Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Don’t forget, Greendale, 格林德尔学子们 别忘了
[00:02] it’s the last day to sign up 今天是春季学期
[00:04] for the spring semester elective. 选修课报名的最后一天
[00:06] Horseback riding! Water skiing! Fencing! 骑马 滑水 击剑 任你选择
[00:09] Those are just a few classes we can afford to offer 要是有足够的人交费学跳房子
[00:12] if enough people pay to learn hopscotch. 我们也能考虑开课
[00:14] Oh, they’ve got a class on how to write jokes. 还有学写笑话的选修课呢
[00:16] Oh, don’t take that. 千万别选
[00:17] I dropped it after the lesson on setups. 才讲到”构思”我就退课了
[00:19] The professor is so old… 带课教授实在太老了
[00:25] So many classes. 选修课忒多了
[00:26] I don’t know what to choose. 挑花了眼
[00:27] I’ll give you the same advice my father gave me 我要告诉你我破处那晚
[00:29] the night I lost my virginity. 我父亲给我的忠告
[00:31] “Just pick one. “随便选一个就好”
[00:32] They all cost the same.” “反正价钱都一样”
[00:33] You could always take 你也可以跟我和特洛伊
[00:34] “The Actor Inside” with me and Troy. 一起选”戏如人生”这门课
[00:38] How’d you get dragged into that one? 她给了你什么好处啊
[00:40] Our dance teacher encourages us to take acting classes 我们的舞蹈老师总鼓励我们上演戏课
[00:42] to tap into our emotional cores, 来发掘自己内心的情感
[00:44] So troy and I both decided to take it together. 我和特洛伊准备一起选
[00:47] Hmm. Foosball was full? 桌上足球课人满了吗
[00:48] I’m on the wait list. 我在等人退课
[00:49] Don’t give up. 别放弃
[00:50] I was on the wait list for this media class 我等人退这门传媒课
[00:52] for a year and a half and I finally got in. 等了一年半 最终选上了
[00:53] “Who indeed: a critical analysis “究竟是谁――批判性分析
[00:55] of television’s who’s the boss?” 电视剧《谁主乾坤》”
[00:57] The professor of this class is the author of this book. 这门课的教授正是本书作者
[00:59] – We got him? – I know. -竟然是他 -可不是嘛
[01:00] So what are you taking, Jeff? 杰夫 你准备选什么
[01:02] Well, while you knuckleheads 在你们这些白痴
[01:03] are expanding your minds and souls, 一个劲充实心灵的时候
[01:04] I’ll be expanding my liver 我要在”品酒意大利”课上
[01:06] in “Italian wine tasting.” 充实下我的肝脏
[01:07] Oh! Molto bene! 够带劲啊
[01:09] I’m taking that one, too. 我也要上这门课
[01:11] Hmm. How do you say “Ha ha” in Italian? 意大利语的”鄙视你”怎么说
[01:13] I’ll look it up. 我查一下
[01:14] Come on, Jeff, it’ll be fun. I can give you pointers. 肯定会很有趣的 杰夫 我能给你指导
[01:16] Pierce, I was a lawyer at a top-tier law firm. 皮尔斯 我在顶级律师事务所上班那会
[01:19] When I wasn’t shielding the wealthy from justice, 除了为达官贵人开脱罪名
[01:21] I was drinking their finest wines. 就是在品他们的顶级佳酿
[01:22] I assume you have your own wine cellar. 看来你有自己的酒窖吧
[01:24] Pierce does. 皮尔斯就有
[01:25] And it’s, “Ha ha!” 查到了 是”BS”
[01:27] Anyone can have a cellar. 酒窖谁都能有
[01:28] It’s what’s in it that counts. 关键要看酒窖里放的什么酒
[01:29] Pierce’s has a special gym with swings and saddles. 皮尔斯的特设健身房还有秋千马鞍神马的
[01:32] Uh, we don’t–we don’t discuss the special gym. 哪有什么健身房 别乱说
[01:34] Uh, attention, please. Attetion, please. 大家请注意 大家请注意
[01:37] All elective forms must be in 请于今天之前上交
[01:39] by the end of the day. 所有选修课申请表
[01:41] 说得真棒 曼努尔・威尔士 Oh, nice job, Manuel Welsh.
[01:43] And good news. There’s still plenty of room 插播一则好消息 我的”公共广播通知课”
[01:45] in my P.A. Announcements class. 还有很多空位哦
[01:47] Just ten bucks an hour. 学费一小时只要十块钱
[02:12] 《废柴联盟》
[02:16] 意大利酒品酒入门
[02:20] You’re taking this, too? 你也选这门课吗
[02:21] Hell, yeah. 必须滴
[02:22] Got drunk ladies, fancy bathrooms, 有醉酒美女 豪华洗手间
[02:24] and a room full of free coats. 还有外套随便拿
[02:27] Sorry I’m late, man. 抱歉来晚了 兄弟
[02:29] I brought you a present. 我给你带了点礼物
[02:31] 霍桑酒庄 2009年 [意语]越喝人越帅
[02:31] From before your chin dimple filled in. 那会儿您的下巴窝还没长成肉疙瘩呢
[02:34] Uh, excuse me. 麻烦让一下
[02:38] So sorry. 打扰哦
[02:40] Wow. 正点啊
[02:42] Who is the dumpling with the nice asian pair? 好一个秀色可餐美娇娘 东方胸器
[02:44] That’s the first time sexism has made me hungry, 你这意淫有水平 哥听着都饿了
[02:46] But she is something. 但她确实很辣
[02:48] I fear I may have to let her see me nude. 恐怕我得对她裸裎相见了
[02:50] I might have to take a shot myself. 不劳你动手 爷亲自上
[02:53] What’s so funny? 你笑什么
[02:54] Well, why would a woman want a Plymouth on cinder blocks 500马力的六速法拉利在手 “根”基雄厚
[02:56] when she could have a testarossa, 500 horsepower 哪个女人还会愿意”上”老爷车
[02:59] with a six-speed stick? 体验”肉加磨”呢
[03:00] ‘Cause my stick is ribbed for her pleasure. 我的”手杆”可是螺纹嵌丝 质感非凡哦
[03:02] I think those are wrinkles. 那不是螺纹是皱纹吧
[03:04] Let that breathe. 您老悠着点吧
[03:10] Lingering scent, full body, 馨香萦绕 脂凝体丰
[03:13] perfect nose. 国色天香
[03:14] Very nice wine. 的确是好酒
[03:16] I was talking about you. 我是说你
[03:17] 我是杰夫・翁格 Jeff Winger.
[03:19] Wu Mei Hong Long. 我是赤蛟吴梅
[03:20] Oh, what a lovely name for a lovely… 美人还需好名配
[03:23] Uh, not interested. 我对你没兴趣
[03:25] Please take weird haircut, 这种蛋疼发型
[03:27] stupid grin, 和傻逼笑脸
[03:28] and go sniff another dog’s ass. 还是用来奉承别人吧
[03:34] Hmm hmm, the red dragon ordered a number 37 红龙辣妹 天使面庞
[03:36] with a side of pork-fried snap. 蛇蝎心肠
[03:42] When you get up close, she’s very homely. 这妞近看有点委婉
[03:47] 哈姆雷特
[03:47] This is gonna be fun. 这一定很有意思
[03:48] I can’t wait till we choose stage names. 我等不及要选艺名了
[03:50] Which do you think is better? 你觉得哪个名字好
[03:51] Trevor St. Mcgoodbody or David? 肌肉美男还是大薇薇
[03:54] I don’t think you have to worry about stuff like that. 你看你 净想这些个没用的
[03:55] This class is more about introspection. 这门课的主题在于内省
[03:59] Drag. 杯具
[04:03] Less of a drag. 貌似还有救
[04:05] Quiet! 都闭嘴
[04:08] Form a trust circle around me 环绕我席地而坐
[04:10] and sit on the floor. 围成信任之环
[04:11] A trust circle? 啥子环
[04:12] It’s just a circle. 就是一圆圈
[04:13] It’s a circle. Sit down. 围圈 坐下
[04:17] Acting is revealing, expression. 表演关乎发掘 关乎表达
[04:21] When we release pain, 当我们释放痛苦时
[04:23] We become visible to each other, 人与人之间便有了共鸣
[04:27] And that is an actor’s job. 这就是演员的职责所在
[04:29] That and, you know, 除此之外 务必谨记
[04:31] pretending to be other people. 要置身物外 超乎本体
[04:33] Let’s start with you. 从你开始
[04:36] Access and share with us 跟我们讲述和分享
[04:38] a profoundly deep and painful memory. 一段刻骨的痛苦回忆
[04:41] I’m on the playground. 我当时在操场上
[04:44] Stop taunting me! 不许笑我
[04:47] I just want to go on the swings! 我只是想荡秋千而已
[04:50] Good. 说得好
[04:52] Early childhood is a treasure trove of pain. 谁儿时没体验过成长的痛
[04:54] That happened this morning. 这是今早的事来着
[05:00] You’re up. 到你了
[05:01] Me? Um… 我吗
[05:03] I don’t– I don’t think, uh… 其实我认为…
[05:04] I don’t want you to think. 我不是要你”认为”
[05:06] Feel! 用心感受
[05:07] Go back. 回到过去
[05:08] Dig in. Emotilize. 深入挖掘
[05:10] Something hurt you. 一吐为快
[05:14] I was captain of my high school football team. 我高中时是校足球队队长
[05:19] It was very hard being popular. 做人难 做名人更难
[05:24] What a loser. 傻逼
[05:26] Okay, great. Next person. 好吧 下一个
[05:28] I’ve always felt somehow ignored, 我总觉得自己被人忽视
[05:30] Almost invisible. 几乎成了隐形人
[05:32] Like every time I go to say something, somebody just– 每次我想说点什么的时候 总有人…
[05:35] My uncle put his finger in my no-no! 我曾经惨遭叔叔爆菊
[05:43] This–this is where acting begins. 表演之路 每始于此
[05:55] Welcome to “A critical analysis of who’s the boss?” 欢迎来到”《谁主乾坤》批判赏析”课堂
[05:59] 我是彼得・谢菲尔德教授 I am Professor Peter Sheffield,
[06:01] and I’d like to begin with a simple question– 我想先问一个简单的问题
[06:07] Who was the boss? 谁主乾坤
[06:13] Yes. 请讲
[06:14] Angela. 安杰拉
[06:14] 《谁主乾坤》中角色名
[06:17] Oh, well! Class dismissed! 大功告成 下课
[06:22] No, calm down. Calm down. 大错特错 大家安静
[06:24] I’m sorry, um… 抱歉
[06:26] – Mister…? – Abed. -请问你是… -阿布蒂
[06:28] The answer is not quite that simple, Mr. Abed. 阿布蒂先生 答案没这么简单
[06:32] Few are. 问题都是如此
[06:34] Now, if everyone could please turn to page 12 现在 请大家翻开我的书
[06:38] in my book… 到第12页
[06:39] Loser! 傻逼
[06:40] You really have to finish that whole book by tomorrow? 你真的要在明天之前看完这本书吗
[06:42] Yeah, but it’s a page-turner. 是 不过这不是难事
[06:44] 我正读到他顺着托尼・米塞利的家谱 I’m on the chapter where he traces Tony Micelli’s genealogy
[06:46] all the way back to Caesar. 一路追溯到了凯撒大帝头上
[06:47] Well, it’s gotta be better than wine tasting with Pierce. 这总要好过跟皮尔斯一起品酒
[06:49] He refused to drink pinot noir 他拒绝喝黑比诺葡萄酒
[06:50] because he thought it was french for “Black penis.” 因为他认为那是法语”黑鸡鸡”的意思
[06:52] And he’s late. Again. 而且今天他又迟到了
[06:54] It’s not your fault. 这不是你的错
[06:56] It’s not your fault. 不是你的错
[06:58] Thank u. 谢谢
[07:00] Oh, I’m sure he’ll be here. 我保证他肯定会来
[07:02] He wouldn’t miss a chance to pop in and 他才不会放弃插科打诨
[07:03] say something offensive. 口出不逊的机会
[07:04] One day soon, that man’s gonna 不久后的一天 那老头就会
[07:05] run out of ways to shock people. 做出些惊世骇俗之举
[07:06] Everybody, 同志们
[07:08] this is Wu Mei, 这位是吴梅
[07:10] and we’re getting married! 我们要结婚了
[07:13] But it’s not gonna be today. 但肯定不是今天
[07:19] So, uh, you’re getting married 这么说 你要跟那位
[07:21] to that beautiful young thing? 年轻性感的尤物结婚了
[07:22] Well, uh, stranger things have happened. 看来”一见钟情”真的应验了耶
[07:24] No, no, they haven’t. 扯 才没应验
[07:26] You said you guys just met? 你说你们是刚认识的吗
[07:27] Yesterday, after wine tasting class. 昨天 上完品酒课就认识了
[07:29] I mentioned that her breasts were larger 我提了一句 说她的胸器
[07:31] than most Asian women, 足以傲视全亚洲
[07:33] And, uh, we just got to talking. 然后我们就聊了起来
[07:34] Turns out Pierce has been to China many times. 结果发现皮尔斯居然多次到过中国
[07:38] It’s the only place to get fireworks 墨西哥禁放的烟花品种
[07:39] that are too dangerous for Mexico. 在中国都能买到
[07:39] 烟花是墨西哥的传统产业
[07:40] No. I go to visit my factory. 非也 我是去视察工厂
[07:42] Hawthorne Wipes are the Number One moist towelette in Asia. 霍桑湿巾可是亚洲第一品牌
[07:45] Anyway, after a few minutes, we both just knew 几分钟后 我们就明白
[07:47] we were meant to be together forever. 我俩定要比翼双飞 一生不变
[07:50] Or at least until she gets heavy. 要是她发胖了就另算了
[07:52] And, uh, now we must leave you. 现在 我们得赶紧走了
[07:55] Many plans to make. 好多事要安排呢
[07:57] Yes, yes, big plans. 懂得 人生大计嘛
[08:01] Well, what are we gonna do? 好吧 咱们该怎么办
[08:03] Plan an engagement party? 要不要开始筹备订婚派对
[08:04] Are you out of your mind?! This is a scam. 你们脑子没进水吧 这是诈婚好不好
[08:06] She’s after him for his money or a green card or something! 她不是为了钱就是为了绿卡什么的
[08:09] They seem to really like each other. 可他们看起来很恩爱啊
[08:10] Yeah, and Pierce married three of his wives 是吗 皮尔斯的前三任妻子
[08:11] after knowing them less than a month. 都是认识不到一月就嫁给他了
[08:13] Maybe he’s just a romantic. 没准人家就是个多情种子呢
[08:15] Not that you would understand romance. 这种浪漫你可理解不了
[08:16] Don’t preach to me about romance, Annie. 少跟我谈什么浪漫 安妮
[08:18] I had a three-way in a hot air balloon. 哥也是在热气球上玩过3P的男人
[08:21] Guess I’ll do it myself. 看来只能靠自己了
[08:24] – Want to go? – Mm-hmm. -要不要一起走 -好
[08:25] Boy, he seems really worked up. 好家伙 看来某人这次真激动了
[08:28] Hey, don’t take on his pain. 别受他那份罪
[08:31] Tend your own garden. 照顾好自己
[08:36] I’ll see you in class. 咱们课上见
[08:41] What’s going on? 怎么回事
[08:42] Oh, um, I didn’t have a painful experience 在表演课上我没什么痛苦经历可讲
[08:44] to share in acting class, so I made up this story 所以我就无中生有
[08:47] about my uncle trying to touch my butt. 说我叔叔曾经猥亵我的屁屁
[08:49] Britta’s attracted to men in pain. 布雷塔特别喜欢收受伤的男子
[08:50] It helps her pretend to be mentally healthy. 这能帮她掩盖自己的心理问题
[08:51] – Really? – Yeah. -不是吧 -没错
[08:52] I hadn’t noticed. 我还真没注意到
[08:53] Troy? Nothing good can come of this. 特洛伊 这样下去没好结果的
[08:57] Yeah. 是啊
[08:58] I’ll have to think really hard 我得慎重考虑
[08:59] about how to defuse the situation. 避免形势恶化
[09:01] No, Uncle Lucius! 不要 路修斯叔叔
[09:03] I don’t want to play in the laundry room! 我不想在洗衣房里玩
[09:05] My emotions! 伤不起啊
[09:07] My emotions! 伤不起
[09:15] Actors dismissed. 表演课到此结束
[09:18] Uh, for homework, 对了 课后作业是
[09:20] drink a glass of cognac in a bathtub. 在浴缸里浅酌一杯科涅克白兰地
[09:23] Troy, I feel like I’m seeing 特洛伊 我感觉看到了
[09:25] a whole different side of you. 一个完全不同的你
[09:27] There’s just so much darkness. 黑暗往事 不堪回首
[09:30] And my soul is darkening, 我的灵魂也阴暗不堪
[09:32] And my heart is mad at my kidneys, and… 我的心灵因扭曲的个性而愤怒不已
[09:37] My mouth…mm! 我的嘴
[09:43] See you tomorrow? 明天见
[09:50] Uh, hello. 你好
[09:51] Oh, hi. I’m glad you could come. 嗨 很高兴你能过来
[09:53] Please sit. 请坐
[09:55] I felt like we got off on the wrong foot yesterday, 我感觉咱俩昨儿见面气氛不太好
[09:58] And I wanted to offer you my, uh, other foot. 所以咱们今天就换个气氛
[10:02] First, let me just say how happy I am for you both. 首先 请允许我祝贺你俩的结合
[10:05] Your parents must be so excited. 你父母肯定特别高兴吧
[10:06] Are they coming to the wedding? 他们会来参加婚礼吗
[10:07] Oh, they would not miss it. 他们绝不肯错过的
[10:09] My mother will make the customary shark’s fin soup, 我妈妈肯定会按照习俗烹制鱼翅羹
[10:12] And my father will get drunk 我爸爸肯定会喝得酩酊大醉
[10:14] and make bad impression of Borat. 像《波拉特》一样丑态百出
[10:14] 同名幽默讽刺电影 有兴趣可自行查看
[10:17] Oh, so your parents don’t mind 看到女婿和自己同辈
[10:18] having a son-in-law roughly their age? 你的父母也毫无异议吗
[10:20] No. Pierce is a beautiful, wise man, 不会啊 皮尔斯英俊睿智
[10:25] very gentle soul. 独具绅士风范
[10:27] Uh, let me tell you that I am a lawyer, 我要告诉你的是本人是律师
[10:29] so if you need any help at 所以 如果你只是
[10:33] all navigating the whole green card immigration hassle. 移民申请绿卡受挫 我可以帮忙
[10:34] I am dual citizen already. 我已经是双重国籍公民了
[10:34] 中国其实不承认双重国籍
[10:37] Oh. Well, if you’d like me to look at the prenup… 这样啊 我可以帮你看一下婚前协议
[10:39] I assume you have one. 我猜你肯定有的吧
[10:41] Yes, but my father’s lawyers will take care of this. 有啊 不过我爸的律师会负责这个的
[10:44] After all, we must protect our family fortune. 毕竟自己的家产 要多留心呢
[10:49] Now I’m stumped. 黔驴技穷啊
[10:51] Excuse me? 您说什么
[10:52] Uh, it was– 我是说
[10:53] That means it was very nice talking to you. 很高兴跟你聊天
[10:55] Oh, okay, if you say so. 好吧 您高兴就好
[10:57] – Okay. – Okay, good-bye. -好 -再见
[11:01] Why were you grilling her? 你干吗对她刨根问底的
[11:04] Listen, I’m gonna bust into her apartment. 听着 我要潜入她家一探虚实
[11:07] Do you have any grappling hooks. 你有钩锚什么的吗
[11:08] Maybe Pierce finally found his soul mate. 没准皮尔斯最终找到了真爱呢
[11:10] How can you say those things without any trace of irony? 这种笑话从你嘴里出来 怎么一点讽刺味都没有
[11:13] That’s why they call me irony-free Annie. 所以咱江湖人称”口风好”嘛
[11:14] Mm, trust me, that’s not what they call you. 信我一句 你的江湖称号可不是这个
[11:24] Yes? 请进
[11:25] Oh. Mr. Abed. What can I do for you? 阿布蒂先生 有何贵干
[11:28] I finished your book, Professor, 我把书全看完了 教授
[11:30] And I’ve been watching episodes of Who’s The Boss? 电视剧《谁主乾坤》也看了 一集不落
[11:31] And I think there’s something that you might have overlooked. 我觉得纵观全集 您还是有所疏漏
[11:33] Mr. Abed, will you look at my wall? 阿布蒂先生 你看到我的墙了吗
[11:37] – Mm-hmm. – What do you see? -看到了 -看到什么了
[11:38] – Photographs. – Of what? -照片 -什么照片
[11:39] – You. – With whom? -你 -和谁照的
[11:40] 托尼・丹泽 朱迪斯・赖特 Tony Danza, Judith Light,
[11:40] 都是《谁主乾坤》的演员
[11:42] 艾莉莎・米兰诺 Alyssa Milano,
[11:43] Who’s The Boss? Season Three caterer,
[11:44] “催人狂魔”高登・加里根 Gordon “Giddy-up” Galligan.
[11:45] I have studied this show, Mister Abed. 我对该剧集做过系统研究 阿布蒂先生
[11:48] I am not a fan, 我不是粉丝
[11:50] I am not a groupie, 不是追星族
[11:51] I am an academic. 我是学者
[11:54] When I ask the question, “Who’s The Boss?” 当我问道”谁主乾坤”时
[11:57] It is a rhetorical question. 其实只是个反问句
[11:58] When I ask the question beyond the question, “What is a boss?” 当我在这问题上再问一句”怎样算主乾坤”
[12:01] I really think it’s Angela, because if it’s a boss… 我还坚持是安杰拉 因为谁主乾坤…
[12:05] Enough! 够了
[12:07] I would like you to leave my room. 我请你离开我的办公室
[12:08] My mind is open, professor. 我的思想很开明的 教授
[12:09] It’s as open as the door to Mona’s bedroom. 正如莫纳的卧室门 对谁都开放
[12:11] – It’s a shame yours isn’t. – I beg your pardon? -可惜您做不到 -你说什么
[12:14] You know? I just got a wonderful idea. 有了 我刚刚想到一个好主意
[12:18] Why don’t you teach the next class? 下节课你何不亲自来讲呢
[12:21] That way you can share your open mind with everybody. 这样你就可以跟大家讲讲你的开明思想了
[12:25] Cool. Cool cool cool. 很好 很好很好很好
[12:27] Pchew. 必杀
[12:30] I couldn’t be more touched 我真是感动得无与伦比
[12:31] that you all threw us an engagement party. 谢谢你们举办这个订婚派对
[12:33] You said if we didn’t, you’d slash our tires. 你威胁说要是不办 就扎我们轮胎
[12:36] She is funny. 她可真幽默
[12:38] Like Oprah. 就像奥普拉
[12:39] Oprah’s not a comedienne. 奥普拉又不是喜剧演员
[12:40] No, you are funny, and you are like Oprah. 你很幽默 体态又像奥普拉
[12:46] – Yeah. – What? -没错 -啥米
[12:47] Thank you. 谢谢
[12:48] Pierce, I’d like to offer my sincere congratulations. 皮尔斯 请接受我真诚的祝福
[12:51] It’s hard enough to find people 人生漫漫 真爱难寻
[12:52] you can stand in this life, 对你来说尤其如此
[12:54] Let alone someone who’s willing to stomach 你已然失禁 又即将步入痴呆
[12:55] your imminent dementia and present incontinence. 甘愿忍受这个的人 绝对凤毛麟角
[12:58] Thank you, Jeff. 借你美言 杰夫
[12:59] I just hope she can satisfy me. 但愿她能填平爷的欲壑
[13:01] I’m like an insatiable baboon in the bedroom. 房事方面 我就像一只贪得无厌的狒狒
[13:04] Don’t sell yourself short. 无需自谦
[13:05] You’re a baboon everywhere. 你哪方面都像狒狒
[13:10] Seems like just yesterday 我和阿布蒂来这里
[13:11] me and Abed dined and ditched here. 吃霸王餐的情景 仍然历历在目
[13:17] Here, hold this. 拿着这个
[13:19] Ugh, what is this? 什么玩意儿啊这是
[13:21] I always carry some spare apps in case the wait staff’s racist. 我下馆子都自备开胃菜 以免服务员种族歧视
[13:23] Where’s a napkin? 谁那有餐巾
[13:25] Uh, here you go. 给你
[13:26] Oh, thanks. 多谢
[13:28] Check that out. 快看哪
[13:29] Hats off to Pierce and the hot red dragon. 皮尔斯和红龙辣妹 夫妻档亮了
[13:32] Why do you keep calling her that? 为什么一直这么叫她
[13:33] “Hong Long” means red dragon. “赤蛟”就是红龙的意思
[13:35] But that’s her middle name. 不过这是她的中名
[13:36] In china, they put the last name first. 在中国 都是姓在前名在后
[13:39] I mean, they’re nuts over there. 真是吃饱了撑的
[13:47] Thank you all for coming. 多谢各位赏脸
[13:49] I know it seems fast, 我知道大家有点始料未及
[13:50] but when you find the right person, you just know it. 但真名天女一旦出现 心中便有感应
[13:52] I know that because I’ve found the right person seven times. 我都碰到过七次真命天女了 此乃经验之谈
[13:55] So the drinks are on me, but stick to the crappy stuff. 饮料我请 固体食物免谈
[13:58] I don’t want to get corn-holed on the bar tab. 我可不想账单飘红 惨遭爆菊
[14:00] Pierce, you can’t just throw around a term like that. 皮尔斯 这种词可不能口无遮拦
[14:04] Corn-hole. 爆菊
[14:05] Corn-hole, corn-hole! 爆菊 爆菊
[14:08] Pierce! Troy was molested! 皮尔斯 特洛伊被人侵犯过
[14:11] Cool. 好吧
[14:15] Troy, we didn’t know. 你一直没提起过
[14:17] Troy, do you need me to recommend a support group? 特洛伊 要不要我发起一个支援团
[14:20] Hey, he’s not a victim. 拜托 别把他当做弱者
[14:21] You’re a survivor. 你是位勇者
[14:29] Yeah, about that… 说实话…
[14:32] I wasn’t so much “Molested” 我”被侵犯”这件事
[14:35] as much as I “Made it up.” 很大程度上是编造的
[14:38] what? 什么
[14:39] We’re gonna laugh so hard about this later. 大家一笑而过吧 这事权作茶余谈资
[14:42] I’d like to propose a toast. 现在我来祝酒
[14:44] Wu Mei Hong Long, better known as Mei Hong Long Wu, 赤蛟吴梅 人称吴梅”红龙”
[14:49] Is not only not a Greendale student, 不仅不是格林戴尔在校生
[14:52] She works for Red Dragon wipes, 还在亚洲第二湿巾制造企业
[14:54] the number two wipe in Asia, 红龙公司供职
[14:57] currently attempting a takeover of Hawthorne wipes. 该公司目前正密谋接管霍桑湿巾公司
[15:01] So please, raise your glasses 让我们举杯 共同庆祝
[15:03] to saving Pierce from the clutches of a corporate spy, 皮尔斯免遭商业间谍黑手
[15:06] and to me for being attractive enough 另外 也祝福魅力小生在下
[15:09] to get a girl like her under normal circumstances. 不出意外 掳获此等货色不费功夫
[15:14] Very impressive, Veronica Mars. 不愧是风流倜傥陆小凤
[15:16] You learned how to use google. 终于学会了善用谷歌
[15:17] And you learned to fight your physical desire for me. 而你学会欲擒故纵 故作矜持
[15:19] Oh, stick it. 拉倒吧
[15:21] You suck. 你个无赖
[15:24] Wait, wait, wait. 等一下
[15:29] Record scratch app. 录音提取软件
[15:40] Where’d everybody go? 人呢
[15:42] Most people went home. 大多数人都回家了
[15:43] The rest went with Chang to your place 剩下的人跟着昌去了你家
[15:45] to have a ketchup fight. 要玩番茄酱大战
[15:46] Oh, jeez, I better get back there 看来还是得早点回家
[15:47] before he starts playing monkey drop. 好阻止他玩猴式蹦极
[15:49] Don’t ask. 莫问
[15:51] Oh, uh, do you want to come? 你一起来吗
[15:53] Why would I want to go anywhere with Judas Winger? 我干嘛要跟你这个叛徒一起
[15:56] You’re mad at me? You should be thanking me. 你生我气了 你该谢我才对呀
[15:57] For what? Ruining my relationship? 谢什么 谢你棒打鸳鸯吗
[16:00] What relationship? 什么鸳鸯啊
[16:02] You just met the woman, and the entire thing was a lie. 你和那女人才刚认识 整件事就是美人心计
[16:04] She was just using you to get your company in china. 她只是利用你 好侵占你的中国分公司
[16:06] And I was just using her to get her company in the sack. 我也只是利用她 好搞垮她的公司
[16:10] People use each other Jeff. 众生攘攘皆为利往
[16:11] It doesn’t mean that there aren’t good feelings 但两个人互相利用 并不代表
[16:13] that go aLong with it. 他们就没有真感情
[16:14] I liked her. 我喜欢她
[16:16] She was busty. 人间胸器
[16:18] I thought we had something. 我们之间确有情愫暗生
[16:20] I was trying to help you. 我只是一心想帮你
[16:22] I think what you were trying to do 我觉得 你费这么多心思
[16:23] is prove that no woman could want me. 无非是想证明没有女人会喜欢我
[16:37] Oh, you’re here. 你来了
[16:39] Look, Britta, I’m really sorry. 布雷塔 我很抱歉
[16:41] Troy, kissing you was a mistake. 吻你是个错误 特洛伊
[16:43] It will never happen again. 再不会有下次了
[16:46] Good. 好吧
[16:47] Before my ex-boyfriend Pablo was arrested 在我前男友帕布罗还没有
[16:49] for forging church relics, 因伪造教堂遗迹被捕那会
[16:51] He accused me of only being attracted 他曾说过我只会喜欢
[16:53] to a certain kind of guy. 某一种类型的男生
[16:54] It was hard to understand him, though. 不过他这人说话很难懂的
[16:56] He was pretty huffed up on paint thinners. 劣质酒喝多了 脾气爆的很
[16:59] Well, maybe someday, you’ll fall for someone who’s healthy. 也许有一天 你会喜欢上一个健全的人
[17:02] Someone who, 那个他
[17:03] other than his irrational fear of automatic toilets, 不会一见自动公厕就心生恐惧 神志失常
[17:06] is normal. 一个健全人
[17:11] Who would like to begin today? 今天谁先来
[17:13] I would. 我先
[17:15] With a confession. 首先我要坦白认错
[17:17] My uncle never stuck his finger in my plop-plop. 我叔叔从来没有爆我菊花
[17:21] I know. I’m bummed about it, too. 是啊 我自己听着都觉得挫
[17:23] I’m sorry. 对不起
[17:24] I…want to be interesting. 我想让自己更有料
[17:26] I want to fit in with you guys. 想融入你们大家
[17:29] I want to be able to be an actor. 我想够格成为演员
[17:42] The pain of not having enough pain 苦于自己不够痛苦
[17:45] is still pain, young man. 这件事本身就是一种痛苦
[17:48] That may seem like an easy resolution, but… 这事说起容易做来难
[17:51] we’re not writers. 但我们不是作家
[17:54] We’re actors. 而是演员
[17:58] Story doesn’t matter here. 故事在此毫无意义
[18:03] All that matters is our time 重要的是我们在聚光灯下
[18:08] in the spotlight. 的演艺生命
[18:11] And so, by all known definitions 故藉由词语”一主乾坤”
[18:13] of the word “Boss,” I.E., one with authority over another, 众所周知的释义 亦即拥有相对权威的个体
[18:16] in 9 of 11 known possible fields 对于十一选九所得出的
[18:18] in which one might teach, employ, guide, 人们或教导 或任职 或引导或监管
[18:21] oversee, and/or otherwise hold dominion, 再或者统领辖制的已知领域
[18:23] The empirically provable answer 命题”谁主乾坤”
[18:24] to the question “Who’s the boss?” is… 经验主义角度下可论证的答案是…
[18:31] 安杰拉・鲍尔 Angela Bauer.
[18:43] Class dismissed. 下课
[18:54] Class dismissed! 我说了下课
[19:08] There’s a path you take and a path untaken. 自作孽不可活
[19:12] The choice is up to you, my friend. 你这是自作自受 哥们
[19:31] 神马情况 《神马情况》批判赏析
[19:41] I wonder why Jeff and Abed didn’t show? 怎么不见杰夫和阿布蒂
[19:44] Well, I don’t know about Abed, 阿布蒂我不清楚
[19:46] but I’m sure Jeff just found another life to destroy. 但杰夫一定在忙着摧毁别人的生活
[19:49] Are you still thinking about studying acting? 你还在学表演吗
[19:51] I’m auditioning for professor Garrity’s 我计划试镜加菲蒂教授的
[19:52] all-black production of fiddler on the roof. 全黑人卡司版《屋上提琴手》
[19:55] It’s called Fiddla Please. 现定名《箜篌引》
[19:58] What’s she doing here? 她在这里做什么
[19:59] I asked her to come. 是我请她过来的
[20:01] I was thinking, maybe you two were meant to be together. 我想通了 或许你们才是天生一对
[20:04] You’re both rude, you’re both deceitful and racist, 你们都出言不逊 虚情假意 种族歧视
[20:06] and you both come from moist wipe dynasties. 系出湿巾制造业王朝
[20:09] I think having that much in common 像这样的有缘人
[20:11] justifies at least one real date. 理应来次正式约会
[20:14] I guess we could go out to one dinner. 吃顿饭应该还可以
[20:15] – You’re paying. – You’re dressing slutty. -你买单 -你穿暴露点
[20:17] Fine. 好吧
[20:19] How about Mexican? 墨西哥菜行不
[20:20] How about Thai? 还是泰国菜吧
[20:21] They’re like Chinese Mexicans. 算是中国菜中的墨西哥菜
[20:23] – Hmm, so true. – Mmm. -精辟 -是吧
[20:32] * it’s hard to be Jewish, it’s hard to be Jewish 犹太佬没混头 犹太佬没混头
[20:34] It’s hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:37] It’s hard to be Jewish, it’s hard to be Jewish 犹太佬没混头 犹太佬没混头
[20:39] Hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:41] Bagels and lox, diamond shops 烧饼夹肉 钻石店的门楼
[20:44] It’s hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:46] Hard to be Jewish, hard to be Jewish 犹太佬没混头 犹太佬没混头
[20:48] Hard to be Jewish in Russia, yo 在俄国 犹太佬没混头
[20:51] Someone drop an old testament beat. 旧约古韵 百啭千回
[20:58] Dreidels. 阿弥陀佛
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme