时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Annie, two gifts? | 安妮 两个礼物吗 |
[00:05] | Thank you. | 谢谢 |
[00:06] | Well, I wanted to get the baby a doll, | 我想送宝宝一个娃娃 |
[00:08] | and since the father might be Andre or Chang, | 鉴于父亲可能是安德烈也可能是昌 |
[00:10] | I wanted all ethnic bases covered. | 我希望照顾到两个人种 |
[00:13] | So there’s a little African-American girl. | 所以送了一个非裔女娃娃 |
[00:19] | And there’s a very nice letter from the manufacturer | 还有一封来自厂商的友好信件 |
[00:21] | promising to expand their selection. | 保证会扩大娃娃的人种范畴 |
[00:24] | Oh, is everyone enjoying their egg rolls | 大家喜欢蛋卷吗 |
[00:25] | and/or mielie pap– | 或者是叫麦粒粥 |
[00:27] | a traditional maize porridge popular in Ghana? | 是一种加纳常见的传统玉米粥 |
[00:30] | Annie, you are aware that baby showers can be race neutral. | 安妮 其实婴儿洗礼是不分种族的 |
[00:32] | Yes, thank you, Annie, for trying to be inclusive, | 是的 谢谢 安妮 考虑如此周全 |
[00:35] | but, um, regardless of any biological happenstance, | 但不管出现何种偶然事件 |
[00:39] | this baby will be raised by Andre and I. | 孩子都由我和安德烈抚养 |
[00:41] | That’s right. And I seem to recall a story | 没错 这让我想起了 |
[00:44] | about a man named Joseph | 一个名叫约瑟的人的故事 |
[00:44] | 约瑟:《圣经》中耶稣之父 | |
[00:45] | who happily raised a baby that wasn’t his. | 他欣然抚养了一个不是己出的孩子 |
[00:48] | History’s greatest chump. | 史上最大的蠢蛋 |
[00:50] | 我们在说乔・肯尼迪吧 We’re talking about Joe Kennedy, right? | |
[00:50] | 乔・肯尼迪:全名乔瑟夫・肯尼迪 美国总统约翰・F・肯尼迪的父亲 | |
[00:52] | It’s cool. If it’s mine, I’ll be a lovable uncle. | 没事 如果是我的孩子 我就当他可爱的叔叔 |
[00:55] | Okay, a creepy uncle– final offer. | 好吧 变态的叔叔 不能再降档了 |
[00:58] | This is from me and Troy. | 这是我和特洛伊送的 |
[01:00] | When your child is a lone scavenger | 当你的孩子成为核荒地 |
[01:01] | in the nuclear wasteland, | 孤独的拾荒者的时候 |
[01:02] | Clean water will be worth its weight in gold. | 净水就跟黄金一样贵重 |
[01:04] | Yeah, we wanted to get him a sawed-off shotgun, | 我们本来是想送短管霰弹枪的 |
[01:06] | but those are pretty expensive already. | 但那玩意现在价格已经贵起来了 |
[01:09] | Sorry. You people eat this stuff? | 抱歉 你们这种人吃这种东西吗 |
[01:11] | I’ve never seen that stuff in my life. | 我从来没见过 |
[01:12] | You know, you really shouldn’t say “you people.” | 你不应该说”你们这种人”这种话 |
[01:14] | Oh, it’s okay. | 没事 |
[01:16] | Pierce was having trouble | 皮尔斯很难在短期内 |
[01:16] | quitting offensive phrases cold turkey, | 改掉那些言辞冒犯的口头禅 |
[01:18] | so we’ve created a bargaining system. | 所以我们就做出了妥协 |
[01:20] | We traded “you people” for some of his other favorite phrases. | 用”你们这种人”替换他的其他偏爱言辞 |
[01:23] | Yeah, I really got… Jewish-personed out of that one. | 是啊 真是被犹太人摆了一道 |
[01:27] | – Here, open mine. – Thank you. | -打开我的 -谢谢 |
[01:33] | Oh, a cigar cutter, | 一把雪茄刀 |
[01:35] | Maxim magazine, and hot sauce. | 《马克西姆》杂志 还有辣酱 |
[01:38] | It’s a theme gift. | 是主题礼物 |
[01:39] | Yeah, I believe the theme is | 是啊 我觉得主题是 |
[01:40] | “Stuff lying around my apartment.” | “我家的东西” |
[01:42] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来迟了 |
[01:43] | Can I get a ni hao up in this hizzy? | 大家能对我说声”你好”吗 |
[01:45] | Why is everyone in this school obsessed with race? | 这学校里的人怎么就那么纠结于人种问题呢 |
[01:48] | White-people problems. | 白人都这样 |
[01:50] | Ooh, that looks fun. | 看起来不错啊 |
[01:52] | Oh, Troy, Abed, who was that cute guy | 特洛伊 阿布蒂 刚才在门外 |
[01:55] | that I saw you outside with earlier? | 跟你们在一起的帅哥是谁 |
[01:57] | Oh, that’s Lukka. That’s our new friend. | 是卢卡 我们的新朋友 |
[01:58] | – He’s in troy’s history class. – Oh, yeah, he’s awesome. | -他跟特洛伊一起上历史课 -是啊 他超赞 |
[02:00] | He has an accent. He rolls his own cigarettes. | 他有口音 自己卷烟 |
[02:02] | And he plays the same video games as us. | 他还玩我们玩的那款游戏 |
[02:04] | We like him a lot. | 我们很喜欢他 |
[02:05] | So you’re not allowed to bone him. | 所以不许你睡他 |
[02:07] | You just guaranteed she’ll bone him. | 你这么一说 她是睡定他了 |
[02:12] | Mmm. Ugh, who am I kidding? | 我矜持个什么劲 |
[02:14] | I should be putting this right on my thighs. | 应该把这个涂到我的大腿上 |
[02:38] | 《废柴联盟》 | |
[02:43] | Watch out, Abed. There’s a guy on your six. | 小心 阿布蒂 六点钟方向有个敌人 |
[02:45] | That’s why I’m taking out my nine millimeter. | 所以我拿出了我的九毫米口径手枪 |
[02:47] | Please. | 得了吧 |
[02:48] | In my country, we give nine millimeter | 在我的祖国 九毫米口径手枪 |
[02:49] | to little girl for sweet 16. | 是给小女孩16岁的生日礼物 |
[02:51] | – Try grenade launcher. – Cool. | -用榴弹发射器 -好 |
[02:56] | Easy peasy, lemon squeezy. | 轻轻搞定啦 |
[02:58] | Knock, knock. | 有人吗 |
[03:00] | Hey, I was just stopping by. | 我就是过来看看 |
[03:02] | Oh, is this a bad time? | 来的不是时候吗 |
[03:03] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[03:04] | Gentlemen, it’s no way to treat a girl that looks this way. | 先生们 不能这样对待美女 |
[03:07] | Come in. | 进来 |
[03:08] | – I’m Lukka. – Britta. | -我是卢卡 -布雷塔 |
[03:10] | 就像布兰妮・斯皮尔斯 Like, uh, Britney Spears. | |
[03:12] | 跟布兰妮・斯皮尔斯一模一样 Exactly like Britney Spears. | |
[03:14] | Hit me with your genie’s bottle | 用你的瓶中精灵震撼我 |
[03:14] | 结果混搭了克里斯蒂娜・阿奎莱拉的《瓶中精灵》 | 布雷塔想唱布兰妮的成名曲《宝贝再一次》 |
[03:17] | Rub it all over me | 抹遍我的全身 |
[03:21] | Britta was just leaving. | 布雷塔要走了 |
[03:22] | No, no, no, stay. | 不不 留下 |
[03:23] | Visit with your friends. I must go anyway. | 你跟朋友玩吧 反正我得走了 |
[03:25] | – Oh! – Yes, I’m cooking podvarak. | -喔 -是啊 我要做猪肉炖菜 |
[03:28] | – Oh, I’ve never had that. – I could make for you. | -我没吃过 -我可以给你做 |
[03:30] | Okay, I’ll give you my number. | 好 我把电话号码告诉你 |
[03:32] | You are her boyfriends? | 你们是她男朋友吗 |
[03:35] | I love these guys. | 我喜欢他们 |
[03:37] | They make funny with their mouths. | 他们能发出好笑的声音 |
[03:39] | Here you go. | 给你 |
[03:41] | – I leave. – Okay. | -我走了 -好的 |
[03:43] | What? | 怎么 |
[03:44] | – He asked me out. – You’re not allowed. | -是他约的我 -不许你这样 |
[03:46] | – Not allowed? – You’ll ruin him. | -不许我这样 -你会毁了他 |
[03:48] | – I’ll ruin him? – Stop repeating. | -我会毁了他 -别在重复了 |
[03:49] | Stop rep…rimanding me, | 别…再谴责了 |
[03:51] | and explain why I’ll ruin him. | 解释一下我为什么会毁了他 |
[03:52] | Britta, you date guys that we think are cool, | 布雷塔 我们看上的哥们 你就去约 |
[03:54] | and when you decide you don’t like them anymore, | 等你发现自己不再喜欢他们的时候 |
[03:56] | you tell us horrible things about them | 你就给我们讲他们的坏话 |
[03:57] | that we can never unhear. | 搞得我们都有阴影了 |
[03:58] | Name one guy I did that with. | 举个例子 |
[04:00] | – That one dude, Tall Kyle. – Jeff. | -有个家伙 大个凯尔 -杰夫 |
[04:02] | Jeff? I ruined Jeff? | 杰夫 我毁了杰夫? |
[04:04] | 你是说杰夫・玩奶头・翁格 Oh, you mean Jeff “Nipple play” Winger? | |
[04:06] | No, as you can see, we’re still hanging out with him. | 没有 你也知道 我们还在跟他混 |
[04:08] | How’s it going, Jeff? | 你怎么样啊 杰夫 |
[04:09] | Promise me you won’t date Lukka, | 答应我别跟卢卡约会 |
[04:10] | and I’ll give you one of these. | 我就给你一件这个 |
[04:11] | It’s a sweatshirt I made | 是我做的运动衫 |
[04:12] | for everyone who was part of the paintball adventure last year. | 参加去年彩弹射击大冒险的人都有 |
[04:14] | You should have given me one of those a long time ago. | 你早就应该给我一件了 |
[04:17] | I kicked your asses. | 我打得你们屁滚尿流 |
[04:22] | Don’t date lukka. | 别跟卢卡约会 |
[04:26] | “Hit my genie bottle”? | 《瓶中精灵震撼我》 |
[04:27] | What the–what was that? | 唱的是啥啊 |
[04:30] | Ooh, ooh, Jeff, Jeff, | 杰夫 杰夫 |
[04:31] | I was, um, hoping you can help me with something? | 我希望你能帮我个忙 |
[04:33] | Sure. Let’s have a look here. | 没问题 我看下 |
[04:35] | Let’s see, uh, pieces of paper, | 一摞纸 |
[04:37] | stapled together, lot of writing. | 钉在一起 上面很多字 |
[04:39] | I’m afraid this is as far as I can go. | 恐怕我只能帮到这个地步 |
[04:40] | No, no, no, I don’t want you to read it, Jeff. | 不不不 我不是让你看 杰夫 |
[04:42] | I want you to help me get Chang to sign it. | 我想让你帮我 让昌签了它 |
[04:43] | It’s a little something-something | 这是我让律师起草的 |
[04:45] | I had an attorney draw up. | 一份小东西 |
[04:46] | This little something-something | 这个小东西 |
[04:47] | is a forfeiture of parental rights. | 是亲权的放弃书 |
[04:49] | Mm-hmm. Better safe than sorry. | 考虑周全总比后悔要好 |
[04:51] | Why do you need me to make Chang | 你为什么要我劝服昌 |
[04:52] | sign away his hypothetical baby? | 放弃一个可能是他骨肉的孩子? |
[04:54] | Isn’t he sort of living with you? | 他不是跟你一起住吗 |
[04:55] | – Not cool, Shirley. – You have a rapport with him– | -这样不好 雪瑞 -你和他关系融洽… |
[04:58] | Not cool, Shirley. | 这样不好 雪瑞 |
[04:59] | Besides, as your friend, can I tell you, | 再有 作为你的朋友 我要告诉你 |
[05:01] | Don’t poke that bear. | 别提这岔事儿 |
[05:02] | I mean, I think right now | 我是说 你现在 |
[05:04] | you’re as protected as you can get. | 已经被保护得够周全了 |
[05:06] | I don’t see Chang as being a real hands-on baby daddy. | 我看昌不像是想当爹的人 |
[05:08] | Oh, so now we’re all in the business of knowing | 这么说咱都知道昌那家伙 |
[05:10] | what’s going on in Chang’s head, huh? | 脑子里想的什么 是吗 |
[05:13] | Huh? | 是吗 |
[05:19] | Fine. For the child. | 好吧 看在娃的份儿上 |
[05:20] | – God bless you. – Not lately. | -上帝保佑你 -那你还来烦我 |
[05:27] | Oh, I’m, um– oh, I’m so sorry, | 那个 真不好意思 |
[05:30] | but could you just not tell Troy and Abed | 但今晚咱们约会的事 |
[05:34] | that we went out tonight? | 能别告诉阿布蒂和特洛伊吗 |
[05:35] | No problem. | 没问题 |
[05:36] | It’s just, um– they’re just really worried | 其实就是 他们很担心 |
[05:38] | if you and I, you know, see each other | 如果咱俩 你懂得 约会见面的话 |
[05:41] | that it’s somehow gonna affect your friendship with them. | 可能对你们仨的友谊会有点影响 |
[05:44] | Hey, don’t worry. Don’t worry. | 别担心 别担心 |
[05:46] | I can keep a secret. | 哥嘴可严着呢 |
[05:47] | I’m from the Balkans. | 我可是从巴尔干半岛来的 |
[05:49] | There are many things I try not to talk about. | 哥心里憋的事儿可多了 |
[05:54] | Lukka… | 卢卡 |
[05:55] | I knew it. | 我就知道 |
[05:57] | I knew there was pain in there. | 我就知道你心底曾留有伤痛 |
[05:59] | Just so you know, | 你要知道 |
[06:00] | you can talk to me about anything. | 你大可以跟我推心置腹 |
[06:05] | So much killing… | 大肆杀戮 |
[06:07] | The corpses stacked like firewood, | 横尸遍野 |
[06:10] | the rivers red with their blood– | 血流成河 |
[06:13] | I miss it so much. | 真怀念那种日子 |
[06:14] | Oh, Lukka. | 哦 卢卡 |
[06:16] | Mm. Wait, just, um– just to clarify, | 等下 先问明白 |
[06:19] | when you say you miss it, | 你刚说怀念 |
[06:21] | it’s like–like you have survivor’s guilt, | 是指大难不死而心生愧疚的感觉吗 |
[06:23] | like you wish you were back over there | 希望重返故土 |
[06:24] | defending the motherland, right? | 保卫祖国的意思 是吧 |
[06:26] | Yes, I-I miss cleansing our fields and forests | 对 劣等人用不正当手段侵占了我的祖国 |
[06:29] | of the unclean people who stole my country. | 我着实怀念那种追杀清洗的感觉 |
[06:32] | I miss the smell of the villages burning. | 想念烧毁村庄时火光冲天的味道 |
[06:36] | I miss the way they used to | 想念开着坦克 |
[06:38] | run from our tanks in fear. | 看贱民四处逃窜的样子 |
[06:42] | Ah, damn it. | 见鬼 |
[06:44] | My neighbor is jazz musician. | 我邻居是个爵士乐手 |
[06:46] | Hey, Spencer, come on, man. | 喂 斯潘塞 拜托 |
[06:48] | I got woman in here! | 哥这正泡着妞呢 |
[06:51] | Great. | 真是的 |
[06:53] | He really knows how to kill the mood. | 这家伙最擅长破坏性致了 |
[07:00] | What are you doing? Did you look for a job today? | 你干吗呢 不是今天去找工作吗 |
[07:02] | I was going to, | 本来是要去的 |
[07:03] | but I noticed your coffee table’s wobbly, | 但我发现你的咖啡桌有点晃 |
[07:05] | so I decided to fix it. | 所以我决定修好它 |
[07:11] | It must be the floor. | 肯定是地板的原因 |
[07:13] | Don’t saw the floor. Don’t saw anything. | 别锯地板 什么都别锯 |
[07:15] | I’m tired of confiscating saws. Give me that. | 我快烦死收缴锯子了 给我 |
[07:19] | Take this. | 拿着这个 |
[07:23] | “Parental rights”? | 亲权 |
[07:25] | – You’re adopting me? – It’s from Shirley. | -你要收养我吗 -是雪瑞给你的 |
[07:27] | It gives her and Andre the baby. | 表示你将孩子交由她跟安德烈抚养 |
[07:29] | Sign it. | 签字吧 |
[07:31] | Oh, and if anyone asks, | 要是有人问的话 |
[07:33] | this was my most convincing speech ever. | 我会说这是本人最给力的演讲 |
[07:41] | Why are you crying? | 你哭什么啊 |
[07:45] | Don’t tell me you actually wanted to be a father. | 别跟我说你真想当爸爸 |
[07:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:50] | Maybe. | 也许吧 |
[07:52] | I mean, what if this is my last chance? | 万一这是哥的最后一发了呢 |
[07:55] | I mean, between you and me, I don’t Chang a lot of chicks. | 咱私下里说 我把妹可不多 |
[07:58] | But fathers are responsible. They have jobs. | 但当爹的一般都是有工作的靠谱男 |
[08:01] | You, you crash on people’s couches | 你呢 你赖在别人家的沙发上 |
[08:03] | and twitch in your sleep like a dog dreaming of a rabbit. | 睡觉时还乱抽抽 跟狗梦见撵兔子似的 |
[08:05] | It’s real! You don’t– | 真的 你不 |
[08:07] | Wait. | 等下 |
[08:09] | So you’re saying if I get a job and my own apartment, | 这么说要是我有房有工作 |
[08:14] | Shirley might let me be part of my baby’s life? | 雪瑞就有可能让我常伴我儿身边啦 |
[08:21] | Yes. | 没错 |
[08:23] | That’s exactly what I’m saying. | 哥就是这个意思 |
[08:27] | – So does that mean I can…? – Go for it. | -所以这么说我可以 -放手去搏吧 |
[08:31] | Where do you keep getting these? | 你从哪搞来这么多 |
[08:40] | Hey, guys, where are you going? | 你们好 干吗去 |
[08:42] | We’re grabbing lunch for | 我们买些午餐 |
[08:43] | a Marathon video game session with Lukka. | 然后和卢卡一起玩马拉松电子游戏 |
[08:44] | Lots of fork foods–don’t want to grease up the troops. | 很多是叉着吃的 哥不想满手沾油 |
[08:47] | Oh, speaking of Lukka, | 说到卢卡 |
[08:48] | how much do you guys know about him, anyway? | 你们到底对他了解有多少 |
[08:51] | – Why? – Did you start dating him, | -干吗 -你是不是已经跟他交往 |
[08:53] | and now you want to tell us horrible things about him? | 现在想过来跟我们吐槽 |
[08:54] | What? No. | 什么 哪有 |
[08:55] | Good, ’cause Lukka’s gonna teach us | 很好 因为卢卡正要教我们 |
[08:56] | how to break the will of an entire village | 如何通过屠杀村民的家畜 |
[08:57] | by killing their livestock | 侮辱他们的朝拜场所 |
[08:58] | And desecrating their places of worship. | 来摧毁整个村庄的意志 |
[08:59] | That sounds horrific. | 这听起来好恐怖 |
[09:01] | Ugh. Girls are so un-desensitized. | 受不了 女人总是喜欢大惊小怪的 |
[09:08] | Jeffrey. | 杰夫瑞 |
[09:11] | – Hey, guys. – Hey, man. | -你们好 -你好 |
[09:12] | Hi. So, um, how’d that little talk | 嗨 那个 昨晚跟昌同学谈心 |
[09:14] | go with Chang last night? | 谈的结果如何啊 |
[09:15] | Yeah, about that, Shirley, | 既然你问了 雪瑞 |
[09:16] | I gave my most convincing speech ever, | 我可是使出浑身解数极力游说 |
[09:18] | – and it didn’t take. – Didn’t take? | -但没成功 -没成功 |
[09:20] | We’re not giving him a perm, Jeff. | 我们又不是要给他烫头 |
[09:21] | We just need to him to sign a contract. | 就只要他在协议上签个字而已 |
[09:22] | Well, “Need” is– is a strong word. | 说”要”可能有些言重了 |
[09:25] | I think Shirley would feel more comfortable | 依我看 如果我们有书面保证 |
[09:27] | if we had something in writing. | 雪瑞心里会更踏实一些 |
[09:28] | However, I believe that we can handle | 当然 我相信我们夫妻同心 |
[09:31] | whatever obstacle comes our way. | 其利断金 必能打倒一切拦路虎 |
[09:33] | Aw, baby. | 心肝儿 |
[09:34] | Well, good, good morning, everybody. | 早上好 各位 |
[09:38] | Did you see the stock market today? | 你们看今天股市动向了没 |
[09:39] | Up, down– pick a direction, huh? | 跌宕起伏 得找准方向 是吧 |
[09:42] | Man, I don’t know about you guys, | 话说 我不知道你们怎么样 |
[09:43] | but I’ve been circling these want ads all morning. | 我可是一早上都在看招聘广告哦 |
[09:46] | Now, who wants to take a break and build a birdhouse? | 现在 谁想放松一下 建个鸟窝啥的 |
[09:49] | Chang, what’s going on? | 昌 你又抽哪门子疯呢 |
[09:50] | I’m just getting my act together. | 我这是在重新振作啊 |
[09:52] | I got a baby coming. | 咱可是马上就有娃的人了 |
[09:53] | I can almost hear the pitter-patter | 我几乎可以听到中国娃娃的小脚丫 |
[09:55] | of little chinese feet across the treetops. | 噼里啪啦的从树梢中穿行而过 |
[09:57] | And when that happens, | 到那个时候 |
[09:59] | I got to be the best dad I can be. | 我一定要做世上最好的爸爸 |
[10:02] | Right, Jeff, huh? | 对吧 杰夫 |
[10:03] | Come on, don’t leave me hanging, | 拜托 不要让我冷场嘛 |
[10:05] | my main mentor. | 我的大导师 |
[10:06] | Oh, hey, is that a reason to leave? | 看 那上面写了”溜之大吉”耶 |
[10:08] | Jeffrey? Excuse me. | 杰夫瑞 让开 |
[10:10] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[10:11] | Let me ask you a question, dad-to-dad. | 我问你一个问题 父亲之间的 |
[10:14] | Why do I have to put the VCR on three | 请问 《识骨追踪》在五频道播 |
[10:17] | 为啥我设置成录三频道 | |
[10:20] | Jeff! Jeffrey! | 杰夫 杰夫瑞 |
[10:23] | I know you not gonna make a pregnant woman run. | 我知道你丫不敢让孕妇追着你跑 |
[10:29] | I know you not gonna make a pregnant woman | 我知道你丫也不敢让一孕妇 |
[10:31] | walk this distance between us. | 挺肚而出 主动走到你面前 |
[10:35] | So I ask you to help me, | 这么说我本来请你帮忙 |
[10:36] | and you take that as an opportunity | 而你却趁机找个理由 |
[10:38] | to get Chang out of your apartment? | 让昌搬出你家吗 |
[10:40] | Hey, who am I to stand in the way | 如果我拦着别人振作起来 |
[10:41] | of someone trying to put their life together? | 那我丫还算是个人吗 |
[10:43] | What am I, daytime television? | 我成什么了 演日间剧的啊 |
[10:44] | Very cute, jeff. | 真好玩 杰夫 |
[10:45] | Well, how cute is it gonna be | 要是以后某个看护周末里 |
[10:46] | when that lunatic is dangling my baby | 那疯子把我孩子挂狮笼上 |
[10:48] | over a lion cage on alternate weekends? | 你看看还好不好玩 |
[10:50] | Could be pretty cute. Are they baby lions? | 肯定相当好玩 是小狮子吗 |
[10:52] | New low, Jeff, even for you. | 这次你真是伤人品伤到底了 |
[10:54] | Shirley– – | 雪瑞 |
[10:57] | Right. I’m not gonna make a pregnant woman storm off? | 我丫是不是不应该惹孕妇动怒 |
[11:01] | Look at them run. | 看他们跑的 |
[11:03] | They must die like the maggots that they are. | 这帮蛆虫样的贱民肯定到死也是蛆虫样 |
[11:05] | Whoa, Lukka, I didn’t know we got extra points | 卢卡 我原来都不知道杀村民 |
[11:07] | – for killing villagers. – He’s amazing. | -竟然还有额外加分 -他就是一神话 |
[11:08] | And I thought I knew everything about this game. | 我还以为自己对这游戏了如指掌 |
[11:10] | Britta. | 布雷塔 |
[11:12] | Hi, Lukka. | 你好 卢卡 |
[11:12] | – No! – Unbelievable. | -不要啊 -难以置信 |
[11:14] | Guys, calm down. I’m just here | 同志们 淡定淡定 我只是来 |
[11:16] | for my “Trekkies do it in the final frontier” Hat. | 拿我的”星际迷奋斗在终极前线”帽子 |
[11:21] | That’s my hat. | 那是我的帽子 |
[11:21] | – Really? – Mm-hmm. | -真的吗 -是的 |
[11:22] | – Are you sure? – Yep. | -你当真吗 -是的 |
[11:29] | Hey, Lukka, you are really good at this game, | 卢卡 你真的很擅长玩这个游戏 |
[11:32] | and there must be a reason that you are so good at this game. | 你玩的这么好肯定有什么特别的原因吧 |
[11:35] | Britta, though your flirtation technique is hilarious, | 布雷塔 尽管你的调情功力足够欢乐的 |
[11:38] | It’s distracting. | 但是太令人分神了 |
[11:39] | Lukka is kicking serious ass right now. | 卢卡现在忙着砍人呢 |
[11:41] | He just set fire to a farmers market. | 他刚在农贸市场放了把火 |
[11:44] | Bang, bang, you’re dead! | 嘣 嘣 你死了 |
[11:46] | Save your tears for your dog mother in hell! | 下地狱找你狗娘哭去吧 |
[11:50] | Okay, fine. | 好吧 |
[11:53] | Wait a minute. | 等一等 |
[11:55] | You have DVD blu-ray disc Kickpuncher 3: the final kickening. | 你们有蓝光版的拳拳踢战警3: 终极神腿 |
[11:59] | You let me borrow, no? | 能不能借给我啊 |
[12:01] | Ah, no can do, Lukka. Sorry. | 谁也不借 对不起了 卢卡 |
[12:02] | Thanks to guys like pierce | 就因为有皮尔斯那种贱人 |
[12:03] | who kept writing “This side up” On all my disks, | 在我所有的碟片上都写了”此面朝上” |
[12:04] | I have a strict no-lending service on my DVDs. | 所以此后我所有的DVD都不外借了 |
[12:07] | What would happen if somebody broke that rule? | 如果要是有人打破这个规矩呢 |
[12:09] | They’d be dead to me forever. | 我就跟他绝交 |
[12:11] | Maybe we watch kickpuncher 3: | 那要不咱们找个时间 |
[12:13] | the final kickening together sometime. | 一起看拳拳踢战警3: 终极神腿吧 |
[12:15] | Yes, Lukka, maybe we do. | 对 卢卡 我看可以 |
[12:17] | May…be… | 我 看 |
[12:19] | we…do. | 可 以 |
[12:23] | Would you please leave? | 你可以走了吧 |
[12:26] | I don’t want to play anymore. | 我不想再玩了 |
[12:27] | – I feel sick. – She’s strange. | -我觉得不舒服 -她太奇怪了 |
[12:34] | Hey, Chang, can I talk to you for a second? | 昌 我能跟你谈谈吗 |
[12:35] | Sorry, can’t talk till I see my face in this. | 对不起 等我把鞋擦成镜子了再说吧 |
[12:37] | Well, can I give you some advice… | 我能给你一些建议吗 |
[12:40] | Dad-to-dad? | 父亲之间的 |
[12:41] | Oh, hold on, hold on, hold on. | 等一等 等一等啊 |
[12:42] | My pipe. Okay. | 我的烟斗 |
[12:47] | What’s on your mind, neighbor? | 好邻居 你想说啥 |
[12:49] | Look, I think it’s great that you’re trying to get | 我觉得你想重新振作起来 |
[12:51] | your life together, right? | 这样挺好 对不对 |
[12:52] | But for your sake and for shirley’s, | 但是为了你和雪瑞好 |
[12:54] | I think you just need to relax a little. | 我劝你还是稍微悠着点 |
[12:56] | Oh, I see what’s going on. | 我明白了 |
[12:58] | You’re scared. | 你怕了 |
[12:59] | Feel me coming up on your tail, huh? | 觉得我威胁到你的地位了吧 |
[13:01] | No–no, no. | 不 不 不 |
[13:02] | Man, listen, I’ve been a father for 11 years, | 伙计 我当爹当了11年了 |
[13:05] | and a good one for 9 of those. | 其中9年我都是个好父亲 |
[13:07] | Now, I’m there when they’re sick. | 他们生病的时候我在身边 |
[13:08] | I pick ’em up from school, help ’em with their homework. | 我接送他们上下学 帮他们忙活作业 |
[13:11] | See, Chang, it’s not how you act, | 昌 父亲不是你装装样子就行了 |
[13:13] | It’s what you do. | 你需要踏实地去做 |
[13:15] | Well, I do. | 我也实干的好吧 |
[13:16] | You think that pool table put aluminum siding on itself? | 你以为台球桌的铝边是自己爬上去的啊 |
[13:21] | Uh, yeah, see, that’s not what I’m talking about. | 是啊 我说的不是这种事情 |
[13:27] | I’ll go ahead and consider that point missed. | 看来这条没说明白 可以继续讲别的 |
[13:33] | I got your text. What’s going on? | 我收到你的短信了 怎么了 |
[13:34] | Something terrible has happened. | 出大事了 |
[13:36] | My kickpuncher 3: the final kickening DVD is missing. | 我的拳拳踢战警3: 终极神腿DVD不见了 |
[13:39] | Oh, that’s awful. | 太糟糕了 |
[13:40] | Somebody took it? Who would– | 有谁拿走了吗 会是谁呢 |
[13:42] | Wait. “Kickmuncher 3”? | 等等 拳拳踢战警3吗 |
[13:45] | Wasn’t that the movie that Lukka was…? | 那不是卢卡想… |
[13:48] | You don’t think…? | 你们该不会以为 |
[13:50] | Unless… | 除非 |
[13:52] | You don’t suppose…? However… | 你们该不会是认为 但是 |
[13:54] | No. | 别啊 |
[13:56] | That would mean that you guys | 这也就意味着你们 |
[13:57] | would have to stop hanging out–no! | 要和卢卡绝交了吗 绝对不行 |
[14:00] | We have video of you taking the dvd, Britta. | 布雷塔我们有录像证明是你拿了那张DVD |
[14:03] | What? | 什么 |
[14:11] | You have a security camera in your room? | 你竟然还在自己的寝室里装摄像头 |
[14:13] | It’s for an extremely thorough documentary | 这是我基于我自己的生活 |
[14:14] | I’m making on my life. | 做的一个超写实纪录片 |
[14:15] | It’s mostly footage of me watching dailies, | 虽然大部分都是我看每日剧集的片段 |
[14:17] | but every once in a while it comes in handy. | 但有时它就会派上用场 |
[14:18] | I don’t understand why you would do this | 我不明白你为什么要这么做 |
[14:19] | and then try to pin it on Lukka. | 然后还诬陷卢卡 |
[14:21] | Now you’re just ruining cool guys for fun. | 你现在已经开始以摧残好男人为乐了 |
[14:23] | It’s just cruelty, Britta. | 布雷塔 这样太残忍了 |
[14:25] | You’re inhuman. You’re an inhuman person. | 你简直没有人性 你就是一个冷血动物 |
[14:27] | You’re a monster. | 你就是一个怪物 |
[14:28] | Lukka’s a monster for realsies. | 卢卡才是真正的怪物 |
[14:29] | I did this so you guys would stop hanging out with him. | 我这样做是不想让你们和他再交往下去 |
[14:31] | He’s a war criminal! | 他是一个战犯 |
[14:32] | You’re embarrassing yourself, Britta. | 布雷塔你就别在这丢人了 |
[14:34] | In what war is he a criminal– | 他是哪场战争的战犯啊 |
[14:36] | The battle for our affections? | 为了争取我们好感的战役吗 |
[14:38] | Uh, how about the genocide in the Balkans? | 如果是巴尔干半岛上的种族屠杀呢 |
[14:40] | Hmm, yeah, you would say that. | 就知道你会这么说 |
[14:42] | You just got caught red-handed borrowing a dvd | 你刚因为未经允许擅自借走我们DVD |
[14:44] | without permission. | 被抓了个现行 |
[14:49] | You guys have to believe me. | 你们必须相信我 |
[14:50] | He’s so much worse than tall kyle! | 他比大个凯尔过分多了 |
[15:02] | Hey, Jeff. | 好呀 杰夫 |
[15:04] | Hola. | 你好 |
[15:06] | What are you doing? Who are these tiny people? | 你在干吗 这些小鬼头是谁 |
[15:08] | I picked up Shirley’s kids from school, | 我把雪瑞的小孩从学校接了回来 |
[15:10] | and I’m helping them with their spanish homework. | 正在辅导他们做西班牙语作业 |
[15:14] | Ow. Watch the cardigan. | 别弄坏了我的开襟毛衣 |
[15:17] | What? Why? | 搞什么 你图啥 |
[15:18] | To prove I’m a responsible dad. | 证明我也可以做个好父亲啊 |
[15:19] | This proves you’re a kidnapper. | 这只能说明你是一个绑架犯 |
[15:21] | – What the hell’s wrong with you? – I am nuts, Jeff! | -你到底是哪根筋不对了 -我疯了呗 杰夫 |
[15:23] | Get with the program! | 还不明白吗 |
[15:24] | Oh, my god. What have I done? | 天啊 我都做了什么 |
[15:25] | I can’t believe I actually said you could be a father. | 真不敢相信 我竟然说过你可以当个好父亲 |
[15:28] | – I can be. – Oh, no, you can’t. | -我可以的 -不 你不行 |
[15:30] | You can’t be anything, and you never will. | 你什么事都办不好 永远都是个废物 |
[15:32] | I pretended to have faith in you | 我只是假装对你有信心而已 |
[15:33] | to get you off my couch and out of my apartment. | 指望你会主动让出沙发 卷铺盖走人 |
[15:36] | Now, call Shirley and beg forgiveness. | 赶紧给雪瑞打电话请罪吧 |
[15:39] | Kids, why don’t you get your stuff together? | 孩子们 收拾东西好吗 |
[15:40] | I’ll take you home. | 我送你们回家 |
[15:45] | Who’s Shirley? | 谁是雪瑞 |
[15:46] | It’s your mom, dumbass. | 就是你们亲妈啊 笨蛋 |
[15:48] | Our mom’s name is Loquanda. | 我们亲妈叫洛坎达 |
[15:49] | Hey, hey, that’s racist. | 喂 别搞种族歧视 |
[15:51] | Wait. Is your mom’s name really Loquanda? | 慢着 你们妈妈真叫洛坎达 |
[15:54] | Yeah. You said you were a friend of hers. | 对啊 亏你还自称是她朋友 |
[15:56] | Why didn’t you know that, dumbass? | 连她叫什么都不知道 笨蛋 |
[15:58] | I do! I… | 我当然知道 |
[16:00] | Just playing a educational game with you! | 懂装不懂 寓教于乐而已 |
[16:02] | – Right. – Don’t give me that lip. | -别扯了 -少跟哥来这套 |
[16:03] | Hey, kids, you mind waiting in the hallway? | 孩子们 走廊里等我好吗 |
[16:05] | – Yeah, no problem. – Go ahead. | -没问题 -去吧 |
[16:08] | I want you to understand something while I’m gone. | 走之前 有件事希望你能明白 |
[16:10] | You are a horrible human being, | 你是个人渣 |
[16:12] | and I will never feel sorry for you again. | 从今往后 我不会再为你伤神 |
[16:14] | I don’t care what happens to you, | 任你沉浮 自生自灭 |
[16:16] | and when I get back, I want you gone. | 我回来时 不希望再看到你 |
[16:20] | Oh, believe me, | 不劳费心 |
[16:20] | I will definitely be far, far away from here. | 到时哥一定远走高飞 |
[16:28] | Hi, policeman, how much do you pay | 警察叔叔好 请问一下 |
[16:30] | for anonymous tips about kidnappings? | 匿名举报绑架 能拿多少钱 |
[16:34] | Okay, fine. This one’s on me. | 好 我来举报 |
[16:41] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[16:42] | Here’s your wallet, keys, and pasties. | 你的钱包 钥匙 还有胸贴 |
[16:47] | They’re nipple guards for running. | 这是运动专用胸贴 |
[16:49] | Olympic athletes use them. | 奥运冠军都用它 |
[16:50] | Buddy, I worked at a maximum-security prison | 老兄 我在最高设防监狱 |
[16:51] | for seven years, | 一干就是七年 |
[16:53] | and those are still the gayest thing I’ve ever seen. | 不过这么耽美向的东西 还是第一次见 |
[16:54] | Well, I find that hard to believe. | 是你孤陋寡闻吧 |
[16:57] | Jeffrey, I spoke to the boys’ mother. | 杰夫瑞 我和孩子的妈妈谈过了 |
[16:59] | She’s not gonna press charges. Are you okay? | 她撤销了指控 你还好吗 |
[17:01] | Oh, I’m fine. | 我没事 |
[17:02] | I spent the night learning arts and crafts | 我整晚都在研习工艺美术 |
[17:04] | from my cell mate, Chabo. | 拜狱友沙布为师 |
[17:06] | Did you know you can make an ashtray | 知道吗 用一支烟和告密者的脑壳 |
[17:07] | using only a cigarette and a snitch’s forehead? | 就能做成一个烟灰缸 |
[17:09] | Yeah. | 知道 |
[17:11] | Look, uh, Shirley, I’m… | 听着 雪瑞 我… |
[17:15] | I’m sorry I tried to capitalize | 很抱歉我妄图利用 |
[17:16] | on your situation with Chang. | 你和昌的关系现状 |
[17:18] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[17:20] | Punishment is time served. | 关上一会 以示惩戒 |
[17:22] | There’s no cell on earth that can hold Chang! | 铁槛难阻本昌 唯我脱狱之王 |
[17:23] | I know this place’s secrets. | 暗门秘道 我一清二楚 |
[17:27] | Winger! Thank god you’re all right! | 翁格 谢天谢地 你没事 |
[17:29] | I’ve been looking all– hey, Tracy. What’s up, baby? | 我找遍了… 崔西美眉 最近还好吧 |
[17:32] | Why are they arresting Chang? | 他们为什么逮捕昌 |
[17:33] | I thought you said Loquanda wasn’t pressing charges. | 你不是说洛坎达不打算起诉吗 |
[17:35] | Mm-hmm, not against Jeff, | 她是不会起诉杰夫了 |
[17:36] | But I talked her into going after Chang | 但我劝她对昌痛下狠手 |
[17:38] | for child endangerment. | 告他危害儿童 |
[17:39] | Shirley, he could get three to five years for that. | 雪瑞 如此判刑 少则三年多则五年 |
[17:41] | Are you sure that’s what you want? | 你真的想这样 |
[17:42] | Because if we put our heads together, | 只要集思广益 众志成城 |
[17:44] | We could be rid of him for 20 to life. | 没准能让他刑期二十年往上 无期封顶 |
[17:46] | – Really? – Oh, absolutely. | -能成吗 -尽在掌握 |
[17:48] | All I’d have to do is testify | 我只需要出面指证 |
[17:49] | that he tried to sell those kids to me | 说他要贩卖这些孩子给我 |
[17:51] | and throw in the fact that he was teaching them spanish, | 再摆出他教他们西语的事实 |
[17:53] | and any D.A. worth his salt | 任何一位称职的地方检察官 |
[17:54] | can make a case for human trafficking. | 都会判他贩卖人口 |
[17:56] | I like how you thinking. | 这想法俺喜欢 |
[17:58] | What is wrong with you two? | 你们这是怎么了 |
[18:00] | Why are you doing this to Chang? | 为什么要这么对昌 |
[18:01] | Andre, I’m doing this for us. | 安德烈 这么做是为了我们 |
[18:03] | We have a second chance for our family, | 破镜重圆 阖家团聚之际 |
[18:05] | and I just want everything to be perfect. | 我只希望事事顺利 尽善尽美 |
[18:06] | Baby, that’s what you wanted the first time around. | 想当初你也是这样 宝贝 |
[18:09] | You did everything in your power to make everything perfect, | 你竭尽全力只求尽善尽美 |
[18:11] | and look what happened. | 到头来却得不偿失 |
[18:12] | Are you trying to tell me you cheated | 难道你是想说 当初你红杏出墙 |
[18:14] | because I wanted what was best for our family? | 就是因为我一心为家 力求完美 |
[18:15] | No, I cheated because I was a coward. | 不 我出轨是因为没有担当 |
[18:18] | But you took me back, because while I was gone, | 是你让我浪子回头 因为在我离开的日子里 |
[18:20] | somehow you learned to accept the bad with the good. | 你学会了包容瑕疵与不完美 |
[18:23] | Oh, that’s the Greendale effect. | 格林德尔功不可没 |
[18:25] | Our school motto is “Lower your standards.” | 我们的校训就是”随遇而安 得过且过” |
[18:28] | Look, look, I know you are ashamed | 听我说 我知道你对自己 |
[18:30] | about what happened with chang. | 和昌的所作所为深感羞愧 |
[18:32] | Hell, I am too, all right? | 奶奶的 难道我不是吗 |
[18:34] | But locking that little man up | 但让那小男银身受牢狱之灾 |
[18:35] | is not gonna make our lives any less crazy. | 也不会让我们的生活回归正轨 |
[18:38] | It’ll only make prison crazier. | 只会害得监狱天翻地覆 |
[18:40] | I guess you’re right. | 有道理 |
[18:42] | It’s impossible to keep the chaos from your lives. | 要想生活丝毫不乱也是不可能的 |
[18:44] | I mean, we learned that in that movie | 这个道理 是从我们看的那部 |
[18:46] | we saw with all those dinosaurs. | 好多恐龙的电影中学到的 |
[18:48] | – Jurassic park? – No, it’s complicated. | -《侏罗纪公园》吗 -不是 这事一言难尽 |
[18:54] | Okay, okay, time-out. | 够了 够了 暂停 |
[18:55] | Okay, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 是我对不起你们 |
[18:57] | I’m sorry to you, you, officer baby. | 对不住你 你 还有花花型警 |
[19:00] | Come on! | 来吧 |
[19:01] | No! No! No! | 不 不要啊 |
[19:13] | Britta? | 布雷塔 |
[19:14] | What? You guys want me to ruin something for you? | 怎么 又想叫我去做灭绝师太 |
[19:17] | Come on, you’re being dramatic. | 好啦 别小题大做啦 |
[19:22] | We asked Lukka a few questions after what you said. | 听过你的话之后 我们问过了卢卡 |
[19:24] | He told us about his time in the army | 他讲了自己那段服役往事 |
[19:26] | and… | 还有… |
[19:28] | The things he did. | 他的所作所为 |
[19:29] | I’m never gonna get some of those images out of my head. | 那些画面在我脑中萦绕 挥之不去 |
[19:31] | If I ever go to the Balkans, | 有朝一日我去巴尔干群岛 |
[19:32] | I’m bringing some serious cheat codes and walk-throughs. | 一定要备好外挂和通关秘籍 |
[19:35] | Why didn’t you tell us sooner? | 为什么不早告诉我们 |
[19:36] | Because I didn’t want to be the one | 因为我实在不忍心 |
[19:37] | to ruin another guy for you guys. | 毁掉好友在你们心目中的形象 |
[19:40] | Britta, there’s a difference between telling us | 布雷塔 告密说别人爱玩奶头 |
[19:41] | a guy likes nipple play | 和告发别人荼毒生灵 |
[19:43] | and telling us a guy makes hats out of babies. | 这两种行为可是天差地别 |
[19:46] | I guess the reason this happened | 这样的事之所以会发生 |
[19:47] | is because we’ve been riding you kind of hard lately. | 大概是因为最近我们对你太苛刻了 |
[19:50] | How about from now on, we promise to go easier on you, | 这样吧 我们保证以后对你推心置腹 |
[19:53] | if you promise not to tell us | 只要你别告诉我们 |
[19:55] | any details about the guys you’re dating, | 关于你男友的任何细节就好 |
[19:56] | unless they’ve committed genocide. | 除非他们搞种族清洗 |
[19:58] | Or if they’re left-handed. I want to know about that. | 还有他们是不是左撇子 这个我想知道 |
[20:00] | I’m making a chart. | 我在做统计表 |
[20:02] | Deal. | 说定了 |
[20:06] | I guess I ruined game night. | 狂欢之夜被我搞砸了 |
[20:08] | I tend to ruin stuff. | 我真是个丧门星 |
[20:10] | – Come on. – You do not. | -别这么说 -你才不是呢 |
[20:11] | You want to watch Catfish with us? | 想跟我们一起看《鲶鱼》吗 |
[20:12] | Was that the movie where the guy flirts with the girl online, | 就是那部讲一个男生与美眉网恋 |
[20:15] | but then it turns out that it’s a fat, old woman? | 最后却发现对方是肥婆的电影吗 |
[20:15] | Facebook题材纪录片《鲶鱼》 二呆估计以为是恐怖片 | |
[20:19] | Oh. Sorry. | 对不起 |
[20:21] | It’s cool. | 没事 |
[20:23] | Maybe it’s about catfish. | 也说不定就是讲一条大鲶鱼的 |
[21:01] | Well, this was fun. | 玩的挺开心 |