Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Don’t forget, Greendale, 格林德尔学子们 别忘了
[00:02] it’s the last day to sign up 今天是春季学期
[00:04] for the spring semester elective. 选修课报名的最后一天
[00:06] Horseback riding! Water skiing! Fencing! 骑马 滑水 击剑 任你选择
[00:09] Those are just a few classes we can afford to offer 要是有足够的人交费学跳房子
[00:12] if enough people pay to learn hopscotch. 我们也能考虑开课
[00:14] Oh, they’ve got a class on how to write jokes. 还有学写笑话的选修课呢
[00:16] Oh, don’t take that. 千万别选
[00:17] I dropped it after the lesson on setups. 才讲到”构思”我就退课了
[00:19] The professor is so old… 带课教授实在太老了
[00:25] So many classes. 选修课忒多了
[00:26] I don’t know what to choose. 挑花了眼
[00:27] I’ll give you the same advice my father gave me 我要告诉你我破处那晚
[00:29] the night I lost my virginity. 我父亲给我的忠告
[00:31] “Just pick one. “随便选一个就好”
[00:32] They all cost the same.” “反正价钱都一样”
[00:33] You could always take 你也可以跟我和特洛伊
[00:34] “The Actor Inside” with me and Troy. 一起选”戏如人生”这门课
[00:38] How’d you get dragged into that one? 她给了你什么好处啊
[00:40] Our dance teacher encourages us to take acting classes 我们的舞蹈老师总鼓励我们上演戏课
[00:42] to tap into our emotional cores, 来发掘自己内心的情感
[00:44] So troy and I both decided to take it together. 我和特洛伊准备一起选
[00:47] Hmm. Foosball was full? 桌上足球课人满了吗
[00:48] I’m on the wait list. 我在等人退课
[00:49] Don’t give up. 别放弃
[00:50] I was on the wait list for this media class 我等人退这门传媒课
[00:52] for a year and a half and I finally got in. 等了一年半 最终选上了
[00:53] “Who indeed: a critical analysis “究竟是谁――批判性分析
[00:55] of television’s who’s the boss?” 电视剧《谁主乾坤》”
[00:57] The professor of this class is the author of this book. 这门课的教授正是本书作者
[00:59] – We got him? – I know. -竟然是他 -可不是嘛
[01:00] So what are you taking, Jeff? 杰夫 你准备选什么
[01:02] Well, while you knuckleheads 在你们这些白痴
[01:03] are expanding your minds and souls, 一个劲充实心灵的时候
[01:04] I’ll be expanding my liver 我要在”品酒意大利”课上
[01:06] in “Italian wine tasting.” 充实下我的肝脏
[01:07] Oh! Molto bene! 够带劲啊
[01:09] I’m taking that one, too. 我也要上这门课
[01:11] Hmm. How do you say “Ha ha” in Italian? 意大利语的”鄙视你”怎么说
[01:13] I’ll look it up. 我查一下
[01:14] Come on, Jeff, it’ll be fun. I can give you pointers. 肯定会很有趣的 杰夫 我能给你指导
[01:16] Pierce, I was a lawyer at a top-tier law firm. 皮尔斯 我在顶级律师事务所上班那会
[01:19] When I wasn’t shielding the wealthy from justice, 除了为达官贵人开脱罪名
[01:21] I was drinking their finest wines. 就是在品他们的顶级佳酿
[01:22] I assume you have your own wine cellar. 看来你有自己的酒窖吧
[01:24] Pierce does. 皮尔斯就有
[01:25] And it’s, “Ha ha!” 查到了 是”BS”
[01:27] Anyone can have a cellar. 酒窖谁都能有
[01:28] It’s what’s in it that counts. 关键要看酒窖里放的什么酒
[01:29] Pierce’s has a special gym with swings and saddles. 皮尔斯的特设健身房还有秋千马鞍神马的
[01:32] Uh, we don’t–we don’t discuss the special gym. 哪有什么健身房 别乱说
[01:34] Uh, attention, please. Attetion, please. 大家请注意 大家请注意
[01:37] All elective forms must be in 请于今天之前上交
[01:39] by the end of the day. 所有选修课申请表
[01:41] 说得真棒 曼努尔・威尔士 Oh, nice job, Manuel Welsh.
[01:43] And good news. There’s still plenty of room 插播一则好消息 我的”公共广播通知课”
[01:45] in my P.A. Announcements class. 还有很多空位哦
[01:47] Just ten bucks an hour. 学费一小时只要十块钱
[02:12] 《废柴联盟》
[02:16] 意大利酒品酒入门
[02:20] You’re taking this, too? 你也选这门课吗
[02:21] Hell, yeah. 必须滴
[02:22] Got drunk ladies, fancy bathrooms, 有醉酒美女 豪华洗手间
[02:24] and a room full of free coats. 还有外套随便拿
[02:27] Sorry I’m late, man. 抱歉来晚了 兄弟
[02:29] I brought you a present. 我给你带了点礼物
[02:31] 霍桑酒庄 2009年 [意语]越喝人越帅
[02:31] From before your chin dimple filled in. 那会儿您的下巴窝还没长成肉疙瘩呢
[02:34] Uh, excuse me. 麻烦让一下
[02:38] So sorry. 打扰哦
[02:40] Wow. 正点啊
[02:42] Who is the dumpling with the nice asian pair? 好一个秀色可餐美娇娘 东方胸器
[02:44] That’s the first time sexism has made me hungry, 你这意淫有水平 哥听着都饿了
[02:46] But she is something. 但她确实很辣
[02:48] I fear I may have to let her see me nude. 恐怕我得对她裸裎相见了
[02:50] I might have to take a shot myself. 不劳你动手 爷亲自上
[02:53] What’s so funny? 你笑什么
[02:54] Well, why would a woman want a Plymouth on cinder blocks 500马力的六速法拉利在手 “根”基雄厚
[02:56] when she could have a testarossa, 500 horsepower 哪个女人还会愿意”上”老爷车
[02:59] with a six-speed stick? 体验”肉加磨”呢
[03:00] ‘Cause my stick is ribbed for her pleasure. 我的”手杆”可是螺纹嵌丝 质感非凡哦
[03:02] I think those are wrinkles. 那不是螺纹是皱纹吧
[03:04] Let that breathe. 您老悠着点吧
[03:10] Lingering scent, full body, 馨香萦绕 脂凝体丰
[03:13] perfect nose. 国色天香
[03:14] Very nice wine. 的确是好酒
[03:16] I was talking about you. 我是说你
[03:17] 我是杰夫・翁格 Jeff Winger.
[03:19] Wu Mei Hong Long. 我是赤蛟吴梅
[03:20] Oh, what a lovely name for a lovely… 美人还需好名配
[03:23] Uh, not interested. 我对你没兴趣
[03:25] Please take weird haircut, 这种蛋疼发型
[03:27] stupid grin, 和傻逼笑脸
[03:28] and go sniff another dog’s ass. 还是用来奉承别人吧
[03:34] Hmm hmm, the red dragon ordered a number 37 红龙辣妹 天使面庞
[03:36] with a side of pork-fried snap. 蛇蝎心肠
[03:42] When you get up close, she’s very homely. 这妞近看有点委婉
[03:47] 哈姆雷特
[03:47] This is gonna be fun. 这一定很有意思
[03:48] I can’t wait till we choose stage names. 我等不及要选艺名了
[03:50] Which do you think is better? 你觉得哪个名字好
[03:51] Trevor St. Mcgoodbody or David? 肌肉美男还是大薇薇
[03:54] I don’t think you have to worry about stuff like that. 你看你 净想这些个没用的
[03:55] This class is more about introspection. 这门课的主题在于内省
[03:59] Drag. 杯具
[04:03] Less of a drag. 貌似还有救
[04:05] Quiet! 都闭嘴
[04:08] Form a trust circle around me 环绕我席地而坐
[04:10] and sit on the floor. 围成信任之环
[04:11] A trust circle? 啥子环
[04:12] It’s just a circle. 就是一圆圈
[04:13] It’s a circle. Sit down. 围圈 坐下
[04:17] Acting is revealing, expression. 表演关乎发掘 关乎表达
[04:21] When we release pain, 当我们释放痛苦时
[04:23] We become visible to each other, 人与人之间便有了共鸣
[04:27] And that is an actor’s job. 这就是演员的职责所在
[04:29] That and, you know, 除此之外 务必谨记
[04:31] pretending to be other people. 要置身物外 超乎本体
[04:33] Let’s start with you. 从你开始
[04:36] Access and share with us 跟我们讲述和分享
[04:38] a profoundly deep and painful memory. 一段刻骨的痛苦回忆
[04:41] I’m on the playground. 我当时在操场上
[04:44] Stop taunting me! 不许笑我
[04:47] I just want to go on the swings! 我只是想荡秋千而已
[04:50] Good. 说得好
[04:52] Early childhood is a treasure trove of pain. 谁儿时没体验过成长的痛
[04:54] That happened this morning. 这是今早的事来着
[05:00] You’re up. 到你了
[05:01] Me? Um… 我吗
[05:03] I don’t– I don’t think, uh… 其实我认为…
[05:04] I don’t want you to think. 我不是要你”认为”
[05:06] Feel! 用心感受
[05:07] Go back. 回到过去
[05:08] Dig in. Emotilize. 深入挖掘
[05:10] Something hurt you. 一吐为快
[05:14] I was captain of my high school football team. 我高中时是校足球队队长
[05:19] It was very hard being popular. 做人难 做名人更难
[05:24] What a loser. 傻逼
[05:26] Okay, great. Next person. 好吧 下一个
[05:28] I’ve always felt somehow ignored, 我总觉得自己被人忽视
[05:30] Almost invisible. 几乎成了隐形人
[05:32] Like every time I go to say something, somebody just– 每次我想说点什么的时候 总有人…
[05:35] My uncle put his finger in my no-no! 我曾经惨遭叔叔爆菊
[05:43] This–this is where acting begins. 表演之路 每始于此
[05:55] Welcome to “A critical analysis of who’s the boss?” 欢迎来到”《谁主乾坤》批判赏析”课堂
[05:59] 我是彼得・谢菲尔德教授 I am Professor Peter Sheffield,
[06:01] and I’d like to begin with a simple question– 我想先问一个简单的问题
[06:07] Who was the boss? 谁主乾坤
[06:13] Yes. 请讲
[06:14] Angela. 安杰拉
[06:14] 《谁主乾坤》中角色名
[06:17] Oh, well! Class dismissed! 大功告成 下课
[06:22] No, calm down. Calm down. 大错特错 大家安静
[06:24] I’m sorry, um… 抱歉
[06:26] – Mister…? – Abed. -请问你是… -阿布蒂
[06:28] The answer is not quite that simple, Mr. Abed. 阿布蒂先生 答案没这么简单
[06:32] Few are. 问题都是如此
[06:34] Now, if everyone could please turn to page 12 现在 请大家翻开我的书
[06:38] in my book… 到第12页
[06:39] Loser! 傻逼
[06:40] You really have to finish that whole book by tomorrow? 你真的要在明天之前看完这本书吗
[06:42] Yeah, but it’s a page-turner. 是 不过这不是难事
[06:44] 我正读到他顺着托尼・米塞利的家谱 I’m on the chapter where he traces Tony Micelli’s genealogy
[06:46] all the way back to Caesar. 一路追溯到了凯撒大帝头上
[06:47] Well, it’s gotta be better than wine tasting with Pierce. 这总要好过跟皮尔斯一起品酒
[06:49] He refused to drink pinot noir 他拒绝喝黑比诺葡萄酒
[06:50] because he thought it was french for “Black penis.” 因为他认为那是法语”黑鸡鸡”的意思
[06:52] And he’s late. Again. 而且今天他又迟到了
[06:54] It’s not your fault. 这不是你的错
[06:56] It’s not your fault. 不是你的错
[06:58] Thank u. 谢谢
[07:00] Oh, I’m sure he’ll be here. 我保证他肯定会来
[07:02] He wouldn’t miss a chance to pop in and 他才不会放弃插科打诨
[07:03] say something offensive. 口出不逊的机会
[07:04] One day soon, that man’s gonna 不久后的一天 那老头就会
[07:05] run out of ways to shock people. 做出些惊世骇俗之举
[07:06] Everybody, 同志们
[07:08] this is Wu Mei, 这位是吴梅
[07:10] and we’re getting married! 我们要结婚了
[07:13] But it’s not gonna be today. 但肯定不是今天
[07:19] So, uh, you’re getting married 这么说 你要跟那位
[07:21] to that beautiful young thing? 年轻性感的尤物结婚了
[07:22] Well, uh, stranger things have happened. 看来”一见钟情”真的应验了耶
[07:24] No, no, they haven’t. 扯 才没应验
[07:26] You said you guys just met? 你说你们是刚认识的吗
[07:27] Yesterday, after wine tasting class. 昨天 上完品酒课就认识了
[07:29] I mentioned that her breasts were larger 我提了一句 说她的胸器
[07:31] than most Asian women, 足以傲视全亚洲
[07:33] And, uh, we just got to talking. 然后我们就聊了起来
[07:34] Turns out Pierce has been to China many times. 结果发现皮尔斯居然多次到过中国
[07:38] It’s the only place to get fireworks 墨西哥禁放的烟花品种
[07:39] that are too dangerous for Mexico. 在中国都能买到
[07:39] 烟花是墨西哥的传统产业
[07:40] No. I go to visit my factory. 非也 我是去视察工厂
[07:42] Hawthorne Wipes are the Number One moist towelette in Asia. 霍桑湿巾可是亚洲第一品牌
[07:45] Anyway, after a few minutes, we both just knew 几分钟后 我们就明白
[07:47] we were meant to be together forever. 我俩定要比翼双飞 一生不变
[07:50] Or at least until she gets heavy. 要是她发胖了就另算了
[07:52] And, uh, now we must leave you. 现在 我们得赶紧走了
[07:55] Many plans to make. 好多事要安排呢
[07:57] Yes, yes, big plans. 懂得 人生大计嘛
[08:01] Well, what are we gonna do? 好吧 咱们该怎么办
[08:03] Plan an engagement party? 要不要开始筹备订婚派对
[08:04] Are you out of your mind?! This is a scam. 你们脑子没进水吧 这是诈婚好不好
[08:06] She’s after him for his money or a green card or something! 她不是为了钱就是为了绿卡什么的
[08:09] They seem to really like each other. 可他们看起来很恩爱啊
[08:10] Yeah, and Pierce married three of his wives 是吗 皮尔斯的前三任妻子
[08:11] after knowing them less than a month. 都是认识不到一月就嫁给他了
[08:13] Maybe he’s just a romantic. 没准人家就是个多情种子呢
[08:15] Not that you would understand romance. 这种浪漫你可理解不了
[08:16] Don’t preach to me about romance, Annie. 少跟我谈什么浪漫 安妮
[08:18] I had a three-way in a hot air balloon. 哥也是在热气球上玩过3P的男人
[08:21] Guess I’ll do it myself. 看来只能靠自己了
[08:24] – Want to go? – Mm-hmm. -要不要一起走 -好
[08:25] Boy, he seems really worked up. 好家伙 看来某人这次真激动了
[08:28] Hey, don’t take on his pain. 别受他那份罪
[08:31] Tend your own garden. 照顾好自己
[08:36] I’ll see you in class. 咱们课上见
[08:41] What’s going on? 怎么回事
[08:42] Oh, um, I didn’t have a painful experience 在表演课上我没什么痛苦经历可讲
[08:44] to share in acting class, so I made up this story 所以我就无中生有
[08:47] about my uncle trying to touch my butt. 说我叔叔曾经猥亵我的屁屁
[08:49] Britta’s attracted to men in pain. 布雷塔特别喜欢收受伤的男子
[08:50] It helps her pretend to be mentally healthy. 这能帮她掩盖自己的心理问题
[08:51] – Really? – Yeah. -不是吧 -没错
[08:52] I hadn’t noticed. 我还真没注意到
[08:53] Troy? Nothing good can come of this. 特洛伊 这样下去没好结果的
[08:57] Yeah. 是啊
[08:58] I’ll have to think really hard 我得慎重考虑
[08:59] about how to defuse the situation. 避免形势恶化
[09:01] No, Uncle Lucius! 不要 路修斯叔叔
[09:03] I don’t want to play in the laundry room! 我不想在洗衣房里玩
[09:05] My emotions! 伤不起啊
[09:07] My emotions! 伤不起
[09:15] Actors dismissed. 表演课到此结束
[09:18] Uh, for homework, 对了 课后作业是
[09:20] drink a glass of cognac in a bathtub. 在浴缸里浅酌一杯科涅克白兰地
[09:23] Troy, I feel like I’m seeing 特洛伊 我感觉看到了
[09:25] a whole different side of you. 一个完全不同的你
[09:27] There’s just so much darkness. 黑暗往事 不堪回首
[09:30] And my soul is darkening, 我的灵魂也阴暗不堪
[09:32] And my heart is mad at my kidneys, and… 我的心灵因扭曲的个性而愤怒不已
[09:37] My mouth…mm! 我的嘴
[09:43] See you tomorrow? 明天见
[09:50] Uh, hello. 你好
[09:51] Oh, hi. I’m glad you could come. 嗨 很高兴你能过来
[09:53] Please sit. 请坐
[09:55] I felt like we got off on the wrong foot yesterday, 我感觉咱俩昨儿见面气氛不太好
[09:58] And I wanted to offer you my, uh, other foot. 所以咱们今天就换个气氛
[10:02] First, let me just say how happy I am for you both. 首先 请允许我祝贺你俩的结合
[10:05] Your parents must be so excited. 你父母肯定特别高兴吧
[10:06] Are they coming to the wedding? 他们会来参加婚礼吗
[10:07] Oh, they would not miss it. 他们绝不肯错过的
[10:09] My mother will make the customary shark’s fin soup, 我妈妈肯定会按照习俗烹制鱼翅羹
[10:12] And my father will get drunk 我爸爸肯定会喝得酩酊大醉
[10:14] and make bad impression of Borat. 像《波拉特》一样丑态百出
[10:14] 同名幽默讽刺电影 有兴趣可自行查看
[10:17] Oh, so your parents don’t mind 看到女婿和自己同辈
[10:18] having a son-in-law roughly their age? 你的父母也毫无异议吗
[10:20] No. Pierce is a beautiful, wise man, 不会啊 皮尔斯英俊睿智
[10:25] very gentle soul. 独具绅士风范
[10:27] Uh, let me tell you that I am a lawyer, 我要告诉你的是本人是律师
[10:29] so if you need any help at 所以 如果你只是
[10:33] all navigating the whole green card immigration hassle. 移民申请绿卡受挫 我可以帮忙
[10:34] I am dual citizen already. 我已经是双重国籍公民了
[10:34] 中国其实不承认双重国籍
[10:37] Oh. Well, if you’d like me to look at the prenup… 这样啊 我可以帮你看一下婚前协议
[10:39] I assume you have one. 我猜你肯定有的吧
[10:41] Yes, but my father’s lawyers will take care of this. 有啊 不过我爸的律师会负责这个的
[10:44] After all, we must protect our family fortune. 毕竟自己的家产 要多留心呢
[10:49] Now I’m stumped. 黔驴技穷啊
[10:51] Excuse me? 您说什么
[10:52] Uh, it was– 我是说
[10:53] That means it was very nice talking to you. 很高兴跟你聊天
[10:55] Oh, okay, if you say so. 好吧 您高兴就好
[10:57] – Okay. – Okay, good-bye. -好 -再见
[11:01] Why were you grilling her? 你干吗对她刨根问底的
[11:04] Listen, I’m gonna bust into her apartment. 听着 我要潜入她家一探虚实
[11:07] Do you have any grappling hooks. 你有钩锚什么的吗
[11:08] Maybe Pierce finally found his soul mate. 没准皮尔斯最终找到了真爱呢
[11:10] How can you say those things without any trace of irony? 这种笑话从你嘴里出来 怎么一点讽刺味都没有
[11:13] That’s why they call me irony-free Annie. 所以咱江湖人称”口风好”嘛
[11:14] Mm, trust me, that’s not what they call you. 信我一句 你的江湖称号可不是这个
[11:24] Yes? 请进
[11:25] Oh. Mr. Abed. What can I do for you? 阿布蒂先生 有何贵干
[11:28] I finished your book, Professor, 我把书全看完了 教授
[11:30] And I’ve been watching episodes of Who’s The Boss? 电视剧《谁主乾坤》也看了 一集不落
[11:31] And I think there’s something that you might have overlooked. 我觉得纵观全集 您还是有所疏漏
[11:33] Mr. Abed, will you look at my wall? 阿布蒂先生 你看到我的墙了吗
[11:37] – Mm-hmm. – What do you see? -看到了 -看到什么了
[11:38] – Photographs. – Of what? -照片 -什么照片
[11:39] – You. – With whom? -你 -和谁照的
[11:40] 托尼・丹泽 朱迪斯・赖特 Tony Danza, Judith Light,
[11:40] 都是《谁主乾坤》的演员
[11:42] 艾莉莎・米兰诺 Alyssa Milano,
[11:43] Who’s The Boss? Season Three caterer,
[11:44] “催人狂魔”高登・加里根 Gordon “Giddy-up” Galligan.
[11:45] I have studied this show, Mister Abed. 我对该剧集做过系统研究 阿布蒂先生
[11:48] I am not a fan, 我不是粉丝
[11:50] I am not a groupie, 不是追星族
[11:51] I am an academic. 我是学者
[11:54] When I ask the question, “Who’s The Boss?” 当我问道”谁主乾坤”时
[11:57] It is a rhetorical question. 其实只是个反问句
[11:58] When I ask the question beyond the question, “What is a boss?” 当我在这问题上再问一句”怎样算主乾坤”
[12:01] I really think it’s Angela, because if it’s a boss… 我还坚持是安杰拉 因为谁主乾坤…
[12:05] Enough! 够了
[12:07] I would like you to leave my room. 我请你离开我的办公室
[12:08] My mind is open, professor. 我的思想很开明的 教授
[12:09] It’s as open as the door to Mona’s bedroom. 正如莫纳的卧室门 对谁都开放
[12:11] – It’s a shame yours isn’t. – I beg your pardon? -可惜您做不到 -你说什么
[12:14] You know? I just got a wonderful idea. 有了 我刚刚想到一个好主意
[12:18] Why don’t you teach the next class? 下节课你何不亲自来讲呢
[12:21] That way you can share your open mind with everybody. 这样你就可以跟大家讲讲你的开明思想了
[12:25] Cool. Cool cool cool. 很好 很好很好很好
[12:27] Pchew. 必杀
[12:30] I couldn’t be more touched 我真是感动得无与伦比
[12:31] that you all threw us an engagement party. 谢谢你们举办这个订婚派对
[12:33] You said if we didn’t, you’d slash our tires. 你威胁说要是不办 就扎我们轮胎
[12:36] She is funny. 她可真幽默
[12:38] Like Oprah. 就像奥普拉
[12:39] Oprah’s not a comedienne. 奥普拉又不是喜剧演员
[12:40] No, you are funny, and you are like Oprah. 你很幽默 体态又像奥普拉
[12:46] – Yeah. – What? -没错 -啥米
[12:47] Thank you. 谢谢
[12:48] Pierce, I’d like to offer my sincere congratulations. 皮尔斯 请接受我真诚的祝福
[12:51] It’s hard enough to find people 人生漫漫 真爱难寻
[12:52] you can stand in this life, 对你来说尤其如此
[12:54] Let alone someone who’s willing to stomach 你已然失禁 又即将步入痴呆
[12:55] your imminent dementia and present incontinence. 甘愿忍受这个的人 绝对凤毛麟角
[12:58] Thank you, Jeff. 借你美言 杰夫
[12:59] I just hope she can satisfy me. 但愿她能填平爷的欲壑
[13:01] I’m like an insatiable baboon in the bedroom. 房事方面 我就像一只贪得无厌的狒狒
[13:04] Don’t sell yourself short. 无需自谦
[13:05] You’re a baboon everywhere. 你哪方面都像狒狒
[13:10] Seems like just yesterday 我和阿布蒂来这里
[13:11] me and Abed dined and ditched here. 吃霸王餐的情景 仍然历历在目
[13:17] Here, hold this. 拿着这个
[13:19] Ugh, what is this? 什么玩意儿啊这是
[13:21] I always carry some spare apps in case the wait staff’s racist. 我下馆子都自备开胃菜 以免服务员种族歧视
[13:23] Where’s a napkin? 谁那有餐巾
[13:25] Uh, here you go. 给你
[13:26] Oh, thanks. 多谢
[13:28] Check that out. 快看哪
[13:29] Hats off to Pierce and the hot red dragon. 皮尔斯和红龙辣妹 夫妻档亮了
[13:32] Why do you keep calling her that? 为什么一直这么叫她
[13:33] “Hong Long” means red dragon. “赤蛟”就是红龙的意思
[13:35] But that’s her middle name. 不过这是她的中名
[13:36] In china, they put the last name first. 在中国 都是姓在前名在后
[13:39] I mean, they’re nuts over there. 真是吃饱了撑的
[13:47] Thank you all for coming. 多谢各位赏脸
[13:49] I know it seems fast, 我知道大家有点始料未及
[13:50] but when you find the right person, you just know it. 但真名天女一旦出现 心中便有感应
[13:52] I know that because I’ve found the right person seven times. 我都碰到过七次真命天女了 此乃经验之谈
[13:55] So the drinks are on me, but stick to the crappy stuff. 饮料我请 固体食物免谈
[13:58] I don’t want to get corn-holed on the bar tab. 我可不想账单飘红 惨遭爆菊
[14:00] Pierce, you can’t just throw around a term like that. 皮尔斯 这种词可不能口无遮拦
[14:04] Corn-hole. 爆菊
[14:05] Corn-hole, corn-hole! 爆菊 爆菊
[14:08] Pierce! Troy was molested! 皮尔斯 特洛伊被人侵犯过
[14:11] Cool. 好吧
[14:15] Troy, we didn’t know. 你一直没提起过
[14:17] Troy, do you need me to recommend a support group? 特洛伊 要不要我发起一个支援团
[14:20] Hey, he’s not a victim. 拜托 别把他当做弱者
[14:21] You’re a survivor. 你是位勇者
[14:29] Yeah, about that… 说实话…
[14:32] I wasn’t so much “Molested” 我”被侵犯”这件事
[14:35] as much as I “Made it up.” 很大程度上是编造的
[14:38] what? 什么
[14:39] We’re gonna laugh so hard about this later. 大家一笑而过吧 这事权作茶余谈资
[14:42] I’d like to propose a toast. 现在我来祝酒
[14:44] Wu Mei Hong Long, better known as Mei Hong Long Wu, 赤蛟吴梅 人称吴梅”红龙”
[14:49] Is not only not a Greendale student, 不仅不是格林戴尔在校生
[14:52] She works for Red Dragon wipes, 还在亚洲第二湿巾制造企业
[14:54] the number two wipe in Asia, 红龙公司供职
[14:57] currently attempting a takeover of Hawthorne wipes. 该公司目前正密谋接管霍桑湿巾公司
[15:01] So please, raise your glasses 让我们举杯 共同庆祝
[15:03] to saving Pierce from the clutches of a corporate spy, 皮尔斯免遭商业间谍黑手
[15:06] and to me for being attractive enough 另外 也祝福魅力小生在下
[15:09] to get a girl like her under normal circumstances. 不出意外 掳获此等货色不费功夫
[15:14] Very impressive, Veronica Mars. 不愧是风流倜傥陆小凤
[15:16] You learned how to use google. 终于学会了善用谷歌
[15:17] And you learned to fight your physical desire for me. 而你学会欲擒故纵 故作矜持
[15:19] Oh, stick it. 拉倒吧
[15:21] You suck. 你个无赖
[15:24] Wait, wait, wait. 等一下
[15:29] Record scratch app. 录音提取软件
[15:40] Where’d everybody go? 人呢
[15:42] Most people went home. 大多数人都回家了
[15:43] The rest went with Chang to your place 剩下的人跟着昌去了你家
[15:45] to have a ketchup fight. 要玩番茄酱大战
[15:46] Oh, jeez, I better get back there 看来还是得早点回家
[15:47] before he starts playing monkey drop. 好阻止他玩猴式蹦极
[15:49] Don’t ask. 莫问
[15:51] Oh, uh, do you want to come? 你一起来吗
[15:53] Why would I want to go anywhere with Judas Winger? 我干嘛要跟你这个叛徒一起
[15:56] You’re mad at me? You should be thanking me. 你生我气了 你该谢我才对呀
[15:57] For what? Ruining my relationship? 谢什么 谢你棒打鸳鸯吗
[16:00] What relationship? 什么鸳鸯啊
[16:02] You just met the woman, and the entire thing was a lie. 你和那女人才刚认识 整件事就是美人心计
[16:04] She was just using you to get your company in china. 她只是利用你 好侵占你的中国分公司
[16:06] And I was just using her to get her company in the sack. 我也只是利用她 好搞垮她的公司
[16:10] People use each other Jeff. 众生攘攘皆为利往
[16:11] It doesn’t mean that there aren’t good feelings 但两个人互相利用 并不代表
[16:13] that go aLong with it. 他们就没有真感情
[16:14] I liked her. 我喜欢她
[16:16] She was busty. 人间胸器
[16:18] I thought we had something. 我们之间确有情愫暗生
[16:20] I was trying to help you. 我只是一心想帮你
[16:22] I think what you were trying to do 我觉得 你费这么多心思
[16:23] is prove that no woman could want me. 无非是想证明没有女人会喜欢我
[16:37] Oh, you’re here. 你来了
[16:39] Look, Britta, I’m really sorry. 布雷塔 我很抱歉
[16:41] Troy, kissing you was a mistake. 吻你是个错误 特洛伊
[16:43] It will never happen again. 再不会有下次了
[16:46] Good. 好吧
[16:47] Before my ex-boyfriend Pablo was arrested 在我前男友帕布罗还没有
[16:49] for forging church relics, 因伪造教堂遗迹被捕那会
[16:51] He accused me of only being attracted 他曾说过我只会喜欢
[16:53] to a certain kind of guy. 某一种类型的男生
[16:54] It was hard to understand him, though. 不过他这人说话很难懂的
[16:56] He was pretty huffed up on paint thinners. 劣质酒喝多了 脾气爆的很
[16:59] Well, maybe someday, you’ll fall for someone who’s healthy. 也许有一天 你会喜欢上一个健全的人
[17:02] Someone who, 那个他
[17:03] other than his irrational fear of automatic toilets, 不会一见自动公厕就心生恐惧 神志失常
[17:06] is normal. 一个健全人
[17:11] Who would like to begin today? 今天谁先来
[17:13] I would. 我先
[17:15] With a confession. 首先我要坦白认错
[17:17] My uncle never stuck his finger in my plop-plop. 我叔叔从来没有爆我菊花
[17:21] I know. I’m bummed about it, too. 是啊 我自己听着都觉得挫
[17:23] I’m sorry. 对不起
[17:24] I…want to be interesting. 我想让自己更有料
[17:26] I want to fit in with you guys. 想融入你们大家
[17:29] I want to be able to be an actor. 我想够格成为演员
[17:42] The pain of not having enough pain 苦于自己不够痛苦
[17:45] is still pain, young man. 这件事本身就是一种痛苦
[17:48] That may seem like an easy resolution, but… 这事说起容易做来难
[17:51] we’re not writers. 但我们不是作家
[17:54] We’re actors. 而是演员
[17:58] Story doesn’t matter here. 故事在此毫无意义
[18:03] All that matters is our time 重要的是我们在聚光灯下
[18:08] in the spotlight. 的演艺生命
[18:11] And so, by all known definitions 故藉由词语”一主乾坤”
[18:13] of the word “Boss,” I.E., one with authority over another, 众所周知的释义 亦即拥有相对权威的个体
[18:16] in 9 of 11 known possible fields 对于十一选九所得出的
[18:18] in which one might teach, employ, guide, 人们或教导 或任职 或引导或监管
[18:21] oversee, and/or otherwise hold dominion, 再或者统领辖制的已知领域
[18:23] The empirically provable answer 命题”谁主乾坤”
[18:24] to the question “Who’s the boss?” is… 经验主义角度下可论证的答案是…
[18:31] 安杰拉・鲍尔 Angela Bauer.
[18:43] Class dismissed. 下课
[18:54] Class dismissed! 我说了下课
[19:08] There’s a path you take and a path untaken. 自作孽不可活
[19:12] The choice is up to you, my friend. 你这是自作自受 哥们
[19:31] 神马情况 《神马情况》批判赏析
[19:41] I wonder why Jeff and Abed didn’t show? 怎么不见杰夫和阿布蒂
[19:44] Well, I don’t know about Abed, 阿布蒂我不清楚
[19:46] but I’m sure Jeff just found another life to destroy. 但杰夫一定在忙着摧毁别人的生活
[19:49] Are you still thinking about studying acting? 你还在学表演吗
[19:51] I’m auditioning for professor Garrity’s 我计划试镜加菲蒂教授的
[19:52] all-black production of fiddler on the roof. 全黑人卡司版《屋上提琴手》
[19:55] It’s called Fiddla Please. 现定名《箜篌引》
[19:58] What’s she doing here? 她在这里做什么
[19:59] I asked her to come. 是我请她过来的
[20:01] I was thinking, maybe you two were meant to be together. 我想通了 或许你们才是天生一对
[20:04] You’re both rude, you’re both deceitful and racist, 你们都出言不逊 虚情假意 种族歧视
[20:06] and you both come from moist wipe dynasties. 系出湿巾制造业王朝
[20:09] I think having that much in common 像这样的有缘人
[20:11] justifies at least one real date. 理应来次正式约会
[20:14] I guess we could go out to one dinner. 吃顿饭应该还可以
[20:15] – You’re paying. – You’re dressing slutty. -你买单 -你穿暴露点
[20:17] Fine. 好吧
[20:19] How about Mexican? 墨西哥菜行不
[20:20] How about Thai? 还是泰国菜吧
[20:21] They’re like Chinese Mexicans. 算是中国菜中的墨西哥菜
[20:23] – Hmm, so true. – Mmm. -精辟 -是吧
[20:32] * it’s hard to be Jewish, it’s hard to be Jewish 犹太佬没混头 犹太佬没混头
[20:34] It’s hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:37] It’s hard to be Jewish, it’s hard to be Jewish 犹太佬没混头 犹太佬没混头
[20:39] Hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:41] Bagels and lox, diamond shops 烧饼夹肉 钻石店的门楼
[20:44] It’s hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:46] Hard to be Jewish, hard to be Jewish 犹太佬没混头 犹太佬没混头
[20:48] Hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:51] Someone drop an old testament beat. 旧约古韵 百啭千回
[20:58] Dreidels. 阿弥陀佛
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme