Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Annie, two gifts? 安妮 两个礼物吗
[00:05] Thank you. 谢谢
[00:06] Well, I wanted to get the baby a doll, 我想送宝宝一个娃娃
[00:08] and since the father might be Andre or Chang, 鉴于父亲可能是安德烈也可能是昌
[00:10] I wanted all ethnic bases covered. 我希望照顾到两个人种
[00:13] So there’s a little African-American girl. 所以送了一个非裔女娃娃
[00:19] And there’s a very nice letter from the manufacturer 还有一封来自厂商的友好信件
[00:21] promising to expand their selection. 保证会扩大娃娃的人种范畴
[00:24] Oh, is everyone enjoying their egg rolls 大家喜欢蛋卷吗
[00:25] and/or mielie pap– 或者是叫麦粒粥
[00:27] a traditional maize porridge popular in Ghana? 是一种加纳常见的传统玉米粥
[00:30] Annie, you are aware that baby showers can be race neutral. 安妮 其实婴儿洗礼是不分种族的
[00:32] Yes, thank you, Annie, for trying to be inclusive, 是的 谢谢 安妮 考虑如此周全
[00:35] but, um, regardless of any biological happenstance, 但不管出现何种偶然事件
[00:39] this baby will be raised by Andre and I. 孩子都由我和安德烈抚养
[00:41] That’s right. And I seem to recall a story 没错 这让我想起了
[00:44] about a man named Joseph 一个名叫约瑟的人的故事
[00:44] 约瑟:《圣经》中耶稣之父
[00:45] who happily raised a baby that wasn’t his. 他欣然抚养了一个不是己出的孩子
[00:48] History’s greatest chump. 史上最大的蠢蛋
[00:50] 我们在说乔・肯尼迪吧 We’re talking about Joe Kennedy, right?
[00:50] 乔・肯尼迪:全名乔瑟夫・肯尼迪 美国总统约翰・F・肯尼迪的父亲
[00:52] It’s cool. If it’s mine, I’ll be a lovable uncle. 没事 如果是我的孩子 我就当他可爱的叔叔
[00:55] Okay, a creepy uncle– final offer. 好吧 变态的叔叔 不能再降档了
[00:58] This is from me and Troy. 这是我和特洛伊送的
[01:00] When your child is a lone scavenger 当你的孩子成为核荒地
[01:01] in the nuclear wasteland, 孤独的拾荒者的时候
[01:02] Clean water will be worth its weight in gold. 净水就跟黄金一样贵重
[01:04] Yeah, we wanted to get him a sawed-off shotgun, 我们本来是想送短管霰弹枪的
[01:06] but those are pretty expensive already. 但那玩意现在价格已经贵起来了
[01:09] Sorry. You people eat this stuff? 抱歉 你们这种人吃这种东西吗
[01:11] I’ve never seen that stuff in my life. 我从来没见过
[01:12] You know, you really shouldn’t say “you people.” 你不应该说”你们这种人”这种话
[01:14] Oh, it’s okay. 没事
[01:16] Pierce was having trouble 皮尔斯很难在短期内
[01:16] quitting offensive phrases cold turkey, 改掉那些言辞冒犯的口头禅
[01:18] so we’ve created a bargaining system. 所以我们就做出了妥协
[01:20] We traded “you people” for some of his other favorite phrases. 用”你们这种人”替换他的其他偏爱言辞
[01:23] Yeah, I really got… Jewish-personed out of that one. 是啊 真是被犹太人摆了一道
[01:27] – Here, open mine. – Thank you. -打开我的 -谢谢
[01:33] Oh, a cigar cutter, 一把雪茄刀
[01:35] Maxim magazine, and hot sauce. 《马克西姆》杂志 还有辣酱
[01:38] It’s a theme gift. 是主题礼物
[01:39] Yeah, I believe the theme is 是啊 我觉得主题是
[01:40] “Stuff lying around my apartment.” “我家的东西”
[01:42] Sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[01:43] Can I get a ni hao up in this hizzy? 大家能对我说声”你好”吗
[01:45] Why is everyone in this school obsessed with race? 这学校里的人怎么就那么纠结于人种问题呢
[01:48] White-people problems. 白人都这样
[01:50] Ooh, that looks fun. 看起来不错啊
[01:52] Oh, Troy, Abed, who was that cute guy 特洛伊 阿布蒂 刚才在门外
[01:55] that I saw you outside with earlier? 跟你们在一起的帅哥是谁
[01:57] Oh, that’s Lukka. That’s our new friend. 是卢卡 我们的新朋友
[01:58] – He’s in troy’s history class. – Oh, yeah, he’s awesome. -他跟特洛伊一起上历史课 -是啊 他超赞
[02:00] He has an accent. He rolls his own cigarettes. 他有口音 自己卷烟
[02:02] And he plays the same video games as us. 他还玩我们玩的那款游戏
[02:04] We like him a lot. 我们很喜欢他
[02:05] So you’re not allowed to bone him. 所以不许你睡他
[02:07] You just guaranteed she’ll bone him. 你这么一说 她是睡定他了
[02:12] Mmm. Ugh, who am I kidding? 我矜持个什么劲
[02:14] I should be putting this right on my thighs. 应该把这个涂到我的大腿上
[02:38] 《废柴联盟》
[02:43] Watch out, Abed. There’s a guy on your six. 小心 阿布蒂 六点钟方向有个敌人
[02:45] That’s why I’m taking out my nine millimeter. 所以我拿出了我的九毫米口径手枪
[02:47] Please. 得了吧
[02:48] In my country, we give nine millimeter 在我的祖国 九毫米口径手枪
[02:49] to little girl for sweet 16. 是给小女孩16岁的生日礼物
[02:51] – Try grenade launcher. – Cool. -用榴弹发射器 -好
[02:56] Easy peasy, lemon squeezy. 轻轻搞定啦
[02:58] Knock, knock. 有人吗
[03:00] Hey, I was just stopping by. 我就是过来看看
[03:02] Oh, is this a bad time? 来的不是时候吗
[03:03] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[03:04] Gentlemen, it’s no way to treat a girl that looks this way. 先生们 不能这样对待美女
[03:07] Come in. 进来
[03:08] – I’m Lukka. – Britta. -我是卢卡 -布雷塔
[03:10] 就像布兰妮・斯皮尔斯 Like, uh, Britney Spears.
[03:12] 跟布兰妮・斯皮尔斯一模一样 Exactly like Britney Spears.
[03:14] Hit me with your genie’s bottle 用你的瓶中精灵震撼我
[03:14] 结果混搭了克里斯蒂娜・阿奎莱拉的《瓶中精灵》 布雷塔想唱布兰妮的成名曲《宝贝再一次》
[03:17] Rub it all over me 抹遍我的全身
[03:21] Britta was just leaving. 布雷塔要走了
[03:22] No, no, no, stay. 不不 留下
[03:23] Visit with your friends. I must go anyway. 你跟朋友玩吧 反正我得走了
[03:25] – Oh! – Yes, I’m cooking podvarak. -喔 -是啊 我要做猪肉炖菜
[03:28] – Oh, I’ve never had that. – I could make for you. -我没吃过 -我可以给你做
[03:30] Okay, I’ll give you my number. 好 我把电话号码告诉你
[03:32] You are her boyfriends? 你们是她男朋友吗
[03:35] I love these guys. 我喜欢他们
[03:37] They make funny with their mouths. 他们能发出好笑的声音
[03:39] Here you go. 给你
[03:41] – I leave. – Okay. -我走了 -好的
[03:43] What? 怎么
[03:44] – He asked me out. – You’re not allowed. -是他约的我 -不许你这样
[03:46] – Not allowed? – You’ll ruin him. -不许我这样 -你会毁了他
[03:48] – I’ll ruin him? – Stop repeating. -我会毁了他 -别在重复了
[03:49] Stop rep…rimanding me, 别…再谴责了
[03:51] and explain why I’ll ruin him. 解释一下我为什么会毁了他
[03:52] Britta, you date guys that we think are cool, 布雷塔 我们看上的哥们 你就去约
[03:54] and when you decide you don’t like them anymore, 等你发现自己不再喜欢他们的时候
[03:56] you tell us horrible things about them 你就给我们讲他们的坏话
[03:57] that we can never unhear. 搞得我们都有阴影了
[03:58] Name one guy I did that with. 举个例子
[04:00] – That one dude, Tall Kyle. – Jeff. -有个家伙 大个凯尔 -杰夫
[04:02] Jeff? I ruined Jeff? 杰夫 我毁了杰夫?
[04:04] 你是说杰夫・玩奶头・翁格 Oh, you mean Jeff “Nipple play” Winger?
[04:06] No, as you can see, we’re still hanging out with him. 没有 你也知道 我们还在跟他混
[04:08] How’s it going, Jeff? 你怎么样啊 杰夫
[04:09] Promise me you won’t date Lukka, 答应我别跟卢卡约会
[04:10] and I’ll give you one of these. 我就给你一件这个
[04:11] It’s a sweatshirt I made 是我做的运动衫
[04:12] for everyone who was part of the paintball adventure last year. 参加去年彩弹射击大冒险的人都有
[04:14] You should have given me one of those a long time ago. 你早就应该给我一件了
[04:17] I kicked your asses. 我打得你们屁滚尿流
[04:22] Don’t date lukka. 别跟卢卡约会
[04:26] “Hit my genie bottle”? 《瓶中精灵震撼我》
[04:27] What the–what was that? 唱的是啥啊
[04:30] Ooh, ooh, Jeff, Jeff, 杰夫 杰夫
[04:31] I was, um, hoping you can help me with something? 我希望你能帮我个忙
[04:33] Sure. Let’s have a look here. 没问题 我看下
[04:35] Let’s see, uh, pieces of paper, 一摞纸
[04:37] stapled together, lot of writing. 钉在一起 上面很多字
[04:39] I’m afraid this is as far as I can go. 恐怕我只能帮到这个地步
[04:40] No, no, no, I don’t want you to read it, Jeff. 不不不 我不是让你看 杰夫
[04:42] I want you to help me get Chang to sign it. 我想让你帮我 让昌签了它
[04:43] It’s a little something-something 这是我让律师起草的
[04:45] I had an attorney draw up. 一份小东西
[04:46] This little something-something 这个小东西
[04:47] is a forfeiture of parental rights. 是亲权的放弃书
[04:49] Mm-hmm. Better safe than sorry. 考虑周全总比后悔要好
[04:51] Why do you need me to make Chang 你为什么要我劝服昌
[04:52] sign away his hypothetical baby? 放弃一个可能是他骨肉的孩子?
[04:54] Isn’t he sort of living with you? 他不是跟你一起住吗
[04:55] – Not cool, Shirley. – You have a rapport with him– -这样不好 雪瑞 -你和他关系融洽…
[04:58] Not cool, Shirley. 这样不好 雪瑞
[04:59] Besides, as your friend, can I tell you, 再有 作为你的朋友 我要告诉你
[05:01] Don’t poke that bear. 别提这岔事儿
[05:02] I mean, I think right now 我是说 你现在
[05:04] you’re as protected as you can get. 已经被保护得够周全了
[05:06] I don’t see Chang as being a real hands-on baby daddy. 我看昌不像是想当爹的人
[05:08] Oh, so now we’re all in the business of knowing 这么说咱都知道昌那家伙
[05:10] what’s going on in Chang’s head, huh? 脑子里想的什么 是吗
[05:13] Huh? 是吗
[05:19] Fine. For the child. 好吧 看在娃的份儿上
[05:20] – God bless you. – Not lately. -上帝保佑你 -那你还来烦我
[05:27] Oh, I’m, um– oh, I’m so sorry, 那个 真不好意思
[05:30] but could you just not tell Troy and Abed 但今晚咱们约会的事
[05:34] that we went out tonight? 能别告诉阿布蒂和特洛伊吗
[05:35] No problem. 没问题
[05:36] It’s just, um– they’re just really worried 其实就是 他们很担心
[05:38] if you and I, you know, see each other 如果咱俩 你懂得 约会见面的话
[05:41] that it’s somehow gonna affect your friendship with them. 可能对你们仨的友谊会有点影响
[05:44] Hey, don’t worry. Don’t worry. 别担心 别担心
[05:46] I can keep a secret. 哥嘴可严着呢
[05:47] I’m from the Balkans. 我可是从巴尔干半岛来的
[05:49] There are many things I try not to talk about. 哥心里憋的事儿可多了
[05:54] Lukka… 卢卡
[05:55] I knew it. 我就知道
[05:57] I knew there was pain in there. 我就知道你心底曾留有伤痛
[05:59] Just so you know, 你要知道
[06:00] you can talk to me about anything. 你大可以跟我推心置腹
[06:05] So much killing… 大肆杀戮
[06:07] The corpses stacked like firewood, 横尸遍野
[06:10] the rivers red with their blood– 血流成河
[06:13] I miss it so much. 真怀念那种日子
[06:14] Oh, Lukka. 哦 卢卡
[06:16] Mm. Wait, just, um– just to clarify, 等下 先问明白
[06:19] when you say you miss it, 你刚说怀念
[06:21] it’s like–like you have survivor’s guilt, 是指大难不死而心生愧疚的感觉吗
[06:23] like you wish you were back over there 希望重返故土
[06:24] defending the motherland, right? 保卫祖国的意思 是吧
[06:26] Yes, I-I miss cleansing our fields and forests 对 劣等人用不正当手段侵占了我的祖国
[06:29] of the unclean people who stole my country. 我着实怀念那种追杀清洗的感觉
[06:32] I miss the smell of the villages burning. 想念烧毁村庄时火光冲天的味道
[06:36] I miss the way they used to 想念开着坦克
[06:38] run from our tanks in fear. 看贱民四处逃窜的样子
[06:42] Ah, damn it. 见鬼
[06:44] My neighbor is jazz musician. 我邻居是个爵士乐手
[06:46] Hey, Spencer, come on, man. 喂 斯潘塞 拜托
[06:48] I got woman in here! 哥这正泡着妞呢
[06:51] Great. 真是的
[06:53] He really knows how to kill the mood. 这家伙最擅长破坏性致了
[07:00] What are you doing? Did you look for a job today? 你干吗呢 不是今天去找工作吗
[07:02] I was going to, 本来是要去的
[07:03] but I noticed your coffee table’s wobbly, 但我发现你的咖啡桌有点晃
[07:05] so I decided to fix it. 所以我决定修好它
[07:11] It must be the floor. 肯定是地板的原因
[07:13] Don’t saw the floor. Don’t saw anything. 别锯地板 什么都别锯
[07:15] I’m tired of confiscating saws. Give me that. 我快烦死收缴锯子了 给我
[07:19] Take this. 拿着这个
[07:23] “Parental rights”? 亲权
[07:25] – You’re adopting me? – It’s from Shirley. -你要收养我吗 -是雪瑞给你的
[07:27] It gives her and Andre the baby. 表示你将孩子交由她跟安德烈抚养
[07:29] Sign it. 签字吧
[07:31] Oh, and if anyone asks, 要是有人问的话
[07:33] this was my most convincing speech ever. 我会说这是本人最给力的演讲
[07:41] Why are you crying? 你哭什么啊
[07:45] Don’t tell me you actually wanted to be a father. 别跟我说你真想当爸爸
[07:48] I don’t know. 我不知道
[07:50] Maybe. 也许吧
[07:52] I mean, what if this is my last chance? 万一这是哥的最后一发了呢
[07:55] I mean, between you and me, I don’t Chang a lot of chicks. 咱私下里说 我把妹可不多
[07:58] But fathers are responsible. They have jobs. 但当爹的一般都是有工作的靠谱男
[08:01] You, you crash on people’s couches 你呢 你赖在别人家的沙发上
[08:03] and twitch in your sleep like a dog dreaming of a rabbit. 睡觉时还乱抽抽 跟狗梦见撵兔子似的
[08:05] It’s real! You don’t– 真的 你不
[08:07] Wait. 等下
[08:09] So you’re saying if I get a job and my own apartment, 这么说要是我有房有工作
[08:14] Shirley might let me be part of my baby’s life? 雪瑞就有可能让我常伴我儿身边啦
[08:21] Yes. 没错
[08:23] That’s exactly what I’m saying. 哥就是这个意思
[08:27] – So does that mean I can…? – Go for it. -所以这么说我可以 -放手去搏吧
[08:31] Where do you keep getting these? 你从哪搞来这么多
[08:40] Hey, guys, where are you going? 你们好 干吗去
[08:42] We’re grabbing lunch for 我们买些午餐
[08:43] a Marathon video game session with Lukka. 然后和卢卡一起玩马拉松电子游戏
[08:44] Lots of fork foods–don’t want to grease up the troops. 很多是叉着吃的 哥不想满手沾油
[08:47] Oh, speaking of Lukka, 说到卢卡
[08:48] how much do you guys know about him, anyway? 你们到底对他了解有多少
[08:51] – Why? – Did you start dating him, -干吗 -你是不是已经跟他交往
[08:53] and now you want to tell us horrible things about him? 现在想过来跟我们吐槽
[08:54] What? No. 什么 哪有
[08:55] Good, ’cause Lukka’s gonna teach us 很好 因为卢卡正要教我们
[08:56] how to break the will of an entire village 如何通过屠杀村民的家畜
[08:57] by killing their livestock 侮辱他们的朝拜场所
[08:58] And desecrating their places of worship. 来摧毁整个村庄的意志
[08:59] That sounds horrific. 这听起来好恐怖
[09:01] Ugh. Girls are so un-desensitized. 受不了 女人总是喜欢大惊小怪的
[09:08] Jeffrey. 杰夫瑞
[09:11] – Hey, guys. – Hey, man. -你们好 -你好
[09:12] Hi. So, um, how’d that little talk 嗨 那个 昨晚跟昌同学谈心
[09:14] go with Chang last night? 谈的结果如何啊
[09:15] Yeah, about that, Shirley, 既然你问了 雪瑞
[09:16] I gave my most convincing speech ever, 我可是使出浑身解数极力游说
[09:18] – and it didn’t take. – Didn’t take? -但没成功 -没成功
[09:20] We’re not giving him a perm, Jeff. 我们又不是要给他烫头
[09:21] We just need to him to sign a contract. 就只要他在协议上签个字而已
[09:22] Well, “Need” is– is a strong word. 说”要”可能有些言重了
[09:25] I think Shirley would feel more comfortable 依我看 如果我们有书面保证
[09:27] if we had something in writing. 雪瑞心里会更踏实一些
[09:28] However, I believe that we can handle 当然 我相信我们夫妻同心
[09:31] whatever obstacle comes our way. 其利断金 必能打倒一切拦路虎
[09:33] Aw, baby. 心肝儿
[09:34] Well, good, good morning, everybody. 早上好 各位
[09:38] Did you see the stock market today? 你们看今天股市动向了没
[09:39] Up, down– pick a direction, huh? 跌宕起伏 得找准方向 是吧
[09:42] Man, I don’t know about you guys, 话说 我不知道你们怎么样
[09:43] but I’ve been circling these want ads all morning. 我可是一早上都在看招聘广告哦
[09:46] Now, who wants to take a break and build a birdhouse? 现在 谁想放松一下 建个鸟窝啥的
[09:49] Chang, what’s going on? 昌 你又抽哪门子疯呢
[09:50] I’m just getting my act together. 我这是在重新振作啊
[09:52] I got a baby coming. 咱可是马上就有娃的人了
[09:53] I can almost hear the pitter-patter 我几乎可以听到中国娃娃的小脚丫
[09:55] of little chinese feet across the treetops. 噼里啪啦的从树梢中穿行而过
[09:57] And when that happens, 到那个时候
[09:59] I got to be the best dad I can be. 我一定要做世上最好的爸爸
[10:02] Right, Jeff, huh? 对吧 杰夫
[10:03] Come on, don’t leave me hanging, 拜托 不要让我冷场嘛
[10:05] my main mentor. 我的大导师
[10:06] Oh, hey, is that a reason to leave? 看 那上面写了”溜之大吉”耶
[10:08] Jeffrey? Excuse me. 杰夫瑞 让开
[10:10] Jeffrey! 杰夫瑞
[10:11] Let me ask you a question, dad-to-dad. 我问你一个问题 父亲之间的
[10:14] Why do I have to put the VCR on three 请问 《识骨追踪》在五频道播
[10:17] 为啥我设置成录三频道
[10:20] Jeff! Jeffrey! 杰夫 杰夫瑞
[10:23] I know you not gonna make a pregnant woman run. 我知道你丫不敢让孕妇追着你跑
[10:29] I know you not gonna make a pregnant woman 我知道你丫也不敢让一孕妇
[10:31] walk this distance between us. 挺肚而出 主动走到你面前
[10:35] So I ask you to help me, 这么说我本来请你帮忙
[10:36] and you take that as an opportunity 而你却趁机找个理由
[10:38] to get Chang out of your apartment? 让昌搬出你家吗
[10:40] Hey, who am I to stand in the way 如果我拦着别人振作起来
[10:41] of someone trying to put their life together? 那我丫还算是个人吗
[10:43] What am I, daytime television? 我成什么了 演日间剧的啊
[10:44] Very cute, jeff. 真好玩 杰夫
[10:45] Well, how cute is it gonna be 要是以后某个看护周末里
[10:46] when that lunatic is dangling my baby 那疯子把我孩子挂狮笼上
[10:48] over a lion cage on alternate weekends? 你看看还好不好玩
[10:50] Could be pretty cute. Are they baby lions? 肯定相当好玩 是小狮子吗
[10:52] New low, Jeff, even for you. 这次你真是伤人品伤到底了
[10:54] Shirley– – 雪瑞
[10:57] Right. I’m not gonna make a pregnant woman storm off? 我丫是不是不应该惹孕妇动怒
[11:01] Look at them run. 看他们跑的
[11:03] They must die like the maggots that they are. 这帮蛆虫样的贱民肯定到死也是蛆虫样
[11:05] Whoa, Lukka, I didn’t know we got extra points 卢卡 我原来都不知道杀村民
[11:07] – for killing villagers. – He’s amazing. -竟然还有额外加分 -他就是一神话
[11:08] And I thought I knew everything about this game. 我还以为自己对这游戏了如指掌
[11:10] Britta. 布雷塔
[11:12] Hi, Lukka. 你好 卢卡
[11:12] – No! – Unbelievable. -不要啊 -难以置信
[11:14] Guys, calm down. I’m just here 同志们 淡定淡定 我只是来
[11:16] for my “Trekkies do it in the final frontier” Hat. 拿我的”星际迷奋斗在终极前线”帽子
[11:21] That’s my hat. 那是我的帽子
[11:21] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[11:22] – Are you sure? – Yep. -你当真吗 -是的
[11:29] Hey, Lukka, you are really good at this game, 卢卡 你真的很擅长玩这个游戏
[11:32] and there must be a reason that you are so good at this game. 你玩的这么好肯定有什么特别的原因吧
[11:35] Britta, though your flirtation technique is hilarious, 布雷塔 尽管你的调情功力足够欢乐的
[11:38] It’s distracting. 但是太令人分神了
[11:39] Lukka is kicking serious ass right now. 卢卡现在忙着砍人呢
[11:41] He just set fire to a farmers market. 他刚在农贸市场放了把火
[11:44] Bang, bang, you’re dead! 嘣 嘣 你死了
[11:46] Save your tears for your dog mother in hell! 下地狱找你狗娘哭去吧
[11:50] Okay, fine. 好吧
[11:53] Wait a minute. 等一等
[11:55] You have DVD blu-ray disc Kickpuncher 3: the final kickening. 你们有蓝光版的拳拳踢战警3: 终极神腿
[11:59] You let me borrow, no? 能不能借给我啊
[12:01] Ah, no can do, Lukka. Sorry. 谁也不借 对不起了 卢卡
[12:02] Thanks to guys like pierce 就因为有皮尔斯那种贱人
[12:03] who kept writing “This side up” On all my disks, 在我所有的碟片上都写了”此面朝上”
[12:04] I have a strict no-lending service on my DVDs. 所以此后我所有的DVD都不外借了
[12:07] What would happen if somebody broke that rule? 如果要是有人打破这个规矩呢
[12:09] They’d be dead to me forever. 我就跟他绝交
[12:11] Maybe we watch kickpuncher 3: 那要不咱们找个时间
[12:13] the final kickening together sometime. 一起看拳拳踢战警3: 终极神腿吧
[12:15] Yes, Lukka, maybe we do. 对 卢卡 我看可以
[12:17] May…be… 我 看
[12:19] we…do. 可 以
[12:23] Would you please leave? 你可以走了吧
[12:26] I don’t want to play anymore. 我不想再玩了
[12:27] – I feel sick. – She’s strange. -我觉得不舒服 -她太奇怪了
[12:34] Hey, Chang, can I talk to you for a second? 昌 我能跟你谈谈吗
[12:35] Sorry, can’t talk till I see my face in this. 对不起 等我把鞋擦成镜子了再说吧
[12:37] Well, can I give you some advice… 我能给你一些建议吗
[12:40] Dad-to-dad? 父亲之间的
[12:41] Oh, hold on, hold on, hold on. 等一等 等一等啊
[12:42] My pipe. Okay. 我的烟斗
[12:47] What’s on your mind, neighbor? 好邻居 你想说啥
[12:49] Look, I think it’s great that you’re trying to get 我觉得你想重新振作起来
[12:51] your life together, right? 这样挺好 对不对
[12:52] But for your sake and for shirley’s, 但是为了你和雪瑞好
[12:54] I think you just need to relax a little. 我劝你还是稍微悠着点
[12:56] Oh, I see what’s going on. 我明白了
[12:58] You’re scared. 你怕了
[12:59] Feel me coming up on your tail, huh? 觉得我威胁到你的地位了吧
[13:01] No–no, no. 不 不 不
[13:02] Man, listen, I’ve been a father for 11 years, 伙计 我当爹当了11年了
[13:05] and a good one for 9 of those. 其中9年我都是个好父亲
[13:07] Now, I’m there when they’re sick. 他们生病的时候我在身边
[13:08] I pick ’em up from school, help ’em with their homework. 我接送他们上下学 帮他们忙活作业
[13:11] See, Chang, it’s not how you act, 昌 父亲不是你装装样子就行了
[13:13] It’s what you do. 你需要踏实地去做
[13:15] Well, I do. 我也实干的好吧
[13:16] You think that pool table put aluminum siding on itself? 你以为台球桌的铝边是自己爬上去的啊
[13:21] Uh, yeah, see, that’s not what I’m talking about. 是啊 我说的不是这种事情
[13:27] I’ll go ahead and consider that point missed. 看来这条没说明白 可以继续讲别的
[13:33] I got your text. What’s going on? 我收到你的短信了 怎么了
[13:34] Something terrible has happened. 出大事了
[13:36] My kickpuncher 3: the final kickening DVD is missing. 我的拳拳踢战警3: 终极神腿DVD不见了
[13:39] Oh, that’s awful. 太糟糕了
[13:40] Somebody took it? Who would– 有谁拿走了吗 会是谁呢
[13:42] Wait. “Kickmuncher 3”? 等等 拳拳踢战警3吗
[13:45] Wasn’t that the movie that Lukka was…? 那不是卢卡想…
[13:48] You don’t think…? 你们该不会以为
[13:50] Unless… 除非
[13:52] You don’t suppose…? However… 你们该不会是认为 但是
[13:54] No. 别啊
[13:56] That would mean that you guys 这也就意味着你们
[13:57] would have to stop hanging out–no! 要和卢卡绝交了吗 绝对不行
[14:00] We have video of you taking the dvd, Britta. 布雷塔我们有录像证明是你拿了那张DVD
[14:03] What? 什么
[14:11] You have a security camera in your room? 你竟然还在自己的寝室里装摄像头
[14:13] It’s for an extremely thorough documentary 这是我基于我自己的生活
[14:14] I’m making on my life. 做的一个超写实纪录片
[14:15] It’s mostly footage of me watching dailies, 虽然大部分都是我看每日剧集的片段
[14:17] but every once in a while it comes in handy. 但有时它就会派上用场
[14:18] I don’t understand why you would do this 我不明白你为什么要这么做
[14:19] and then try to pin it on Lukka. 然后还诬陷卢卡
[14:21] Now you’re just ruining cool guys for fun. 你现在已经开始以摧残好男人为乐了
[14:23] It’s just cruelty, Britta. 布雷塔 这样太残忍了
[14:25] You’re inhuman. You’re an inhuman person. 你简直没有人性 你就是一个冷血动物
[14:27] You’re a monster. 你就是一个怪物
[14:28] Lukka’s a monster for realsies. 卢卡才是真正的怪物
[14:29] I did this so you guys would stop hanging out with him. 我这样做是不想让你们和他再交往下去
[14:31] He’s a war criminal! 他是一个战犯
[14:32] You’re embarrassing yourself, Britta. 布雷塔你就别在这丢人了
[14:34] In what war is he a criminal– 他是哪场战争的战犯啊
[14:36] The battle for our affections? 为了争取我们好感的战役吗
[14:38] Uh, how about the genocide in the Balkans? 如果是巴尔干半岛上的种族屠杀呢
[14:40] Hmm, yeah, you would say that. 就知道你会这么说
[14:42] You just got caught red-handed borrowing a dvd 你刚因为未经允许擅自借走我们DVD
[14:44] without permission. 被抓了个现行
[14:49] You guys have to believe me. 你们必须相信我
[14:50] He’s so much worse than tall kyle! 他比大个凯尔过分多了
[15:02] Hey, Jeff. 好呀 杰夫
[15:04] Hola. 你好
[15:06] What are you doing? Who are these tiny people? 你在干吗 这些小鬼头是谁
[15:08] I picked up Shirley’s kids from school, 我把雪瑞的小孩从学校接了回来
[15:10] and I’m helping them with their spanish homework. 正在辅导他们做西班牙语作业
[15:14] Ow. Watch the cardigan. 别弄坏了我的开襟毛衣
[15:17] What? Why? 搞什么 你图啥
[15:18] To prove I’m a responsible dad. 证明我也可以做个好父亲啊
[15:19] This proves you’re a kidnapper. 这只能说明你是一个绑架犯
[15:21] – What the hell’s wrong with you? – I am nuts, Jeff! -你到底是哪根筋不对了 -我疯了呗 杰夫
[15:23] Get with the program! 还不明白吗
[15:24] Oh, my god. What have I done? 天啊 我都做了什么
[15:25] I can’t believe I actually said you could be a father. 真不敢相信 我竟然说过你可以当个好父亲
[15:28] – I can be. – Oh, no, you can’t. -我可以的 -不 你不行
[15:30] You can’t be anything, and you never will. 你什么事都办不好 永远都是个废物
[15:32] I pretended to have faith in you 我只是假装对你有信心而已
[15:33] to get you off my couch and out of my apartment. 指望你会主动让出沙发 卷铺盖走人
[15:36] Now, call Shirley and beg forgiveness. 赶紧给雪瑞打电话请罪吧
[15:39] Kids, why don’t you get your stuff together? 孩子们 收拾东西好吗
[15:40] I’ll take you home. 我送你们回家
[15:45] Who’s Shirley? 谁是雪瑞
[15:46] It’s your mom, dumbass. 就是你们亲妈啊 笨蛋
[15:48] Our mom’s name is Loquanda. 我们亲妈叫洛坎达
[15:49] Hey, hey, that’s racist. 喂 别搞种族歧视
[15:51] Wait. Is your mom’s name really Loquanda? 慢着 你们妈妈真叫洛坎达
[15:54] Yeah. You said you were a friend of hers. 对啊 亏你还自称是她朋友
[15:56] Why didn’t you know that, dumbass? 连她叫什么都不知道 笨蛋
[15:58] I do! I… 我当然知道
[16:00] Just playing a educational game with you! 懂装不懂 寓教于乐而已
[16:02] – Right. – Don’t give me that lip. -别扯了 -少跟哥来这套
[16:03] Hey, kids, you mind waiting in the hallway? 孩子们 走廊里等我好吗
[16:05] – Yeah, no problem. – Go ahead. -没问题 -去吧
[16:08] I want you to understand something while I’m gone. 走之前 有件事希望你能明白
[16:10] You are a horrible human being, 你是个人渣
[16:12] and I will never feel sorry for you again. 从今往后 我不会再为你伤神
[16:14] I don’t care what happens to you, 任你沉浮 自生自灭
[16:16] and when I get back, I want you gone. 我回来时 不希望再看到你
[16:20] Oh, believe me, 不劳费心
[16:20] I will definitely be far, far away from here. 到时哥一定远走高飞
[16:28] Hi, policeman, how much do you pay 警察叔叔好 请问一下
[16:30] for anonymous tips about kidnappings? 匿名举报绑架 能拿多少钱
[16:34] Okay, fine. This one’s on me. 好 我来举报
[16:41] You’re free to go. 你可以走了
[16:42] Here’s your wallet, keys, and pasties. 你的钱包 钥匙 还有胸贴
[16:47] They’re nipple guards for running. 这是运动专用胸贴
[16:49] Olympic athletes use them. 奥运冠军都用它
[16:50] Buddy, I worked at a maximum-security prison 老兄 我在最高设防监狱
[16:51] for seven years, 一干就是七年
[16:53] and those are still the gayest thing I’ve ever seen. 不过这么耽美向的东西 还是第一次见
[16:54] Well, I find that hard to believe. 是你孤陋寡闻吧
[16:57] Jeffrey, I spoke to the boys’ mother. 杰夫瑞 我和孩子的妈妈谈过了
[16:59] She’s not gonna press charges. Are you okay? 她撤销了指控 你还好吗
[17:01] Oh, I’m fine. 我没事
[17:02] I spent the night learning arts and crafts 我整晚都在研习工艺美术
[17:04] from my cell mate, Chabo. 拜狱友沙布为师
[17:06] Did you know you can make an ashtray 知道吗 用一支烟和告密者的脑壳
[17:07] using only a cigarette and a snitch’s forehead? 就能做成一个烟灰缸
[17:09] Yeah. 知道
[17:11] Look, uh, Shirley, I’m… 听着 雪瑞 我…
[17:15] I’m sorry I tried to capitalize 很抱歉我妄图利用
[17:16] on your situation with Chang. 你和昌的关系现状
[17:18] Apology accepted. 接受道歉
[17:20] Punishment is time served. 关上一会 以示惩戒
[17:22] There’s no cell on earth that can hold Chang! 铁槛难阻本昌 唯我脱狱之王
[17:23] I know this place’s secrets. 暗门秘道 我一清二楚
[17:27] Winger! Thank god you’re all right! 翁格 谢天谢地 你没事
[17:29] I’ve been looking all– hey, Tracy. What’s up, baby? 我找遍了… 崔西美眉 最近还好吧
[17:32] Why are they arresting Chang? 他们为什么逮捕昌
[17:33] I thought you said Loquanda wasn’t pressing charges. 你不是说洛坎达不打算起诉吗
[17:35] Mm-hmm, not against Jeff, 她是不会起诉杰夫了
[17:36] But I talked her into going after Chang 但我劝她对昌痛下狠手
[17:38] for child endangerment. 告他危害儿童
[17:39] Shirley, he could get three to five years for that. 雪瑞 如此判刑 少则三年多则五年
[17:41] Are you sure that’s what you want? 你真的想这样
[17:42] Because if we put our heads together, 只要集思广益 众志成城
[17:44] We could be rid of him for 20 to life. 没准能让他刑期二十年往上 无期封顶
[17:46] – Really? – Oh, absolutely. -能成吗 -尽在掌握
[17:48] All I’d have to do is testify 我只需要出面指证
[17:49] that he tried to sell those kids to me 说他要贩卖这些孩子给我
[17:51] and throw in the fact that he was teaching them spanish, 再摆出他教他们西语的事实
[17:53] and any D.A. worth his salt 任何一位称职的地方检察官
[17:54] can make a case for human trafficking. 都会判他贩卖人口
[17:56] I like how you thinking. 这想法俺喜欢
[17:58] What is wrong with you two? 你们这是怎么了
[18:00] Why are you doing this to Chang? 为什么要这么对昌
[18:01] Andre, I’m doing this for us. 安德烈 这么做是为了我们
[18:03] We have a second chance for our family, 破镜重圆 阖家团聚之际
[18:05] and I just want everything to be perfect. 我只希望事事顺利 尽善尽美
[18:06] Baby, that’s what you wanted the first time around. 想当初你也是这样 宝贝
[18:09] You did everything in your power to make everything perfect, 你竭尽全力只求尽善尽美
[18:11] and look what happened. 到头来却得不偿失
[18:12] Are you trying to tell me you cheated 难道你是想说 当初你红杏出墙
[18:14] because I wanted what was best for our family? 就是因为我一心为家 力求完美
[18:15] No, I cheated because I was a coward. 不 我出轨是因为没有担当
[18:18] But you took me back, because while I was gone, 是你让我浪子回头 因为在我离开的日子里
[18:20] somehow you learned to accept the bad with the good. 你学会了包容瑕疵与不完美
[18:23] Oh, that’s the Greendale effect. 格林德尔功不可没
[18:25] Our school motto is “Lower your standards.” 我们的校训就是”随遇而安 得过且过”
[18:28] Look, look, I know you are ashamed 听我说 我知道你对自己
[18:30] about what happened with chang. 和昌的所作所为深感羞愧
[18:32] Hell, I am too, all right? 奶奶的 难道我不是吗
[18:34] But locking that little man up 但让那小男银身受牢狱之灾
[18:35] is not gonna make our lives any less crazy. 也不会让我们的生活回归正轨
[18:38] It’ll only make prison crazier. 只会害得监狱天翻地覆
[18:40] I guess you’re right. 有道理
[18:42] It’s impossible to keep the chaos from your lives. 要想生活丝毫不乱也是不可能的
[18:44] I mean, we learned that in that movie 这个道理 是从我们看的那部
[18:46] we saw with all those dinosaurs. 好多恐龙的电影中学到的
[18:48] – Jurassic park? – No, it’s complicated. -《侏罗纪公园》吗 -不是 这事一言难尽
[18:54] Okay, okay, time-out. 够了 够了 暂停
[18:55] Okay, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 是我对不起你们
[18:57] I’m sorry to you, you, officer baby. 对不住你 你 还有花花型警
[19:00] Come on! 来吧
[19:01] No! No! No! 不 不要啊
[19:13] Britta? 布雷塔
[19:14] What? You guys want me to ruin something for you? 怎么 又想叫我去做灭绝师太
[19:17] Come on, you’re being dramatic. 好啦 别小题大做啦
[19:22] We asked Lukka a few questions after what you said. 听过你的话之后 我们问过了卢卡
[19:24] He told us about his time in the army 他讲了自己那段服役往事
[19:26] and… 还有…
[19:28] The things he did. 他的所作所为
[19:29] I’m never gonna get some of those images out of my head. 那些画面在我脑中萦绕 挥之不去
[19:31] If I ever go to the Balkans, 有朝一日我去巴尔干群岛
[19:32] I’m bringing some serious cheat codes and walk-throughs. 一定要备好外挂和通关秘籍
[19:35] Why didn’t you tell us sooner? 为什么不早告诉我们
[19:36] Because I didn’t want to be the one 因为我实在不忍心
[19:37] to ruin another guy for you guys. 毁掉好友在你们心目中的形象
[19:40] Britta, there’s a difference between telling us 布雷塔 告密说别人爱玩奶头
[19:41] a guy likes nipple play 和告发别人荼毒生灵
[19:43] and telling us a guy makes hats out of babies. 这两种行为可是天差地别
[19:46] I guess the reason this happened 这样的事之所以会发生
[19:47] is because we’ve been riding you kind of hard lately. 大概是因为最近我们对你太苛刻了
[19:50] How about from now on, we promise to go easier on you, 这样吧 我们保证以后对你推心置腹
[19:53] if you promise not to tell us 只要你别告诉我们
[19:55] any details about the guys you’re dating, 关于你男友的任何细节就好
[19:56] unless they’ve committed genocide. 除非他们搞种族清洗
[19:58] Or if they’re left-handed. I want to know about that. 还有他们是不是左撇子 这个我想知道
[20:00] I’m making a chart. 我在做统计表
[20:02] Deal. 说定了
[20:06] I guess I ruined game night. 狂欢之夜被我搞砸了
[20:08] I tend to ruin stuff. 我真是个丧门星
[20:10] – Come on. – You do not. -别这么说 -你才不是呢
[20:11] You want to watch Catfish with us? 想跟我们一起看《鲶鱼》吗
[20:12] Was that the movie where the guy flirts with the girl online, 就是那部讲一个男生与美眉网恋
[20:15] but then it turns out that it’s a fat, old woman? 最后却发现对方是肥婆的电影吗
[20:15] Facebook题材纪录片《鲶鱼》 二呆估计以为是恐怖片
[20:19] Oh. Sorry. 对不起
[20:21] It’s cool. 没事
[20:23] Maybe it’s about catfish. 也说不定就是讲一条大鲶鱼的
[21:01] Well, this was fun. 玩的挺开心
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme