Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It was my friend Abed’s birthday. 今天是我朋友阿布蒂的生日
[00:04] I had met Abed at community college 大概两年前 我在社区大学
[00:06] almost two years earlier. 认识了阿布蒂
[00:07] His obsession with pop culture had always alienated him. 他对流行文化的痴迷使他显得格格不入
[00:11] He’d quote movies, pretend his life was a TV show. 他引用电影台词 假装他的生活是电视剧
[00:13] He watched Cougar Town. 他看《熟女镇》
[00:15] It was as if he didn’t want people to like him. 就好像是他不想让别人喜欢他一样
[00:17] Then this year, around Christmas, 今年 在圣诞节前后
[00:19] he had some kind of– 我也说不清
[00:21] I don’t know– mental episode, 他好像脑补了电视剧情
[00:23] saying people were made of clay–stuff like that. 胡说些什么大家都变成粘土定格动画
[00:26] He’d seemed okay since, but when I asked him 那之后他貌似回归正常 但当我问他
[00:28] if he’d like to do anything for his birthday, 他生日想干点儿什么的时候
[00:30] he told me we should have dinner, just he and I, 他说他想跟我吃晚饭 我和他单独吃
[00:32] for an important conversation. 要进行一场重要的谈话
[00:35] It made me nervous. 这让我很紧张
[00:37] The restaurant Abed had chosen wasn’t his style at all. 阿布蒂选择的餐馆完全不符合他的风格
[00:39] There were cloth napkins, no TV. 这儿有布餐巾 没有电视
[00:42] Abed liked chicken fingers, video games, 阿布蒂喜欢炸鸡柳 电子游戏
[00:44] 昆汀・塔伦蒂诺 Quentin Tarantino.
[00:44] 昆汀・塔伦蒂诺:美国著名导演 后文提到的《低俗小说》就是他的作品
[00:47] Babysitting him through a full meal 在一家满是成年人的餐厅
[00:49] at a restaurant for grown-ups… 陪他吃一顿晚餐…
[00:51] I just wasn’t up for it. 我还毫无心理准备
[00:54] But I loved Abed. Everyone did. 但是我喜欢阿布蒂 大家都喜欢
[00:56] So I had come there with a surprise plan of my own. 所以我策划了一个惊喜 坦然赴约
[00:59] Hey, uh, could I get a macallan, neat? 来一杯麦卡伦威士忌 不加冰
[01:04] Jeffrey! 杰夫瑞
[01:07] Buddy. 兄弟
[01:12] I like your sweater. 毛衫不错
[01:14] Did it come with a golden retriever? 是买黄金猎犬附赠的吗
[01:14] 知道金毛长啥样的人都明白
[01:16] You look good too. 你看起来也不错
[01:20] I would like a, uh… spritzer. 我要一杯…汽酒
[01:23] Abed was being weird. 阿布蒂不大正常
[01:25] And by that, I mean he wasn’t being weird. 我的意思是 他有些太过正常
[01:28] He was hugging, smiling, making eye contact, 他跟人拥抱 对人微笑 跟人有眼神交流
[01:31] and in 30 seconds, he hadn’t made a reference to anything. 整整30秒 没有任何的引经据典
[01:35] I had come in worried about him, 我来的时候很担心他
[01:37] thinking he needed help. 认为他需要帮助
[01:38] But seeing him like this made me more worried than ever. 但是看到他这样 我更担心了
[01:42] Get it? Like Pulp Fiction. 明白了吗 就像《低俗小说》
[01:45] It’s a wallet that says “Bad mother–“ 是个钱包 上面写着”邪恶的…
[01:45] 《低俗小说》中提到该钱包 上面印着Bad Mother Fucker
[01:47] – Your table’s ready, gentlemen. – Thank you. -你们的餐桌准备好了 -谢谢
[01:49] Actually, uh, I had an idea. 事实上 我有个主意
[01:51] I saw a very cool burger place just a few– 我刚看到一个非常赞的汉堡店…
[01:53] Nonsense. I didn’t come downtown for burgers. 别扯了 我来市中心可不是为了吃汉堡的
[01:56] Come, come. 来吧
[01:58] Uh, I-I’ll be right there. 我马上就过去
[02:07] Hey, uh, we’re running a little bit late– 我们要晚点过去
[02:09] no big deal, just a small speed bump. 没什么大事 就是遇到点小麻烦
[02:11] Well, hurry up. We’re waiting. 快点 我们都等着呢
[02:14] 阿布蒂生日快乐
[02:14] Surprise! 惊喜
[02:16] Guys, no! They’re running late. 伙计们 别啊 他们要晚一点
[02:20] Jeff says there’s some kind of speed bump. 杰夫说遇到点小麻烦
[02:24] Pierce, nobody can hear you. 皮尔斯 没人能听见你说什么
[02:26] Well, I’m hot, and my balls are touching the zipper! 拜托 我快热死了 蛋蛋还总碰到拉链
[02:51] 《废柴联盟》
[03:00] Can you imagine the expression on Abed’s face 你能想象得到阿布蒂走进来时
[03:02] when he walks in? 脸上的表情吗
[03:03] Of course we can imagine it. It’s always the same. 当然想象得到 他就一个表情
[03:06] Yeah, but he’s gonna say “Cool” 是啊 但是他会说”酷”
[03:07] at least five times. 至少说五次
[03:09] It’s really great of Jeff to put this together. 杰夫这样做可真是贴心啊
[03:12] I’m not jealous. 我没嫉妒
[03:15] Oh, cool, someone got him a briefcase, 赞哦 有人给他准备了一个公文包
[03:15] 公文包: 《低俗小说》中的重要物件 里面的物品影片中没有提及
[03:18] Like in the movie. What’s in it? 跟电影里一样 里面有什么
[03:20] Hey, don’t touch that! 喂 别碰那个
[03:21] It’s from Jeff, and he says 那是杰夫准备的 他说
[03:22] nobody but Abed can open it. 只有阿布蒂才能打开
[03:24] Why? What’s in it? 为什么 里面有什么
[03:28] What, I have 3D vision now? 怎么 当我有立体视觉吗
[03:31] – Yes, you do. – You don’t know me! -是个人都有啊 -别装得很了解我
[03:31] 布雷塔误把”透视眼”说成了”立体视觉”
[03:34] Everybody just be patient and don’t mess with anything. 大家耐心等待 别乱碰东西
[03:37] I am responsible for this diner when my boss isn’t around. 餐厅无老板 我就称大王
[03:40] She will not stop bragging about that. 她还真是吹个没完没了啊
[03:43] I know. 可不是嘛
[03:44] Has anyone seen this movie we’re referencing? 有谁看过这部电影啊
[03:46] Am I the hero or the love interest? 我演的是英雄还是女猪脚
[03:47] Pulp Fiction? Yeah, I saw it on an airplane. 《低俗小说》 看过 我在飞机上看的
[03:49] It’s cute. It’s a 30-minute film 和谐向上 是一部30分钟的电影
[03:51] about a group of friends who like cheeseburgers, 讲叙一帮朋友的故事 他们对干酪汉堡
[03:52] dancing, and the bible. 跳舞和圣经情有独钟
[03:57] – Jeff’s not better than me. – Hmm? -杰夫比不上我 -什么
[03:59] I said, “Hmm.” 我啥也没说
[04:02] Boy, is this menu stuffy. 老天 菜式还真是种目繁多啊
[04:04] I don’t know about you, but I’d rather have a nice– 我不知道你怎么想 我想吃一顿…
[04:07] Rillettes de saumon, to start, I think, 先来鱼酱面包片
[04:10] and, ooh, squab. 还要乳鸽
[04:12] – Very good. – They don’t have quail. -很好 -他们这儿没有鹌鹑
[04:14] Good to know. Salad. 随便了 我要沙拉
[04:15] – Excellent choice. – Yeah, I nailed it. -绝妙的选择 -是啊 饭局老手了
[04:18] Um, you forgot this in the bar. 你把这个落在酒吧了
[04:20] Ah, so I did. I’m sorry. 是啊 抱歉
[04:23] What a thoughtful gift, Jeff. 礼物真贴心哦 杰夫
[04:25] I really was a man of singular taste. 算你了解我 过去我品味独特
[04:27] Was? Abed, what’s going on? 啥叫”过去” 阿布蒂 怎么回事
[04:29] Why are you dressed like Mr. Rogers 你为什么打扮的像罗杰斯先生
[04:29] 罗杰斯先生:指弗雷德・罗杰斯 教育家 电视主持人 总是穿着衬衫加毛衫
[04:30] and talking like Frasier? What happened to you? 说话像弗莱泽 你怎么了
[04:30] 弗莱泽:指《欢乐一家亲》的男主角弗莱泽・克莱恩
[04:32] Oh, where to begin. 从哪说起呢
[04:34] I probably mentioned in the past my fondness 我大概多次提起过我对一部
[04:36] for a TV program called cougar town. 叫做《熟女镇》的电视剧甚是喜爱
[04:37] Here and there. 多有提及
[04:38] I even started a Cougar Town fan club on Facebook. 我甚至在脸谱网上创建了剧迷俱乐部
[04:41] Not to accomplish anything, mind you. 当然不是为了谋求什么
[04:43] Simply to express my love for the show. 就是想要表达我对这部剧的热爱
[04:45] Well, it ended up being quite large, this fan club, 结果这个俱乐部搞得挺大
[04:47] and, uh, one morning, 有一天早上
[04:49] I think it was maybe early March, 我想应该是三月初吧
[04:51] I got this Facebook message– 我在脸谱网上收到一条信息
[04:52] a very nice message from the people who make Cougar Town. 是制作《熟女镇》的人发过来的一条消息
[04:55] Looking for work? 来求职的吗
[04:56] No, thanking me, Jeff– 不 是感谢信 杰夫
[04:58] You know, for all the support I generated for the show. 感谢我对剧集的大力支持
[05:00] And in the last paragraph, they said, 在信的最后一段 写道
[05:01] “If you’d like, you could come visit the set,” 如果您乐意 欢迎来探班
[05:04] Just like that. 仅此而已
[05:06] Well, that’s cool of them. 他们还挺有个性的
[05:07] I guess that kind of makes them 这就让他们有一点
[05:09] the pulp fictions of people. 像低俗小说里的角色
[05:12] Man, how great was that movie. 对了 低俗小说那部电影真棒啊
[05:13] Yeah. So I sold a few of my action figures, 是啊 所以我卖了一些手办
[05:15] and I bought a round-trip ticket to Los Angeles. 然后买了去洛杉矶的双程机票
[05:16] Wait, you went? When? 什么 你真去了 什么时候
[05:18] Over spring break. 春假之后
[05:19] What could I do? Two days after I got that invitation, 没治了 我接到邀请两天后
[05:21] I was on the set of Cougar Town, Jeff. 就置身于《熟女镇》的拍摄实景地了
[05:24] Cougar town. 《熟女镇》哟
[05:25] Look, if you want me to take it seriously, 要是你真想让我严肃对待这事
[05:26] stop saying its name. 拜托你别再深情念叨剧名了
[05:27] You laugh, Jeff, 要笑你尽管笑好了 杰夫
[05:28] But the people were wonderful, 但是里面的人都超有爱的
[05:31] you know, not just the actors, 不仅仅是演员
[05:32] but the crew, everyone. 而是整个剧组 每一个人都很有爱
[05:33] There must have been 200 people, 整个剧组班底有二百号人
[05:35] each with a specific function, 每一个人都各司其职
[05:37] but all dedicated to a single purpose. 群策群力 众志成城
[05:39] It was like a village or like a living thing. 就像是一个小村庄或是有机体
[05:41] And, you know, I’m talking to the director, 你懂的 当时我正跟导演聊着天
[05:43] and he says, “Why don’t you jump into the background?” 他跟我说道 你干吗不来当背景呢
[05:46] I say, “Nah, wait a minute. 我说 啥米 等下
[05:47] jump into the background of what exactly?” 你要我当什么背景
[05:49] And he says, “Jump into the background of this scene. 然后他答道 就是这场剧的人肉背景嘛
[05:51] Walk through it. Walk through Cougar Town.” 跑个龙套 在熟女镇打个酱油
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] Well, before I can react, 我还没反应过来呢
[05:57] this girl takes me by the hand, 就被一个女生以迅雷不及掩耳之势
[05:59] and she stands me behind this patio 拉到露台后面站着
[06:00] 科特妮・考克斯和其他演员正在前面走位 where Courtney Cox and the actors are doing their scene.
[06:03] And the girl says, “Now, when you hear ‘action,’ 然后那女生说 现在等你一听见开拍
[06:04] I want you to walk from here to there,” Right? 你就得从这里走到那里 懂了吗
[06:07] That’s when I really started to panic, Jeff, 此时此刻我才真正的颤抖了 杰夫
[06:08] because if I’m a person that watches Cougar Town, 因为如果我是《熟女镇》的观众
[06:11] how can I be in Cougar Town? 那么我怎么能去演《熟女镇》呢
[06:14] You know, and the more I start thinking about it, 你懂的 我越寻思这件事
[06:16] the less any of it makes any sense at all. 就越觉得不对劲
[06:18] And I just want to turn and run, but it’s too late, 我当时只想掉头就跑 但为时已晚
[06:20] because the director’s calling “Action.” 因为导演已经喊道 开拍
[06:22] So before I take my first step, 在我迈出第一步之前
[06:24] I realize that I have to stop being someone 我意识到我已不再是
[06:26] who’s ever seen the show 这部剧的观众
[06:28] and become a character on the show. 而是化身为这部剧的角色
[06:31] Become a man from Cougar Town… 成为熟女镇上的居民
[06:34] You know, someone born there, 你懂的 土生土长
[06:35] someone whose name, I decide, is Chad. 有名有姓 我决定叫自己柴德
[06:37] And I take my first step, as a child might, 于是我迈出了第一步 如同新生
[06:39] learning to walk as Chad. 作为柴德蹒跚学步
[06:41] And with each step, it becomes easier. 我越走越轻巧
[06:43] And with each step, I start remembering things 而每迈出一步 我便开始一点点回想起
[06:45] from Chad’s life, like his first kiss 柴德的一生 比如他的初吻
[06:48] under the big tree at Cougar Town field… 是在熟女镇上的大树底下
[06:50] Playing soccer at Cougar Town Junior High… 在熟女镇上初中时玩橄榄球
[06:53] Finding my first chest hair in the shower, 洗澡时发现人生中长出的第一根胸毛
[06:55] my first apartment, 平生第一套自己的公寓
[06:56] My first true love falling for my best friend, 初恋时惨遭死党横刀夺爱
[07:00] Birthdays, weddings, car crashes, taxes, 生日 婚礼 撞车 交税
[07:03] Playing charades at Thanksgiving. 在感恩节玩”你来比划我来猜”
[07:07] Chad had lived, Jeff. 柴德是活生生的 杰夫
[07:10] You know, Chad had lived more than Abed. 柴德的生活要比阿布蒂的精彩得多
[07:16] And then they called “Cut,” And the scene was over. 然后他们就喊了停 那场戏结束了
[07:20] But I wasn’t ready to stop being Chad, 但我还没从脱离柴德的角色
[07:23] so I said to the director, “Can we have one more take?” 于是我问导演 我们能再拍一条吗
[07:25] But they were already moving on. 但是他们已经去赶下一场戏了
[07:30] Courtney had nailed it. 科特妮拍得很顺
[07:33] My lips started trembling, 我的嘴唇开始颤抖
[07:34] and my–my hands and my feet went numb. 手脚发麻 僵硬不能自已
[07:37] My–my knees buckled, 双膝发软
[07:39] and as I fell to the floor… 当我倒地时
[07:44] I pooped my pants. 拉了一裤子屎
[07:48] I did… 真的
[07:50] Because the truth is, Jeff, I had been Chad, 因为真相是 杰夫 我曾经就是柴德
[07:51] and Chad was dead. 而柴德已死
[07:54] But as Abed, I was still alive, 但是作为阿布蒂的我还活着
[07:56] so someone helped me up. 所以我被人扶起来
[07:58] And the wardrobe lady came over. She gave me new pants. 服装师女士走了过来 给我一条新裤子
[08:00] I thanked everyone, I apologized, 我感谢了所有人 并致以歉意
[08:03] and then I just got on a bus and went straight to the airport. 然后我搭上公车径直开向机场
[08:09] Um, your food’s getting cold. 你的饭都凉了
[08:13] Oh, how silly of me. 我真是傻了
[08:28] Wondering if Abed’s new best friend 你是在琢磨阿布蒂的新欢
[08:30] also got him the best gift? 是否也给他准备了好礼吗
[08:33] I got Abed the best gift. 我那份才是好礼
[08:36] I’d tell you what it is, 我倒想告诉你是什么
[08:38] but it’s an even cooler secret. 但这是一个无比之酷的秘密
[08:42] Britta, you promised that this private party 布雷塔 你跟我承诺说这个私人派对
[08:44] would be done by 8:00. 八点就会结束
[08:46] You’re doing this during the peak business hours 现在正是营业高峰期 而这里却被你们
[08:47] for nostalgic-themed diners. 霸占搞怀旧主题家宴
[08:49] Oh, is that true? Has that been researched? 真的假的 有做过调研吗
[08:51] It has, Annie. 做过 安妮
[08:52] After they get frightened by the evening news, 在被晚间新闻吓得胆战心惊后
[08:53] many seek the comforting foods and soothing music 很多人来咱这个和谐馆子找吃的 听音乐
[08:55] of a pre-racial America. 聊以自慰
[08:57] I’m sorry, Brian. It’s just a little late. 抱歉 布莱恩 再等一小会
[08:59] I’ll give you all of my tips from my next shift. 等下次轮班时 我把所有的小费都给你
[09:02] Oh, your tips. 你的小费吗
[09:05] All your tips? Wait, wait, all of them? 你全部的小费 等下 所有的吗
[09:08] Like, all the tips the customers leave for you? 就是说 所有顾客给你的小费
[09:12] Wow, is there any way we can go ahead and spread that out 还真多呢 敢情我还得分两年花完
[09:14] over two years so I don’t get slammed on my taxes? 才能成功避税是吧 我还真稀罕呢
[09:18] Oh, my goodness. 我的老天哪
[09:19] I know. 可不是
[09:21] Everyone hates Britta. 人人都恨布雷塔
[09:29] Of course, you know the real point of that story. 想必你是知道那个故事的真正意义的
[09:31] I don’t, but that’s okay. Chew. 不知道 但没关系 吃你的吧
[09:34] The point is, I’d been a fool. 意义在于 我真傻
[09:35] Nah, everybody poops their pants. 也没有啦 谁还没拉过裤子呀
[09:37] No, no, no, I was a fool long before that. 这事暂且不论 我一直就是傻瓜
[09:39] You know, I look back at my life and I think, “Who was that? 我回望自己的一生 思量着”那究竟是谁”
[09:41] Why did he care so much about so many things that didn’t matter?” 他为何如此羁绊于诸多琐事
[09:43] Yeah, who needs Cougar Town? 就是 谁在乎《熟女镇》呢
[09:44] Who needs any pop culture whatsoever? 流行文化哪个不是如此呢
[09:46] TV, movies– to hell with all of it. 电视 电影 都见鬼去吧
[09:48] You know what I was, Jeff? 知道我过去什么样吗 杰夫
[09:49] I was that wallet. 我就像那个钱包
[09:51] On the surface, a reference to some cinematic drivel, 表面上 满是各种电影典故
[09:53] But on the inside… empty. 但内里 空无一物
[09:56] But you love Tarantino. 但你很爱塔伦蒂诺
[09:58] No, no, not anymore. 不 不再爱了
[09:59] That’s why I wanted to have this dinner with you. 所以这顿晚餐我想和你一起吃
[10:01] This is the first birthday of my new life. 这是我开始全新生活后第一个生日
[10:04] You know, the wallet’s cute, Jeff, 当然 钱包很可爱 杰夫
[10:05] But I’d like to exchange it for a better gift. 但我想用它换一个更好的礼物
[10:07] I’m not leaving here until you’ve given me 你不跟我来第一次真实的对话
[10:08] my first real conversation. 我就不走了
[10:20] Okay, you want to have a real conversation? 好吧 你想要真实的对话是吗
[10:22] Here’s as real as I get under the circumstances. 那我就掏心窝子的告诉你
[10:25] It’s nice that you’ve learned to dial back 你能放下对电视的癖好
[10:27] your love of tv. 这样很好
[10:29] But I’d really like you to come have a milkshake with me. 但我真的希望你能跟我一起去喝奶昔
[10:29] 出自《低俗小说》中著名的喝奶昔桥段 不过影片中是一男一女
[10:31] But before you do, I’d like you to remember 走之前 希望你能想起来
[10:33] how much you enjoy Pulp Fiction. 你对《低俗小说》有多狂热
[10:36] Now, that’s as far as I can go 为防胡言坏事
[10:37] without defeating the purpose. 我只能说这么多了
[10:38] I’m really tilting the bean can here. 再说下去 就要剧透了
[10:40] Pulp fiction, milkshakes, bean cans? 《低俗小说》桥段 奶昔 剧透
[10:43] Listen to how we talk to each other. 听听我们这都说的什么
[10:44] We’re like robots exchanging catchphrases and references. 就像两个机器人在互相交流名言警句
[10:47] And you think pointing that out counts 你以为把窗户纸戳破了
[10:49] as a real conversation? 就算真实对话了吗
[10:50] You know how many fake people are talking 你知道现在有多少虚伪的人
[10:52] about how fake the world is right now? 在谈论这世界有多虚伪吗
[10:54] Okay, well, I’m new at this, 好吧 这方面我是新手
[10:55] so can you start our real conversation? 现在能开始咱的真实交流了吗
[10:56] I don’t believe there’s such a thing. 我看这东西根本不存在
[10:58] Conversation was invented by humans to conceal reality. 言谈是人类用以隐瞒真相的手段
[11:01] We use it to sweet-talk our way around natural selection. 在自然进化的路上 聊天奉承排忧解闷
[11:05] You know who has real conversations? Ants. 知道谁才会”掏心窝子”地交流吗 蚂蚁
[11:07] They talk by vomiting chemicals into each other’s mouths. 交流方式就是往对方嘴里吐化学物质
[11:10] They get right down to brass tacks. 它们绝对张大嘴说亮话
[11:12] Blehh! “Which way’s the picnic?” 呕 “吃饭去哪边”
[11:14] Blehh! “That way.” 呕 “那边”
[11:16] Humans are more evolved. We lie. 人类则高级许多 我们说瞎话
[11:18] – Not all the time. – That’s a lie. -也不是总瞎 -这就是瞎话
[11:19] – We don’t lie when we’re alone. – Biggest lie ever. -我们独处的时候不说瞎话 -这话最瞎了
[11:22] Nine out of ten lies occur six inches away from the bathroom mirror. 瞎话中有九成发生在镜前六尺
[11:25] We do most of our lying alone. 大部分瞎话都是编给自己听的
[11:27] How’s it even possible to lie when you’re alone? 自己一个人怎么说瞎话
[11:29] You can call a phone-sex line. 可以打给电话色情热线
[11:30] That’s lying to yourself. 这就算欺骗自己
[11:31] No, that’s just being honest with a stranger about being lonely. 不对 只是向陌生人坦承自己的寂寞而已
[11:34] What if you’re dishonest about why you’re lonely? 要是你没有坦承自己寂寞的原因呢
[11:36] What if you’re a good-looking guy who calls a phone-sex line 要是你明明是个帅哥 致电色情热线
[11:38] and tells them he weighs 400 pounds, 却告诉他们说你重达400磅
[11:40] Just so he can hear a woman say she’s attracted to him anyway? 只为博女人一句”就算如此 依然爱你”
[11:44] – I don’t believe that happens. – Wrong. That’s me. -我不相信有这种事 -错 我就干过
[11:46] I did that last week. 上周干的
[11:48] Why would you pay a woman on the phone 你干吗花钱让电话里的女人
[11:50] to think you’re fat? 把你当成胖子
[11:51] Because I’m scared that if I were overweight 因为我害怕万一我超重了
[11:53] that no one would like me. 就没人喜欢我了
[11:56] God, that feels good to admit. 老天 说出来感觉倍儿好
[12:00] Abed, the point being– 阿布蒂 关键在于
[12:04] The point being, 关键在于
[12:05] You don’t have to worry about being normal 你不需要表现正常
[12:08] Or–or real or whatever this is tonight. 找回真实 随便今晚这算什么
[12:11] The world is a sick place full of sick, sick people. 世界就是很病态 充斥着病态的人类
[12:19] Can I tell you something I’ve never told anyone else? 能告诉你一些我从未示人的事情吗
[12:23] Yes. 好
[12:27] It’s got to be so cool, whatever he got him. 不管他给他准备了啥 肯定酷毙了
[12:30] You know what I’m saying. Winger’s a man of means. 你懂我意思的 翁格超有手段的
[12:33] He’s with your boy right now having a fancy dinner. 他跟你哥们正享用大餐呢
[12:36] Baby chickens, diamond forks, brand-name sodas. 小鸡那个炖蘑菇 镶钻小叉子 名牌小苏打
[12:41] Then he’s gonna bring him back here, 然后他就会带他回来这里
[12:44] Give him whatever’s in there, and that’s that. 把那里面的玩意给他 完事儿
[12:46] Troy who? 特洛伊谁啊
[13:00] Is that what I think it is? 是我所想的吗[低俗小说桥段]
[13:02] It is. 是的
[13:04] Certificate of authenticity– 防伪证书 以明正身
[13:05] He must have got it on ebay or something. 他肯定在ebay上买的
[13:08] Jeff got Abed the actual briefcase 杰夫给阿布蒂准备了
[13:10] from the movie Pulp Fiction! 《低俗小说》里那个原版公文包
[13:12] What are you guys doing? 你俩干啥呢
[13:14] Chang made me open it! 是昌指使我打开的
[13:15] He seduced me with his dark Chinese powers. 他用中华气功教唆我的
[13:17] Why do you leave him alone with me? 谁让你留下俺俩独处的
[13:18] Guys, I am putting my job on the line for this stupid party, 姐为了这傻缺派对 把工作都赌上了
[13:22] And the least you can do is not ruin it. 你们就体谅一下 别惹事行不行
[13:27] No! No! 别啊
[13:35] Dude, I know I’m preaching to the choir, 兄弟 哥也算出家人不出恶言
[13:38] but you are a bad friend. 但你也太不够朋友了
[13:41] I’ll kill you! 我灭了你
[13:54] And I said, “No, that’s a girl’s costume.” 我就说 “不要 那是小姑娘穿的”
[13:57] And my mom said, “It’s fine. 然后我妈说 “没关系”
[13:58] Indian boys have long hair and braids too.” “印第安小男孩也梳辫辫穿裙裙的”
[14:00] There was only 45 minutes left to trick-or-treat, “不给糖果就捣蛋”还有45分钟就要出发了
[14:02] So what could I do? 我能怎么办
[14:06] I put the damn thing on, and I went door-to-door. 只能把那件天杀玩意穿上 挨家敲门去
[14:09] And everyone was going, “Oh, what a pretty little girl.” 大家都说 “真是个漂亮的小姑娘”
[14:14] And by the third house… 到第三家的时候
[14:16] I stopped correcting them. 我都放弃纠正他们了
[14:19] I mean, why draw attention to it? 我是说 这样只能欲盖弥彰
[14:23] And, honestly, 而且说真的
[14:24] once the shame and the fear wore off… 随着羞耻和恐惧褪去
[14:28] I was just glad they thought I was pretty. 我心中便只有被夸漂亮后的欣慰之情
[14:35] God, this is incredible… 老天 真是不可思议
[14:38] I mean, to be able to talk this openly. 坦承往事的感觉真棒
[14:41] I mean, why can’t people be like this? 人为什么就不能坦诚一些呢
[14:43] I mean, what’s wrong with this world? 这世界怎么回事
[14:52] What do you want? 你想干吗
[14:53] So this is what you’re doing while we wait. 我们傻等的时候你们却在这儿逍遥
[14:55] Just go home, Pierce. The party’s canceled. 散伙吧皮尔斯 派对取消了
[14:58] Pretty gay, man. Pretty gay. 太基了 你们太基了
[15:04] Why is Pierce dressed as the gimp from Pulp Fiction? 皮尔斯干嘛穿的像《低俗小说》里的瘸子
[15:08] The wallet, milkshakes… 钱包 奶昔
[15:11] Did you set up a surprise Pulp Fiction birthday party? 你为我准备了个《低俗小说》主题派对吗
[15:13] Yeah, at the Greasy Fork, but that doesn’t matter now. 是啊 在油叉酒吧 不过没关系了
[15:15] What matters is this– talking. 咱俩的促膝谈心更重要
[15:19] Is everything okay? 您有什么需要的吗
[15:20] Uh, yes. Just the check, please. 麻烦你 结账吧
[15:22] Oh, I’m sorry. So you’re ending early? 抱歉 您这是要提前结束吗
[15:25] Because in My Dinner With Andre, 可在《与安德烈的晚餐》中
[15:27] The waiter brings– – Check, check, check. Bye. -服务生把 -少废话 快拿账单
[15:33] – Abed? – Mm-hmm? -阿布蒂 -怎么
[15:36] – What’s My Dinner With Andre? 《与安德烈的晚餐》是什么
[15:38] It’s just a movie about, uh, two guys 就是一部关于两个人
[15:41] talking at a restaurant. 在餐厅里聊天的电影
[15:45] So this wasn’t… 这么说…
[15:46] A real conversation? 这谈心不是真的
[15:49] You were doing another movie? 你又在演电影了
[15:50] a movie about a real conversation. 电影主题可是真实谈话哦
[15:52] Did you poop your pants on the set of Cougar Town? 你在《熟女镇》片场真的拉裤子了吗
[15:55] That shouldn’t matter. 这个无关紧要
[15:57] This is why we don’t hang out! 这就是我为什么不爱跟你玩的原因
[16:00] Well, thanks for getting me fired, jerks. 混蛋们 你们害得我被炒了
[16:02] The party’s over. – Cool. Cool. Cool, Cool, Cool. -派对结束 -酷 酷 酷 酷 酷
[16:04] Yeah, it is. 的确结束了
[16:05] Do you guys know where Abed’s really cool present is? 谁看见我给阿布蒂准备的超酷大礼了
[16:09] Because I’m returning it. 我要拿去退货
[16:10] It’s back at the diner. It’s fine. 搁在餐厅呢 基本完好
[16:13] It probably just needs some detailing. 不过细节部分可能要修补一下
[16:18] Man, I really wish you two got along better. 我倒挺希望你们俩成为好哥们儿的
[16:23] Ooh, no-no juice. 不可说果汁啊[特洛伊对酒的昵称]
[16:27] Ah, that’s good no-no juice. 味道不错嘛
[16:32] I’ll give you 1200 dollars for the damages 1200美刀 算作赔偿
[16:33] if you promise to give Britta her job back. 外加把布雷塔雇回来
[16:37] $800, and she stays fired. 优惠价800刀 不雇她
[16:38] Deal. 成交
[16:49] Annie told me about the briefcase. 安妮告诉我公文包的事儿了
[16:51] – Thank you. – What a waste. -谢谢 -真是浪费了
[16:53] Not really. 也不全是
[16:56] Did you buy it 你是在易趣那家
[16:57] from Willy’s 100% Authentic Cinema Treasures on eBay? 威利家百分百正品影视周边店买的么
[16:59] – Yep. – yeah, Willy exaggerates. -是 -威利满嘴跑火车
[17:02] 我买过他家保正品的印第安纳・琼斯鞭子 I got Indiana Jones’ real whip from him.
[17:04] He moves about 70 of those a year. 结果一年就有70次成交记录
[17:05] Oh, good. I thought I flushed 真棒 我本以为自己的钱
[17:07] A bunch of money down the toilet. 打水漂了冲厕所了
[17:08] But it’s great to know that the real Pulp Fiction briefcase 知道真的《低俗小说》手提箱还在
[17:10] is safe somewhere. 我就放心了
[17:12] You’re mad at me. 你生我气了
[17:14] I spent a week planning a party 我花了一周的时间来策划派对
[17:15] just to make you happy. 只是想让你高兴
[17:16] And then I bailed on the party and ruined it, 后来我又一手破坏了这个派对
[17:18] Again, just to make you happy. 也只是为了让你高兴
[17:20] Then it turns out, while I was wasting my time 后来发现 当我正浪费自己的时间
[17:21] trying to make you happy, 努力让你高兴时
[17:23] You were making yourself happy all over everyone else 你却利用了所有人来让自己高兴
[17:26] by doing yet another stupid movie spoof. 导演了又一场电影讽喻
[17:29] I prefer the term “homage.” 我称之为”致敬”
[17:33] It wasn’t about making me happy. 我不是为了让自己高兴
[17:35] I chose My Dinner With Andre, because it’s about a guy 我选《与安德烈的晚餐》 是因为
[17:37] who has an unexpectedly enjoyable evening 它讲述了影片主角和他的一个
[17:39] with a weird friend he’s been avoiding lately. 近来都躲着他的奇怪朋友的谈心的故事
[17:43] You think I’ve been avoiding you? 你觉得我在躲着你
[17:46] You and I hung out more last year. 去年我们还经常一起玩
[17:48] It makes sense. 我也能理解
[17:50] Everyone else is growing and changing all the time, 所有人无时不刻都在长大 都在改变
[17:52] And that’s not really my jam. 这点上我不太行
[17:54] I’m more of a fast-blinking, stoic, removed, 我瞬息即变 克己禁欲 与世隔绝
[17:56] uncomfortably self-aware type… 个性孤僻
[17:58] Like Data… 就像百科[星际迷航]
[18:00] Or Johnny-5 or Mork 或者强尼5号[霹雳5号]或者默克[默克和明蒂]
[18:02] Or Hal or k.I.T.T. Or K-9… 或哈尔[太空漫游指南]或KITT[霹雳游侠]或k9[神秘博士]
[18:04] Or Woodstock and/or Snoopy. 或伍德斯托克或史努比
[18:06] Of course, Spock probably goes without saying– 当然 史波克就不必说了…
[18:07] Abed, I don’t need you to grow or change. 阿布蒂 我不需要你长大或者改变
[18:11] And take it from someone who just had a meaningless one, 经过刚才那个蛋疼至极的交心之谈 我想说
[18:14] sometimes emotional breakthroughs are overrated. “交心好交心妙”纯属扯淡
[18:17] And, seriously, I need you to keep 说真的 关于那个”印第安小女孩”
[18:20] a tight, heavy lid on the “Little indian girl” Story. 你必须守口如瓶 一个字都不准说
[18:23] – Sure. – Tight, heavy lid. -好 -一个字都不准说
[18:25] Cool. T.H.L. 好 向上帝保证
[18:30] Still friends? 还是哥们儿吧
[18:35] Because nobody paid for dinner at the restaurant, 因为餐厅的帐还没付
[18:37] and I do not have this kind of money. 我也没那么多钱
[18:45] I went back to pay the bill. 我回去付账
[18:47] The restaurant was closed. 餐厅关门了
[18:54] Surprise! 惊喜
[18:57] – Surprise. – It was Abed’s idea. -惊喜 -这是阿布蒂的主意
[19:01] The group had stayed behind to salvage the party. 伙计们留下来把派对又办起来了
[19:06] The waiter had felt bad for spilling the beans 服务生为剧透阿布蒂的”致敬作”而愧疚
[19:09] about Abed’s homage, so he let us stay. 所以他允许我们留下了
[19:19] As parties go, it was quiet, dark, 这个派对嘛 有点静有点暗
[19:22] and a little lame. 还有点无聊
[19:28] We’d had better parties, and we’d had worse parties. 更好的派对有过 更烂的派对也有过
[19:43] But I doubt I’ll ever forget 但这个《与安德烈的晚餐》式的
[19:45] My Dinner With Andre dinner with Abed. 与阿布蒂的晚餐 我永难忘怀
[19:58] – Thanks. – Abed, please… -谢谢 -阿布蒂 别客气了
[20:01] – Allow me. – Okay. Thanks. -我来付吧 -好 谢谢你
[20:07] Let me see. 给我看看
[20:09] Mm, that’s not good. 好像有点贵
[20:12] They said “Market price.” 他们还说是”市价”
[20:15] What market are you shopping at? 这是哪门子坑爹的市价啊
[20:24] I’m going to run. 我准备跑路了
[20:25] – Me too. – Okay. -一起跑 -好
[20:26] – On three. – One… -数到三 -一
[20:27] – Two… – Three. -二 -三
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme