Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] So I go into the bathroom with Tom, 我跟汤姆一起去了厕所
[00:00] Tom Sizemore: 演员 其姓氏有”大一号”的意思
[00:03] and we both, you know… take ’em out. 你们懂的 我们把家伙都掏了出来
[00:06] And I say, “Size more? Try size less.” 我就说”大一号 还是再小一号吧”
[00:13] I wanna go to rehab and compare penises with famous people. 我也想去戒毒 和名人比谁的鸟大
[00:16] All I could done, kiddo. 爷可以满足你 小子
[00:18] Well, uh, Pierce, we’re very glad to have you back. 皮尔斯 我们很高兴你回来
[00:21] I’m assuming. You? 我是这样想的 你们呢
[00:24] So…what should we do now? 那…我们现在干什么
[00:29] Well, I don’t wanna be that guy, 尽管我不想当扫兴鬼
[00:30] but I guess we should start studying anthropology. 但是我们得开始学习人类学了
[00:33] Okay. 好吧
[00:35] Okay. Um… 好吧
[00:39] Chapter Four. 第四章
[00:43] – Hello! – Oh, thank god! -大家好 -谢天谢地
[00:44] Yes! 赞
[00:46] Oh, my god. 天啊
[00:48] – Thank you. – What is it, Dean? -感谢你们 -什么事 院长
[00:49] Oh, haha. I have exciting news. 我有好消息
[00:52] 美国副总统乔・拜登 Vice President Joe Biden
[00:53] has been visiting community colleges across the country 正在全国走访社区大学
[00:56] as part of his “Biden Time Talkin’ ’bout Teachin'” Tour. 进行他的”拜登谈教育”巡讲
[00:59] Mm, folksy, yet progressive. 亲民 而又与时俱进
[01:01] He does walk that line. 他的确有那种风范
[01:03] Anyway, his tour is taking him to this neck of the woods, 总之呢 他的巡讲来到了咱们这儿疙瘩
[01:06] In 5:00 p.m. today, he is stopping by Greendale! 在今天下午 他就会抵达格林德尔
[01:10] Eat that, city college and wash it down 羡慕去吧 城市学院
[01:11] with a nice tall glass of suck it. 愿你们喝下一大杯”嫉妒恨”
[01:13] The Vice President is coming. 副总统要来了
[01:15] That explains the people I’ve noticed 这也就解释了我看到的那些
[01:17] covertly surveilling the campus this week. 秘密监视校园的人们
[01:18] Must be secret service. 一定是特勤部的人
[01:19] oh, Abed, will your reality ever come out on blu-ray 阿布蒂 你的真人秀什么时候出蓝光版
[01:22] – so we can enjoy it? – We’ve been made. -好让我们欣赏下 -我们暴露了
[01:24] Only problem: Mr. Biden is supposed to be meeting 唯一的问题是 拜登先生本应该
[01:27] with the Dean… 和院长
[01:29] and the head of our student government, 以及学生会主席会面
[01:30] which in its current form doesn’t exist. 而我们目前连学生会都没有
[01:33] So we have seven hours to elect a student president. 所以说我们有七个小时选出一位学生会主席
[01:37] Ah, what am I gonna wear? 我要穿什么呢
[01:38] I mean, I could borrow my sister’s Uncle Sam outfit. 我倒是可以借我妹妹那套山姆大叔的服装
[01:42] It’s tailored for ladies 那是按女士身材裁剪的
[01:44] but what else can I do on such short notice? 但是这种紧急情况我有什么办法呢
[01:47] Well, you can not dress up like Uncle Sam. 你可以不打扮成山姆大叔
[01:49] or admit you don’t have a sister. 或者是承认你没有妹妹
[01:51] We’re electing a student president. 我们要竞选学生会主席了
[01:53] I wanna run! 我要参加
[01:54] I have so many ideas for improving the school. 我有很多关于改善学校的想法
[01:56] Improving Greendale takes more than ideas, Annie. 改善格林德尔不仅仅需要想法 安妮
[01:58] It takes time, gasoline, matches. 需要时间 汽油 火柴
[02:01] Mm, nice. 说得好
[02:03] Well, news flash, Jeff. Some of us care about more 告诉你 杰夫 我们有人拥有更崇高的目标
[02:03] 翁格经典语录
[02:05] than just fixing our hair and sculpting our abs. 而不单单是弄发型 练腹肌
[02:07] Wow. You got me pegged. 天呐 你真是把我琢磨透了
[02:10] 提到俺的腹肌
[02:10] Democracy. What a ruse. 民主制 真是扯谈
[02:12] There’s no such thing as a system in which 根本就不存在民主制
[02:13] – the masses hold any– – Everyone wants you to shut up. -尤其是在这样一个… -大家都希望你闭嘴
[02:16] And yet I won’t. Case in point. 我偏不 刚好证明我的观点
[02:20] 没事闲得划杠
[02:44] 《废柴联盟》
[02:49] We tend to take democracy for granted in America. 在美国 我们总以为民主是理所当然
