Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So I go into the bathroom with Tom, 我跟汤姆一起去了厕所
[00:00] Tom Sizemore: 演员 其姓氏有”大一号”的意思
[00:03] and we both, you know… take ’em out. 你们懂的 我们把家伙都掏了出来
[00:06] And I say, “Size more? Try size less.” 我就说”大一号 还是再小一号吧”
[00:13] I wanna go to rehab and compare penises with famous people. 我也想去戒毒 和名人比谁的鸟大
[00:16] All I could done, kiddo. 爷可以满足你 小子
[00:18] Well, uh, Pierce, we’re very glad to have you back. 皮尔斯 我们很高兴你回来
[00:21] I’m assuming. You? 我是这样想的 你们呢
[00:24] So…what should we do now? 那…我们现在干什么
[00:29] Well, I don’t wanna be that guy, 尽管我不想当扫兴鬼
[00:30] but I guess we should start studying anthropology. 但是我们得开始学习人类学了
[00:33] Okay. 好吧
[00:35] Okay. Um… 好吧
[00:39] Chapter Four. 第四章
[00:43] – Hello! – Oh, thank god! -大家好 -谢天谢地
[00:44] Yes! 赞
[00:46] Oh, my god. 天啊
[00:48] – Thank you. – What is it, Dean? -感谢你们 -什么事 院长
[00:49] Oh, haha. I have exciting news. 我有好消息
[00:52] 美国副总统乔・拜登 Vice President Joe Biden
[00:53] has been visiting community colleges across the country 正在全国走访社区大学
[00:56] as part of his “Biden Time Talkin’ ’bout Teachin'” Tour. 进行他的”拜登谈教育”巡讲
[00:59] Mm, folksy, yet progressive. 亲民 而又与时俱进
[01:01] He does walk that line. 他的确有那种风范
[01:03] Anyway, his tour is taking him to this neck of the woods, 总之呢 他的巡讲来到了咱们这儿疙瘩
[01:06] In 5:00 p.m. today, he is stopping by Greendale! 在今天下午 他就会抵达格林德尔
[01:10] Eat that, city college and wash it down 羡慕去吧 城市学院
[01:11] with a nice tall glass of suck it. 愿你们喝下一大杯”嫉妒恨”
[01:13] The Vice President is coming. 副总统要来了
[01:15] That explains the people I’ve noticed 这也就解释了我看到的那些
[01:17] covertly surveilling the campus this week. 秘密监视校园的人们
[01:18] Must be secret service. 一定是特勤部的人
[01:19] oh, Abed, will your reality ever come out on blu-ray 阿布蒂 你的真人秀什么时候出蓝光版
[01:22] – so we can enjoy it? – We’ve been made. -好让我们欣赏下 -我们暴露了
[01:24] Only problem: Mr. Biden is supposed to be meeting 唯一的问题是 拜登先生本应该
[01:27] with the Dean… 和院长
[01:29] and the head of our student government, 以及学生会主席会面
[01:30] which in its current form doesn’t exist. 而我们目前连学生会都没有
[01:33] So we have seven hours to elect a student president. 所以说我们有七个小时选出一位学生会主席
[01:37] Ah, what am I gonna wear? 我要穿什么呢
[01:38] I mean, I could borrow my sister’s Uncle Sam outfit. 我倒是可以借我妹妹那套山姆大叔的服装
[01:42] It’s tailored for ladies 那是按女士身材裁剪的
[01:44] but what else can I do on such short notice? 但是这种紧急情况我有什么办法呢
[01:47] Well, you can not dress up like Uncle Sam. 你可以不打扮成山姆大叔
[01:49] or admit you don’t have a sister. 或者是承认你没有妹妹
[01:51] We’re electing a student president. 我们要竞选学生会主席了
[01:53] I wanna run! 我要参加
[01:54] I have so many ideas for improving the school. 我有很多关于改善学校的想法
[01:56] Improving Greendale takes more than ideas, Annie. 改善格林德尔不仅仅需要想法 安妮
[01:58] It takes time, gasoline, matches. 需要时间 汽油 火柴
[02:01] Mm, nice. 说得好
[02:03] Well, news flash, Jeff. Some of us care about more 告诉你 杰夫 我们有人拥有更崇高的目标
[02:03] 翁格经典语录
[02:05] than just fixing our hair and sculpting our abs. 而不单单是弄发型 练腹肌
[02:07] Wow. You got me pegged. 天呐 你真是把我琢磨透了
[02:10] 提到俺的腹肌
[02:10] Democracy. What a ruse. 民主制 真是扯谈
[02:12] There’s no such thing as a system in which 根本就不存在民主制
[02:13] – the masses hold any– – Everyone wants you to shut up. -尤其是在这样一个… -大家都希望你闭嘴
[02:16] And yet I won’t. Case in point. 我偏不 刚好证明我的观点
[02:20] 没事闲得划杠
[02:44] 《废柴联盟》
[02:49] We tend to take democracy for granted in America. 在美国 我们总以为民主是理所当然
[02:52] But the fact is men have fought and died 但事实是很多人为了我们今日
[02:56] for the sacred right we exercise today. 拥有的神圣的权利 抛头颅 洒热血
[03:00] So anyone who wants to be president, 那么谁想成为学生会主席
[03:04] line up by the ice cream machine. 就到冰激凌机那去排队
[03:06] Your applause will determine who gets into the primaries. 你们的掌声将决定谁会入围初选
[03:09] And yes, this is a ladies Uncle Sam outfit. 没错 这是件女式山姆大叔服装
[03:13] It’s my sister’s. It was last-minute. 是我妹妹的 但是我没时间准备
[03:16] I had no choice. 我别无选择
[03:17] I wonder if that’s the same sister that tweets me 不知道是不是这个妹妹给我发”推特”
[03:19] to ask if I think her brother’s cute. 问我觉得她哥帅不帅
[03:21] Jeff, what happened to 杰夫 我给你的那沓
[03:22] that pile of campaign fliers I gave you? 竞选传单哪去了
[03:24] I hung ’em all up. 我把它们都挂起来了
[03:28] Real nice. 算你狠
[03:29] Is it too much to ask you to pitch in? 让你参与其中这个要求很过分吗
[03:31] I’m sorry, Annie. I’m not the worker bee type. 抱歉 我不是工蜂那种类型
[03:33] I’m more of a silverback gorilla with the claws a lion, 我是银背大猩猩 有着狮的利爪
[03:36] the teeth of a shark, and the quiet dignity of a tortoise. 鲨的牙齿和龟的傲骨
[03:39] All right. First up is this fella. 好 首先上场的是这位
[03:41] Let’s go. Come on. 来 上来
[03:43] All right, tell everybody your name. 告诉大家你的名字
[03:44] – Garrett. – okay, Garrett. -加瑞特 -好的 加瑞特
[03:46] And why do you want to be president? 你为什么想要当主席
[03:48] I wanted ice cream, so I got in line– 我想吃冰激凌 就去排队了
[03:51] Okay, okay. He wanted ice cream. 好的 他想要冰激凌
[03:54] So what do we say, gang? 大家什么意见
[03:55] Does he make it to the next round? 他能晋级下一轮吗
[03:56] By applause. 用掌声告诉我
[03:58] Oh! We’ve got our first nominee. 我们有了第一位候选人
[04:01] All right, the bar has been set. 好了 标准已经订好了
[04:02] All right, stand to the side. Stand to the side. 好的 站到一边 站到一边
[04:06] You know what? 你知道吗
[04:07] At least worker bees can set aside their egos 至少工蜂能将自我利益放到一边
[04:09] and join together to support a larger cause. 一同为了更高利益奋斗
[04:11] Oh, right, because politics are all about larger causes. 是啊 政治最关心更高利益了
[04:15] Face it, Annie. 面对现实吧 安妮
[04:16] Politics are all about ego, 政治就是比谁能吹
[04:19] popularity, and parlor tricks. 谁受欢迎 谁会耍小伎俩
[04:21] Don’t kid a lawyer. 别糊弄我这个律师
[04:23] Well, if I see one, I won’t. 我要是看到律师 我会注意的
[04:27] Oh, it’s a girl! Look at this. 是个女生 看啊
[04:30] She’s got a yellow shirt and a hat. 她穿着黄上衣 戴一顶帽子
[04:32] Who are you, sweetie? 你是谁 亲爱的
[04:33] Uh, Vicki. 薇琪
[04:35] Who’s up for some Vicki, huh? 谁支持薇琪
[04:37] 阿布蒂・纳德尔 我是特别探员罗宾・沃勒斯 Abed Nadir, I’m Special Agent Robin Vohlers.
[04:40] This is Special Agent Keenlan 这位是美国特勤局
[04:40] of The United States Secret Service. 特别探员基兰
[04:42] Will you submit to a search of your personal belongings? 我们要搜查你的个人物品
[04:44] Sure. 好的
[04:48] If I may ask, how did you notice 我想请问 你是怎样注意
[04:50] the campus was being observed? 到校园被人监视的
[04:51] I guess I noticed because I’m used to being the only observer. 我之所以会注意到是因为一般只有我监视
[04:53] Well, we’re not used to being noticed. 我们很少被注意到
[04:57] That sounds a little sad. 这话说起来好伤感
[05:00] He’s clean. 他没有嫌疑
[05:03] Although I could issue a warning 不过我倒是可以因为这张
[05:05] for this bootleg of The Last Airbender. 盗版的《最后的风之子》发一份警告
[05:07] Where were you a week ago? 你怎么不早一周来没收
[05:11] You can keep it. 你留着吧
[05:13] Well, another one makes the cut. 又一位成功入围
[05:15] Congratulations, Leonard. 恭喜你 伦纳德
[05:18] Oh, yes, wonderful. 太棒了
[05:20] 下一位 安妮・埃迪生 Next up, Annie Edison.
[05:25] 我叫安妮・埃迪生 My name is annie edison.
[05:27] And if elected, I promise to make Greendale 如果我成功当选 我保证把格林德尔
[05:30] the signature community college of the entire western 变成格林德尔西部四分之三地区
[05:33] – 3/4 of the Greendale area. – Annie! -最具标致性的社区大学 -安妮
[05:36] Oh, whoa! Looks like you’re in the running, annie. 看来你入围了 安妮
[05:41] Looks like it is hard not to be. Next up– 看起来很难不入围 下一位
[05:44] I’m sorry. Hey, I got the heat, I gotta go. 抱歉 我来感觉了 我先来
[05:47] I believe that humankind need not be governed. 我认为人类不应该被统治
[05:54] I don’t care. 姐不稀罕
[05:57] Well, it’s good to know there’s a floor on this thing. 还好 看来也不是每个人都能入围的
[05:59] Thank you, Miss Perry. 谢谢你 派利小姐
[06:02] Oh, Annie, I’m so proud of you. 安妮 我太为你骄傲了
[06:05] People love you. 你很受大家拥戴啊
[06:06] I believe this campus is a good place, 我认为咱们学校是一个很好的学校
[06:09] filled with good people who just need someone 所有的人都很不错 只是迫切需要有人
[06:11] to protect their interests. 能保护他们的兴趣所爱
[06:12] 杰夫・翁格 Jeff Winger!
[06:16] My name is Jeff. I’m no politician. 我叫杰夫 不是政客
[06:19] I’m just a fella. 我只是个普通的男生
[06:21] I think that beer should be cold 我认为啤酒就该是凉的
[06:23] and boots should be dusty. 靴子就该是脏的
[06:25] I think 9/11 was bad. 我认为911是不幸的
[06:27] And freedom, well, 而自由 我认为
[06:29] I think that’s just a little bit better. 是比以上更美好一点的东西
[06:47] 现场直播 格林德尔社区大学电视台
[06:50] The countdown has begun. 倒计时已经开始了
[06:51] And fight tonight, one student will be president 今晚之战 一名学生将荣登主席宝座
[06:51] 最后抉择-通往竞争之路
[06:53] while the rest will simply be. 同时其余的人则将黯然收场
[06:55] 格林德尔校台 我是阿布蒂・纳德尔 For Greendale Campus TV, I’m Abed Nadir.
[06:57] 我是特洛伊・”屁屁羹”・巴恩斯 I’m Troy “Butt Soup” Barnes.
[06:59] What? That’s my name. 笑毛 这就是爷的名号
[07:00] As we head into the first round of the debates, 首先我们进入第一轮辩论环节
[07:02] there are eight candidates in the lead. 有八位候选人脱颖而出
[07:03] 安妮・埃迪生 聪明迷人 但易怒 Annie Edison–smart, attractive, but easily vexed.
[07:03] “我相信格林德尔” 19岁大胸辣妹 校园改革党
[07:06] 伦纳德・罗德里格斯 他是不是改姓了 Leonard Rodriguez– – did he change his last name?
[07:06] “我记得所有的战争” 年龄不详 非西裔
[07:08] Yeah, he’s trying to court the hispanic vote. 是的 他试图争取西班牙裔人的投票
[07:08] 绰号:赌王之王 自由党派
[07:09] 亚历山大・星霸・奥斯本 Alex “Starburns” Osbourne–
[07:09] “俺很性感” 46岁 柬埔寨人
[07:10] Creepy. Seems greek. Possible drug dealer. 怪人 瞅着像希腊人 八成是毒贩子
[07:10] DJ艺名:火花 合法党派
[07:13] -杰夫・翁格 -大众情人 – Jeff Winger. – Crowd favorite.
[07:13] “我从不后悔” 北欧裔
[07:15] They call him Hot Wings. 人称情圣翁格
[07:15] 最怕女人眼泪 自由主义者
[07:16] – Magnitude. – Short for magnetic attitude. -磁太太 -磁性姿态的简称
[07:16] “济慈说人类即使醒着也如同沉睡” 16岁
[07:17] He’s a one-man party. 他一人就能撑起聚会
[07:17] 眼睛颜色: 紫外线色 成功混音黑眼豆豆 党派:你懂得
[07:19] 皮尔斯・霍桑 湿巾大巫师 Pierce Hawthorne. The wizard of wet wipes.
[07:19] “去你妈” 66岁猛男
[07:20] I live with that dude. 我跟这哥们一起住哦
[07:20] 跟布鲁海文国家实验室旅行一暑假
[07:21] He’s got night terrors and a rotary phone. 他有夜惊毛病和一部转盘拨号电话
[07:21] 皮尔斯・霍桑党 最爱罗马帝王卡利古拉
[07:23] – Garrett. – That guy’s just a mess. -加勒特 -这老兄太怂了
[07:23] “偶稀饭冰淇淋” 过敏物品:花粉 青霉素 宠物毛 花生 草莓
[07:25] It’s like god spilled a person. 像是天上掉下来的
[07:25] 豚草 灰尘 干草 麸子 乳制品 水等等等等
[07:26] – And Vicki. – Yellow shirt, hat. -还有薇琪 -黄上衣 戴帽子
[07:29] Girl–you know, you gotta ask yourself right now, Abed. 要知道 我们得扪心自问 阿布蒂
[07:33] – What’s up with politics? – Yeah, yeah. -现在政治到底是怎么了 -没错没错
[07:36] You’re precisely right, Troy. 你说得很对 特洛伊
[07:37] You know, I hear they’re getting ready to start, 据称他们已经胸有成竹蓄势待发
[07:38] so we’ll turn it over to coverage of the debates. 下面就来看看辩论赛的详细报道
[07:45] Who’s that? 那是什么人
[07:46] Special Agent Vohlers. United states secret service. 特别探员沃勒斯 美国特勤处的
[07:48] Do you just constantly have your own little side adventures? 你是不是经常有自己的副线故事
[07:51] Yep. 正解
[07:52] Me too. 我也一样
[07:59] Jeff, knock it off. 杰夫 放弃吧
[08:01] You’re not running sincerely. 你根本不是真心来竞选的
[08:02] You’re not even interested in student government. 你对学生会全无兴趣
[08:04] I know, and yet, the people love me. 我知道 可哥人见人爱
[08:06] It’s almost as if politics were a huge joke. 更显得政治不过是一个大笑话
[08:08] Okay, look. 好吧 听着
[08:10] I’m sorry I asked you to hang my fliers, 抱歉之前请你帮我贴传单
[08:12] but I suggest you drop out right now, 但我建议你及早知难而退
[08:14] because not only will I beat you, 因为本姑娘不仅要打你个风中凌乱
[08:15] I will make you cry. 还要打的你内牛满面
[08:18] Oh, I feel a slight ego 我感觉东边吹来了一阵
[08:20] blowing in from the east. 小小的自负之气
[08:21] You’re gonna feel my foot blowing in from the south. 待会让你尝尝我打南边踢来的无影脚
[08:23] 放马过来吧 庞塞・德莱昂 Bring it on, Ponce De Leon.
[08:23] 航海家 西班牙征服者
[08:24] 拭目以待吧 格雷格・穆大拿 I’m gonna, Greg Muldunna.
[08:27] It’s a real guy. 这人真的有
[08:28] He owns a mattress store downtown. 他在商业区有个床垫专卖店
[08:30] You can look it up. 不信尽管去查
[08:32] Hey, Vicki. 嘿 薇琪
[08:37] Vicki, look at me. Psst! 薇琪 看我看我再看我
[08:39] – I’m going to crush you. – Pierce! -我将会蹂躏你 -皮尔斯
[08:41] Stop that! 别抽风了
[08:42] I’m gonna eat your brains, Vicki. 我要吃掉你的脑子 薇琪
[08:44] I’m gonna slurp ’em right out of that melon 我要在你所谓的脑袋瓜里
[08:45] you call a head. 吃他个唏哩呼噜
[08:46] A reminder to all candidates: 提醒所有的候选人
[08:48] Your microphones are currently on. 你们的麦克风现在可正开着呢
[08:50] Well, they better be, ’cause I’m on fire up here. 开着最好 因为大爷我战火激昂
[08:53] You freak people out, you know that? 你把大家吓着了 明白不
[08:55] You look weird… 你长的很怪
[08:58] because of your overbite. 因为你那一口大暴牙
[08:59] Okay, let’s just get started. 好了 赶紧开始吧
[09:01] Welcome to the Greendale Community College 欢迎来到格林德尔社区大学
[09:04] Presidential debate. 学生会主席辩论赛
[09:06] Candidates, if elected, 候选人们 如果当选了
[09:08] what will you do? 你们有什么措施
[09:10] Oh, Annie? 安妮请说
[09:11] I’m running on a platform of school improvement. 我的政治主张是改善学校环境
[09:13] If I’m elected, the black mold 如果我当选 东边楼梯井里的
[09:16] will be removed from the east stairwell. 黑霉将会被完全去除
[09:18] The assailant known only as 那群所谓的”匪帮”混混们
[09:20] “The asscrack bandit” will be brought to justice. 也会被绳之以法
[09:23] And I will balance the school’s budget 而我将通过削减行政管理人员
[09:25] by eliminating administrative redundancies. 来平衡学校的预算
[09:29] Okay. I’m in the room. 好吧 姐还听着呢
[09:31] 谢谢你 安妮・埃迪生 Thank you, Miss Edison.
[09:33] Mr. Winger? 翁格先生
[09:34] Well, that’s an important question. 这个问题非常重要
[09:36] And it’s important to students like Jeremy, 对杰里米而言 这很重要
[09:39] who told me today that he is majoring in Astronomy 今天他告诉我他主修天文学
[09:41] and is supporting two children. 家里还有两个娃要养
[09:44] It’s an important question to Maria, 对玛丽亚而言 同样重要
[09:46] who’s a beautiful latina born in Nicaragua, 她是一位拉丁美女 生于尼加拉瓜
[09:49] working in the cafeteria. 在自助餐厅打工
[09:51] What will I do, Dean? 我该怎么做呢 院长
[09:53] Well, these people don’t want me to say what I’ll do. 这些人并不想听我满口承诺
[09:56] They want me to do what I’ll say. 他们想让我有诺必允
[10:03] They love it when you shuffle the words around. 群众就爱这种颠来倒去的文字游戏
[10:05] Magnitude? 磁太太
[10:07] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[10:08] Oh, no! 我晕
[10:11] Same question. 一样的问题
[10:12] Same answer. 一样的答案
[10:14] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[10:18] Mind if I ask you a few questions, Mr. Nadir? 介意我问你几个问题吗 纳德尔先生
[10:20] Okay. 问吧
[10:21] Was there a specific reason you had to repeat the first grade? 你一年级留级有什么具体原因吗
[10:23] Well, from what I’m told, 据我所知
[10:25] I didn’t know how to use scissors, 因为我不会用剪刀
[10:26] I sat in the middle of the seesaw, 我坐在跷跷板的中间
[10:27] and I always found the distinction 还有我经常觉得
[10:28] between duck and goose to be very arbitrary. 鸭子和鹅没什么大区别
[10:30] Couldn’t you just pick the Sixth Kid every time? 你每次都选六岁儿童任务题不就行了
[10:31] That’s what I… 我就是
[10:33] would have done. 这么想的
[10:35] I went with four. 我都选四岁的
[10:39] Geez, get a room, you two. 哎哟 你俩干脆去开房好了
[10:42] 皮尔斯・霍桑 你有何高见 Pierce Hawthorne, your platform?
[10:44] My platform will be one high enough 内容是啥无所谓 只要够高
[10:45] to push Vicki off to her death. 高到能弄死薇琪就行
[10:49] Vicki! 薇琪
[10:50] It looks like Vicki is out of the race. 看来薇琪退出竞争了
[10:52] Oh, well, then I am too. 好吧 那我也退了
[10:53] I was only here to get back at her 我来这就是为了报复她
[10:55] for not lending me a pencil. 谁让她不借我铅笔
[10:56] Okay. Wow. 真大度
[10:58] Uh, well… 好吧
[10:59] Can we get back on track here? 能言归正传吗
[11:01] I just want to get the black mold 我只想把东楼梯间里
[11:03] out of the east stairwell. 所有的黑霉都铲除
[11:05] I just want to clean up greendale. 我只想净化格林德尔
[11:09] Are you saying greendale is dirty? 你是说格林德尔很肮脏吗
[11:10] Oh, boo. 说错话咯
[11:12] – Boo. – Well… -丢银 -呃
[11:15] Of course it’s dirty. 当然肮脏了
[11:16] Everyone knows that. 大家心知肚明
[11:17] I don’t, Annie. 我就不知 安妮
[11:19] I think it’s clean. 我认为这里很纯净
[11:21] I think it’s the cleanest school 我认为这是全国
[11:22] in the entire country. 最纯净的学校
[11:24] You know it is. 就是
[11:25] 看来杰夫・翁格势在必得啊 Looks like Jeff Winger’s really got this thing in the bag.
[11:27] Sure does, Troy. 确实如此 特洛伊
[11:28] Say what you will about this or that, 不管你怎么说
[11:29] but people just like the guy. 这家伙就是招人喜欢
[11:31] Read my lips… 听好了
[11:35] No matter what you’re told… 不论何种言论
[11:38] We have to clean the mold. 黑霉必须整顿
[11:41] No matter what you’re told… 不论何种言论
[11:44] We have to clean the mold! 黑霉必须整顿
[11:46] That’s right, people! 就是这样 朋友们
[11:47] No matter what you’re told… 不论何种言论
[11:49] We have to clean the mold. 黑霉必须整顿
[11:51] – Come on. – Yeah! -一起来 -耶
[11:52] Well, this is interesting. 有意思
[11:54] 安妮・埃迪生已将其政见 Annie Edison has reduced her platform
[11:55] to one issue and turned that issue into a sound bite. 简化为具体问题 问题又简化为口号
[11:58] And it rhymes and people love it. 还押韵呢 大家都喜欢
[12:01] This election’s become a real horse race. 竞选已经进入白垩化
[12:03] According to our polls, the campus is almost 根据民调结果 现在选民支持率
[12:05] evenly divided. 平分秋色
[12:06] Now keep in mind the margin of error 大家记住 此项民调的误差幅度
[12:07] on this thing is about 98%. 约为百分之九十八
[12:09] Could be higher. 或者更高
[12:09] We don’t even know how to do margins of error. 我们根本不知道怎么算误差幅度
[12:11] We talked to two people at a vending machine. 就问了下自动贩卖机旁边的俩人
[12:12] Well, I’m being told we’re taking a quick break, 领导让我们休息一下
[12:13] – But stay tuned. – They have to stay tuned. -但别换台 -他们换不了
[12:15] – It’s closed circuit television. – Don’t know what that means. -这是闭路电视 -不懂你说啥
[12:17] And we’re out. 好了 掐
[12:20] Can I get an apple juice, please? 给杯苹果汁 行不
[12:21] Freshly squeezed this time or so help me god, Maurice. 拜托要鲜榨的 莫里斯
[12:25] Abed, those guys in the suits 阿布蒂 那帮穿西装的
[12:26] are trashing your dorm room real bad, bro. 正在你宿舍搞破坏呢
[12:37] What are you doing? 你们干什么
[12:38] Random spot check, Mr. Nadir. 随机检查 纳德尔先生
[12:39] Stay out of our way. 别影响我们
[12:40] Nothing suspicious. 无可疑物品
[12:41] Glenn, bring the car around. 格伦 去把车开过来
[12:47] What are you looking for, Robin? 你在找什么 罗宾
[12:48] Fertilizer, car battery, pvc piping, 化肥 汽车电池 塑料管
[12:48] 像是用来自制炸药的
[12:51] Anything suspicious. 任何可疑物品
[12:52] Because you think I’m suspicious? 因为你觉得我可疑吗
[12:55] Or because you wish I was suspicious, 还是希望我可疑
[12:58] so that you would have an excuse to see more of me. 这样就可以借机多见我
[12:59] This was a random spot check. 只是随机检查而已
[13:00] – Do you like me? – That’s not really relevant. -你对我有意思吗 -与这个无关
[13:04] That’s close enough. 到这就可以了
[13:06] Are you sure? 你确定吗
[13:09] You smell like nice soap. 你有一股香皂味儿
[13:11] I have to go. 我得走了
[13:15] I’m sorry you weren’t a more obvious 你对国家的潜在威胁并不明显
[13:17] potential threat to the country. 我感到很遗憾
[13:24] People are pretty excited about this black mold issue. 大家对黑霉这件事反应挺强烈
[13:27] We’ll see. 咱走着瞧
[13:28] For my closing statement, I’m thinking 待会儿结题陈述的时候 我在琢磨
[13:29] about smashing a watermelon with a hammer. 要不要上铁锤砸西瓜
[13:31] Jeff, if I admit politics are stupid, 杰夫 要是我承认政治很傻缺
[13:33] Will you stop making them stupid? 那你能别在这搅浑水吗
[13:34] You’re gonna split the vote and starburns 你这样会抢选票 到最后说不定
[13:36] is gonna end up president. 让星霸当上主席了
[13:37] I’m the only one up here who’s trying to get something done. 只有我才是想做点实事的人
[13:39] And you deserve to be allowed to do it? 你以为是想做就能做的吗
[13:42] You’re entitled to be president? 你当自己天生就是政治家吗
[13:44] The gloves are coming off. You understand me? 那咱就撕破脸皮了 听明白没
[13:47] I have an audio-visual presentation. 我手头有影音报告哦
[13:49] Wow. I’m shaking. 哎哟 我好怕怕
[13:50] You should be. You should be. 你是该害怕 你是该如此
[13:52] All right, let us resume. 好了 我们继续
[13:55] Star-burns, we haven’t heard from you 星霸 还没听到你对黑霉这事
[13:58] on this black mold issue. 发表见解呢
[13:59] Yeah, I actually withdraw my candidacy. 好吧 我要放弃候选资格
[14:01] I fear a political career will shine 我怕参与政治
[14:04] a negative light on my drug dealing. 会给我的毒贩生涯沾上污点
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:07] Dean, before this election stops being about the issues, 院长 在这场选举演变为黑霉讨论会之前
[14:11] I have a question for my opponents. 我要问对方一个问题
[14:13] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[14:15] Mine’s a three-way tie. 我最喜欢三色领带
[14:17] Red, white, and blue. 红白蓝[美国国旗色]
[14:22] Magnitude, a response? 磁太太 有什么要说吗
[14:23] I think you know, dean. 院长 你懂的
[14:26] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[14:32] Oh, I set him up. 我故意的
[14:33] I have an audio-visual presentation, dean. 我要做一段影音报告 院长
[14:35] Oh, well, that sounds interesting. 听起来很有意思
[14:37] What’s your presentation, Annie? 报告是什么内容 安妮
[14:38] 我报告的内容是杰夫・翁格在1997年 My presentation is a copy of Jeff Winger’s
[14:41] 1997 audition tape for mtv’s the real world. 参加MTV真实世界试镜的视频
[14:44] What? What? 什么 什么
[14:46] Let’s just roll it. Thanks. 开始放吧 谢谢
[14:50] 大家好 我是杰夫・翁格 Hey, I’m Jeff Winger and I’d love
[14:52] to be on mtv’s real world: seattle. 我想参演MTV的真实世界:西雅图篇
[14:54] So check this out. 展示一下这个
[15:00] Well I guess it would be nice 要是能上MTV
[15:02] if I could be on mtv 估计感觉不赖
[15:05] So please please take a look at me 所以请你请你看看我
[15:07] for the real world 来真实世界
[15:10] Oh I’m gonna apply twice 我会申请两次
[15:11] Where the hell did you get that? 你从哪搞来的
[15:13] 同志们 你们想让谁下午五点和乔・拜登握手 Folks, who do you want shaking Joe Biden’s hand at 5 P.M.?
[15:17] Me or… 我还是这位仁兄
[15:20] Shut up! I was, like, 19. 闭嘴 我那会才19岁
[15:22] We’ve all been 19, Jeff, and none of us did this. 咱都年轻过 咱可没干这种事
[15:26] None of us. 没人干过
[15:27] to that sea town yeah 去那海边城市 耶
[15:29] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[15:31] I hate you! 我恨死你了
[15:32] I hate this school! 我恨这所学校
[15:34] And I hope you all get black mold poisoning! 我巴不得你们统统黑霉中毒
[15:37] Oh, Jeffrey, no! 哦 杰夫瑞 别这样
[15:38] I hate you! I hate you! I hate you! 恨你恨你 恨死你了
[15:40] Oh, Jeffrey, no. 杰夫瑞 别这样
[15:42] you’ve got to have Jeff Jeff Jeff 一定要选杰夫 杰夫 杰夫
[15:51] Are you in here? 你在里面吗
[15:53] Yeah, to be alone. 在 让我一个人静一静
[15:55] I’ve already established the men’s room doesn’t work. 躲进男厕也不行 我刚刚试过
[15:58] You have an apartment. 你有家可回啊
[15:59] There are people in the parking lot 楼下停车场里的人
[16:01] singing that song. 都在唱我那首歌
[16:03] I went too far. 我做得过火了
[16:05] I’m sorry. 真抱歉
[16:06] I didn’t know it would be that bad. 我不知道事情会一发不可收拾
[16:08] You knew. 不是不知道
[16:09] You didn’t care. 而是不关心
[16:11] But don’t apologize. 但不用道歉
[16:12] I got what I deserved. 我罪有应得
[16:14] I am a gross, jaded adult 我只是个令人生厌的大人
[16:17] with control issues that couldn’t let 疲于奔命 难以自制 居然会阻止一位
[16:19] a young, bright, idealistic kid 年轻有为 前途光明 满腔热血的孩子
[16:21] run for president. 竞选主席
[16:26] Wait, isn’t there a final round of debates? 慢着 不是还有一轮答辩吗
[16:28] Yeah. I– 是 不过…
[16:31] You guys! 你们两个
[16:32] You’re missing it! 别错过好戏啊
[16:33] Troy, I’m out. 特洛伊 我弃权了
[16:34] Me too. 我也是
[16:35] I withdrew my candidacy. 我退出了竞选
[16:37] Nobody that treats a friend the way that I did 我这样出卖朋友 还有什么颜面
[16:39] is fit to represent the student body. 做学生会代表呢
[16:40] Uh, yeah, I know you’re both out. 我知道你们都退出了
[16:42] I’m saying you’re missing it. 我只是说”别错过好戏”
[16:44] It’s the political showdown of the century. 如此政治对决 百年难得一见
[16:46] Come on. 来吧
[16:47] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:49] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:52] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:54] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:55] You should have stayed in the running. 你本该走到最后 坚持竞选的
[16:57] You’re the only real candidate. 你是唯一诚心参选的
[16:58] No, I was just another jerk 我只是又一位
[16:59] trying to win a contest. 为求胜出不择手段的混蛋
[17:02] You were right the whole time. 其实你一直是对的
[17:03] I just couldn’t admit it until I saw you 我只是不愿承认 直到我看到你
[17:05] running away crying. 黯然离去
[17:07] Yay. 好耶
[17:08] I care what you think about me, you know? 知道吗 我很在乎你怎么看我
[17:11] Yeah, well, I care what you think about me. 其实 我也很在乎你怎么看我
[17:14] That’s why this happened. 一切因此而生
[17:16] Okay, well… 好吧 那就…
[17:18] resolved, then. 冰释前嫌吧
[17:21] Resolved. 冰释前嫌了
[17:26] When we seek to destroy others, 世事之道 欲伤人
[17:28] we often hurt our self. 先伤己
[17:31] Because it is the self that wants to be destroyed. 因为自我总是在寻求毁灭
[17:35] Pierce, you’re not usually so poignant. 皮尔斯 这么看破世事不像你啊
[17:37] Well, Vicki finally lent me her pencil. 其实呢 薇琪终于把铅笔借给我了
[17:41] Oh, my god! Pierce! 天哪 皮尔斯
[17:43] Go to the health center! 赶紧上校医院
[17:45] Yeah. 说的是
[17:47] Well, we’ve finally reached the end of election road. 漫漫竞选路 终有尽头
[17:49] Arguments have been made, pops have been popped. 该陈述的都陈述了 该劈啪的也劈过了
[17:51] Hearts have been stirred, perhaps broken. 几多心痛谁人知 梦碎肠断
[17:54] The only thing that remains is to tally the vote 唯一照常进行的就是计票程序
[17:56] in this matchup between the youthful, 这次巅峰对决的有志青年是
[17:58] Charismatic Magnitude, 魅力无比的磁太太
[18:00] 和”瘪老头”莱昂纳德・罗德格里兹 and the Leonard “The human raisin” Rodriguez.
[18:02] Two men fighting for the same piece of earth. 一山难容二虎 相争必有一伤
[18:04] One recently born. One soon to die. 一位初生牛犊 一位时日无多
[18:06] A competition reflecting the pointlessness of life. 一场竞争折射灰暗人生
[18:10] Pull up, Abed. You’re in a nosedive. 快打住 阿布蒂 消极悲观了
[18:12] I’m being told now that dean Pelton 本台最新消息 派尔顿院长
[18:14] is prepared to announce a winner. 即将宣布竞选获胜者
[18:15] We take you now live to across the room. 现在镜头转到屋子那头 为您直播
[18:17] Okay. Here we go. 好的 开始了
[18:19] Thank you, Sergio. 谢谢你 塞尔希奥
[18:21] With 11 votes cast– 有效总票数十一票…
[18:23] 11? Come on, people. 才十一票 拜托
[18:26] The landslide winner of the student election 以压倒性胜利 赢得学生竞选
[18:30] with seven votes is… 得到七票的这位同学是…
[18:34] South park. 《南方公园》
[18:37] Okay. You know what? 算你狠 知道吗
[18:39] I seem to recall this is why we abolished 我想起来了 好像这就是为什么一开始
[18:41] student government in the first place. 我们就要废除学生自治
[18:42] This is exactly what happened ten years ago. 十年前那一幕 往日重现
[18:46] Hey, how hard is it to get rid of black mold? 你说清除黑霉斑难不难
[18:49] What do we need, buckets and sponges? 怎么清除 海绵擦水洗吗
[18:52] I don’t actually know. 其实我也不清楚
[18:55] We’ll look it up. 我们来一探究竟
[18:57] m’lady. 女士先请
[18:59] Well, there you have it. 现在为您播报
[19:00] In a shocking write-in upset, 非候选人获胜 爆出惊天冷门
[19:01] The comedy central cartoon series South Park 中央卡通频道的系列动画《南方公园》
[19:04] has been elected president of the Greendale student body. 刚刚被选为格林戴尔学生会主席
[19:06] Not that shocking to me. I voted for it. 意料之中 我也投票了
[19:08] – For real? – Mm-hmm. -真的 -嗯哪
[19:09] Me too. Aww. 我也投了
[19:11] We can never stop being friends. 哥们同心 其力断金
[19:13] As the confetti gets swept away 帷幕落下 曲终人散
[19:14] and we begin gearing up for next year’s election, 让我们放眼明年的竞选 整装待发
[19:16] 这里是GCTV 阿布蒂・纳德尔如是说 For GCTV, I’m Abed Nadir saying,
[19:18] “Did you know you could make napalm “知道吗 用罐头汤和猫食
[19:19] out of common dish soap and cat food?” 可以自制汽油弹的”
[19:21] What? 什么
[19:22] Why would you say that? 你说这个干吗
[19:31] Vohlers. 我是沃勒斯
[19:33] Yeah. 好的
[19:36] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[19:36] We’re gonna have to move on to city college. 我们必须更改形成去城市学院
[19:38] Apparently there’s an elevated threat level at Greendale. 格林戴尔出现威胁指数升级警报
[19:40] But don’t worry. 但无须担心
[19:41] I’ll check it out…personally. 我去盯着…亲自盯着
[19:44] Whatever. 随你便
[19:47] I had a dream I was the regular president. 刚才我梦见自己当上正总统了
[19:57] You’ve done so much for our city. 你为我们城市奉献了这么多
[19:59] Kickpuncher, is there anything that we can give you? 殴级者 我们能为你做些什么呢
[20:03] Don’t call me kickpuncher. 别叫我”殴级者”
[20:06] Call me…David. 叫我…戴维吧
[20:20] This was fun. 真好玩
[20:23] Maybe you can observe me having dinner 你下次再来城里时
[20:24] next time you’re in town. 来监视我吃饭吧
[20:25] Honk twice for “Yes,” Once for “No.” 按两次喇叭表示”是” 一次表示”否”
[20:30] Cool. Cool, cool, cool. 收到 太好了太好了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme