时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It was my friend Abed’s birthday. | 今天是我朋友阿布蒂的生日 |
[00:04] | I had met Abed at community college | 大概两年前 我在社区大学 |
[00:06] | almost two years earlier. | 认识了阿布蒂 |
[00:07] | His obsession with pop culture had always alienated him. | 他对流行文化的痴迷使他显得格格不入 |
[00:11] | He’d quote movies, pretend his life was a TV show. | 他引用电影台词 假装他的生活是电视剧 |
[00:13] | He watched Cougar Town. | 他看《熟女镇》 |
[00:15] | It was as if he didn’t want people to like him. | 就好像是他不想让别人喜欢他一样 |
[00:17] | Then this year, around Christmas, | 今年 在圣诞节前后 |
[00:19] | he had some kind of– | 我也说不清 |
[00:21] | I don’t know– mental episode, | 他好像脑补了电视剧情 |
[00:23] | saying people were made of clay–stuff like that. | 胡说些什么大家都变成粘土定格动画 |
[00:26] | He’d seemed okay since, but when I asked him | 那之后他貌似回归正常 但当我问他 |
[00:28] | if he’d like to do anything for his birthday, | 他生日想干点儿什么的时候 |
[00:30] | he told me we should have dinner, just he and I, | 他说他想跟我吃晚饭 我和他单独吃 |
[00:32] | for an important conversation. | 要进行一场重要的谈话 |
[00:35] | It made me nervous. | 这让我很紧张 |
[00:37] | The restaurant Abed had chosen wasn’t his style at all. | 阿布蒂选择的餐馆完全不符合他的风格 |
[00:39] | There were cloth napkins, no TV. | 这儿有布餐巾 没有电视 |
[00:42] | Abed liked chicken fingers, video games, | 阿布蒂喜欢炸鸡柳 电子游戏 |
[00:44] | 昆汀・塔伦蒂诺 Quentin Tarantino. | |
[00:44] | 昆汀・塔伦蒂诺:美国著名导演 | 后文提到的《低俗小说》就是他的作品 |
[00:47] | Babysitting him through a full meal | 在一家满是成年人的餐厅 |
[00:49] | at a restaurant for grown-ups… | 陪他吃一顿晚餐… |
[00:51] | I just wasn’t up for it. | 我还毫无心理准备 |
[00:54] | But I loved Abed. Everyone did. | 但是我喜欢阿布蒂 大家都喜欢 |
[00:56] | So I had come there with a surprise plan of my own. | 所以我策划了一个惊喜 坦然赴约 |
[00:59] | Hey, uh, could I get a macallan, neat? | 来一杯麦卡伦威士忌 不加冰 |
[01:04] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[01:07] | Buddy. | 兄弟 |
[01:12] | I like your sweater. | 毛衫不错 |
[01:14] | Did it come with a golden retriever? | 是买黄金猎犬附赠的吗 |
[01:14] | 知道金毛长啥样的人都明白 | |
[01:16] | You look good too. | 你看起来也不错 |
[01:20] | I would like a, uh… spritzer. | 我要一杯…汽酒 |
[01:23] | Abed was being weird. | 阿布蒂不大正常 |
[01:25] | And by that, I mean he wasn’t being weird. | 我的意思是 他有些太过正常 |
[01:28] | He was hugging, smiling, making eye contact, | 他跟人拥抱 对人微笑 跟人有眼神交流 |
[01:31] | and in 30 seconds, he hadn’t made a reference to anything. | 整整30秒 没有任何的引经据典 |
[01:35] | I had come in worried about him, | 我来的时候很担心他 |
[01:37] | thinking he needed help. | 认为他需要帮助 |
[01:38] | But seeing him like this made me more worried than ever. | 但是看到他这样 我更担心了 |
[01:42] | Get it? Like Pulp Fiction. | 明白了吗 就像《低俗小说》 |
[01:45] | It’s a wallet that says “Bad mother–“ | 是个钱包 上面写着”邪恶的… |
[01:45] | 《低俗小说》中提到该钱包 上面印着Bad Mother Fucker | |
[01:47] | – Your table’s ready, gentlemen. – Thank you. | -你们的餐桌准备好了 -谢谢 |
[01:49] | Actually, uh, I had an idea. | 事实上 我有个主意 |
[01:51] | I saw a very cool burger place just a few– | 我刚看到一个非常赞的汉堡店… |
[01:53] | Nonsense. I didn’t come downtown for burgers. | 别扯了 我来市中心可不是为了吃汉堡的 |
[01:56] | Come, come. | 来吧 |
[01:58] | Uh, I-I’ll be right there. | 我马上就过去 |
[02:07] | Hey, uh, we’re running a little bit late– | 我们要晚点过去 |
[02:09] | no big deal, just a small speed bump. | 没什么大事 就是遇到点小麻烦 |
[02:11] | Well, hurry up. We’re waiting. | 快点 我们都等着呢 |
[02:14] | 阿布蒂生日快乐 | |
[02:14] | Surprise! | 惊喜 |
[02:16] | Guys, no! They’re running late. | 伙计们 别啊 他们要晚一点 |
[02:20] | Jeff says there’s some kind of speed bump. | 杰夫说遇到点小麻烦 |
[02:24] | Pierce, nobody can hear you. | 皮尔斯 没人能听见你说什么 |
[02:26] | Well, I’m hot, and my balls are touching the zipper! | 拜托 我快热死了 蛋蛋还总碰到拉链 |
[02:51] | 《废柴联盟》 | |
[03:00] | Can you imagine the expression on Abed’s face | 你能想象得到阿布蒂走进来时 |
[03:02] | when he walks in? | 脸上的表情吗 |
[03:03] | Of course we can imagine it. It’s always the same. | 当然想象得到 他就一个表情 |
[03:06] | Yeah, but he’s gonna say “Cool” | 是啊 但是他会说”酷” |
[03:07] | at least five times. | 至少说五次 |
[03:09] | It’s really great of Jeff to put this together. | 杰夫这样做可真是贴心啊 |
[03:12] | I’m not jealous. | 我没嫉妒 |
[03:15] | Oh, cool, someone got him a briefcase, | 赞哦 有人给他准备了一个公文包 |
[03:15] | 公文包: 《低俗小说》中的重要物件 里面的物品影片中没有提及 | |
[03:18] | Like in the movie. What’s in it? | 跟电影里一样 里面有什么 |
[03:20] | Hey, don’t touch that! | 喂 别碰那个 |
[03:21] | It’s from Jeff, and he says | 那是杰夫准备的 他说 |
[03:22] | nobody but Abed can open it. | 只有阿布蒂才能打开 |
[03:24] | Why? What’s in it? | 为什么 里面有什么 |
[03:28] | What, I have 3D vision now? | 怎么 当我有立体视觉吗 |
[03:31] | – Yes, you do. – You don’t know me! | -是个人都有啊 -别装得很了解我 |
[03:31] | 布雷塔误把”透视眼”说成了”立体视觉” | |
[03:34] | Everybody just be patient and don’t mess with anything. | 大家耐心等待 别乱碰东西 |
[03:37] | I am responsible for this diner when my boss isn’t around. | 餐厅无老板 我就称大王 |
[03:40] | She will not stop bragging about that. | 她还真是吹个没完没了啊 |
[03:43] | I know. | 可不是嘛 |
[03:44] | Has anyone seen this movie we’re referencing? | 有谁看过这部电影啊 |
[03:46] | Am I the hero or the love interest? | 我演的是英雄还是女猪脚 |
[03:47] | Pulp Fiction? Yeah, I saw it on an airplane. | 《低俗小说》 看过 我在飞机上看的 |
[03:49] | It’s cute. It’s a 30-minute film | 和谐向上 是一部30分钟的电影 |
[03:51] | about a group of friends who like cheeseburgers, | 讲叙一帮朋友的故事 他们对干酪汉堡 |
[03:52] | dancing, and the bible. | 跳舞和圣经情有独钟 |
[03:57] | – Jeff’s not better than me. – Hmm? | -杰夫比不上我 -什么 |
[03:59] | I said, “Hmm.” | 我啥也没说 |
[04:02] | Boy, is this menu stuffy. | 老天 菜式还真是种目繁多啊 |
[04:04] | I don’t know about you, but I’d rather have a nice– | 我不知道你怎么想 我想吃一顿… |
[04:07] | Rillettes de saumon, to start, I think, | 先来鱼酱面包片 |
[04:10] | and, ooh, squab. | 还要乳鸽 |
[04:12] | – Very good. – They don’t have quail. | -很好 -他们这儿没有鹌鹑 |
[04:14] | Good to know. Salad. | 随便了 我要沙拉 |
[04:15] | – Excellent choice. – Yeah, I nailed it. | -绝妙的选择 -是啊 饭局老手了 |
[04:18] | Um, you forgot this in the bar. | 你把这个落在酒吧了 |
[04:20] | Ah, so I did. I’m sorry. | 是啊 抱歉 |
[04:23] | What a thoughtful gift, Jeff. | 礼物真贴心哦 杰夫 |
[04:25] | I really was a man of singular taste. | 算你了解我 过去我品味独特 |
[04:27] | Was? Abed, what’s going on? | 啥叫”过去” 阿布蒂 怎么回事 |
[04:29] | Why are you dressed like Mr. Rogers | 你为什么打扮的像罗杰斯先生 |
[04:29] | 罗杰斯先生:指弗雷德・罗杰斯 | 教育家 电视主持人 总是穿着衬衫加毛衫 |
[04:30] | and talking like Frasier? What happened to you? | 说话像弗莱泽 你怎么了 |
[04:30] | 弗莱泽:指《欢乐一家亲》的男主角弗莱泽・克莱恩 | |
[04:32] | Oh, where to begin. | 从哪说起呢 |
[04:34] | I probably mentioned in the past my fondness | 我大概多次提起过我对一部 |
[04:36] | for a TV program called cougar town. | 叫做《熟女镇》的电视剧甚是喜爱 |
[04:37] | Here and there. | 多有提及 |
[04:38] | I even started a Cougar Town fan club on Facebook. | 我甚至在脸谱网上创建了剧迷俱乐部 |
[04:41] | Not to accomplish anything, mind you. | 当然不是为了谋求什么 |
[04:43] | Simply to express my love for the show. | 就是想要表达我对这部剧的热爱 |
[04:45] | Well, it ended up being quite large, this fan club, | 结果这个俱乐部搞得挺大 |
[04:47] | and, uh, one morning, | 有一天早上 |
[04:49] | I think it was maybe early March, | 我想应该是三月初吧 |
[04:51] | I got this Facebook message– | 我在脸谱网上收到一条信息 |
[04:52] | a very nice message from the people who make Cougar Town. | 是制作《熟女镇》的人发过来的一条消息 |
[04:55] | Looking for work? | 来求职的吗 |
[04:56] | No, thanking me, Jeff– | 不 是感谢信 杰夫 |
[04:58] | You know, for all the support I generated for the show. | 感谢我对剧集的大力支持 |
[05:00] | And in the last paragraph, they said, | 在信的最后一段 写道 |
[05:01] | “If you’d like, you could come visit the set,” | 如果您乐意 欢迎来探班 |
[05:04] | Just like that. | 仅此而已 |
[05:06] | Well, that’s cool of them. | 他们还挺有个性的 |
[05:07] | I guess that kind of makes them | 这就让他们有一点 |
[05:09] | the pulp fictions of people. | 像低俗小说里的角色 |
[05:12] | Man, how great was that movie. | 对了 低俗小说那部电影真棒啊 |
[05:13] | Yeah. So I sold a few of my action figures, | 是啊 所以我卖了一些手办 |
[05:15] | and I bought a round-trip ticket to Los Angeles. | 然后买了去洛杉矶的双程机票 |
[05:16] | Wait, you went? When? | 什么 你真去了 什么时候 |
[05:18] | Over spring break. | 春假之后 |
[05:19] | What could I do? Two days after I got that invitation, | 没治了 我接到邀请两天后 |
[05:21] | I was on the set of Cougar Town, Jeff. | 就置身于《熟女镇》的拍摄实景地了 |
[05:24] | Cougar town. | 《熟女镇》哟 |
[05:25] | Look, if you want me to take it seriously, | 要是你真想让我严肃对待这事 |
[05:26] | stop saying its name. | 拜托你别再深情念叨剧名了 |
[05:27] | You laugh, Jeff, | 要笑你尽管笑好了 杰夫 |
[05:28] | But the people were wonderful, | 但是里面的人都超有爱的 |
[05:31] | you know, not just the actors, | 不仅仅是演员 |
[05:32] | but the crew, everyone. | 而是整个剧组 每一个人都很有爱 |
[05:33] | There must have been 200 people, | 整个剧组班底有二百号人 |
[05:35] | each with a specific function, | 每一个人都各司其职 |
[05:37] | but all dedicated to a single purpose. | 群策群力 众志成城 |
[05:39] | It was like a village or like a living thing. | 就像是一个小村庄或是有机体 |
[05:41] | And, you know, I’m talking to the director, | 你懂的 当时我正跟导演聊着天 |
[05:43] | and he says, “Why don’t you jump into the background?” | 他跟我说道 你干吗不来当背景呢 |
[05:46] | I say, “Nah, wait a minute. | 我说 啥米 等下 |
[05:47] | jump into the background of what exactly?” | 你要我当什么背景 |
[05:49] | And he says, “Jump into the background of this scene. | 然后他答道 就是这场剧的人肉背景嘛 |
[05:51] | Walk through it. Walk through Cougar Town.” | 跑个龙套 在熟女镇打个酱油 |
[05:56] | Thank you. | 谢谢 |
[05:57] | Well, before I can react, | 我还没反应过来呢 |
[05:57] | this girl takes me by the hand, | 就被一个女生以迅雷不及掩耳之势 |
[05:59] | and she stands me behind this patio | 拉到露台后面站着 |
[06:00] | 科特妮・考克斯和其他演员正在前面走位 where Courtney Cox and the actors are doing their scene. | |
[06:03] | And the girl says, “Now, when you hear ‘action,’ | 然后那女生说 现在等你一听见开拍 |
[06:04] | I want you to walk from here to there,” Right? | 你就得从这里走到那里 懂了吗 |
[06:07] | That’s when I really started to panic, Jeff, | 此时此刻我才真正的颤抖了 杰夫 |
[06:08] | because if I’m a person that watches Cougar Town, | 因为如果我是《熟女镇》的观众 |
[06:11] | how can I be in Cougar Town? | 那么我怎么能去演《熟女镇》呢 |
[06:14] | You know, and the more I start thinking about it, | 你懂的 我越寻思这件事 |
[06:16] | the less any of it makes any sense at all. | 就越觉得不对劲 |
[06:18] | And I just want to turn and run, but it’s too late, | 我当时只想掉头就跑 但为时已晚 |
[06:20] | because the director’s calling “Action.” | 因为导演已经喊道 开拍 |
[06:22] | So before I take my first step, | 在我迈出第一步之前 |
[06:24] | I realize that I have to stop being someone | 我意识到我已不再是 |
[06:26] | who’s ever seen the show | 这部剧的观众 |
[06:28] | and become a character on the show. | 而是化身为这部剧的角色 |
[06:31] | Become a man from Cougar Town… | 成为熟女镇上的居民 |
[06:34] | You know, someone born there, | 你懂的 土生土长 |
[06:35] | someone whose name, I decide, is Chad. | 有名有姓 我决定叫自己柴德 |
[06:37] | And I take my first step, as a child might, | 于是我迈出了第一步 如同新生 |
[06:39] | learning to walk as Chad. | 作为柴德蹒跚学步 |
[06:41] | And with each step, it becomes easier. | 我越走越轻巧 |
[06:43] | And with each step, I start remembering things | 而每迈出一步 我便开始一点点回想起 |
[06:45] | from Chad’s life, like his first kiss | 柴德的一生 比如他的初吻 |
[06:48] | under the big tree at Cougar Town field… | 是在熟女镇上的大树底下 |
[06:50] | Playing soccer at Cougar Town Junior High… | 在熟女镇上初中时玩橄榄球 |
[06:53] | Finding my first chest hair in the shower, | 洗澡时发现人生中长出的第一根胸毛 |
[06:55] | my first apartment, | 平生第一套自己的公寓 |
[06:56] | My first true love falling for my best friend, | 初恋时惨遭死党横刀夺爱 |
[07:00] | Birthdays, weddings, car crashes, taxes, | 生日 婚礼 撞车 交税 |
[07:03] | Playing charades at Thanksgiving. | 在感恩节玩”你来比划我来猜” |
[07:07] | Chad had lived, Jeff. | 柴德是活生生的 杰夫 |
[07:10] | You know, Chad had lived more than Abed. | 柴德的生活要比阿布蒂的精彩得多 |
[07:16] | And then they called “Cut,” And the scene was over. | 然后他们就喊了停 那场戏结束了 |
[07:20] | But I wasn’t ready to stop being Chad, | 但我还没从脱离柴德的角色 |
[07:23] | so I said to the director, “Can we have one more take?” | 于是我问导演 我们能再拍一条吗 |
[07:25] | But they were already moving on. | 但是他们已经去赶下一场戏了 |
[07:30] | Courtney had nailed it. | 科特妮拍得很顺 |
[07:33] | My lips started trembling, | 我的嘴唇开始颤抖 |
[07:34] | and my–my hands and my feet went numb. | 手脚发麻 僵硬不能自已 |
[07:37] | My–my knees buckled, | 双膝发软 |
[07:39] | and as I fell to the floor… | 当我倒地时 |
[07:44] | I pooped my pants. | 拉了一裤子屎 |
[07:48] | I did… | 真的 |
[07:50] | Because the truth is, Jeff, I had been Chad, | 因为真相是 杰夫 我曾经就是柴德 |
[07:51] | and Chad was dead. | 而柴德已死 |
[07:54] | But as Abed, I was still alive, | 但是作为阿布蒂的我还活着 |
[07:56] | so someone helped me up. | 所以我被人扶起来 |
[07:58] | And the wardrobe lady came over. She gave me new pants. | 服装师女士走了过来 给我一条新裤子 |
[08:00] | I thanked everyone, I apologized, | 我感谢了所有人 并致以歉意 |
[08:03] | and then I just got on a bus and went straight to the airport. | 然后我搭上公车径直开向机场 |
[08:09] | Um, your food’s getting cold. | 你的饭都凉了 |
[08:13] | Oh, how silly of me. | 我真是傻了 |
[08:28] | Wondering if Abed’s new best friend | 你是在琢磨阿布蒂的新欢 |
[08:30] | also got him the best gift? | 是否也给他准备了好礼吗 |
[08:33] | I got Abed the best gift. | 我那份才是好礼 |
[08:36] | I’d tell you what it is, | 我倒想告诉你是什么 |
[08:38] | but it’s an even cooler secret. | 但这是一个无比之酷的秘密 |
[08:42] | Britta, you promised that this private party | 布雷塔 你跟我承诺说这个私人派对 |
[08:44] | would be done by 8:00. | 八点就会结束 |
[08:46] | You’re doing this during the peak business hours | 现在正是营业高峰期 而这里却被你们 |
[08:47] | for nostalgic-themed diners. | 霸占搞怀旧主题家宴 |
[08:49] | Oh, is that true? Has that been researched? | 真的假的 有做过调研吗 |
[08:51] | It has, Annie. | 做过 安妮 |
[08:52] | After they get frightened by the evening news, | 在被晚间新闻吓得胆战心惊后 |
[08:53] | many seek the comforting foods and soothing music | 很多人来咱这个和谐馆子找吃的 听音乐 |
[08:55] | of a pre-racial America. | 聊以自慰 |
[08:57] | I’m sorry, Brian. It’s just a little late. | 抱歉 布莱恩 再等一小会 |
[08:59] | I’ll give you all of my tips from my next shift. | 等下次轮班时 我把所有的小费都给你 |
[09:02] | Oh, your tips. | 你的小费吗 |
[09:05] | All your tips? Wait, wait, all of them? | 你全部的小费 等下 所有的吗 |
[09:08] | Like, all the tips the customers leave for you? | 就是说 所有顾客给你的小费 |
[09:12] | Wow, is there any way we can go ahead and spread that out | 还真多呢 敢情我还得分两年花完 |
[09:14] | over two years so I don’t get slammed on my taxes? | 才能成功避税是吧 我还真稀罕呢 |
[09:18] | Oh, my goodness. | 我的老天哪 |
[09:19] | I know. | 可不是 |
[09:21] | Everyone hates Britta. | 人人都恨布雷塔 |
[09:29] | Of course, you know the real point of that story. | 想必你是知道那个故事的真正意义的 |
[09:31] | I don’t, but that’s okay. Chew. | 不知道 但没关系 吃你的吧 |
[09:34] | The point is, I’d been a fool. | 意义在于 我真傻 |
[09:35] | Nah, everybody poops their pants. | 也没有啦 谁还没拉过裤子呀 |
[09:37] | No, no, no, I was a fool long before that. | 这事暂且不论 我一直就是傻瓜 |
[09:39] | You know, I look back at my life and I think, “Who was that? | 我回望自己的一生 思量着”那究竟是谁” |
[09:41] | Why did he care so much about so many things that didn’t matter?” | 他为何如此羁绊于诸多琐事 |
[09:43] | Yeah, who needs Cougar Town? | 就是 谁在乎《熟女镇》呢 |
[09:44] | Who needs any pop culture whatsoever? | 流行文化哪个不是如此呢 |
[09:46] | TV, movies– to hell with all of it. | 电视 电影 都见鬼去吧 |
[09:48] | You know what I was, Jeff? | 知道我过去什么样吗 杰夫 |
[09:49] | I was that wallet. | 我就像那个钱包 |
[09:51] | On the surface, a reference to some cinematic drivel, | 表面上 满是各种电影典故 |
[09:53] | But on the inside… empty. | 但内里 空无一物 |
[09:56] | But you love Tarantino. | 但你很爱塔伦蒂诺 |
[09:58] | No, no, not anymore. | 不 不再爱了 |
[09:59] | That’s why I wanted to have this dinner with you. | 所以这顿晚餐我想和你一起吃 |
[10:01] | This is the first birthday of my new life. | 这是我开始全新生活后第一个生日 |
[10:04] | You know, the wallet’s cute, Jeff, | 当然 钱包很可爱 杰夫 |
[10:05] | But I’d like to exchange it for a better gift. | 但我想用它换一个更好的礼物 |
[10:07] | I’m not leaving here until you’ve given me | 你不跟我来第一次真实的对话 |
[10:08] | my first real conversation. | 我就不走了 |
[10:20] | Okay, you want to have a real conversation? | 好吧 你想要真实的对话是吗 |
[10:22] | Here’s as real as I get under the circumstances. | 那我就掏心窝子的告诉你 |
[10:25] | It’s nice that you’ve learned to dial back | 你能放下对电视的癖好 |
[10:27] | your love of tv. | 这样很好 |
[10:29] | But I’d really like you to come have a milkshake with me. | 但我真的希望你能跟我一起去喝奶昔 |
[10:29] | 出自《低俗小说》中著名的喝奶昔桥段 不过影片中是一男一女 | |
[10:31] | But before you do, I’d like you to remember | 走之前 希望你能想起来 |
[10:33] | how much you enjoy Pulp Fiction. | 你对《低俗小说》有多狂热 |
[10:36] | Now, that’s as far as I can go | 为防胡言坏事 |
[10:37] | without defeating the purpose. | 我只能说这么多了 |
[10:38] | I’m really tilting the bean can here. | 再说下去 就要剧透了 |
[10:40] | Pulp fiction, milkshakes, bean cans? | 《低俗小说》桥段 奶昔 剧透 |
[10:43] | Listen to how we talk to each other. | 听听我们这都说的什么 |
[10:44] | We’re like robots exchanging catchphrases and references. | 就像两个机器人在互相交流名言警句 |
[10:47] | And you think pointing that out counts | 你以为把窗户纸戳破了 |
[10:49] | as a real conversation? | 就算真实对话了吗 |
[10:50] | You know how many fake people are talking | 你知道现在有多少虚伪的人 |
[10:52] | about how fake the world is right now? | 在谈论这世界有多虚伪吗 |
[10:54] | Okay, well, I’m new at this, | 好吧 这方面我是新手 |
[10:55] | so can you start our real conversation? | 现在能开始咱的真实交流了吗 |
[10:56] | I don’t believe there’s such a thing. | 我看这东西根本不存在 |
[10:58] | Conversation was invented by humans to conceal reality. | 言谈是人类用以隐瞒真相的手段 |
[11:01] | We use it to sweet-talk our way around natural selection. | 在自然进化的路上 聊天奉承排忧解闷 |
[11:05] | You know who has real conversations? Ants. | 知道谁才会”掏心窝子”地交流吗 蚂蚁 |
[11:07] | They talk by vomiting chemicals into each other’s mouths. | 交流方式就是往对方嘴里吐化学物质 |
[11:10] | They get right down to brass tacks. | 它们绝对张大嘴说亮话 |
[11:12] | Blehh! “Which way’s the picnic?” | 呕 “吃饭去哪边” |
[11:14] | Blehh! “That way.” | 呕 “那边” |
[11:16] | Humans are more evolved. We lie. | 人类则高级许多 我们说瞎话 |
[11:18] | – Not all the time. – That’s a lie. | -也不是总瞎 -这就是瞎话 |
[11:19] | – We don’t lie when we’re alone. – Biggest lie ever. | -我们独处的时候不说瞎话 -这话最瞎了 |
[11:22] | Nine out of ten lies occur six inches away from the bathroom mirror. | 瞎话中有九成发生在镜前六尺 |
[11:25] | We do most of our lying alone. | 大部分瞎话都是编给自己听的 |
[11:27] | How’s it even possible to lie when you’re alone? | 自己一个人怎么说瞎话 |
[11:29] | You can call a phone-sex line. | 可以打给电话色情热线 |
[11:30] | That’s lying to yourself. | 这就算欺骗自己 |
[11:31] | No, that’s just being honest with a stranger about being lonely. | 不对 只是向陌生人坦承自己的寂寞而已 |
[11:34] | What if you’re dishonest about why you’re lonely? | 要是你没有坦承自己寂寞的原因呢 |
[11:36] | What if you’re a good-looking guy who calls a phone-sex line | 要是你明明是个帅哥 致电色情热线 |
[11:38] | and tells them he weighs 400 pounds, | 却告诉他们说你重达400磅 |
[11:40] | Just so he can hear a woman say she’s attracted to him anyway? | 只为博女人一句”就算如此 依然爱你” |
[11:44] | – I don’t believe that happens. – Wrong. That’s me. | -我不相信有这种事 -错 我就干过 |
[11:46] | I did that last week. | 上周干的 |
[11:48] | Why would you pay a woman on the phone | 你干吗花钱让电话里的女人 |
[11:50] | to think you’re fat? | 把你当成胖子 |
[11:51] | Because I’m scared that if I were overweight | 因为我害怕万一我超重了 |
[11:53] | that no one would like me. | 就没人喜欢我了 |
[11:56] | God, that feels good to admit. | 老天 说出来感觉倍儿好 |
[12:00] | Abed, the point being– | 阿布蒂 关键在于 |
[12:04] | The point being, | 关键在于 |
[12:05] | You don’t have to worry about being normal | 你不需要表现正常 |
[12:08] | Or–or real or whatever this is tonight. | 找回真实 随便今晚这算什么 |
[12:11] | The world is a sick place full of sick, sick people. | 世界就是很病态 充斥着病态的人类 |
[12:19] | Can I tell you something I’ve never told anyone else? | 能告诉你一些我从未示人的事情吗 |
[12:23] | Yes. | 好 |
[12:27] | It’s got to be so cool, whatever he got him. | 不管他给他准备了啥 肯定酷毙了 |
[12:30] | You know what I’m saying. Winger’s a man of means. | 你懂我意思的 翁格超有手段的 |
[12:33] | He’s with your boy right now having a fancy dinner. | 他跟你哥们正享用大餐呢 |
[12:36] | Baby chickens, diamond forks, brand-name sodas. | 小鸡那个炖蘑菇 镶钻小叉子 名牌小苏打 |
[12:41] | Then he’s gonna bring him back here, | 然后他就会带他回来这里 |
[12:44] | Give him whatever’s in there, and that’s that. | 把那里面的玩意给他 完事儿 |
[12:46] | Troy who? | 特洛伊谁啊 |
[13:00] | Is that what I think it is? | 是我所想的吗[低俗小说桥段] |
[13:02] | It is. | 是的 |
[13:04] | Certificate of authenticity– | 防伪证书 以明正身 |
[13:05] | He must have got it on ebay or something. | 他肯定在ebay上买的 |
[13:08] | Jeff got Abed the actual briefcase | 杰夫给阿布蒂准备了 |
[13:10] | from the movie Pulp Fiction! | 《低俗小说》里那个原版公文包 |
[13:12] | What are you guys doing? | 你俩干啥呢 |
[13:14] | Chang made me open it! | 是昌指使我打开的 |
[13:15] | He seduced me with his dark Chinese powers. | 他用中华气功教唆我的 |
[13:17] | Why do you leave him alone with me? | 谁让你留下俺俩独处的 |
[13:18] | Guys, I am putting my job on the line for this stupid party, | 姐为了这傻缺派对 把工作都赌上了 |
[13:22] | And the least you can do is not ruin it. | 你们就体谅一下 别惹事行不行 |
[13:27] | No! No! | 别啊 |
[13:35] | Dude, I know I’m preaching to the choir, | 兄弟 哥也算出家人不出恶言 |
[13:38] | but you are a bad friend. | 但你也太不够朋友了 |
[13:41] | I’ll kill you! | 我灭了你 |
[13:54] | And I said, “No, that’s a girl’s costume.” | 我就说 “不要 那是小姑娘穿的” |
[13:57] | And my mom said, “It’s fine. | 然后我妈说 “没关系” |
[13:58] | Indian boys have long hair and braids too.” | “印第安小男孩也梳辫辫穿裙裙的” |
[14:00] | There was only 45 minutes left to trick-or-treat, | “不给糖果就捣蛋”还有45分钟就要出发了 |
[14:02] | So what could I do? | 我能怎么办 |
[14:06] | I put the damn thing on, and I went door-to-door. | 只能把那件天杀玩意穿上 挨家敲门去 |
[14:09] | And everyone was going, “Oh, what a pretty little girl.” | 大家都说 “真是个漂亮的小姑娘” |
[14:14] | And by the third house… | 到第三家的时候 |
[14:16] | I stopped correcting them. | 我都放弃纠正他们了 |
[14:19] | I mean, why draw attention to it? | 我是说 这样只能欲盖弥彰 |
[14:23] | And, honestly, | 而且说真的 |
[14:24] | once the shame and the fear wore off… | 随着羞耻和恐惧褪去 |
[14:28] | I was just glad they thought I was pretty. | 我心中便只有被夸漂亮后的欣慰之情 |
[14:35] | God, this is incredible… | 老天 真是不可思议 |
[14:38] | I mean, to be able to talk this openly. | 坦承往事的感觉真棒 |
[14:41] | I mean, why can’t people be like this? | 人为什么就不能坦诚一些呢 |
[14:43] | I mean, what’s wrong with this world? | 这世界怎么回事 |
[14:52] | What do you want? | 你想干吗 |
[14:53] | So this is what you’re doing while we wait. | 我们傻等的时候你们却在这儿逍遥 |
[14:55] | Just go home, Pierce. The party’s canceled. | 散伙吧皮尔斯 派对取消了 |
[14:58] | Pretty gay, man. Pretty gay. | 太基了 你们太基了 |
[15:04] | Why is Pierce dressed as the gimp from Pulp Fiction? | 皮尔斯干嘛穿的像《低俗小说》里的瘸子 |
[15:08] | The wallet, milkshakes… | 钱包 奶昔 |
[15:11] | Did you set up a surprise Pulp Fiction birthday party? | 你为我准备了个《低俗小说》主题派对吗 |
[15:13] | Yeah, at the Greasy Fork, but that doesn’t matter now. | 是啊 在油叉酒吧 不过没关系了 |
[15:15] | What matters is this– talking. | 咱俩的促膝谈心更重要 |
[15:19] | Is everything okay? | 您有什么需要的吗 |
[15:20] | Uh, yes. Just the check, please. | 麻烦你 结账吧 |
[15:22] | Oh, I’m sorry. So you’re ending early? | 抱歉 您这是要提前结束吗 |
[15:25] | Because in My Dinner With Andre, | 可在《与安德烈的晚餐》中 |
[15:27] | The waiter brings– – Check, check, check. Bye. | -服务生把 -少废话 快拿账单 |
[15:33] | – Abed? – Mm-hmm? | -阿布蒂 -怎么 |
[15:36] | – What’s My Dinner With Andre? | 《与安德烈的晚餐》是什么 |
[15:38] | It’s just a movie about, uh, two guys | 就是一部关于两个人 |
[15:41] | talking at a restaurant. | 在餐厅里聊天的电影 |
[15:45] | So this wasn’t… | 这么说… |
[15:46] | A real conversation? | 这谈心不是真的 |
[15:49] | You were doing another movie? | 你又在演电影了 |
[15:50] | a movie about a real conversation. | 电影主题可是真实谈话哦 |
[15:52] | Did you poop your pants on the set of Cougar Town? | 你在《熟女镇》片场真的拉裤子了吗 |
[15:55] | That shouldn’t matter. | 这个无关紧要 |
[15:57] | This is why we don’t hang out! | 这就是我为什么不爱跟你玩的原因 |
[16:00] | Well, thanks for getting me fired, jerks. | 混蛋们 你们害得我被炒了 |
[16:02] | The party’s over. – Cool. Cool. Cool, Cool, Cool. | -派对结束 -酷 酷 酷 酷 酷 |
[16:04] | Yeah, it is. | 的确结束了 |
[16:05] | Do you guys know where Abed’s really cool present is? | 谁看见我给阿布蒂准备的超酷大礼了 |
[16:09] | Because I’m returning it. | 我要拿去退货 |
[16:10] | It’s back at the diner. It’s fine. | 搁在餐厅呢 基本完好 |
[16:13] | It probably just needs some detailing. | 不过细节部分可能要修补一下 |
[16:18] | Man, I really wish you two got along better. | 我倒挺希望你们俩成为好哥们儿的 |
[16:23] | Ooh, no-no juice. | 不可说果汁啊[特洛伊对酒的昵称] |
[16:27] | Ah, that’s good no-no juice. | 味道不错嘛 |
[16:32] | I’ll give you 1200 dollars for the damages | 1200美刀 算作赔偿 |
[16:33] | if you promise to give Britta her job back. | 外加把布雷塔雇回来 |
[16:37] | $800, and she stays fired. | 优惠价800刀 不雇她 |
[16:38] | Deal. | 成交 |
[16:49] | Annie told me about the briefcase. | 安妮告诉我公文包的事儿了 |
[16:51] | – Thank you. – What a waste. | -谢谢 -真是浪费了 |
[16:53] | Not really. | 也不全是 |
[16:56] | Did you buy it | 你是在易趣那家 |
[16:57] | from Willy’s 100% Authentic Cinema Treasures on eBay? | 威利家百分百正品影视周边店买的么 |
[16:59] | – Yep. – yeah, Willy exaggerates. | -是 -威利满嘴跑火车 |
[17:02] | 我买过他家保正品的印第安纳・琼斯鞭子 I got Indiana Jones’ real whip from him. | |
[17:04] | He moves about 70 of those a year. | 结果一年就有70次成交记录 |
[17:05] | Oh, good. I thought I flushed | 真棒 我本以为自己的钱 |
[17:07] | A bunch of money down the toilet. | 打水漂了冲厕所了 |
[17:08] | But it’s great to know that the real Pulp Fiction briefcase | 知道真的《低俗小说》手提箱还在 |
[17:10] | is safe somewhere. | 我就放心了 |
[17:12] | You’re mad at me. | 你生我气了 |
[17:14] | I spent a week planning a party | 我花了一周的时间来策划派对 |
[17:15] | just to make you happy. | 只是想让你高兴 |
[17:16] | And then I bailed on the party and ruined it, | 后来我又一手破坏了这个派对 |
[17:18] | Again, just to make you happy. | 也只是为了让你高兴 |
[17:20] | Then it turns out, while I was wasting my time | 后来发现 当我正浪费自己的时间 |
[17:21] | trying to make you happy, | 努力让你高兴时 |
[17:23] | You were making yourself happy all over everyone else | 你却利用了所有人来让自己高兴 |
[17:26] | by doing yet another stupid movie spoof. | 导演了又一场电影讽喻 |
[17:29] | I prefer the term “homage.” | 我称之为”致敬” |
[17:33] | It wasn’t about making me happy. | 我不是为了让自己高兴 |
[17:35] | I chose My Dinner With Andre, because it’s about a guy | 我选《与安德烈的晚餐》 是因为 |
[17:37] | who has an unexpectedly enjoyable evening | 它讲述了影片主角和他的一个 |
[17:39] | with a weird friend he’s been avoiding lately. | 近来都躲着他的奇怪朋友的谈心的故事 |
[17:43] | You think I’ve been avoiding you? | 你觉得我在躲着你 |
[17:46] | You and I hung out more last year. | 去年我们还经常一起玩 |
[17:48] | It makes sense. | 我也能理解 |
[17:50] | Everyone else is growing and changing all the time, | 所有人无时不刻都在长大 都在改变 |
[17:52] | And that’s not really my jam. | 这点上我不太行 |
[17:54] | I’m more of a fast-blinking, stoic, removed, | 我瞬息即变 克己禁欲 与世隔绝 |
[17:56] | uncomfortably self-aware type… | 个性孤僻 |
[17:58] | Like Data… | 就像百科[星际迷航] |
[18:00] | Or Johnny-5 or Mork | 或者强尼5号[霹雳5号]或者默克[默克和明蒂] |
[18:02] | Or Hal or k.I.T.T. Or K-9… | 或哈尔[太空漫游指南]或KITT[霹雳游侠]或k9[神秘博士] |
[18:04] | Or Woodstock and/or Snoopy. | 或伍德斯托克或史努比 |
[18:06] | Of course, Spock probably goes without saying– | 当然 史波克就不必说了… |
[18:07] | Abed, I don’t need you to grow or change. | 阿布蒂 我不需要你长大或者改变 |
[18:11] | And take it from someone who just had a meaningless one, | 经过刚才那个蛋疼至极的交心之谈 我想说 |
[18:14] | sometimes emotional breakthroughs are overrated. | “交心好交心妙”纯属扯淡 |
[18:17] | And, seriously, I need you to keep | 说真的 关于那个”印第安小女孩” |
[18:20] | a tight, heavy lid on the “Little indian girl” Story. | 你必须守口如瓶 一个字都不准说 |
[18:23] | – Sure. – Tight, heavy lid. | -好 -一个字都不准说 |
[18:25] | Cool. T.H.L. | 好 向上帝保证 |
[18:30] | Still friends? | 还是哥们儿吧 |
[18:35] | Because nobody paid for dinner at the restaurant, | 因为餐厅的帐还没付 |
[18:37] | and I do not have this kind of money. | 我也没那么多钱 |
[18:45] | I went back to pay the bill. | 我回去付账 |
[18:47] | The restaurant was closed. | 餐厅关门了 |
[18:54] | Surprise! | 惊喜 |
[18:57] | – Surprise. – It was Abed’s idea. | -惊喜 -这是阿布蒂的主意 |
[19:01] | The group had stayed behind to salvage the party. | 伙计们留下来把派对又办起来了 |
[19:06] | The waiter had felt bad for spilling the beans | 服务生为剧透阿布蒂的”致敬作”而愧疚 |
[19:09] | about Abed’s homage, so he let us stay. | 所以他允许我们留下了 |
[19:19] | As parties go, it was quiet, dark, | 这个派对嘛 有点静有点暗 |
[19:22] | and a little lame. | 还有点无聊 |
[19:28] | We’d had better parties, and we’d had worse parties. | 更好的派对有过 更烂的派对也有过 |
[19:43] | But I doubt I’ll ever forget | 但这个《与安德烈的晚餐》式的 |
[19:45] | My Dinner With Andre dinner with Abed. | 与阿布蒂的晚餐 我永难忘怀 |
[19:58] | – Thanks. – Abed, please… | -谢谢 -阿布蒂 别客气了 |
[20:01] | – Allow me. – Okay. Thanks. | -我来付吧 -好 谢谢你 |
[20:07] | Let me see. | 给我看看 |
[20:09] | Mm, that’s not good. | 好像有点贵 |
[20:12] | They said “Market price.” | 他们还说是”市价” |
[20:15] | What market are you shopping at? | 这是哪门子坑爹的市价啊 |
[20:24] | I’m going to run. | 我准备跑路了 |
[20:25] | – Me too. – Okay. | -一起跑 -好 |
[20:26] | – On three. – One… | -数到三 -一 |
[20:27] | – Two… – Three. | -二 -三 |