[02:52] But the fact is men have fought and died 但事实是很多人为了我们今日
[02:56] for the sacred right we exercise today. 拥有的神圣的权利 抛头颅 洒热血
[03:00] So anyone who wants to be president, 那么谁想成为学生会主席
[03:04] line up by the ice cream machine. 就到冰激凌机那去排队
[03:06] Your applause will determine who gets into the primaries. 你们的掌声将决定谁会入围初选
[03:09] And yes, this is a ladies Uncle Sam outfit. 没错 这是件女式山姆大叔服装
[03:13] It’s my sister’s. It was last-minute. 是我妹妹的 但是我没时间准备
[03:16] I had no choice. 我别无选择
[03:17] I wonder if that’s the same sister that tweets me 不知道是不是这个妹妹给我发”推特”
[03:19] to ask if I think her brother’s cute. 问我觉得她哥帅不帅
[03:21] Jeff, what happened to 杰夫 我给你的那沓
[03:22] that pile of campaign fliers I gave you? 竞选传单哪去了
[03:24] I hung ’em all up. 我把它们都挂起来了
[03:28] Real nice. 算你狠
[03:29] Is it too much to ask you to pitch in? 让你参与其中这个要求很过分吗
[03:31] I’m sorry, Annie. I’m not the worker bee type. 抱歉 我不是工蜂那种类型
[03:33] I’m more of a silverback gorilla with the claws a lion, 我是银背大猩猩 有着狮的利爪
[03:36] the teeth of a shark, and the quiet dignity of a tortoise. 鲨的牙齿和龟的傲骨
[03:39] All right. First up is this fella. 好 首先上场的是这位
[03:41] Let’s go. Come on. 来 上来
[03:43] All right, tell everybody your name. 告诉大家你的名字
[03:44] – Garrett. – okay, Garrett. -加瑞特 -好的 加瑞特
[03:46] And why do you want to be president? 你为什么想要当主席
[03:48] I wanted ice cream, so I got in line– 我想吃冰激凌 就去排队了
[03:51] Okay, okay. He wanted ice cream. 好的 他想要冰激凌
[03:54] So what do we say, gang? 大家什么意见
[03:55] Does he make it to the next round? 他能晋级下一轮吗
[03:56] By applause. 用掌声告诉我
[03:58] Oh! We’ve got our first nominee. 我们有了第一位候选人
[04:01] All right, the bar has been set. 好了 标准已经订好了
[04:02] All right, stand to the side. Stand to the side. 好的 站到一边 站到一边
[04:06] You know what? 你知道吗
[04:07] At least worker bees can set aside their egos 至少工蜂能将自我利益放到一边
[04:09] and join together to support a larger cause. 一同为了更高利益奋斗
[04:11] Oh, right, because politics are all about larger causes. 是啊 政治最关心更高利益了
[04:15] Face it, Annie. 面对现实吧 安妮
[04:16] Politics are all about ego, 政治就是比谁能吹
[04:19] popularity, and parlor tricks. 谁受欢迎 谁会耍小伎俩
[04:21] Don’t kid a lawyer. 别糊弄我这个律师
[04:23] Well, if I see one, I won’t. 我要是看到律师 我会注意的
[04:27] Oh, it’s a girl! Look at this. 是个女生 看啊
[04:30] She’s got a yellow shirt and a hat. 她穿着黄上衣 戴一顶帽子
[04:32] Who are you, sweetie? 你是谁 亲爱的
[04:33] Uh, Vicki. 薇琪
[04:35] Who’s up for some Vicki, huh? 谁支持薇琪
[04:37] 阿布蒂・纳德尔 我是特别探员罗宾・沃勒斯 Abed Nadir, I’m Special Agent Robin Vohlers.
[04:40] This is Special Agent Keenlan 这位是美国特勤局
[04:40] of The United States Secret Service. 特别探员基兰
[04:42] Will you submit to a search of your personal belongings? 我们要搜查你的个人物品
[04:44] Sure. 好的
[04:48] If I may ask, how did you notice 我想请问 你是怎样注意
[04:50] the campus was being observed? 到校园被人监视的
[04:51] I guess I noticed because I’m used to being the only observer. 我之所以会注意到是因为一般只有我监视
[04:53] Well, we’re not used to being noticed. 我们很少被注意到
[04:57] That sounds a little sad. 这话说起来好伤感
[05:00] He’s clean. 他没有嫌疑
[05:03] Although I could issue a warning 不过我倒是可以因为这张
[05:05] for this bootleg of The Last Airbender. 盗版的《最后的风之子》发一份警告
[05:07] Where were you a week ago? 你怎么不早一周来没收
[05:11] You can keep it. 你留着吧
[05:13] Well, another one makes the cut. 又一位成功入围
[05:15] Congratulations, Leonard. 恭喜你 伦纳德
[05:18] Oh, yes, wonderful. 太棒了
[05:20] 下一位 安妮・埃迪生 Next up, Annie Edison.
[05:25] 我叫安妮・埃迪生 My name is annie edison.
[05:27] And if elected, I promise to make Greendale 如果我成功当选 我保证把格林德尔
[05:30] the signature community college of the entire western 变成格林德尔西部四分之三地区
[05:33] – 3/4 of the Greendale area. – Annie! -最具标致性的社区大学 -安妮
[05:36] Oh, whoa! Looks like you’re in the running, annie. 看来你入围了 安妮
[05:41] Looks like it is hard not to be. Next up– 看起来很难不入围 下一位
[05:44] I’m sorry. Hey, I got the heat, I gotta go. 抱歉 我来感觉了 我先来
[05:47] I believe that humankind need not be governed. 我认为人类不应该被统治
[05:54] I don’t care. 姐不稀罕
[05:57] Well, it’s good to know there’s a floor on this thing. 还好 看来也不是每个人都能入围的
[05:59] Thank you, Miss Perry. 谢谢你 派利小姐
[06:02] Oh, Annie, I’m so proud of you. 安妮 我太为你骄傲了
[06:05] People love you. 你很受大家拥戴啊
[06:06] I believe this campus is a good place, 我认为咱们学校是一个很好的学校
[06:09] filled with good people who just need someone 所有的人都很不错 只是迫切需要有人
[06:11] to protect their interests. 能保护他们的兴趣所爱
[06:12] 杰夫・翁格 Jeff Winger!
[06:16] My name is Jeff. I’m no politician. 我叫杰夫 不是政客
[06:19] I’m just a fella. 我只是个普通的男生
[06:21] I think that beer should be cold 我认为啤酒就该是凉的
[06:23] and boots should be dusty. 靴子就该是脏的
[06:25] I think 9/11 was bad. 我认为911是不幸的
[06:27] And freedom, well, 而自由 我认为
[06:29] I think that’s just a little bit better. 是比以上更美好一点的东西
[06:47] 现场直播 格林德尔社区大学电视台
[06:50] The countdown has begun. 倒计时已经开始了
[06:51] And fight tonight, one student will be president 今晚之战 一名学生将荣登主席宝座
[06:51] 最后抉择-通往竞争之路
[06:53] while the rest will simply be. 同时其余的人则将黯然收场
[06:55] 格林德尔校台 我是阿布蒂・纳德尔 For Greendale Campus TV, I’m Abed Nadir.
[06:57] 我是特洛伊・”屁屁羹”・巴恩斯 I’m Troy “Butt Soup” Barnes.
[06:59] What? That’s my name. 笑毛 这就是爷的名号
[07:00] As we head into the first round of the debates, 首先我们进入第一轮辩论环节
[07:02] there are eight candidates in the lead. 有八位候选人脱颖而出
[07:03] 安妮・埃迪生 聪明迷人 但易怒 Annie Edison–smart, attractive, but easily vexed.
[07:03] “我相信格林德尔” 19岁大胸辣妹 校园改革党
[07:06] 伦纳德・罗德里格斯 他是不是改姓了 Leonard Rodriguez– – did he change his last name?
[07:06] “我记得所有的战争” 年龄不详 非西裔
[07:08] Yeah, he’s trying to court the hispanic vote. 是的 他试图争取西班牙裔人的投票
[07:08] 绰号:赌王之王 自由党派
[07:09] 亚历山大・星霸・奥斯本 Alex “Starburns” Osbourne–
[07:09] “俺很性感” 46岁 柬埔寨人
[07:10] Creepy. Seems greek. Possible drug dealer. 怪人 瞅着像希腊人 八成是毒贩子
[07:10] DJ艺名:火花 合法党派
[07:13] -杰夫・翁格 -大众情人 – Jeff Winger. – Crowd favorite.
[07:13] “我从不后悔” 北欧裔
[07:15] They call him Hot Wings. 人称情圣翁格
[07:15] 最怕女人眼泪 自由主义者
[07:16] – Magnitude. – Short for magnetic attitude. -磁太太 -磁性姿态的简称
[07:16] “济慈说人类即使醒着也如同沉睡” 16岁
[07:17] He’s a one-man party. 他一人就能撑起聚会
[07:17] 眼睛颜色: 紫外线色 成功混音黑眼豆豆 党派:你懂得
[07:19] 皮尔斯・霍桑 湿巾大巫师 Pierce Hawthorne. The wizard of wet wipes.
[07:19] “去你妈” 66岁猛男
[07:20] I live with that dude. 我跟这哥们一起住哦
[07:20] 跟布鲁海文国家实验室旅行一暑假
[07:21] He’s got night terrors and a rotary phone. 他有夜惊毛病和一部转盘拨号电话
[07:21] 皮尔斯・霍桑党 最爱罗马帝王卡利古拉
[07:23] – Garrett. – That guy’s just a mess. -加勒特 -这老兄太怂了
[07:23] “偶稀饭冰淇淋” 过敏物品:花粉 青霉素 宠物毛 花生 草莓
[07:25] It’s like god spilled a person. 像是天上掉下来的
[07:25] 豚草 灰尘 干草 麸子 乳制品 水等等等等
[07:26] – And Vicki. – Yellow shirt, hat. -还有薇琪 -黄上衣 戴帽子
[07:29] Girl–you know, you gotta ask yourself right now, Abed. 要知道 我们得扪心自问 阿布蒂
[07:33] – What’s up with politics? – Yeah, yeah. -现在政治到底是怎么了 -没错没错
[07:36] You’re precisely right, Troy. 你说得很对 特洛伊
[07:37] You know, I hear they’re getting ready to start, 据称他们已经胸有成竹蓄势待发
[07:38] so we’ll turn it over to coverage of the debates. 下面就来看看辩论赛的详细报道
[07:45] Who’s that? 那是什么人
[07:46] Special Agent Vohlers. United states secret service. 特别探员沃勒斯 美国特勤处的
[07:48] Do you just constantly have your own little side adventures? 你是不是经常有自己的副线故事
[07:51] Yep. 正解
[07:52] Me too. 我也一样
[07:59] Jeff, knock it off. 杰夫 放弃吧
[08:01] You’re not running sincerely. 你根本不是真心来竞选的
[08:02] You’re not even interested in student government. 你对学生会全无兴趣
[08:04] I know, and yet, the people love me. 我知道 可哥人见人爱
[08:06] It’s almost as if politics were a huge joke. 更显得政治不过是一个大笑话
[08:08] Okay, look. 好吧 听着
[08:10] I’m sorry I asked you to hang my fliers, 抱歉之前请你帮我贴传单
[08:12] but I suggest you drop out right now, 但我建议你及早知难而退
[08:14] because not only will I beat you, 因为本姑娘不仅要打你个风中凌乱
[08:15] I will make you cry. 还要打的你内牛满面
[08:18] Oh, I feel a slight ego 我感觉东边吹来了一阵
[08:20] blowing in from the east. 小小的自负之气
[08:21] You’re gonna feel my foot blowing in from the south. 待会让你尝尝我打南边踢来的无影脚
[08:23] 放马过来吧 庞塞・德莱昂 Bring it on, Ponce De Leon.
[08:23] 航海家 西班牙征服者
[08:24] 拭目以待吧 格雷格・穆大拿 I’m gonna, Greg Muldunna.
[08:27] It’s a real guy. 这人真的有
[08:28] He owns a mattress store downtown. 他在商业区有个床垫专卖店
[08:30] You can look it up. 不信尽管去查
[08:32] Hey, Vicki. 嘿 薇琪
[08:37] Vicki, look at me. Psst! 薇琪 看我看我再看我
[08:39] – I’m going to crush you. – Pierce! -我将会蹂躏你 -皮尔斯
[08:41] Stop that! 别抽风了
[08:42] I’m gonna eat your brains, Vicki. 我要吃掉你的脑子 薇琪
[08:44] I’m gonna slurp ’em right out of that melon 我要在你所谓的脑袋瓜里
[08:45] you call a head. 吃他个唏哩呼噜
[08:46] A reminder to all candidates: 提醒所有的候选人
[08:48] Your microphones are currently on. 你们的麦克风现在可正开着呢
[08:50] Well, they better be, ’cause I’m on fire up here. 开着最好 因为大爷我战火激昂
[08:53] You freak people out, you know that? 你把大家吓着了 明白不
[08:55] You look weird… 你长的很怪
[08:58] because of your overbite. 因为你那一口大暴牙
[08:59] Okay, let’s just get started. 好了 赶紧开始吧
[09:01] Welcome to the Greendale Community College 欢迎来到格林德尔社区大学
[09:04] Presidential debate. 学生会主席辩论赛
[09:06] Candidates, if elected, 候选人们 如果当选了
[09:08] what will you do? 你们有什么措施
[09:10] Oh, Annie? 安妮请说
[09:11] I’m running on a platform of school improvement. 我的政治主张是改善学校环境
[09:13] If I’m elected, the black mold 如果我当选 东边楼梯井里的
[09:16] will be removed from the east stairwell. 黑霉将会被完全去除
[09:18] The assailant known only as 那群所谓的”匪帮”混混们
[09:20] “The asscrack bandit” will be brought to justice. 也会被绳之以法
[09:23] And I will balance the school’s budget 而我将通过削减行政管理人员
[09:25] by eliminating administrative redundancies. 来平衡学校的预算
[09:29] Okay. I’m in the room. 好吧 姐还听着呢
[09:31] 谢谢你 安妮・埃迪生 Thank you, Miss Edison.
[09:33] Mr. Winger? 翁格先生
[09:34] Well, that’s an important question. 这个问题非常重要
[09:36] And it’s important to students like Jeremy, 对杰里米而言 这很重要
[09:39] who told me today that he is majoring in Astronomy 今天他告诉我他主修天文学
[09:41] and is supporting two children. 家里还有两个娃要养
[09:44] It’s an important question to Maria, 对玛丽亚而言 同样重要
[09:46] who’s a beautiful latina born in Nicaragua, 她是一位拉丁美女 生于尼加拉瓜
[09:49] working in the cafeteria. 在自助餐厅打工
[09:51] What will I do, Dean? 我该怎么做呢 院长
[09:53] Well, these people don’t want me to say what I’ll do. 这些人并不想听我满口承诺
[09:56] They want me to do what I’ll say. 他们想让我有诺必允
[10:03] They love it when you shuffle the words around. 群众就爱这种颠来倒去的文字游戏
[10:05] Magnitude? 磁太太
[10:07] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[10:08] Oh, no! 我晕
[10:11] Same question. 一样的问题
[10:12] Same answer. 一样的答案
[10:14] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[10:18] Mind if I ask you a few questions, Mr. Nadir? 介意我问你几个问题吗 纳德尔先生
[10:20] Okay. 问吧
[10:21] Was there a specific reason you had to repeat the first grade? 你一年级留级有什么具体原因吗
[10:23] Well, from what I’m told, 据我所知
[10:25] I didn’t know how to use scissors, 因为我不会用剪刀
[10:26] I sat in the middle of the seesaw, 我坐在跷跷板的中间
[10:27] and I always found the distinction 还有我经常觉得
[10:28] between duck and goose to be very arbitrary. 鸭子和鹅没什么大区别
[10:30] Couldn’t you just pick the Sixth Kid every time? 你每次都选六岁儿童任务题不就行了
[10:31] That’s what I… 我就是
[10:33] would have done. 这么想的
[10:35] I went with four. 我都选四岁的
[10:39] Geez, get a room, you two. 哎哟 你俩干脆去开房好了
[10:42] 皮尔斯・霍桑 你有何高见 Pierce Hawthorne, your platform?
[10:44] My platform will be one high enough 内容是啥无所谓 只要够高
[10:45] to push Vicki off to her death. 高到能弄死薇琪就行
[10:49] Vicki! 薇琪
[10:50] It looks like Vicki is out of the race. 看来薇琪退出竞争了
[10:52] Oh, well, then I am too. 好吧 那我也退了
[10:53] I was only here to get back at her 我来这就是为了报复她
[10:55] for not lending me a pencil. 谁让她不借我铅笔
[10:56] Okay. Wow. 真大度
[10:58] Uh, well… 好吧
[10:59] Can we get back on track here? 能言归正传吗
[11:01] I just want to get the black mold 我只想把东楼梯间里
[11:03] out of the east stairwell. 所有的黑霉都铲除
[11:05] I just want to clean up greendale. 我只想净化格林德尔
[11:09] Are you saying greendale is dirty? 你是说格林德尔很肮脏吗
[11:10] Oh, boo. 说错话咯
[11:12] – Boo. – Well… -丢银 -呃
[11:15] Of course it’s dirty. 当然肮脏了
[11:16] Everyone knows that. 大家心知肚明
[11:17] I don’t, Annie. 我就不知 安妮
[11:19] I think it’s clean. 我认为这里很纯净
[11:21] I think it’s the cleanest school 我认为这是全国
[11:22] in the entire country. 最纯净的学校
[11:24] You know it is. 就是
[11:25] 看来杰夫・翁格势在必得啊 Looks like Jeff Winger’s really got this thing in the bag.
[11:27] Sure does, Troy. 确实如此 特洛伊
[11:28] Say what you will about this or that, 不管你怎么说
[11:29] but people just like the guy. 这家伙就是招人喜欢
[11:31] Read my lips… 听好了
[11:35] No matter what you’re told… 不论何种言论
[11:38] We have to clean the mold. 黑霉必须整顿
[11:41] No matter what you’re told… 不论何种言论
[11:44] We have to clean the mold! 黑霉必须整顿
[11:46] That’s right, people! 就是这样 朋友们
[11:47] No matter what you’re told… 不论何种言论
[11:49] We have to clean the mold. 黑霉必须整顿
[11:51] – Come on. – Yeah! -一起来 -耶
[11:52] Well, this is interesting. 有意思
[11:54] 安妮・埃迪生已将其政见 Annie Edison has reduced her platform
[11:55] to one issue and turned that issue into a sound bite. 简化为具体问题 问题又简化为口号
[11:58] And it rhymes and people love it. 还押韵呢 大家都喜欢
[12:01] This election’s become a real horse race. 竞选已经进入白垩化
[12:03] According to our polls, the campus is almost 根据民调结果 现在选民支持率
[12:05] evenly divided. 平分秋色
[12:06] Now keep in mind the margin of error 大家记住 此项民调的误差幅度
[12:07] on this thing is about 98%. 约为百分之九十八
[12:09] Could be higher. 或者更高
[12:09] We don’t even know how to do margins of error. 我们根本不知道怎么算误差幅度
[12:11] We talked to two people at a vending machine. 就问了下自动贩卖机旁边的俩人
[12:12] Well, I’m being told we’re taking a quick break, 领导让我们休息一下
[12:13] – But stay tuned. – They have to stay tuned. -但别换台 -他们换不了
[12:15] – It’s closed circuit television. – Don’t know what that means. -这是闭路电视 -不懂你说啥
[12:17] And we’re out. 好了 掐
[12:20] Can I get an apple juice, please? 给杯苹果汁 行不
[12:21] Freshly squeezed this time or so help me god, Maurice. 拜托要鲜榨的 莫里斯
[12:25] Abed, those guys in the suits 阿布蒂 那帮穿西装的
[12:26] are trashing your dorm room real bad, bro. 正在你宿舍搞破坏呢
[12:37] What are you doing? 你们干什么
[12:38] Random spot check, Mr. Nadir. 随机检查 纳德尔先生
[12:39] Stay out of our way. 别影响我们
[12:40] Nothing suspicious. 无可疑物品
[12:41] Glenn, bring the car around. 格伦 去把车开过来
[12:47] What are you looking for, Robin? 你在找什么 罗宾
[12:48] Fertilizer, car battery, pvc piping, 化肥 汽车电池 塑料管
[12:48] 像是用来自制炸药的
[12:51] Anything suspicious. 任何可疑物品
[12:52] Because you think I’m suspicious? 因为你觉得我可疑吗
[12:55] Or because you wish I was suspicious, 还是希望我可疑
[12:58] so that you would have an excuse to see more of me. 这样就可以借机多见我
[12:59] This was a random spot check. 只是随机检查而已
[13:00] – Do you like me? – That’s not really relevant. -你对我有意思吗 -与这个无关
[13:04] That’s close enough. 到这就可以了
[13:06] Are you sure? 你确定吗
[13:09] You smell like nice soap. 你有一股香皂味儿
[13:11] I have to go. 我得走了
[13:15] I’m sorry you weren’t a more obvious 你对国家的潜在威胁并不明显
[13:17] potential threat to the country. 我感到很遗憾
[13:24] People are pretty excited about this black mold issue. 大家对黑霉这件事反应挺强烈
[13:27] We’ll see. 咱走着瞧
[13:28] For my closing statement, I’m thinking 待会儿结题陈述的时候 我在琢磨
[13:29] about smashing a watermelon with a hammer. 要不要上铁锤砸西瓜
[13:31] Jeff, if I admit politics are stupid, 杰夫 要是我承认政治很傻缺
[13:33] Will you stop making them stupid? 那你能别在这搅浑水吗
[13:34] You’re gonna split the vote and starburns 你这样会抢选票 到最后说不定
[13:36] is gonna end up president. 让星霸当上主席了
[13:37] I’m the only one up here who’s trying to get something done. 只有我才是想做点实事的人
[13:39] And you deserve to be allowed to do it? 你以为是想做就能做的吗
[13:42] You’re entitled to be president? 你当自己天生就是政治家吗
[13:44] The gloves are coming off. You understand me? 那咱就撕破脸皮了 听明白没
[13:47] I have an audio-visual presentation. 我手头有影音报告哦
[13:49] Wow. I’m shaking. 哎哟 我好怕怕
[13:50] You should be. You should be. 你是该害怕 你是该如此
[13:52] All right, let us resume. 好了 我们继续
[13:55] Star-burns, we haven’t heard from you 星霸 还没听到你对黑霉这事
[13:58] on this black mold issue. 发表见解呢
[13:59] Yeah, I actually withdraw my candidacy. 好吧 我要放弃候选资格
[14:01] I fear a political career will shine 我怕参与政治
[14:04] a negative light on my drug dealing. 会给我的毒贩生涯沾上污点
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:07] Dean, before this election stops being about the issues, 院长 在这场选举演变为黑霉讨论会之前
[14:11] I have a question for my opponents. 我要问对方一个问题
[14:13] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[14:15] Mine’s a three-way tie. 我最喜欢三色领带
[14:17] Red, white, and blue. 红白蓝[美国国旗色]
[14:22] Magnitude, a response? 磁太太 有什么要说吗
[14:23] I think you know, dean. 院长 你懂的
[14:26] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[14:32] Oh, I set him up. 我故意的
[14:33] I have an audio-visual presentation, dean. 我要做一段影音报告 院长
[14:35] Oh, well, that sounds interesting. 听起来很有意思
[14:37] What’s your presentation, Annie? 报告是什么内容 安妮
[14:38] 我报告的内容是杰夫・翁格在1997年 My presentation is a copy of Jeff Winger’s
[14:41] 1997 audition tape for mtv’s the real world. 参加MTV真实世界试镜的视频
[14:44] What? What? 什么 什么
[14:46] Let’s just roll it. Thanks. 开始放吧 谢谢
[14:50] 大家好 我是杰夫・翁格 Hey, I’m Jeff Winger and I’d love
[14:52] to be on mtv’s real world: seattle. 我想参演MTV的真实世界:西雅图篇
[14:54] So check this out. 展示一下这个
[15:00] Well I guess it would be nice 要是能上MTV
[15:02] if I could be on mtv 估计感觉不赖
[15:05] So please please take a look at me 所以请你请你看看我
[15:07] for the real world 来真实世界
[15:10] Oh I’m gonna apply twice 我会申请两次
[15:11] Where the hell did you get that? 你从哪搞来的
[15:13] 同志们 你们想让谁下午五点和乔・拜登握手 Folks, who do you want shaking Joe Biden’s hand at 5 P.M.?
[15:17] Me or… 我还是这位仁兄
[15:20] Shut up! I was, like, 19. 闭嘴 我那会才19岁
[15:22] We’ve all been 19, Jeff, and none of us did this. 咱都年轻过 咱可没干这种事
[15:26] None of us. 没人干过
[15:27] to that sea town yeah 去那海边城市 耶
[15:29] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[15:31] I hate you! 我恨死你了
[15:32] I hate this school! 我恨这所学校
[15:34] And I hope you all get black mold poisoning! 我巴不得你们统统黑霉中毒
[15:37] Oh, Jeffrey, no! 哦 杰夫瑞 别这样
[15:38] I hate you! I hate you! I hate you! 恨你恨你 恨死你了
[15:40] Oh, Jeffrey, no. 杰夫瑞 别这样
[15:42] you’ve got to have Jeff Jeff Jeff 一定要选杰夫 杰夫 杰夫
[15:51] Are you in here? 你在里面吗
[15:53] Yeah, to be alone. 在 让我一个人静一静
[15:55] I’ve already established the men’s room doesn’t work. 躲进男厕也不行 我刚刚试过
[15:58] You have an apartment. 你有家可回啊
[15:59] There are people in the parking lot 楼下停车场里的人
[16:01] singing that song. 都在唱我那首歌
[16:03] I went too far. 我做得过火了
[16:05] I’m sorry. 真抱歉
[16:06] I didn’t know it would be that bad. 我不知道事情会一发不可收拾
[16:08] You knew. 不是不知道
[16:09] You didn’t care. 而是不关心
[16:11] But don’t apologize. 但不用道歉
[16:12] I got what I deserved. 我罪有应得
[16:14] I am a gross, jaded adult 我只是个令人生厌的大人
[16:17] with control issues that couldn’t let 疲于奔命 难以自制 居然会阻止一位
[16:19] a young, bright, idealistic kid 年轻有为 前途光明 满腔热血的孩子
[16:21] run for president. 竞选主席
[16:26] Wait, isn’t there a final round of debates? 慢着 不是还有一轮答辩吗
[16:28] Yeah. I– 是 不过…
[16:31] You guys! 你们两个
[16:32] You’re missing it! 别错过好戏啊
[16:33] Troy, I’m out. 特洛伊 我弃权了
[16:34] Me too. 我也是
[16:35] I withdrew my candidacy. 我退出了竞选
[16:37] Nobody that treats a friend the way that I did 我这样出卖朋友 还有什么颜面
[16:39] is fit to represent the student body. 做学生会代表呢
[16:40] Uh, yeah, I know you’re both out. 我知道你们都退出了
[16:42] I’m saying you’re missing it. 我只是说”别错过好戏”
[16:44] It’s the political showdown of the century. 如此政治对决 百年难得一见
[16:46] Come on. 来吧
[16:47] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:49] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:52] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:54] Pop! Pop! 噼里啪啦砰砰
[16:55] You should have stayed in the running. 你本该走到最后 坚持竞选的
[16:57] You’re the only real candidate. 你是唯一诚心参选的
[16:58] No, I was just another jerk 我只是又一位
[16:59] trying to win a contest. 为求胜出不择手段的混蛋
[17:02] You were right the whole time. 其实你一直是对的
[17:03] I just couldn’t admit it until I saw you 我只是不愿承认 直到我看到你
[17:05] running away crying. 黯然离去
[17:07] Yay. 好耶
[17:08] I care what you think about me, you know? 知道吗 我很在乎你怎么看我
[17:11] Yeah, well, I care what you think about me. 其实 我也很在乎你怎么看我
[17:14] That’s why this happened. 一切因此而生
[17:16] Okay, well… 好吧 那就…
[17:18] resolved, then. 冰释前嫌吧
[17:21] Resolved. 冰释前嫌了
[17:26] When we seek to destroy others, 世事之道 欲伤人
[17:28] we often hurt our self. 先伤己
[17:31] Because it is the self that wants to be destroyed. 因为自我总是在寻求毁灭
[17:35] Pierce, you’re not usually so poignant. 皮尔斯 这么看破世事不像你啊
[17:37] Well, Vicki finally lent me her pencil. 其实呢 薇琪终于把铅笔借给我了
[17:41] Oh, my god! Pierce! 天哪 皮尔斯
[17:43] Go to the health center! 赶紧上校医院
[17:45] Yeah. 说的是
[17:47] Well, we’ve finally reached the end of election road. 漫漫竞选路 终有尽头
[17:49] Arguments have been made, pops have been popped. 该陈述的都陈述了 该劈啪的也劈过了
[17:51] Hearts have been stirred, perhaps broken. 几多心痛谁人知 梦碎肠断
[17:54] The only thing that remains is to tally the vote 唯一照常进行的就是计票程序
[17:56] in this matchup between the youthful, 这次巅峰对决的有志青年是
[17:58] Charismatic Magnitude, 魅力无比的磁太太
[18:00] 和”瘪老头”莱昂纳德・罗德格里兹 and the Leonard “The human raisin” Rodriguez.
[18:02] Two men fighting for the same piece of earth. 一山难容二虎 相争必有一伤
[18:04] One recently born. One soon to die. 一位初生牛犊 一位时日无多
[18:06] A competition reflecting the pointlessness of life. 一场竞争折射灰暗人生
[18:10] Pull up, Abed. You’re in a nosedive. 快打住 阿布蒂 消极悲观了
[18:12] I’m being told now that dean Pelton 本台最新消息 派尔顿院长
[18:14] is prepared to announce a winner. 即将宣布竞选获胜者
[18:15] We take you now live to across the room. 现在镜头转到屋子那头 为您直播
[18:17] Okay. Here we go. 好的 开始了
[18:19] Thank you, Sergio. 谢谢你 塞尔希奥
[18:21] With 11 votes cast– 有效总票数十一票…
[18:23] 11? Come on, people. 才十一票 拜托
[18:26] The landslide winner of the student election 以压倒性胜利 赢得学生竞选
[18:30] with seven votes is… 得到七票的这位同学是…
[18:34] South park. 《南方公园》
[18:37] Okay. You know what? 算你狠 知道吗
[18:39] I seem to recall this is why we abolished 我想起来了 好像这就是为什么一开始
[18:41] student government in the first place. 我们就要废除学生自治
[18:42] This is exactly what happened ten years ago. 十年前那一幕 往日重现
[18:46] Hey, how hard is it to get rid of black mold? 你说清除黑霉斑难不难
[18:49] What do we need, buckets and sponges? 怎么清除 海绵擦水洗吗
[18:52] I don’t actually know. 其实我也不清楚
[18:55] We’ll look it up. 我们来一探究竟
[18:57] m’lady. 女士先请
[18:59] Well, there you have it. 现在为您播报
[19:00] In a shocking write-in upset, 非候选人获胜 爆出惊天冷门
[19:01] The comedy central cartoon series South Park 中央卡通频道的系列动画《南方公园》
[19:04] has been elected president of the Greendale student body. 刚刚被选为格林戴尔学生会主席
[19:06] Not that shocking to me. I voted for it. 意料之中 我也投票了
[19:08] – For real? – Mm-hmm. -真的 -嗯哪
[19:09] Me too. Aww. 我也投了
[19:11] We can never stop being friends. 哥们同心 其力断金
[19:13] As the confetti gets swept away 帷幕落下 曲终人散
[19:14] and we begin gearing up for next year’s election, 让我们放眼明年的竞选 整装待发
[19:16] 这里是GCTV 阿布蒂・纳德尔如是说 For GCTV, I’m Abed Nadir saying,
[19:18] “Did you know you could make napalm “知道吗 用罐头汤和猫食
[19:19] out of common dish soap and cat food?” 可以自制汽油弹的”
[19:21] What? 什么
[19:22] Why would you say that? 你说这个干吗
[19:31] Vohlers. 我是沃勒斯
[19:33] Yeah. 好的
[19:36] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[19:36] We’re gonna have to move on to city college. 我们必须更改形成去城市学院
[19:38] Apparently there’s an elevated threat level at Greendale. 格林戴尔出现威胁指数升级警报
[19:40] But don’t worry. 但无须担心
[19:41] I’ll check it out…personally. 我去盯着…亲自盯着
[19:44] Whatever. 随你便
[19:47] I had a dream I was the regular president. 刚才我梦见自己当上正总统了
[19:57] You’ve done so much for our city. 你为我们城市奉献了这么多
[19:59] Kickpuncher, is there anything that we can give you? 殴级者 我们能为你做些什么呢
[20:03] Don’t call me kickpuncher. 别叫我”殴级者”
[20:06] Call me…David. 叫我…戴维吧
[20:20] This was fun. 真好玩
[20:23] Maybe you can observe me having dinner 你下次再来城里时
[20:24] next time you’re in town. 来监视我吃饭吧
[20:25] Honk twice for “Yes,” Once for “No.” 按两次喇叭表示”是” 一次表示”否”
[20:30] Cool. Cool, cool, cool. 收到 太好了太好了
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme