all the other times you two put yourselves before the group. 净纠缠于你俩自私自利不顾集体了
[06:27] What? 什么
[06:28] When have we ever put ourselves before the group? 我们什么时候自私自利不顾集体了
[06:30] You want examples? 想要真凭实据是吧
[06:31] I think they want some examples, Pierce. 他们想要凭据唉 皮尔斯
[06:33] Okay, let’s give ’em some examples. 成啊 咱就赏丫点凭据
[06:35] Troy, drop a beat. 特洛伊 拍子打起来
[06:38] – Just give ’em some examples. – Fine. -只举例子就好 -好吧
[06:44] Chipmunk. 看 花栗鼠
[06:49] Mm, impressive, Mr. Winger. 真不赖啊 翁格先生
[06:51] Someone’s going to regionals. 看来去地区预选赛的人选有了
[06:55] It’s a special cape. A cape for justice– 这是件特别的斗篷 正义的斗篷
[06:58] What are you doing? 你搞毛呢
[07:00] There’s rioting in Tunisia! 突尼斯有暴乱
[07:01] The Cape is premiering. 这可是《暗侠》首映啊
[07:02] Humanity is premiering, you jags. 人性之战也正首映呢 死宅男
[07:06] We need to talk. 我们想和你谈谈
[07:09] These people are giving out free iphones! 有人免费派送iphone啊
[07:11] – What? – No! -啥 -不要
[07:27] This habitat was for humanity. 这可是慈善援助房屋
[07:30] Whoever did it, step forward. 谁干的 自觉上前一步走
[07:38] You five are in big trouble. 你们五个死定了
[07:40] Jeff and Britta, you’re free to go, 杰夫和布雷塔 你俩无罪释放
[07:42] Because you didn’t step forward and are therefore innocent. 未做亏心事 不怕鬼敲门
[07:47] You can’t ignore the facts. 事实不容辩驳
[07:49] You two are ruining this group. 你俩就是害群之马
[07:51] Look, just because we’re good-looking 拜托 不能因为我俩长得倾国倾城
[07:52] doesn’t make us villains. 就认定我们是红颜祸水嘛
[07:54] Yeah, are you sure you guys have 对啊 谁敢凭良心说
[07:55] the group’s best interests at heart? 自己关心集体 大公无私呢
[07:57] Feast your ear tongues on these memory pops. 竖起耳朵给我听着一下记忆花絮
[07:59] Pierce, you’ve had three flu shots. 皮尔斯 你都打了三针流感疫苗了
[08:02] That’s for the Day Care Center. 那是给幼儿园小朋友准备的
[08:04] I’ll be a living god! 我要成仙 快乐齐天
[08:07] I’m glad you’re considering the exciting opportunity 很高兴各位愿意把握良机
[08:09] of selling Lady Miss Lady cosmetics. 加入女人之恋化妆品的销售行列中来
[08:11] Please, uh, open your starter kits. 现在请大家 打开各自的入门新手包
[08:17] Okay, now that the seals have been broken, 成功 现在密封条破损
[08:19] you each owe me $50. 每人欠我五十大洋
[08:38] 我是杰夫・翁格 I’m Jeff Winger.
[08:39] Does this hard-boiled egg make me look fat? 这个鸡蛋煮老了 吃了会不会增肥
[08:42] 我是杰夫・翁格 My name is Jeff Winger.
[08:43] I love working this Blackberry, 我超爱玩这款黑莓
[08:44] because it really tones my thumbs. 因为可以强身健指
[08:57] It was a particularly small egg. 那个鸡蛋真的被煮的特别小
[08:59] That’s why I was asking. 所以我才去问一下的
[09:02] You can yell at me all you want. 随便怎么吼我吧
[09:03] I’ve seen enough movies to know that popping the back of a raft 我看电影里面 救生筏漏气之后
[09:07] makes it go faster. 都会飞喷向前的
[09:26] That show’s gonna last three weeks! 这个剧挺不过三周
[09:28] Six seasons and a movie! 肯定能演六季再出个电影版
[09:30] Pierce, you can’t sneak up on me like that. 皮尔斯 谁让你鬼鬼祟祟的靠过来的
[09:32] When I’m startled, my training takes over. 事出突然 就身随意动了
[09:34] – Hello! – Ki-yah! -好啊 -我打
[09:38] Those are just stories about us being cute. 那些故事只能说明我们很萌
[09:41] You guys actually go out of your way 可是你俩实在太出格了
[09:42] to endanger the fabric of this group. 严重的抹黑了集体的美好形象
[09:44] Yeah, leave our fabric alone. 没错 不要抹黑组织
[09:46] You guys aren’t seeing the bigger picture. 你们没看明白吗
[09:48] We compartmentalized our libidos 我俩将个人肉欲与组织剥离开
[09:50] for the good of the group. 是为了组织上好
[09:52] Oh, you compartmentalized, did you? 剥离了吗 有吗
[09:54] Then what’s been going on with us all year? 那咱俩这一年算是怎么回事
[09:59] What are you talking about? 你在讲什么啊
[10:01] I’m talking about the Annie of it all– 我讲的就是你的安妮情怀嘛
[10:04] The long looks, the stolen glances, 含情脉脉的凝视 欲说还休的偷瞄
[10:08] The general atmosphere of “Would they, might they?” 那种似迎还拒 半真半假的情愫
[10:11] Annie, I think you’re reading into some things. 安妮 我觉得你好像自作多情了
[10:13] Oh, really? 是吗 真的吗
[10:28] * Something always brings me back to you 将离未离 不知何故*
[10:34] *It never takes too long 情牵难远 归心难住*
[10:40] *No matter what I say or do 言行百般 脱逃无处*
[10:44] *I still feel you here 音容犹在 历历可目*
[10:47] *till the moment I’m gone 伊人远去 方始为度*
[10:54] *You hold me without touch 无需碰触 芳心被掳*
[11:00] *Keep me without chains 不用锁链 将我禁锢*
[11:05] *I never wanted anything so much 无意其他 未曾旁顾*
[11:09] *than to drown in your love 心系唯你 爱河浸沐*
[11:12] *and not feel your rain 用情缱绻 痴恋如故*
[11:17] *Set me free 给我自由*
[11:21] *Leave me be 对我放手*
[11:23] *I don’t want to fall another moment 不期他日 再为情缚*
[11:26] *into your gravity 难以自拔 漫漫情路*
[11:31] Oh, give me a break. 少在这文艺了
[11:32] I mean, you could do the same thing with Pierce and Abed. 这事儿套在皮尔斯和阿布蒂身上也一样
[11:50] * Something always brings me back to you 将离未离 不知何故*
[11:56] *It never takes too long 情牵难远 归心难住*
[12:02] *No matter what I say or do 言行百般 脱逃无处*
[12:06] *I still feel you here 音容犹在 历历可目*
[12:09] *till the moment I’m gone 斯人远去 方始为度*
[12:16] *You hold me without touch 无需碰触 我心被掳*
[12:22] *Keep me without chains 不用锁链 将我禁锢*
[12:27] Yeah, but, Jeff, let’s be honest, 话虽如此 杰夫 但凭良心说
[12:28] there’s more between you and Annie 你跟安妮之间的猫腻
[12:29] than there is between me and Pierce. 可比我跟皮尔斯之间的多
[12:31] – How dare you? – Abed, it’s called chemistry. -你说什么呢 -阿布蒂 这叫来电
[12:34] I have it with everybody. 我跟每个人都挺来电的
[12:36] Everybody? 每个人吗
[12:37] I haven’t felt any of that chemistry coming my way. 我可没觉得你对我有什么电
[12:39] I don’t know if it’s because you’re racist 我可不晓得你是因为种族歧视呢
[12:40] or because I intimidate you sexually, 还是我的气场太御姐了
[12:42] but I know it’s one of those two. 二者必有其一
[12:44] Dean-a-ling-a-ling. 院长驾到浪里格朗
[12:45] I was just heading to judge our belated carnival 哀家正要赶去参加迟来的狂欢节
[12:48] when I heard you guys having a tiff. 正好听到你们在斗嘴
[12:50] What’s the rumpus? 你们在吵什么啊
[12:51] We were debating how many times per year 我们正在讨论 一个人一年能有多少次
[12:53] a man can drop in a study room 不请自来 独闯自习室
[12:55] in a dumb costume with irrelevant news. 而且服装永远雷人 扯淡十三不靠
[12:58] Dean-yow! 院长来喵
[13:01] It’s Feline AIDS Awareness Day, folks, 同学们 今天是猫科艾滋病宣传日
[13:03] so let’s whip it in the keister. 所以让我们一起挥鞭互抽小屁屁吧
[13:05] * Dean, Dean, Dean, Dean, Dean, Dean 院 院 原 愿 苑*
[13:07] *Dean, Dean, Dean, Dean 愿 缘 院 长 来*
[13:09] Guys, Greendale’s Music Department 同学们 格林德尔大学音乐系在演低音
[13:12] is flat “Baroque”, so we are having a fund-raiser. 巴洛克风音乐 所以咱们要开始筹款啦
[13:16] What’s Dean got to do with it? 要是院长应该怎么办呢
[13:19] 吉时已到 蒂娜・特纳来调时间咯 Why, it’s time to Tina “Turner” the clocks ahead.
[13:23] Happy Daylight Savings! 夏令日快乐
[13:24] Deanie, vidi, vici! 院长来 见 胜[凯撒名言]
[13:26] I came, I saw, I conquered the idea 所至所见 皆为征服
[13:29] of a free Caesar-Salad bar in the Cafeteria. 凯撒沙拉特供吧台 不日将空降校餐厅
[13:33] Frankly, my dear, I don’t give a Dean. 恕我直言 亲爱的 我可不院意
[13:38] That’s right, Greendale Presents “Gone with the Windows,” 没错 格林德尔即将上演”窗世佳人”
[13:42] where we’ll celebrate our new energy-conscious windows 以沙龙舞会来庆祝我们新装的
[13:46] with a cotillion. 节能窗户
[13:48] Whoop. 哎呦
[13:50] Okay. 好吧
[13:59] Well, I guess we don’t see our patterns 看来事儿得总结起来看
[14:00] until they’re all laid out in front of us. 才能看出端倪来
[14:05] Thank you for being so nice about it. 谢谢大家一直以来对我的包容
[14:08] Oh, Dean. Dean. 院长 院长
[14:10] Can we please stop fighting? 咱能别吵了吗
[14:12] We’re starting to hurt innocent perverts. 这都伤及无辜了
[14:14] I don’t want to stop. 我才不要停
[14:16] We’re airing out all this dirty laundry. 咱得把丑话都说开了
[14:17] After that, we’ll stop fighting forever. 说完了 咱以后就再也不吵了
[14:20] Am I the only one that remembers 难道大家都不记得了吗
[14:21] our horrible camping trip? 那次悲催的野营之旅
[14:24] It’s “Suh-mores.” It’s not “S’mores.” 这叫”烤棉花糖” 不是”烤棉”
[14:28] I just found out about it. 我刚想起来
[14:29] It’s pronounced “S’mores.” 就叫”烤棉”
[14:30] Yeah, it’s a contraction of “Some mores.” 是嘛 你那是”烤棉被”的缩写吧
[14:33] So contract it. 那你缩啊
[14:34] Stop saying “Suh-mores” Unless you “Can not.” 别给哥整全称 莫非你不会念吗
[14:37] Guys! 行了
[14:38] We need to stop fighting. 不能吵下去了
[14:40] No, we don’t. 当然要继续
[14:41] It’s good that we’re finally getting all this out there. 终于把丑话说开了 多好
[14:43] After this, we’ll stop fighting. 这次吵完 一了百了
[14:45] That’s what we said 上次就这么说
[14:45] when we were painting Shirley’s nursery. 给雪瑞的育婴房刷漆那次
[14:49] You were being racist. 你搞种族歧视
[14:51] Hey, when I’m being racist, you’ll know. 爷要真打算歧视 才不止这个力度
[14:54] Guys, let’s not repeat the events of caesar salad day. 行了 别又重蹈凯撒沙拉日的覆辙
[15:12] Troy, your nose is bleeding. 特洛伊 你鼻子流血了
[15:14] Abed, stop being meta. 阿布蒂 以后别含沙射影
[15:16] Why do you always have to take whatever happens to us 出点事就算了 你每次还借机教育我们
[15:18] and shove it up its own ass? 你究竟是图啥
[15:19] He’s not being meta. 他这不是含沙射影
[15:20] He’s just pointing out what none of us want to acknowledge– 只是摆出了一个咱们都不想承认的事实
[15:23] It’s all of us. 大家都难辞其咎
[15:24] This group is toxic. 这个小组不和谐
[15:25] We fight about fighting about fighting. 吵来吵去 无休无止
[15:27] – We’re sick. – I hate us! -受够了 -我恨大家
[15:29] Well, what do we do now? 现在怎么办
[15:31] Well, we could do what we always do– 还是照旧呗
[15:32] Storm out in a huff and say that the group is breaking up. 众人拂袖而去 宣布小组解散
[15:47] Troy, pass me that paintbrush, please. 特洛伊 把画刷递给我
[16:05] Does anybody have any iodine? 谁有碘酒
[16:07] How many vents are you gonna crawl out of this year? 通风管道你还没爬够是吗
[16:15] That’s it. We’re done. 好了 完事了
[16:17] Yeah. We’re done. 对 确实完了
[16:19] See you all tomorrow. 各位明天见
[16:22] Uh, you guys, wait. I want to say something. 等等 我想说几句
[16:24] You don’t have to save us with a speech. 你没必要用这个挽留我们
[16:26] We’re not breaking up, 我们没解散
[16:27] so we don’t need to get back together. 所以也不用和好
[16:28] I know I don’t have to, but I want to. 我知道没必要 但我想说
[16:31] Look, we’ve known each other for almost two years now. 是这样 我们相识也近两年了
[16:35] And, yeah, in that time, 对 在这期间
[16:37] I’ve given a lot of speeches, 我说教无数
[16:39] but they all have one thing in common. 但有一点是相通的
[16:41] They’re all different. 那就是内涵各不相同
[16:43] These drug runners aren’t gonna execute pierce 这些运毒的人不可能因为皮尔斯种族歧视
[16:45] because he’s racist. 就把他崩了
[16:47] It’s a locomotive that runs on us. 这个火车头带领我们前行
[16:50] And the only sharks in that water 这片水域中唯一的威胁
[16:52] are the emotional ghosts that I like to call fear. 就是一种心理阴影 我称之为畏惧
[16:57] Anchovies. Fear. 只有凤尾鱼 畏惧
[16:59] And the dangers of ingesting mercury. 还有汞摄入过量很悲催滴
[17:01] Because the real bugs aren’t the ones in those beds. 因为真正的害虫不是床上那些
[17:06] And there’s no such thing as a free caesar salad. 根本就没有免费凯撒沙拉这种好事
[17:08] And even if there were… 就算有…
[17:10] The cape still might find a second life on cable. 《暗侠》还是有可能在有线台重生
[17:10] 《暗侠》科幻剧集 播出不久被砍
[17:14] And I’ll tell you why. 理由听我细细说来
[17:15] 这片水域的要义就是真理
[17:17] That water is a lie! 那片水域就是扯淡
[17:20] 哈里森・福特在用卫星微波 Harrison Ford is irradiating our testicles
[17:22] with microwave satellite transmissions! 辐射咱的睾丸呢
[17:24] So maybe we are caught in an endless cycle 也许 我们总是在悲剧中无限循环
[17:26] of screwups and hurt feelings, 败坏革命友谊
[17:28] But I choose to believe it’s just the universe’s way 但我认为 这是冥冥之中自有天注定
[17:31] of molding us into some kind of supergroup. 要将我们打造成无敌至尊组合
[17:34] Like the traveling wilburys. 就跟漂泊组合一样
[17:34] 一支英美混合摇滚超级组合
[17:36] Yes, Troy, like the traveling wilburys of pain– 对 特洛伊 就像是痛苦版的漂泊组合
[17:39] Prepared for any insane adventure life throws our way. 操蛋生活浑不怕 笑脸相迎最潇洒
[17:43] And I don’t know about you, 你们怎么想我不清楚
[17:45] but I’m looking forward to every one of them. 我可是对它充满了期待
[17:47] Oh, Jeffrey. 杰夫瑞
[17:49] Oh, Jeff. 杰夫
[17:51] Jeffrey, Jeffrey. 杰夫瑞 杰夫瑞
[17:55] Well, I guess we can get through anything. 看来咱们是坚不可摧了
[17:58] So it’s probably okay 所以就算你和布雷塔
[17:59] if you and britta want to keep, you know, hooking up. 想继续瞎搞搞 也没啥了
[18:02] – I don’t mind it so much. – I’m cool with it. -我不介意 -我也无所谓
[18:04] – God cares. – Whatever. -我主在上 -随便了
[18:06] Have fun tonight. 晚上尽兴哈
[18:09] So… 怎么说
[18:11] I guess we don’t have to keep sneaking around anymore. 看来我们不用搞地下情了
[18:14] Yeah, I guess not. 看来是这样
[18:19] You want to stop doing this? 我们就此收手吧
[18:20] – Yeah, yeah. – Yeah. -好 好 -好
[18:22] – It’s not you, it’s me. – It’s you. -不是你的原因 怨我 -就怨你
[18:26] Hey, guys. 熊弟们
[18:28] Hey, guys. Ooh. 熊弟们
[18:30] Hey, you guys remember the time– 熊弟们 还记得那次…
[18:40] Those guys don’t care who they hurt, do they? 那帮人压根就没心没肺 有木有
[18:42] You know I still don’t even know if I’m in the group? 到现在哥都不知道自己算不算小组成员
[18:51] You and I have had some pretty good times, huh? 咱俩倒是有一段甜蜜往事哈
[19:05] What a year. 美好的一年
[19:15] 《血泪教训》 主演: 杰夫・翁格
[19:17] Hey, everybody. 大家好
[19:18] Can I help you with anything? I care about you guys. 要帮忙吗 人家很关心你们的哟
[19:21] Shut up, dean. You dress in stupid outfits. 闭嘴 院长 你穿得跟傻逼一样
[19:25] Well, you have a right to your opinion, 你怎么说是你的自由
[19:27] So I’ll just leave. 我还是走了算了
[19:29] You could have been nicer to the dean just then, Jeff. 你没必要对院长那么凶 杰夫
[19:31] So what? I don’t care. 那又怎样 我才不在乎
[19:33] I just think there maybe could be repercussions, yo. 说不定他会打击报复 哥们
[19:36] I don’t care what you think. 我管你怎么想
[19:38] I don’t care about repercussions. 打击报复哥也不怕
[19:39] And I don’t care about the dean. 院长对哥来说算个毛
[19:41] Okay. 好吧
[19:43] Meanwhile, at that same moment, 与此同时
[19:46] A truck full of toxic waste crashes 一辆满载有毒废物的卡车飞驰过来
[19:48] and spills on the dean, 溅了院长一身
[19:50] Transforming him into mega-dean! 他因此变身为”巨无霸院长”
[19:54] I don’t care about anything. 哥啥都不怕
[20:09] Wait. I care now! Now I care! 等等 我怕 我怕了
[20:11] Too late. 晚了
[20:19] I owe you guys an apology. 我得跟你们道歉
[20:21] The dean runs our school. 学校归院长管
[20:23] He’s entitled to a modicum of respect. 我们理应尊重他
[20:25] You’re always so mean to him. Why? 你一直对他很过分 究竟为啥
[20:27] It’s embarrassing to admit, 说起来很不好意思
[20:29] but sometimes I felt jealous of his interesting outfits. 我一直嫉妒他的漂亮衣服
[20:32] Jeffrey, if I didn’t know better, 杰夫瑞 要不是我跟你这么熟
[20:34] I’d say you had a crush on him. 就会以为你暗恋他了
[20:37] I’ll never tell! 不可说 不可说
[20:42] 制片人: 派尔顿院长
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme