Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Annie, two gifts? 安妮 两个礼物吗
[00:05] Thank you. 谢谢
[00:06] Well, I wanted to get the baby a doll, 我想送宝宝一个娃娃
[00:08] and since the father might be Andre or Chang, 鉴于父亲可能是安德烈也可能是昌
[00:10] I wanted all ethnic bases covered. 我希望照顾到两个人种
[00:13] So there’s a little African-American girl. 所以送了一个非裔女娃娃
[00:19] And there’s a very nice letter from the manufacturer 还有一封来自厂商的友好信件
[00:21] promising to expand their selection. 保证会扩大娃娃的人种范畴
[00:24] Oh, is everyone enjoying their egg rolls 大家喜欢蛋卷吗
[00:25] and/or mielie pap– 或者是叫麦粒粥
[00:27] a traditional maize porridge popular in Ghana? 是一种加纳常见的传统玉米粥
[00:30] Annie, you are aware that baby showers can be race neutral. 安妮 其实婴儿洗礼是不分种族的
[00:32] Yes, thank you, Annie, for trying to be inclusive, 是的 谢谢 安妮 考虑如此周全
[00:35] but, um, regardless of any biological happenstance, 但不管出现何种偶然事件
[00:39] this baby will be raised by Andre and I. 孩子都由我和安德烈抚养
[00:41] That’s right. And I seem to recall a story 没错 这让我想起了
[00:44] about a man named Joseph 一个名叫约瑟的人的故事
[00:44] 约瑟:《圣经》中耶稣之父
[00:45] who happily raised a baby that wasn’t his. 他欣然抚养了一个不是己出的孩子
[00:48] History’s greatest chump. 史上最大的蠢蛋
[00:50] 我们在说乔・肯尼迪吧 We’re talking about Joe Kennedy, right?
[00:50] 乔・肯尼迪:全名乔瑟夫・肯尼迪 美国总统约翰・F・肯尼迪的父亲
[00:52] It’s cool. If it’s mine, I’ll be a lovable uncle. 没事 如果是我的孩子 我就当他可爱的叔叔
[00:55] Okay, a creepy uncle– final offer. 好吧 变态的叔叔 不能再降档了
[00:58] This is from me and Troy. 这是我和特洛伊送的
[01:00] When your child is a lone scavenger 当你的孩子成为核荒地
[01:01] in the nuclear wasteland, 孤独的拾荒者的时候
[01:02] Clean water will be worth its weight in gold. 净水就跟黄金一样贵重
[01:04] Yeah, we wanted to get him a sawed-off shotgun, 我们本来是想送短管霰弹枪的
[01:06] but those are pretty expensive already. 但那玩意现在价格已经贵起来了
[01:09] Sorry. You people eat this stuff? 抱歉 你们这种人吃这种东西吗
[01:11] I’ve never seen that stuff in my life. 我从来没见过
[01:12] You know, you really shouldn’t say “you people.” 你不应该说”你们这种人”这种话
[01:14] Oh, it’s okay. 没事
[01:16] Pierce was having trouble 皮尔斯很难在短期内
[01:16] quitting offensive phrases cold turkey, 改掉那些言辞冒犯的口头禅
[01:18] so we’ve created a bargaining system. 所以我们就做出了妥协
[01:20] We traded “you people” for some of his other favorite phrases. 用”你们这种人”替换他的其他偏爱言辞
[01:23] Yeah, I really got… Jewish-personed out of that one. 是啊 真是被犹太人摆了一道
[01:27] – Here, open mine. – Thank you. -打开我的 -谢谢
[01:33] Oh, a cigar cutter, 一把雪茄刀
[01:35] Maxim magazine, and hot sauce. 《马克西姆》杂志 还有辣酱
[01:38] It’s a theme gift. 是主题礼物
[01:39] Yeah, I believe the theme is 是啊 我觉得主题是
[01:40] “Stuff lying around my apartment.” “我家的东西”
[01:42] Sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[01:43] Can I get a ni hao up in this hizzy? 大家能对我说声”你好”吗
[01:45] Why is everyone in this school obsessed with race? 这学校里的人怎么就那么纠结于人种问题呢
[01:48] White-people problems. 白人都这样
[01:50] Ooh, that looks fun. 看起来不错啊
[01:52] Oh, Troy, Abed, who was that cute guy 特洛伊 阿布蒂 刚才在门外
[01:55] that I saw you outside with earlier? 跟你们在一起的帅哥是谁
[01:57] Oh, that’s Lukka. That’s our new friend. 是卢卡 我们的新朋友
[01:58] – He’s in troy’s history class. – Oh, yeah, he’s awesome. -他跟特洛伊一起上历史课 -是啊 他超赞
[02:00] He has an accent. He rolls his own cigarettes. 他有口音 自己卷烟
[02:02] And he plays the same video games as us. 他还玩我们玩的那款游戏
[02:04] We like him a lot. 我们很喜欢他
[02:05] So you’re not allowed to bone him. 所以不许你睡他
[02:07] You just guaranteed she’ll bone him. 你这么一说 她是睡定他了
[02:12] Mmm. Ugh, who am I kidding? 我矜持个什么劲
[02:14] I should be putting this right on my thighs. 应该把这个涂到我的大腿上
[02:38] 《废柴联盟》
[02:43] Watch out, Abed. There’s a guy on your six. 小心 阿布蒂 六点钟方向有个敌人
[02:45] That’s why I’m taking out my nine millimeter. 所以我拿出了我的九毫米口径手枪
[02:47] Please. 得了吧
[02:48] In my country, we give nine millimeter 在我的祖国 九毫米口径手枪
[02:49] to little girl for sweet 16. 是给小女孩16岁的生日礼物
[02:51] – Try grenade launcher. – Cool. -用榴弹发射器 -好
[02:56] Easy peasy, lemon squeezy. 轻轻搞定啦
[02:58] Knock, knock. 有人吗
[03:00] Hey, I was just stopping by. 我就是过来看看
[03:02] Oh, is this a bad time? 来的不是时候吗
[03:03] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[03:04] Gentlemen, it’s no way to treat a girl that looks this way. 先生们 不能这样对待美女
[03:07] Come in. 进来
[03:08] – I’m Lukka. – Britta. -我是卢卡 -布雷塔
[03:10] 就像布兰妮・斯皮尔斯 Like, uh, Britney Spears.
[03:12] 跟布兰妮・斯皮尔斯一模一样 Exactly like Britney Spears.
[03:14] Hit me with your genie’s bottle 用你的瓶中精灵震撼我
[03:14] 结果混搭了克里斯蒂娜・阿奎莱拉的《瓶中精灵》 布雷塔想唱布兰妮的成名曲《宝贝再一次》
[03:17] Rub it all over me 抹遍我的全身
[03:21] Britta was just leaving. 布雷塔要走了
[03:22] No, no, no, stay. 不不 留下
[03:23] Visit with your friends. I must go anyway. 你跟朋友玩吧 反正我得走了
[03:25] – Oh! – Yes, I’m cooking podvarak. -喔 -是啊 我要做猪肉炖菜
[03:28] – Oh, I’ve never had that. – I could make for you. -我没吃过 -我可以给你做
[03:30] Okay, I’ll give you my number. 好 我把电话号码告诉你
[03:32] You are her boyfriends? 你们是她男朋友吗
[03:35] I love these guys. 我喜欢他们
[03:37] They make funny with their mouths. 他们能发出好笑的声音
[03:39] Here you go. 给你
[03:41] – I leave. – Okay. -我走了 -好的
[03:43] What? 怎么
[03:44] – He asked me out. – You’re not allowed. -是他约的我 -不许你这样
[03:46] – Not allowed? – You’ll ruin him. -不许我这样 -你会毁了他
[03:48] – I’ll ruin him? – Stop repeating. -我会毁了他 -别在重复了
[03:49] Stop rep…rimanding me, 别…再谴责了
[03:51] and explain why I’ll ruin him. 解释一下我为什么会毁了他
[03:52] Britta, you date guys that we think are cool, 布雷塔 我们看上的哥们 你就去约
[03:54] and when you decide you don’t like them anymore, 等你发现自己不再喜欢他们的时候
[03:56] you tell us horrible things about them 你就给我们讲他们的坏话
[03:57] that we can never unhear. 搞得我们都有阴影了
[03:58] Name one guy I did that with. 举个例子
[04:00] – That one dude, Tall Kyle. – Jeff. -有个家伙 大个凯尔 -杰夫
[04:02] Jeff? I ruined Jeff? 杰夫 我毁了杰夫?
[04:04] 你是说杰夫・玩奶头・翁格 Oh, you mean Jeff “Nipple play” Winger?
[04:06] No, as you can see, we’re still hanging out with him. 没有 你也知道 我们还在跟他混
[04:08] How’s it going, Jeff? 你怎么样啊 杰夫
[04:09] Promise me you won’t date Lukka, 答应我别跟卢卡约会
[04:10] and I’ll give you one of these. 我就给你一件这个
[04:11] It’s a sweatshirt I made 是我做的运动衫
[04:12] for everyone who was part of the paintball adventure last year. 参加去年彩弹射击大冒险的人都有
[04:14] You should have given me one of those a long time ago. 你早就应该给我一件了
[04:17] I kicked your asses. 我打得你们屁滚尿流
[04:22] Don’t date lukka. 别跟卢卡约会
[04:26] “Hit my genie bottle”? 《瓶中精灵震撼我》
[04:27] What the–what was that? 唱的是啥啊
[04:30] Ooh, ooh, Jeff, Jeff, 杰夫 杰夫
[04:31] I was, um, hoping you can help me with something? 我希望你能帮我个忙
[04:33] Sure. Let’s have a look here. 没问题 我看下
[04:35] Let’s see, uh, pieces of paper, 一摞纸
[04:37] stapled together, lot of writing. 钉在一起 上面很多字
[04:39] I’m afraid this is as far as I can go. 恐怕我只能帮到这个地步
[04:40] No, no, no, I don’t want you to read it, Jeff. 不不不 我不是让你看 杰夫
[04:42] I want you to help me get Chang to sign it. 我想让你帮我 让昌签了它
[04:43] It’s a little something-something 这是我让律师起草的
[04:45] I had an attorney draw up. 一份小东西
[04:46] This little something-something 这个小东西
[04:47] is a forfeiture of parental rights. 是亲权的放弃书
[04:49] Mm-hmm. Better safe than sorry. 考虑周全总比后悔要好
[04:51] Why do you need me to make Chang 你为什么要我劝服昌
[04:52] sign away his hypothetical baby? 放弃一个可能是他骨肉的孩子?
[04:54] Isn’t he sort of living with you? 他不是跟你一起住吗
[04:55] – Not cool, Shirley. – You have a rapport with him– -这样不好 雪瑞 -你和他关系融洽…
[04:58] Not cool, Shirley. 这样不好 雪瑞
[04:59] Besides, as your friend, can I tell you, 再有 作为你的朋友 我要告诉你
[05:01] Don’t poke that bear. 别提这岔事儿
[05:02] I mean, I think right now 我是说 你现在
[05:04] you’re as protected as you can get. 已经被保护得够周全了
[05:06] I don’t see Chang as being a real hands-on baby daddy. 我看昌不像是想当爹的人
[05:08] Oh, so now we’re all in the business of knowing 这么说咱都知道昌那家伙
[05:10] what’s going on in Chang’s head, huh? 脑子里想的什么 是吗
[05:13] Huh? 是吗
[05:19] Fine. For the child. 好吧 看在娃的份儿上
[05:20] – God bless you. – Not lately. -上帝保佑你 -那你还来烦我
[05:27] Oh, I’m, um– oh, I’m so sorry, 那个 真不好意思
[05:30] but could you just not tell Troy and Abed 但今晚咱们约会的事
[05:34] that we went out tonight? 能别告诉阿布蒂和特洛伊吗
[05:35] No problem. 没问题
[05:36] It’s just, um– they’re just really worried 其实就是 他们很担心
[05:38] if you and I, you know, see each other 如果咱俩 你懂得 约会见面的话
[05:41] that it’s somehow gonna affect your friendship with them. 可能对你们仨的友谊会有点影响
[05:44] Hey, don’t worry. Don’t worry. 别担心 别担心
[05:46] I can keep a secret. 哥嘴可严着呢
[05:47] I’m from the Balkans. 我可是从巴尔干半岛来的
[05:49] There are many things I try not to talk about. 哥心里憋的事儿可多了
[05:54] Lukka… 卢卡
[05:55] I knew it. 我就知道
[05:57] I knew there was pain in there. 我就知道你心底曾留有伤痛
[05:59] Just so you know, 你要知道
[06:00] you can talk to me about anything. 你大可以跟我推心置腹
[06:05] So much killing… 大肆杀戮
[06:07] The corpses stacked like firewood, 横尸遍野
[06:10] the rivers red with their blood– 血流成河
[06:13] I miss it so much. 真怀念那种日子
[06:14] Oh, Lukka. 哦 卢卡
[06:16] Mm. Wait, just, um– just to clarify, 等下 先问明白
[06:19] when you say you miss it, 你刚说怀念
[06:21] it’s like–like you have survivor’s guilt, 是指大难不死而心生愧疚的感觉吗
[06:23] like you wish you were back over there 希望重返故土
[06:24] defending the motherland, right? 保卫祖国的意思 是吧
[06:26] Yes, I-I miss cleansing our fields and forests 对 劣等人用不正当手段侵占了我的祖国
[06:29] of the unclean people who stole my country. 我着实怀念那种追杀清洗的感觉
[06:32] I miss the smell of the villages burning. 想念烧毁村庄时火光冲天的味道
[06:36] I miss the way they used to 想念开着坦克
[06:38] run from our tanks in fear. 看贱民四处逃窜的样子
[06:42] Ah, damn it. 见鬼
[06:44] My neighbor is jazz musician. 我邻居是个爵士乐手
[06:46] Hey, Spencer, come on, man. 喂 斯潘塞 拜托
[06:48] I got woman in here! 哥这正泡着妞呢
[06:51] Great. 真是的
[06:53] He really knows how to kill the mood. 这家伙最擅长破坏性致了
[07:00] What are you doing? Did you look for a job today? 你干吗呢 不是今天去找工作吗
[07:02] I was going to, 本来是要去的
[07:03] but I noticed your coffee table’s wobbly, 但我发现你的咖啡桌有点晃
[07:05] so I decided to fix it. 所以我决定修好它
[07:11] It must be the floor. 肯定是地板的原因
[07:13] Don’t saw the floor. Don’t saw anything. 别锯地板 什么都别锯
[07:15] I’m tired of confiscating saws. Give me that. 我快烦死收缴锯子了 给我
[07:19] Take this. 拿着这个
[07:23] “Parental rights”? 亲权
[07:25] – You’re adopting me? – It’s from Shirley. -你要收养我吗 -是雪瑞给你的
[07:27] It gives her and Andre the baby. 表示你将孩子交由她跟安德烈抚养
[07:29] Sign it. 签字吧
[07:31] Oh, and if anyone asks, 要是有人问的话
[07:33] this was my most convincing speech ever. 我会说这是本人最给力的演讲
[07:41] Why are you crying? 你哭什么啊
[07:45] Don’t tell me you actually wanted to be a father. 别跟我说你真想当爸爸
[07:48] I don’t know. 我不知道
[07:50] Maybe. 也许吧
[07:52] I mean, what if this is my last chance? 万一这是哥的最后一发了呢
[07:55] I mean, between you and me, I don’t Chang a lot of chicks. 咱私下里说 我把妹可不多
[07:58] But fathers are responsible. They have jobs. 但当爹的一般都是有工作的靠谱男
[08:01] You, you crash on people’s couches 你呢 你赖在别人家的沙发上
[08:03] and twitch in your sleep like a dog dreaming of a rabbit. 睡觉时还乱抽抽 跟狗梦见撵兔子似的
[08:05] It’s real! You don’t– 真的 你不
[08:07] Wait. 等下
[08:09] So you’re saying if I get a job and my own apartment, 这么说要是我有房有工作
[08:14] Shirley might let me be part of my baby’s life? 雪瑞就有可能让我常伴我儿身边啦
[08:21] Yes. 没错
[08:23] That’s exactly what I’m saying. 哥就是这个意思
[08:27] – So does that mean I can…? – Go for it. -所以这么说我可以 -放手去搏吧
[08:31] Where do you keep getting these? 你从哪搞来这么多
[08:40] Hey, guys, where are you going? 你们好 干吗去
[08:42] We’re grabbing lunch for 我们买些午餐
[08:43] a Marathon video game session with Lukka. 然后和卢卡一起玩马拉松电子游戏
[08:44] Lots of fork foods–don’t want to grease up the troops. 很多是叉着吃的 哥不想满手沾油
[08:47] Oh, speaking of Lukka, 说到卢卡
[08:48] how much do you guys know about him, anyway? 你们到底对他了解有多少
[08:51] – Why? – Did you start dating him, -干吗 -你是不是已经跟他交往
[08:53] and now you want to tell us horrible things about him? 现在想过来跟我们吐槽
[08:54] What? No. 什么 哪有
[08:55] Good, ’cause Lukka’s gonna teach us 很好 因为卢卡正要教我们
[08:56] how to break the will of an entire village 如何通过屠杀村民的家畜
[08:57] by killing their livestock 侮辱他们的朝拜场所
[08:58] And desecrating their places of worship. 来摧毁整个村庄的意志
[08:59] That sounds horrific. 这听起来好恐怖
[09:01] Ugh. Girls are so un-desensitized. 受不了 女人总是喜欢大惊小怪的
[09:08] Jeffrey. 杰夫瑞
[09:11] – Hey, guys. – Hey, man. -你们好 -你好
[09:12] Hi. So, um, how’d that little talk 嗨 那个 昨晚跟昌同学谈心
[09:14] go with Chang last night? 谈的结果如何啊
[09:15] Yeah, about that, Shirley, 既然你问了 雪瑞
[09:16] I gave my most convincing speech ever, 我可是使出浑身解数极力游说
[09:18] – and it didn’t take. – Didn’t take? -但没成功 -没成功
[09:20] We’re not giving him a perm, Jeff. 我们又不是要给他烫头
[09:21] We just need to him to sign a contract. 就只要他在协议上签个字而已
[09:22] Well, “Need” is– is a strong word. 说”要”可能有些言重了
[09:25] I think Shirley would feel more comfortable 依我看 如果我们有书面保证
[09:27] if we had something in writing. 雪瑞心里会更踏实一些
[09:28] However, I believe that we can handle 当然 我相信我们夫妻同心
[09:31] whatever obstacle comes our way. 其利断金 必能打倒一切拦路虎
[09:33] Aw, baby. 心肝儿
[09:34] Well, good, good morning, everybody. 早上好 各位
[09:38] Did you see the stock market today? 你们看今天股市动向了没
[09:39] Up, down– pick a direction, huh? 跌宕起伏 得找准方向 是吧
[09:42] Man, I don’t know about you guys, 话说 我不知道你们怎么样
[09:43] but I’ve been circling these want ads all morning. 我可是一早上都在看招聘广告哦
[09:46] Now, who wants to take a break and build a birdhouse? 现在 谁想放松一下 建个鸟窝啥的
[09:49] Chang, what’s going on? 昌 你又抽哪门子疯呢
[09:50] I’m just getting my act together. 我这是在重新振作啊
[09:52] I got a baby coming. 咱可是马上就有娃的人了
[09:53] I can almost hear the pitter-patter 我几乎可以听到中国娃娃的小脚丫
[09:55] of little chinese feet across the treetops. 噼里啪啦的从树梢中穿行而过
[09:57] And when that happens, 到那个时候
[09:59] I got to be the best dad I can be. 我一定要做世上最好的爸爸
[10:02] Right, Jeff, huh? 对吧 杰夫
[10:03] Come on, don’t leave me hanging, 拜托 不要让我冷场嘛
[10:05] my main mentor. 我的大导师
[10:06] Oh, hey, is that a reason to leave? 看 那上面写了”溜之大吉”耶
[10:08] Jeffrey? Excuse me. 杰夫瑞 让开
[10:10] Jeffrey! 杰夫瑞
[10:11] Let me ask you a question, dad-to-dad. 我问你一个问题 父亲之间的
[10:14] Why do I have to put the VCR on three 请问 《识骨追踪》在五频道播
[10:17] 为啥我设置成录三频道
[10:20] Jeff! Jeffrey! 杰夫 杰夫瑞
[10:23] I know you not gonna make a pregnant woman run. 我知道你丫不敢让孕妇追着你跑
[10:29] I know you not gonna make a pregnant woman 我知道你丫也不敢让一孕妇
[10:31] walk this distance between us. 挺肚而出 主动走到你面前
[10:35] So I ask you to help me, 这么说我本来请你帮忙
[10:36] and you take that as an opportunity 而你却趁机找个理由
[10:38] to get Chang out of your apartment? 让昌搬出你家吗
[10:40] Hey, who am I to stand in the way 如果我拦着别人振作起来
[10:41] of someone trying to put their life together? 那我丫还算是个人吗
[10:43] What am I, daytime television? 我成什么了 演日间剧的啊
[10:44] Very cute, jeff. 真好玩 杰夫
[10:45] Well, how cute is it gonna be 要是以后某个看护周末里
[10:46] when that lunatic is dangling my baby 那疯子把我孩子挂狮笼上
[10:48] over a lion cage on alternate weekends? 你看看还好不好玩
[10:50] Could be pretty cute. Are they baby lions? 肯定相当好玩 是小狮子吗
[10:52] New low, Jeff, even for you. 这次你真是伤人品伤到底了
[10:54] Shirley– – 雪瑞
[10:57] Right. I’m not gonna make a pregnant woman storm off? 我丫是不是不应该惹孕妇动怒
[11:01] Look at them run. 看他们跑的
[11:03] They must die like the maggots that they are. 这帮蛆虫样的贱民肯定到死也是蛆虫样
[11:05] Whoa, Lukka, I didn’t know we got extra points 卢卡 我原来都不知道杀村民
[11:07] – for killing villagers. – He’s amazing. -竟然还有额外加分 -他就是一神话
[11:08] And I thought I knew everything about this game. 我还以为自己对这游戏了如指掌
[11:10] Britta. 布雷塔
[11:12] Hi, Lukka. 你好 卢卡
[11:12] – No! – Unbelievable. -不要啊 -难以置信
[11:14] Guys, calm down. I’m just here 同志们 淡定淡定 我只是来
[11:16] for my “Trekkies do it in the final frontier” Hat. 拿我的”星际迷奋斗在终极前线”帽子
[11:21] That’s my hat. 那是我的帽子
[11:21] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[11:22] – Are you sure? – Yep. -你当真吗 -是的
[11:29] Hey, Lukka, you are really good at this game, 卢卡 你真的很擅长玩这个游戏
[11:32] and there must be a reason that you are so good at this game. 你玩的这么好肯定有什么特别的原因吧
[11:35] Britta, though your flirtation technique is hilarious, 布雷塔 尽管你的调情功力足够欢乐的
[11:38] It’s distracting. 但是太令人分神了
[11:39] Lukka is kicking serious ass right now. 卢卡现在忙着砍人呢
[11:41] He just set fire to a farmers market. 他刚在农贸市场放了把火
[11:44] Bang, bang, you’re dead! 嘣 嘣 你死了
[11:46] Save your tears for your dog mother in hell! 下地狱找你狗娘哭去吧
[11:50] Okay, fine. 好吧
[11:53] Wait a minute. 等一等
[11:55] You have DVD blu-ray disc Kickpuncher 3: the final kickening. 你们有蓝光版的拳拳踢战警3: 终极神腿
[11:59] You let me borrow, no? 能不能借给我啊
[12:01] Ah, no can do, Lukka. Sorry. 谁也不借 对不起了 卢卡
[12:02] Thanks to guys like pierce 就因为有皮尔斯那种贱人
[12:03] who kept writing “This side up” On all my disks, 在我所有的碟片上都写了”此面朝上”
[12:04] I have a strict no-lending service on my DVDs. 所以此后我所有的DVD都不外借了
[12:07] What would happen if somebody broke that rule? 如果要是有人打破这个规矩呢
[12:09] They’d be dead to me forever. 我就跟他绝交
[12:11] Maybe we watch kickpuncher 3: 那要不咱们找个时间
[12:13] the final kickening together sometime. 一起看拳拳踢战警3: 终极神腿吧
[12:15] Yes, Lukka, maybe we do. 对 卢卡 我看可以
[12:17] May…be… 我 看
[12:19] we…do. 可 以
[12:23] Would you please leave? 你可以走了吧
[12:26] I don’t want to play anymore. 我不想再玩了
[12:27] – I feel sick. – She’s strange. -我觉得不舒服 -她太奇怪了
[12:34] Hey, Chang, can I talk to you for a second? 昌 我能跟你谈谈吗
[12:35] Sorry, can’t talk till I see my face in this. 对不起 等我把鞋擦成镜子了再说吧
[12:37] Well, can I give you some advice… 我能给你一些建议吗
[12:40] Dad-to-dad? 父亲之间的
[12:41] Oh, hold on, hold on, hold on. 等一等 等一等啊
[12:42] My pipe. Okay. 我的烟斗
[12:47] What’s on your mind, neighbor? 好邻居 你想说啥
[12:49] Look, I think it’s great that you’re trying to get 我觉得你想重新振作起来
[12:51] your life together, right? 这样挺好 对不对
[12:52] But for your sake and for shirley’s, 但是为了你和雪瑞好
[12:54] I think you just need to relax a little. 我劝你还是稍微悠着点
[12:56] Oh, I see what’s going on. 我明白了
[12:58] You’re scared. 你怕了
[12:59] Feel me coming up on your tail, huh? 觉得我威胁到你的地位了吧
[13:01] No–no, no. 不 不 不
[13:02] Man, listen, I’ve been a father for 11 years, 伙计 我当爹当了11年了
[13:05] and a good one for 9 of those. 其中9年我都是个好父亲
[13:07] Now, I’m there when they’re sick. 他们生病的时候我在身边
[13:08] I pick ’em up from school, help ’em with their homework. 我接送他们上下学 帮他们忙活作业
[13:11] See, Chang, it’s not how you act, 昌 父亲不是你装装样子就行了
[13:13] It’s what you do. 你需要踏实地去做
[13:15] Well, I do. 我也实干的好吧
[13:16] You think that pool table put aluminum siding on itself? 你以为台球桌的铝边是自己爬上去的啊
[13:21] Uh, yeah, see, that’s not what I’m talking about. 是啊 我说的不是这种事情
[13:27] I’ll go ahead and consider that point missed. 看来这条没说明白 可以继续讲别的
[13:33] I got your text. What’s going on? 我收到你的短信了 怎么了
[13:34] Something terrible has happened. 出大事了
[13:36] My kickpuncher 3: the final kickening DVD is missing. 我的拳拳踢战警3: 终极神腿DVD不见了
[13:39] Oh, that’s awful. 太糟糕了
[13:40] Somebody took it? Who would– 有谁拿走了吗 会是谁呢
[13:42] Wait. “Kickmuncher 3”? 等等 拳拳踢战警3吗
[13:45] Wasn’t that the movie that Lukka was…? 那不是卢卡想…
[13:48] You don’t think…? 你们该不会以为
[13:50] Unless… 除非
[13:52] You don’t suppose…? However… 你们该不会是认为 但是
[13:54] No. 别啊
[13:56] That would mean that you guys 这也就意味着你们
[13:57] would have to stop hanging out–no! 要和卢卡绝交了吗 绝对不行
[14:00] We have video of you taking the dvd, Britta. 布雷塔我们有录像证明是你拿了那张DVD
[14:03] What? 什么
[14:11] You have a security camera in your room? 你竟然还在自己的寝室里装摄像头
[14:13] It’s for an extremely thorough documentary 这是我基于我自己的生活
[14:14] I’m making on my life. 做的一个超写实纪录片
[14:15] It’s mostly footage of me watching dailies, 虽然大部分都是我看每日剧集的片段
[14:17] but every once in a while it comes in handy. 但有时它就会派上用场
[14:18] I don’t understand why you would do this 我不明白你为什么要这么做
[14:19] and then try to pin it on Lukka. 然后还诬陷卢卡
[14:21] Now you’re just ruining cool guys for fun. 你现在已经开始以摧残好男人为乐了
[14:23] It’s just cruelty, Britta. 布雷塔 这样太残忍了
[14:25] You’re inhuman. You’re an inhuman person. 你简直没有人性 你就是一个冷血动物
[14:27] You’re a monster. 你就是一个怪物
[14:28] Lukka’s a monster for realsies. 卢卡才是真正的怪物
[14:29] I did this so you guys would stop hanging out with him. 我这样做是不想让你们和他再交往下去
[14:31] He’s a war criminal! 他是一个战犯
[14:32] You’re embarrassing yourself, Britta. 布雷塔你就别在这丢人了
[14:34] In what war is he a criminal– 他是哪场战争的战犯啊
[14:36] The battle for our affections? 为了争取我们好感的战役吗
[14:38] Uh, how about the genocide in the Balkans? 如果是巴尔干半岛上的种族屠杀呢
[14:40] Hmm, yeah, you would say that. 就知道你会这么说
[14:42] You just got caught red-handed borrowing a dvd 你刚因为未经允许擅自借走我们DVD
[14:44] without permission. 被抓了个现行
[14:49] You guys have to believe me. 你们必须相信我
[14:50] He’s so much worse than tall kyle! 他比大个凯尔过分多了
[15:02] Hey, Jeff. 好呀 杰夫
[15:04] Hola. 你好
[15:06] What are you doing? Who are these tiny people? 你在干吗 这些小鬼头是谁
[15:08] I picked up Shirley’s kids from school, 我把雪瑞的小孩从学校接了回来
[15:10] and I’m helping them with their spanish homework. 正在辅导他们做西班牙语作业
[15:14] Ow. Watch the cardigan. 别弄坏了我的开襟毛衣
[15:17] What? Why? 搞什么 你图啥
[15:18] To prove I’m a responsible dad. 证明我也可以做个好父亲啊
[15:19] This proves you’re a kidnapper. 这只能说明你是一个绑架犯
[15:21] – What the hell’s wrong with you? – I am nuts, Jeff! -你到底是哪根筋不对了 -我疯了呗 杰夫
[15:23] Get with the program! 还不明白吗
[15:24] Oh, my god. What have I done? 天啊 我都做了什么
[15:25] I can’t believe I actually said you could be a father. 真不敢相信 我竟然说过你可以当个好父亲
[15:28] – I can be. – Oh, no, you can’t. -我可以的 -不 你不行
[15:30] You can’t be anything, and you never will. 你什么事都办不好 永远都是个废物
[15:32] I pretended to have faith in you 我只是假装对你有信心而已
[15:33] to get you off my couch and out of my apartment. 指望你会主动让出沙发 卷铺盖走人
[15:36] Now, call Shirley and beg forgiveness. 赶紧给雪瑞打电话请罪吧
[15:39] Kids, why don’t you get your stuff together? 孩子们 收拾东西好吗
[15:40] I’ll take you home. 我送你们回家
[15:45] Who’s Shirley? 谁是雪瑞
[15:46] It’s your mom, dumbass. 就是你们亲妈啊 笨蛋
[15:48] Our mom’s name is Loquanda. 我们亲妈叫洛坎达
[15:49] Hey, hey, that’s racist. 喂 别搞种族歧视
[15:51] Wait. Is your mom’s name really Loquanda? 慢着 你们妈妈真叫洛坎达
[15:54] Yeah. You said you were a friend of hers. 对啊 亏你还自称是她朋友
[15:56] Why didn’t you know that, dumbass? 连她叫什么都不知道 笨蛋
[15:58] I do! I… 我当然知道
[16:00] Just playing a educational game with you! 懂装不懂 寓教于乐而已
[16:02] – Right. – Don’t give me that lip. -别扯了 -少跟哥来这套
[16:03] Hey, kids, you mind waiting in the hallway? 孩子们 走廊里等我好吗
[16:05] – Yeah, no problem. – Go ahead. -没问题 -去吧
[16:08] I want you to understand something while I’m gone. 走之前 有件事希望你能明白
[16:10] You are a horrible human being, 你是个人渣
[16:12] and I will never feel sorry for you again. 从今往后 我不会再为你伤神
[16:14] I don’t care what happens to you, 任你沉浮 自生自灭
[16:16] and when I get back, I want you gone. 我回来时 不希望再看到你
[16:20] Oh, believe me, 不劳费心
[16:20] I will definitely be far, far away from here. 到时哥一定远走高飞
[16:28] Hi, policeman, how much do you pay 警察叔叔好 请问一下
[16:30] for anonymous tips about kidnappings? 匿名举报绑架 能拿多少钱
[16:34] Okay, fine. This one’s on me. 好 我来举报
[16:41] You’re free to go. 你可以走了
[16:42] Here’s your wallet, keys, and pasties. 你的钱包 钥匙 还有胸贴
[16:47] They’re nipple guards for running. 这是运动专用胸贴
[16:49] Olympic athletes use them. 奥运冠军都用它
[16:50] Buddy, I worked at a maximum-security prison 老兄 我在最高设防监狱
[16:51] for seven years, 一干就是七年
[16:53] and those are still the gayest thing I’ve ever seen. 不过这么耽美向的东西 还是第一次见
[16:54] Well, I find that hard to believe. 是你孤陋寡闻吧
[16:57] Jeffrey, I spoke to the boys’ mother. 杰夫瑞 我和孩子的妈妈谈过了
[16:59] She’s not gonna press charges. Are you okay? 她撤销了指控 你还好吗
[17:01] Oh, I’m fine. 我没事
[17:02] I spent the night learning arts and crafts 我整晚都在研习工艺美术
[17:04] from my cell mate, Chabo. 拜狱友沙布为师
[17:06] Did you know you can make an ashtray 知道吗 用一支烟和告密者的脑壳
[17:07] using only a cigarette and a snitch’s forehead? 就能做成一个烟灰缸
[17:09] Yeah. 知道
[17:11] Look, uh, Shirley, I’m… 听着 雪瑞 我…
[17:15] I’m sorry I tried to capitalize 很抱歉我妄图利用
[17:16] on your situation with Chang. 你和昌的关系现状
[17:18] Apology accepted. 接受道歉
[17:20] Punishment is time served. 关上一会 以示惩戒
[17:22] There’s no cell on earth that can hold Chang! 铁槛难阻本昌 唯我脱狱之王
[17:23] I know this place’s secrets. 暗门秘道 我一清二楚
[17:27] Winger! Thank god you’re all right! 翁格 谢天谢地 你没事
[17:29] I’ve been looking all– hey, Tracy. What’s up, baby? 我找遍了… 崔西美眉 最近还好吧
[17:32] Why are they arresting Chang? 他们为什么逮捕昌
[17:33] I thought you said Loquanda wasn’t pressing charges. 你不是说洛坎达不打算起诉吗
[17:35] Mm-hmm, not against Jeff, 她是不会起诉杰夫了
[17:36] But I talked her into going after Chang 但我劝她对昌痛下狠手
[17:38] for child endangerment. 告他危害儿童
[17:39] Shirley, he could get three to five years for that. 雪瑞 如此判刑 少则三年多则五年
[17:41] Are you sure that’s what you want? 你真的想这样
[17:42] Because if we put our heads together, 只要集思广益 众志成城
[17:44] We could be rid of him for 20 to life. 没准能让他刑期二十年往上 无期封顶
[17:46] – Really? – Oh, absolutely. -能成吗 -尽在掌握
[17:48] All I’d have to do is testify 我只需要出面指证
[17:49] that he tried to sell those kids to me 说他要贩卖这些孩子给我
[17:51] and throw in the fact that he was teaching them spanish, 再摆出他教他们西语的事实
[17:53] and any D.A. worth his salt 任何一位称职的地方检察官
[17:54] can make a case for human trafficking. 都会判他贩卖人口
[17:56] I like how you thinking. 这想法俺喜欢
[17:58] What is wrong with you two? 你们这是怎么了
[18:00] Why are you doing this to Chang? 为什么要这么对昌
[18:01] Andre, I’m doing this for us. 安德烈 这么做是为了我们
[18:03] We have a second chance for our family, 破镜重圆 阖家团聚之际
[18:05] and I just want everything to be perfect. 我只希望事事顺利 尽善尽美
[18:06] Baby, that’s what you wanted the first time around. 想当初你也是这样 宝贝
[18:09] You did everything in your power to make everything perfect, 你竭尽全力只求尽善尽美
[18:11] and look what happened. 到头来却得不偿失
[18:12] Are you trying to tell me you cheated 难道你是想说 当初你红杏出墙
[18:14] because I wanted what was best for our family? 就是因为我一心为家 力求完美
[18:15] No, I cheated because I was a coward. 不 我出轨是因为没有担当
[18:18] But you took me back, because while I was gone, 是你让我浪子回头 因为在我离开的日子里
[18:20] somehow you learned to accept the bad with the good. 你学会了包容瑕疵与不完美
[18:23] Oh, that’s the Greendale effect. 格林德尔功不可没
[18:25] Our school motto is “Lower your standards.” 我们的校训就是”随遇而安 得过且过”
[18:28] Look, look, I know you are ashamed 听我说 我知道你对自己
[18:30] about what happened with chang. 和昌的所作所为深感羞愧
[18:32] Hell, I am too, all right? 奶奶的 难道我不是吗
[18:34] But locking that little man up 但让那小男银身受牢狱之灾
[18:35] is not gonna make our lives any less crazy. 也不会让我们的生活回归正轨
[18:38] It’ll only make prison crazier. 只会害得监狱天翻地覆
[18:40] I guess you’re right. 有道理
[18:42] It’s impossible to keep the chaos from your lives. 要想生活丝毫不乱也是不可能的
[18:44] I mean, we learned that in that movie 这个道理 是从我们看的那部
[18:46] we saw with all those dinosaurs. 好多恐龙的电影中学到的
[18:48] – Jurassic park? – No, it’s complicated. -《侏罗纪公园》吗 -不是 这事一言难尽
[18:54] Okay, okay, time-out. 够了 够了 暂停
[18:55] Okay, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 是我对不起你们
[18:57] I’m sorry to you, you, officer baby. 对不住你 你 还有花花型警
[19:00] Come on! 来吧
[19:01] No! No! No! 不 不要啊
[19:13] Britta? 布雷塔
[19:14] What? You guys want me to ruin something for you? 怎么 又想叫我去做灭绝师太
[19:17] Come on, you’re being dramatic. 好啦 别小题大做啦
[19:22] We asked Lukka a few questions after what you said. 听过你的话之后 我们问过了卢卡
[19:24] He told us about his time in the army 他讲了自己那段服役往事
[19:26] and… 还有…
[19:28] The things he did. 他的所作所为
[19:29] I’m never gonna get some of those images out of my head. 那些画面在我脑中萦绕 挥之不去
[19:31] If I ever go to the Balkans, 有朝一日我去巴尔干群岛
[19:32] I’m bringing some serious cheat codes and walk-throughs. 一定要备好外挂和通关秘籍
[19:35] Why didn’t you tell us sooner? 为什么不早告诉我们
[19:36] Because I didn’t want to be the one 因为我实在不忍心
[19:37] to ruin another guy for you guys. 毁掉好友在你们心目中的形象
[19:40] Britta, there’s a difference between telling us 布雷塔 告密说别人爱玩奶头
[19:41] a guy likes nipple play 和告发别人荼毒生灵
[19:43] and telling us a guy makes hats out of babies. 这两种行为可是天差地别
[19:46] I guess the reason this happened 这样的事之所以会发生
[19:47] is because we’ve been riding you kind of hard lately. 大概是因为最近我们对你太苛刻了
[19:50] How about from now on, we promise to go easier on you, 这样吧 我们保证以后对你推心置腹
[19:53] if you promise not to tell us 只要你别告诉我们
[19:55] any details about the guys you’re dating, 关于你男友的任何细节就好
[19:56] unless they’ve committed genocide. 除非他们搞种族清洗
[19:58] Or if they’re left-handed. I want to know about that. 还有他们是不是左撇子 这个我想知道
[20:00] I’m making a chart. 我在做统计表
[20:02] Deal. 说定了
[20:06] I guess I ruined game night. 狂欢之夜被我搞砸了
[20:08] I tend to ruin stuff. 我真是个丧门星
[20:10] – Come on. – You do not. -别这么说 -你才不是呢
[20:11] You want to watch Catfish with us? 想跟我们一起看《鲶鱼》吗
[20:12] Was that the movie where the guy flirts with the girl online, 就是那部讲一个男生与美眉网恋
[20:15] but then it turns out that it’s a fat, old woman? 最后却发现对方是肥婆的电影吗
[20:15] Facebook题材纪录片《鲶鱼》 二呆估计以为是恐怖片
[20:19] Oh. Sorry. 对不起
[20:21] It’s cool. 没事
[20:23] Maybe it’s about catfish. 也说不定就是讲一条大鲶鱼的
[21:01] Well, this was fun. 玩的挺开心
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme